# mate-applets' Portuguese translation. # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 mate-applets # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-05 01:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-05 01:25+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <mate_pt@yahoogroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/applet.c:137 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "Apresenta o estado de funcionalidades AccessX tais como modificadores de " "acesso" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1256 #: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196 #: ../mateweather/mateweather-about.c:55 ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467 #: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" #: ../accessx-status/applet.c:167 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o visualizador de ajuda: %s" #: ../accessx-status/applet.c:216 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo de preferências de teclado: %s" #: ../accessx-status/applet.c:233 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferências de Acessibilidade de _Teclado" #: ../accessx-status/applet.c:236 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 #: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387 #: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../accessx-status/applet.c:239 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128 #: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../trashapplet/src/trashapplet.c:78 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:474 ../accessx-status/applet.c:514 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:987 ../accessx-status/applet.c:1061 #: ../accessx-status/applet.c:1130 ../accessx-status/applet.c:1340 msgid "AccessX Status" msgstr "Estado do AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:988 ../accessx-status/applet.c:1131 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Apresenta o estado do teclado ao utilizar funcionalidades de acessibilidade." #: ../accessx-status/applet.c:1023 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "As extensões XKB não estão activas" #: ../accessx-status/applet.c:1028 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../accessx-status/applet.c:1036 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1337 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Estado de Acessibilidade do Teclado" #: ../accessx-status/applet.c:1342 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "" "Apresenta o estado actual das funcionalidades de acessibilidade de teclado" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fábrica de Applet de Estado AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fábrica da Applet de Estado de Acessibilidade de Teclado" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Apresenta o estado das funcionalidades de acessibilidade de teclado" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393 #: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "O sistema está a funcionar com energia da corrente" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "O sistema está a funcionar com energia da bateria" #: ../battstat/battstat_applet.c:375 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Bateria carregada (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Tempo remanescente desconhecido (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Tempo desconhecido (%d%%) até estar carregada" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "resta %d minuto (%d%%)" msgstr[1] "restam %d minutos (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:389 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minuto até estar carregada (%d%%)" msgstr[1] "%d minutos até estar carregada (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "resta %d hora (%d%%)" msgstr[1] "restam %d horas (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:400 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d hora até estar carregada (%d%%)" msgstr[1] "%d horas até estar carregada (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:407 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "restam %d %s e %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:414 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s e %d %s até estar carregada (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:428 msgid "Battery Monitor" msgstr "Monitor da Bateria" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "A bateria está agora completamente recarregada" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630 msgid "Battery Notice" msgstr "Aviso de Bateria" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:575 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Restam-lhe %d%% da carga total da sua bateria." #: ../battstat/battstat_applet.c:581 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" "Tem %d minuto de carga de bateria remanescente (%d%% da capacidade total)." msgstr[1] "" "Tem %d minutos de carga de bateria remanescente (%d%% da capacidade total)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Para evitar perder o seu trabalho:\n" " • ligue o seu portátil à corrente eléctrica, ou\n" " • grave os documentos abertos e desligue o seu portátil." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:601 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Para evitar perder o seu trabalho:\n" " • suspenda o seu portátil para poupar energia,\n" " • ligue o seu portátil à corrente eléctrica, ou\n" " • grave os documentos abertos e desligue o seu portátil." #: ../battstat/battstat_applet.c:609 msgid "Your battery is running low" msgstr "A bateria está a ficar descarregada" #: ../battstat/battstat_applet.c:706 msgid "No battery present" msgstr "Não existe nenhuma bateria" #: ../battstat/battstat_applet.c:709 msgid "Battery status unknown" msgstr "Estado da bateria desconhecido" #: ../battstat/battstat_applet.c:868 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../battstat/battstat_applet.c:1203 ../drivemount/drivemount.c:141 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:748 ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1243 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Este utilitário apresenta o estado da bateria do seu portátil." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1245 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Motor HAL activo." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1246 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Motor incumbente (não-HAL) activo." #: ../battstat/battstat_applet.c:1622 ../battstat/battstat_applet.c:1676 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Monitor de Carga da Bateria" #: ../battstat/battstat_applet.c:1677 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Monitoriza a bateria restante num portátil" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(apresenta imagem única de estado e carga)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(duas imagens: uma para o estado, uma para a carga)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferências do Monitor de Carga da Bateria" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Apresentar a _percentagem remanescente" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Apresentar o _tempo remanescente" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "Vista _compacta" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "Vista _expandida" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Avisar qua_ndo a bateria estiver completamente carregada" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Apresentar o tempo/percentagem:" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Avisar quando a carga da bateria descer abaixo de:" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "Erro de HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Incapaz de criar libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Nenhuma bateria encontrada" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Incapaz de inicializar o HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "" "0 para nenhuma etiqueta, 1 para percentagem e 2 para duração remanescente." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Emitir \"beep\" para avisos" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Emitir \"beep\" ao apresentar um aviso." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Consumir do topo" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Notificação de Bateria Carregada" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Notificação de Bateria Fraca" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Notificar o utilizador quando a bateria estiver cheia." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Notificar o utilizador quando a bateria estiver fraca." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Nível de valor vermelho" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Apresentar o medidor de bateria a consumir do topo. Apenas implementado para " "a vista de bateria tradicional." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Apresentar a bateria horizontal" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Apresentar a etiqueta de duração/percentagem" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Apresentar a bateria horizontal, tradicional, no painel." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Apresentar a bateria menor, vertical, no painel." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "O nível de bateria abaixo do qual a bateria é apresentada como vermelha. " "Também o valor abaixo do qual é apresentado o aviso de bateria fraca." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Bateria vertical (pequena)" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Utilizar o valor definido em red_value como o tempo, em vez de uma " "percentagem, remanescente para apresentar o diálogo de aviso." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Avisar em tempo remanescente reduzido em vez de percentagem reduzida" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fábrica Battstat" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:314 msgid "Percent" msgstr "Porcento" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:320 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Minutos Remanescentes" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilitário de Estado da Bateria" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Bateria completamente carregada" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Bateria fraca" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Paletas disponíveis" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Inserir \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Inserir caracter especial" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "Inserir o caracter especial %s" #: ../charpick/charpick.c:605 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Applet do painel Mate para seleccionar caracteres estranhos que não se " "encontram no teclado. Distribuído sob a Licença Geral Pública GNU." #: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta de Caracteres" #: ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Inserir caracteres" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Caracteres apresentados ao iniciar a applet" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "OBSOLETO - Caracteres apresentados ao iniciar a applet" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Lista de paletas disponíveis" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Lista de expressões que contêm as paletas disponíveis." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "A expressão que o utilizador seleccionou da última vez que a applet foi " "utilizada. Esta expressão será apresentada quando o utilizador iniciar a " "applet." #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fábrica da Applet de Selecção de Caracteres" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Entrada de paleta" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Alterar uma paleta adicionando ou removendo caracteres" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Adicionar Paleta" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Editar a Paleta" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Lista de paletas" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletas:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Botão de adicionar" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Prima para adicionar uma nova paleta" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Botão de editar" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Prima para editar a paleta seleccionada" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Botão de apagar" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Prima para apagar a paleta seleccionada" #: ../charpick/properties.c:541 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Preferências da Paleta de Caracteres" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Um valor 0 significa apresentar a frequência do cpu, 1 apresentar a " "frequência e unidades e 2 apresentar a percentagem em vez de frequência." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "Um valor 0 significa apresentar a applet em modo gráfico (apenas o pixmap), " "1 apresentar a applet em modo de texto (não apresentar o pixmap) e 2 " "apresentar a applet em modo gráfico e de texto." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU a Monitorizar" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Modo em que apresentar a utilização do cpu" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Defina o CPU a monitorizar. Num sistema com apenas um processador não " "necessita de alterar este valor." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "O tipo de texto a apresentar (se o texto estiver activo)." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Preferências do Monitor de Frequência de CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Definições de Apresentação" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "Monitor Settings" msgstr "Definições de Monitorização" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Apresentar a frequência do CPU como _frequência" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Apresentar a frequência do CPU como _percentagem" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show frequency _units" msgstr "Apresentar as _unidades de frequência" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "_Appearance:" msgstr "_Aparência:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "CPU _Monitorizado:" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitor de Escala de Frequência do CPU" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Monitoriza a Escala de Frequência do CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Incapaz de abrir o documento de ajuda" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Este utilitário apresenta a Escala actual de Frequência do CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Este utilitário apresenta a Frequência actual do CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Gráficos" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Gráficos e Texto" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Escala de Frequência Não é Suportada" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Escala de frequência de CPU não é suportada" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Não será capaz de alterar a frequência da sua máquina. A sua máquina poderá " "estar mal configurada ou não possuir equipamento que suporte escala de " "frequência de CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Alterar a escala de Frequência do CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Não necessárias permissões para alterar a escala de Frequência do CPU." #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(montado)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(não montado)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Incapaz de executar '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "_Reproduzir DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "_Reproduzir CD" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Abrir %s" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Des_montar %s" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Montar %s" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Ejectar %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet para montar e desmontar unidades de bloco." #: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Disk Mounter" msgstr "Montar Dispositivos" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Expiração de intervalo para verificar estado de ponto de montagem" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Tempo em segundos entre actualizações de estado" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fábrica da Applet de Montar Dispositivos" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fábrica da applet de montar dispositivos" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Montar discos e dispositivos locais" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "" "Um par apalhaçado de olhos para o painel MATE. Eles seguem o ponteiro do " "seu rato." #: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Olhos" #: ../geyes/geyes.c:425 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Os olhos viram-se no sentido do ponteiro do rato" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Directório onde está localizado o tema" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Um par de olhos para o seu painel" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fábrica da Applet Geyes" #: ../geyes/themes.c:127 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Incapaz de iniciar a applet eyes." #: ../geyes/themes.c:128 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Ocorreu um erro fatal ao tentar ler o tema." #: ../geyes/themes.c:303 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Preferências do Geyes" #: ../geyes/themes.c:337 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../geyes/themes.c:358 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Seleccione um tema:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Control altera a disposição." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Shift altera a disposição." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Mapa de teclado Árabe" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Ambas as teclas Alt em conjunto alteram a disposição." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Ambas as teclas Ctrl em conjunto alteram a disposição." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Ambas as teclas Shift em conjunto alteram a disposição." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Mapa de teclado de Português do Brasil" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Cirílico Búlgaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Mapa de teclado Búlgaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "A tecla CapsLock altera a disposição." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Control+Shift altera a disposição." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Mapa de teclado Checo" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Mapa de teclado Dinamarquês" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Mapa de teclado Holandês" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Mapa de teclado Inglês" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Mapa de teclado Estónio" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Mapa de teclado Finlandês" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Francês Suiço" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Mapa de teclado Fancês Suiço" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Mapa de teclado Francês" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "105-teclas Franco-Canadiano" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "102-teclas GB" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "105-teclas GB" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Teclado Genérico" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Georgiano Latin" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Disposição Russo Georgiano" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Mapa de teclado Georgiano" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Alemão" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Alemão Suiço com Euro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Mapa de teclado Alemão" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Mapa de teclado Grego" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Mapa de teclado Hebreu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "101-teclas latin 1 Húngaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "101-teclas latin 2 Húngaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "105-teclas latin 1 Húngaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "105-teclas latin 2 Húngaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Teclado PC/AT 101 Húngaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Latin1 Húngaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Mapa de teclado Islandês" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Mapa de teclado Italiano" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Mapa de teclado Japonês" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Mapa de teclado Lao" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Comportamento da alteração de disposição" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "A tecla Alt esquerda altera a disposição." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "A tecla Ctrl esquerda altera a disposição." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "A tecla Shift esquerda altera a disposição." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "A tecla Windows esquerda altera a disposição." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Mapa de teclado xkb Lituano" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónio" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "A tecla de Menu altera a disposição." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Mapa de teclado alt Mongól" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Mapa de teclado Mongól" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Mapa de teclado fonético Mongól" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Mapa de teclado Russo Simples" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Teclas mortas Polacas" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Teclas mortas Portuguêsas" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Mapa de teclado Português" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "A tecla Alt direita altera a disposição." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "A tecla Ctrl direita altera a disposição." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "A tecla Shift direita altera a disposição." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "A tecla Windows direita altera a disposição." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Cirílico Russo" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Mapa de teclado Russo" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Mapa de teclado Sérvio" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Shift+CapsLock altera a disposição." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Mapa de teclado Eslovaco" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Mapa de teclado Esloveno" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Mapa de teclado Espanhol" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Type5 latin 2 Sun (!não PC!) Húngaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Mapa de teclado Sueco" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Mapa de teclado Suiço" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Kedmanee Tailandês" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Mapa de teclado Tailandês" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Teclado \"F\" Turco" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Teclado \"Q\" Turco" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Mapa de teclado Turco" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "105-teclas do Reino Unido" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Teclado PC/AT do Reino Unido" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "Teclado de 101-teclas dos E.U.A." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "Teclado de 105-teclas dos E.U.A. (com teclas windows)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "84-teclas dos E.U.A." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "DEC 450 dos E.U.A." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000 dos E.U.A." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "Internacional dos E.U.A." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "Macintosh dos E.U.A." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "Teclado PC/AT 101 dos E.U.A." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "Silicon Graphics de 101-teclas dos E.U.A." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "Sun tipo5 dos E.U.A." #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado Sun Arménio" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado Sun Turco Azerbeijão" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado Sun Bielorusso" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclado USB Sun de Português do Brasil" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado Sun de Português do Brasil" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclado Tipo-4 Sun Britânico" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclado USB Sun Britânico" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado Sun Britânico" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado Sun Búlgaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado Sun Canadiano" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado Sun Checo" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclado Tipo-4 Sun Dinamarquês" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclado USB Sun Dinamarquês" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado Sun Dinamarquês" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado Sun Holandês" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado Sun Estónio" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado Sun Finlandês" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclado USB Sun Francês" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado Sun Francês" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclado Tipo-4 Sun Alemão" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclado USB Sun Alemão" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado Sun Alemão" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado Sun Hebreu" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado latin2 Sun Húngaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Mapa de teclado tipo5 latin 1 Húngaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado Sun Islandês" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclado Tipo-4 Sun Italiano" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclado USB Sun Italiano" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado Sun Italiano" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclado Tipo-4 Sun Japonês" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado Sun Japonês" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado Sun Letão" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado Sun Lituano" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado Sun Macedónio" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado Sun Norueguês" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado Sun Polaco" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclado Tipo-4 Sun Português" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado Sun Português" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado Sun Romeno" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado Sun Russo" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Mapa de teclado standard Sun Sérvio" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado Sun Eslovaco" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado Sun Esloveno" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclado Tipo-4 Sun Espanhol" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclado USB Sun Espanhol" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado Sun Espanhol" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclado Tipo-4 Sun Sueco" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclado USB Sun Sueco" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado Sun Sueco" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado Sun Alemão da Suiça" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado Sun Tailandês" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado Sun Turco" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclado Tipo-4 Sun dos E.U.A." #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclado USB Sun dos E.U.A." #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "Mapa teclado tipo5 Sun dos E.U.A" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado Sun Ucraniano" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado Sun Vietnamita" #: ../mateweather/mateweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou e outros" #: ../mateweather/mateweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "" "Uma aplicação de painel para monitorizar as condições climatéricas locais." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 ../mateweather/mateweather-dialog.c:215 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:329 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Weather Report" msgstr "Relatório Metereológico" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:347 ../mateweather/mateweather-applet.c:351 msgid "MATE Weather" msgstr "Metereologia MATE" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:453 msgid "Weather Forecast" msgstr "Previsão Metereológica" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:465 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Cidade: %s\n" "Céu: %s\n" "Temperatura: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:515 msgid "Updating..." msgstr "A actualizar..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:213 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:264 msgid "Last update:" msgstr "Última actualização:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:272 msgid "Conditions:" msgstr "Condições:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280 msgid "Sky:" msgstr "Céu:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:288 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:296 msgid "Feels like:" msgstr "Parece que:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:304 msgid "Dew point:" msgstr "Ponto de condensação:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:312 msgid "Relative humidity:" msgstr "Humidade relativa:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:320 msgid "Wind:" msgstr "Vento:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:328 msgid "Pressure:" msgstr "Pressão:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:336 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilidade:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:344 msgid "Sunrise:" msgstr "Nascer do sol:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:352 msgid "Sunset:" msgstr "Por do sol:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Current Conditions" msgstr "Condições Actuais" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503 msgid "Forecast Report" msgstr "Relatório de Previsão" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Ver os Detalhes da Previsão" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:513 msgid "Forecast" msgstr "Previsão" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:521 msgid "Radar Map" msgstr "Mapa de Radar" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:552 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Visitar Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Visitar Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Clique para Entrar no Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:638 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "De momento não existe uma previsão disponível para esta localização." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:171 msgid "Location view" msgstr "Vista de localização" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:171 msgid "Select Location from the list" msgstr "Seleccionar Localização da lista" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Update spin button" msgstr "Botão giratório de actualização" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Botão giratório para actualização" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de Endereço" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Enter the URL" msgstr "Introduza o URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:317 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Falha ao ler o XML de base de dados de Localizações. Relate isto como um " "erro." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:807 msgid "Weather Preferences" msgstr "Preferências do Weather" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:839 ../mateweather/mateweather-pref.c:1024 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Actualizar automaticamente a cada:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:852 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unidade de _temperatura:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:861 ../mateweather/mateweather-pref.c:881 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:862 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:864 msgid "Celsius" msgstr "Centígrados" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:865 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:872 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unidade de velocidade do _vento:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:883 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:885 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:887 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:889 msgid "knots" msgstr "nós" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "Beaufort scale" msgstr "Escala Beaufort" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:898 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unidade de _pressão atmosférica:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:911 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:913 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:915 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:917 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:919 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:926 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unidade de _visibilidade:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "meters" msgstr "metros" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:939 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:941 msgid "miles" msgstr "milhas" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:975 msgid "Enable _radar map" msgstr "Activar mapa de _radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Utilizar endereço _personalizado para o mapa de radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1006 msgid "A_ddress:" msgstr "En_dereço:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1020 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1044 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1060 msgid "Display" msgstr "Apresentar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "_Select a location:" msgstr "_Seleccionar uma localização:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1113 msgid "_Find:" msgstr "_Procurar:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1120 msgid "Find _Next" msgstr "Procurar a _Seguinte:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1142 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fábrica para criar a applet de metereologia." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Fábrica da Applet Gweather" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitorize as condições atmosféricas actuais e as previsões" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "Invest" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "Acompanhe os seus investimentos financeiros." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "1 Year" msgstr "1 Ano" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "200" msgstr "200" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 Meses" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "5 Days" msgstr "5 Dias" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 Anos" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "6 Months" msgstr "6 Meses" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12 msgid "Auto _refresh" msgstr "_Actualizar automaticamente" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14 msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>" msgstr "A obter o gráfico do <b>Yahoo!</b>" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Média móvel exponencial: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "Fast stoch" msgstr "Estocástica rápida" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Gráfico Financeiro" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "Indicators: " msgstr "Indicadores: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "MFI" msgstr "MFI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22 msgid "Moving average: " msgstr "Média móvel: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Sobreposições: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24 msgid "ROC" msgstr "ROC" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "RSI" msgstr "RSI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "Slow stoch" msgstr "Estocástica lenta" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28 msgid "Splits" msgstr "Divisões" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30 msgid "Vol" msgstr "Vol" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MM" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:32 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:34 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "_Graph style: " msgstr "Estilo do _gráfico: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:36 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Símbolo do _ticker: " #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "" "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>" msgstr "" "<i><small><b>Nota:</b> As cotações são atrasadas em pelo menos 15 minutos.\n" "<b>Fonte: </b> Yahoo!</small></i>" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Currency" msgstr "Moeda" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Invest Preferences" msgstr "Preferências do Invest" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Stocks" msgstr "Acções" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "label" msgstr "etiqueta" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:50 msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>" msgstr "<b>Ainda não introduziu qualquer informação sobre a acção</b>" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>" msgstr "<b>Actualmente não há nenhuma cotação de acção disponível</b>" #: ../invest-applet/invest/applet.py:56 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" "Incapaz de contactar o servidor. Ou o seu computador não está ligado à " "Internet ou os servidores estão em baixo. Tente novamente mais tarde." #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Gráfico Financeiro - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "A Abrir o Gráfico" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "Realizado o download do gráfico" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Incapaz de realizar o download do gráfico" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Applet Invest" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Amount" msgstr "Montante" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Price" msgstr "Preço" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Commission" msgstr "Comissão" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Currency Rate" msgstr "Taxa de Câmbio" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Invest foi incapaz de se ligar ao Yahoo! Finance" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Actualizado em %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:153 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Alteração média: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. The first string is the change value, the second the currency, and the third value is the percentage of the change, formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:162 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Saldo das posições: %s %s (%s)" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Ticker" msgstr "Ticker" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Last" msgstr "Último" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Change %" msgstr "Alteração %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Chart" msgstr "Gráfico" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain" msgstr "Mais-Valia" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain %" msgstr "Mais-Valia %" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Applet em Barra (anteriormente Mini-Commander)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Applet em Barra (actualização transparente do Mini-Commander)" #: ../mini-commander/src/about.c:48 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Esta applet MATE adiciona uma linha de comando ao painel. Possui completar " "de comandos, histórico de comandos e macros alteráveis." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Nenhum item no histórico" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Iniciar aplicação" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Linha de comando" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Introduza aqui um comando e o Mate executa-lo-á por si" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Incapaz de obter esquema para %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Incapaz de definir esquema para %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Definir lista de valores por omissão para %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está definido, a não instalar " "esquemas\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Tem de definir a variável de ambiente MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Falha ao aceder à(s) fonte(s) de configuração: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Erro ao sincronizar dados de configuração: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "" "Lista de entradas MateConfValue que contêm expressões para os comandos de macro." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "" "Lista de entradas MateConfValue que contêm expressões para os padrões de macro." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Lista de comandos macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Lista de padrões de macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Add New Macro" msgstr "Adicionar uma Nova Macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "Auto Completar" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Preferências da Linha de Comando" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 msgid "Command line _background:" msgstr "Cor de _fundo da linha de comando:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Cor de 1º _plano da linha de comando:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Activar autocompletar baseado no _histórico" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Seleccionar uma cor" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Adicionar uma Macro..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Apagar uma Macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Macros:" msgstr "_Macros:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrão:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Utilizar cores por omissão do tema" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" "Tentar autocompletar um comando a partir do histórico de comandos " "introduzidos." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Cor de fundo, componente azul" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Cor de fundo, componente verde" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Cor de fundo, componente vermelho" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Cor de primeiro plano azul, componente azul" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Cor de primeiro plano, componente verde" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Cor de primeiro plano, componente vermelho" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Lista de histórico" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "" "Lista de entradas MateConfValue que contêm expressões para entradas de " "histórico." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Obsoleto" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Efectuar autocompletar baseado no histórico" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Apresentar uma moldura em torno da applet." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "" "Apresentar um manípulo para que a applet possa ser destacada do painel." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Apresentar moldura" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Apresentar manípulo" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "O componente azul da cor de fundo." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "O componente azul da cor de primeiro plano." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "O componente verde da cor de fundo." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "O componente verde da cor de primeiro plano." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "O componente vermelho da cor de fundo." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "O componente vermelho da cor de primeiro plano." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Esta chave por-applet está obsoleta em favor da chave global, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Utilizar as cores por omissão do tema" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Utilizar as cores por omissão do tema em vez das personalizadas." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Largura da applet" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Prima este botão para iniciar o navegador" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Prima este botão para a lista de comandos anteriores" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "A linha de comando foi desactivada pelo administrador do seu sistema" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361 #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Line" msgstr "Linha de Comando" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Applet Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Esta applet adiciona uma linha de comando ao painel" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Applet Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Fábrica da Applet MiniCommander" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Tem de especificar um padrão" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Tem de especificar um padrão e um comando" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Tem de especificar um comando" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Não pode especificar padrões duplicados" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../mixer/applet.c:184 msgid "Volume Applet" msgstr "Applet de Volume" #. tooltip over applet #: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Controlo de Volume" #: ../mixer/applet.c:384 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Abrir o Controlo de Volume" #: ../mixer/applet.c:398 msgid "Mu_te" msgstr "_Silenciar" #: ../mixer/applet.c:564 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "O controlo de volume não encontrou quaisquer elementos e/ou dispositivos " "para controlar. Isto significa que ou não possui instalados os plugins " "GStreamer adequados ou que não tem a sua placa de som configurada." #: ../mixer/applet.c:568 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Pode remover o controlo de volume do painel clicando com o botão direito do " "rato sobre o ícone do altifalante e seleccionando \"Remover do Painel\" no " "menu." #: ../mixer/applet.c:754 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Falha ao iniciar o Controlo de Volume: %s" #: ../mixer/applet.c:1203 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: silenciado" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1209 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1445 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Falha ao apresentar a ajuda: %s" #: ../mixer/applet.c:1458 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Controlo de volume para o seu Painel MATE." #: ../mixer/applet.c:1459 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "A Utilizar GStreamer 0.10." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Controlo de Volume..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Controlo de Volume Desconhecido %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Canal controlado pela applet. Apenas para configurações OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Estado mudo gravado" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Volume gravado para repor ao reiniciar" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Preferências do Controlo de Volume" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Seleccione o dispositivo e canal a controlar." #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Activar" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Desactivar" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Modem Monitor" msgstr "Monitor de Modem" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Ligação activa mas incapaz de obter o tempo de ligação" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Tempo ligado: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Desligado" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Para se ligar ao seu fornecedor de acesso à Internet, necessita de " "privilégios de administração" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Para se desligar do seu fornecedor de acesso à Internet, necessita de " "privilégios de administração" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "A senha introduzida está incorrecta" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "Certifique-se de que a introduziu correctamente e de que não activou a tecla " "\"caps lock\"" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Deseja ligar-se?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Deseja desligar-se?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "_Ligar" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desligar" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Incapaz de iniciar a ferramenta de configuração de rede" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Certifique-se de que está instalada no caminho correcto e de que possui as " "permissões adequadas" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Applet para activar e monitorizar uma ligação à rede por modem." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "A Estabelecer Ligação ao Fornecedor de Acesso à Internet" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Enter password" msgstr "Introduza a senha" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Root password required" msgstr "É necessária a senha de root" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Activar e monitorizar uma ligação à rede por modem" #: ../multiload/main.c:56 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Um monitor de carga do sistema capaz de apresentar gráficos para a " "utilização do CPU, ram e ficheiro swap além do tráfego de rede." #: ../multiload/main.c:124 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Ocorreu um erro ao executar '%s': %s" #: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Espaço de Swap" #: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339 msgid "Load Average" msgstr "Carga Média" #: ../multiload/main.c:262 msgid "Disk" msgstr "Disco" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% utilizados por aplicações\n" "%u%% utilizados como cache" #: ../multiload/main.c:286 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "A média de carga do sistema é %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "A receber %s\n" "A enviar %s" #: ../multiload/main.c:310 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% em utilização" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% em utilização" #: ../multiload/main.c:335 msgid "CPU Load" msgstr "Carga do CPU" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Memory Load" msgstr "Carga da Memória" #: ../multiload/main.c:337 msgid "Net Load" msgstr "Carga da Rede" #: ../multiload/main.c:338 msgid "Swap Load" msgstr "Carga de Swap" #: ../multiload/main.c:340 msgid "Disk Load" msgstr "Carga do Disco" #: ../multiload/main.c:436 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Abrir o Monitor de Sistema" #: ../multiload/main.c:464 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor de Sistema" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Frequência de actualização da applet em milisegundos" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Cor de fundo do gráfico de carga de disco" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Cor de fundo do gráfico de CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Activar gráfico de carga de CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Activar gráfico de carga de disco" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Activar gráfico de carga média" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Activar gráfico de carga de memória" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Activar gráfico de carga de rede" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Activar gráfico de carga de swap" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Para painéis horizontais, a largura dos gráficos em pixels. Para painéis " "verticais, esta é a altura dos gráficos." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Cor do gráfico para o buffer de memória" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Cor do gráfico para a cache de memória" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Cor do gráfico para a leitura de disco" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Cor do gráfico para a escrita em disco" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Cor do gráfico para a actividade de entrada na rede" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "" "Cor do gráfico para a actividade de CPU relacionada com espera de leitura/" "escrita" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for load average" msgstr "Cor do gráfico para a carga média" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Cor do gráfico para a utilização da rede loopback" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Cor do gráfico para a actividade de CPU nice" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Cor do gráfico para a actividade de saída da rede" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Cor do gráfico para a memória partilhada" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Cor do gráfico para a actividade de CPU relacionada com o sistema" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "" "Cor do gráfico para a actividade de CPU relacionada com os utilizadores" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "" "Cor do gráfico para a utilização de memória relacionada com os utilizadores" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "" "Cor do gráfico para a utilização de swap relacionada com os utilizadores" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph size" msgstr "Tamanho do gráfico" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Cor de fundo do gráfico de carga" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Memory graph background color" msgstr "Cor de fundo do gráfico de memória" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Network graph background color" msgstr "Cor de fundo do gráfico de rede" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "Cor de fundo do gráfico de swap" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" "O ficheiro de descrição de ambiente de trabalho a executar como monitor de " "sistema" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Um indicador de carga do sistema" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Recursos Monitorizados" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Processador" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Memória" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Rede" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "Espa_ço em Swap" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "Car_ga" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disco Rígido" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Largura do m_onitor de sistema: " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Altura do m_onitor de sistema: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Velocidade de actualização do moni_tor de sistema: " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Utilizador" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "S_istema" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "P_rioridade (nice)" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "Espera I_O" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "I_nactivo" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "P_artilhada" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Buffers" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "Em Cac_he" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "Li_vre" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "_Entrada" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "_Saída" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Local" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "Cor de _fundo" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "_Utilizado" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "Li_vre" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Carga" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "_Média" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Disco rígido" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Leitura" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Escrita" #: ../multiload/properties.c:657 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferências do Monitor de Sistema" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Leitor de CD (Obsoleto)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Applet de painel para reproduzir CDs de audio" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Alertar ao chegar novo email" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Monitor de Caixa de Correio (Obsoleto)" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Ajustar o volume de som" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Controlo de Volume (Obsoleto)" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Fábrica da applet obsoletas" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Fábrica da Applet Nula" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Monitoriza a qualidade de uma ligação de rede sem fios" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Monitor de Ligação sem Fios" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Indicador de Teclado (Obsoleto)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Indicador de disposição de teclado" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Monitor de Caixa de Correio" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "Leitor de CD" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indicador de Teclado" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Alguns itens de painel não se encontram mais disponíveis" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "" "Um ou mais itens de painel (também referidos como applets) não se encontram " "mais disponíveis no ambiente de trabalho MATE." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Estes itens irão agora ser removidos da sua configuração:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Esta mensagem não lhe será apresentada novamente." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (novas Stickynotes)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (actualização transparente das Stickynotes)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Criar, ver e gerir notas persistentes na área de trabalho" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:148 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:429 msgid "Sticky Notes" msgstr "Sticky Notes" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fábrica da Applet de Sticky Notes" #: ../stickynotes/stickynotes.c:635 msgid "This note is locked." msgstr "Esta nota está trancada." #: ../stickynotes/stickynotes.c:639 msgid "This note is unlocked." msgstr "Esta nota está destrancada." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Seleccione uma cor base a utilizar em todas as notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Seleccione uma cor para a nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Seleccione uma fonte para a nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Seleccione uma fonte a utilizar em todas as notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Seleccione se as notas são visíveis em todas as áreas de trabalho" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Seleccione se o estilo por omissão é forçado em todas as notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Seleccionar se esconder todas as notas ao seleccionar a área de trabalho" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "Close note" msgstr "Fechar nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Default Note Properties" msgstr "Propriedades por Omissão da Nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Apagar todas as notas?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Apagar esta nota?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Font C_olor:" msgstr "C_or da Fonte:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Font Co_lor:" msgstr "C_or da Fonte:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "_Forçar a cor e fonte por omissão nas notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "H_eight:" msgstr "Al_tura:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Esconder as notas quando se clica na área de _trabalho" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Trancar/Destrancar nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "Note C_olor:" msgstr "C_or da Nota:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Note _Color:" msgstr "_Cor da Nota:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Seleccione uma cor para a nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Seleccione uma cor por omissão para a nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Seleccione uma fonte por omissão para a nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Seleccione uma fonte para a nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Resize note" msgstr "Redimensionar a nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Especifique um título para a nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Especificar a altura por omissão (em pixels) das novas notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Especificar a largura por omissão (em pixels) das novas notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "Sticky Note" msgstr "Nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Propriedades das Sticky Notes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Preferências das Sticky Notes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "This cannot be undone." msgstr "Esta acção não pode ser desfeita." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Uti_lizar cor do tema de sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Use default co_lor" msgstr "Uti_lizar cor por omissão" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Utilizar fo_nte por omissão" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Utilizar fo_nte do tema de sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "_Delete All" msgstr "_Apagar Todas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Apagar Nota..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "_Lock Note" msgstr "_Trancar Nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Nova Nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Colar notas em todas as áreas de trabalho" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Por omissão, é dado como título às notas a data do momento da criação. Este " "formato é o utilizado; qualquer coisa que possa ser processada por strftime" "() é válida." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "Formato da data do título da nota" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "Cor por omissão para a fonte" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "Cor por omissão para novas notas" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Cor por omissão de novas notas. Deverá ser na especificação hexadecimal " "html, por exemplo \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Cor por omissão para a fonte de novas notas. Deverá ser na especificação " "hexadecimal html, por exemplo \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Fonte por omissão para novas notas" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Fonte por omissão de novas notas. Deverá ser um Nome de Fonte Pango, por " "exemplo \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Altura por omissão para novas notas" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Altura por omissão para novas notas em pixels." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Largura por omissão para novas notas" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Largura por omissão para novas notas em pixels." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Notas vazias são sempre apagadas sem pedir confirmação." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Se esta opção estiver inactiva, pode ser utilizada uma cor personalizada " "como cor por omissão para todas as notas." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Se esta opção estiver inactiva, pode ser utilizada uma fonte personalizada " "como fonte por omissão para todas as notas." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, seleccionar a área de trabalho de uma qualquer " "forma irá automaticamente esconder todas as notas abertas." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, as cores e fontes personalizadas que foram " "atribuidas a notas específicas serão ignoradas." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Especifica se as notas estão trancadas (não alteráveis) ou não." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Especifica se as Notas são ou não visíveis em TODAS as áreas de trabalho." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Estado trancado das notas" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Persistência das notas nas áreas de trabalho" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Se pedir ou não confirmação ao apagar uma nota" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Se forçar ou não a cor e fonte por omissão em todas as notas" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Se esconder ou não todas as notas quando se selecciona a área de trabalho" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Se utilizar ou não a cor por omissão do sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Se utilizar ou não a fonte por omissão do sistema" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Escon_der Notas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Apagar Notas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Trancar Notas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d nota" msgstr[1] "%d notas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:623 msgid "Show sticky notes" msgstr "Apresentar as notas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Sticky Notes (Notas) para o Ambiente de Trabalho MATE" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Ir para o Lixo" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:69 ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Esvaziar o Lixo" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:72 msgid "_Open Trash" msgstr "_Abrir o Lixo" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:128 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d Item no Lixo" msgstr[1] "%d Itens no Lixo" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:136 msgid "No Items in Trash" msgstr "Nenhum item no Lixo" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao efectuar o spawn do caja:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Um caixote do lixo do MATE para colocar no seu painel. Pode utiliza-lo para " "ver o conteúdo do lixo ou arrastar e largar itens no lixo." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Apagar Imediatamente?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Incapaz de mover itens para o lixo, deseja apagá-los imediatamente?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Incapaz de mover alguns dos itens para o lixo, deseja apagá-los " "imediatamente?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:617 msgid "Trash Applet" msgstr "Applet do Lixo" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "A remover o item %s de %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "A Remover: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Se seleccionar esvaziar o lixo, todos os itens aí contidos serão " "definitivamente eliminados. Note que também os pode apagar individualmente." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "A Esvaziar o Lixo" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "De:" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "_Preferências do Teclado" #~ msgid "Pl_ugins" #~ msgstr "Pl_ugins" #~ msgid "Show Current _Layout" #~ msgstr "Apresentar _Disposição Actual" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Grupos" #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr "Fábrica da applet de teclado" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Disposição do Teclado \"%s\"" #~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" #~ msgstr "Applet indicadora de disposição do mapa de teclado para o MATE" #~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" #~ msgstr "Indicador de teclado (%s)" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Disposição do Teclado" #~ msgid "<b>Appearance</b>" #~ msgstr "<b>Aparência</b>" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "<b>Colors</b>" #~ msgstr "<b>Cores</b>" #~ msgid "<b>Size</b>" #~ msgstr "<b>Tamanho</b>" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">É necessária a senha de root</span>" #~ msgid "<b>Behavior</b>" #~ msgstr "<b>Comportamento</b>" #~ msgid "" #~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "<b>Apagar todas as notas?</b>\n" #~ "\n" #~ "Esta acção não poderá ser desfeita." #~ msgid "" #~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "<b>Apagar esta nota?</b>\n" #~ "\n" #~ "Esta acção não poderá ser desfeita." #~ msgid "<b>Properties</b>" #~ msgstr "<b>Propriedades</b>" #~ msgid "<b>From:</b>" #~ msgstr "<b>De:</b>" #~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>" #~ msgstr "<big><b>A Esvaziar o Lixo</b></big>" #~ msgid "Using GStreamer 0.8." #~ msgstr "A Utilizar GStreamer 0.8." #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Graph color for PLIP network activity" #~ msgstr "Cor do gráfico para a actividade de rede PLIP" #~ msgid "Graph color for SLIP network activity" #~ msgstr "Cor do gráfico para a actividade de rede SLIP" #~ msgid "_SLIP" #~ msgstr "_SLIP" #~ msgid "PL_IP" #~ msgstr "PL_IP" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "_Ethernet" #~ msgid "Othe_r" #~ msgstr "Out_ro" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "(not connected)" #~ msgstr "(desligado)" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Erro no Mount" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Erro no Unmount" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Erro ao Ejectar" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Downloading Chart" #~ msgstr "A Obter o Gráfico" #~ msgid "Reading Chart chunk" #~ msgstr "A ler bloco do Gráfico" #~ msgid "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgstr "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1a\n" #~ "3a" #~ msgid "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgstr "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" #~ msgstr "Incapaz de encontrar o directório do Lixo: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to move to trash:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de mover para o lixo:\n" #~ "%s" #~ msgid "Invest Website" #~ msgstr "Página Web do Invest" #~ msgid "DEFAULT_LOCATION" #~ msgstr "Lisboa/Portela" #~ msgid "DEFAULT_CODE" #~ msgstr "LPPT" #~ msgid "DEFAULT_ZONE" #~ msgstr "DEFAULT_ZONE" #~ msgid "DEFAULT_RADAR" #~ msgstr "DEFAULT_RADAR" #~ msgid "DEFAULT_COORDINATES" #~ msgstr "38-46N 009-08W" #~ msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" #~ msgstr "C" #~ msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" #~ msgstr "km/h" #~ msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" #~ msgstr "mb" #~ msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" #~ msgstr "m" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variável" #~ msgid "North" #~ msgstr "Norte" #~ msgid "North - NorthEast" #~ msgstr "Norte - Nordeste" #~ msgid "Northeast" #~ msgstr "Nordeste" #~ msgid "East - NorthEast" #~ msgstr "Este - Nordeste" #~ msgid "East - Southeast" #~ msgstr "Este - Sudeste" #~ msgid "Southeast" #~ msgstr "Sudeste" #~ msgid "South - Southeast" #~ msgstr "Sul - Sudeste" #~ msgid "South" #~ msgstr "Sul" #~ msgid "South - Southwest" #~ msgstr "Sul - Sudoeste" #~ msgid "Southwest" #~ msgstr "Sudoeste" #~ msgid "West - Southwest" #~ msgstr "Oeste - Sudoeste" #~ msgid "West" #~ msgstr "Oeste" #~ msgid "West - Northwest" #~ msgstr "Oeste - Noroeste" #~ msgid "Northwest" #~ msgstr "Noroeste" #~ msgid "North - Northwest" #~ msgstr "Norte - Noroeste" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Inválido" #~ msgid "Clear Sky" #~ msgstr "Céu Limpo" #~ msgid "Broken clouds" #~ msgstr "Nublado" #~ msgid "Scattered clouds" #~ msgstr "Pouco nublado" #~ msgid "Few clouds" #~ msgstr "Algumas núvens" #~ msgid "Overcast" #~ msgstr "Muito nublado" #~ msgid "Thunderstorm" #~ msgstr "Trovoada" #~ msgid "Drizzle" #~ msgstr "Chuviscos" #~ msgid "Light drizzle" #~ msgstr "Chuviscos ligeiros" #~ msgid "Moderate drizzle" #~ msgstr "Chuviscos moderados" #~ msgid "Heavy drizzle" #~ msgstr "Chuviscos fortes" #~ msgid "Freezing drizzle" #~ msgstr "Chuviscos com gelo" #~ msgid "Light rain" #~ msgstr "Chuva ligeira" #~ msgid "Moderate rain" #~ msgstr "Chuva moderada" #~ msgid "Heavy rain" #~ msgstr "Chuva forte" #~ msgid "Rain showers" #~ msgstr "Chuveiros" #~ msgid "Freezing rain" #~ msgstr "Chuva com gelo" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Neve" #~ msgid "Light snow" #~ msgstr "Neve ligeira" #~ msgid "Moderate snow" #~ msgstr "Neve moderada" #~ msgid "Heavy snow" #~ msgstr "Neve forte" #~ msgid "Snowstorm" #~ msgstr "Tempestade de neve" #~ msgid "Blowing snowfall" #~ msgstr "Neve com vento" #~ msgid "Snow showers" #~ msgstr "Neve com chuva" #~ msgid "Drifting snow" #~ msgstr "Neve flutuante" #~ msgid "Snow grains" #~ msgstr "Grãos de neve" #~ msgid "Light snow grains" #~ msgstr "Grãos de neve suaves" #~ msgid "Moderate snow grains" #~ msgstr "Grãos de neve moderados" #~ msgid "Heavy snow grains" #~ msgstr "Grãos de neve fortes" #~ msgid "Ice crystals" #~ msgstr "Cristais de gelo" #~ msgid "Ice pellets" #~ msgstr "Granizo" #~ msgid "Few ice pellets" #~ msgstr "Algum granizo" #~ msgid "Moderate ice pellets" #~ msgstr "Granizo moderado" #~ msgid "Heavy ice pellets" #~ msgstr "Granizo forte" #~ msgid "Ice pellet storm" #~ msgstr "Tempestade de granizo" #~ msgid "Showers of ice pellets" #~ msgstr "Granizo com chuva" #~ msgid "Hail" #~ msgstr "Nevoeiro" #~ msgid "Hailstorm" #~ msgstr "Tempestade de granizo" #~ msgid "Hail showers" #~ msgstr "Granizo com chuva" #~ msgid "Small hail" #~ msgstr "Granizo ligeiro" #~ msgid "Small hailstorm" #~ msgstr "Pequena tempestade de granizo" #~ msgid "Showers of small hail" #~ msgstr "Granizo ligeiro com chuva" #~ msgid "Unknown precipitation" #~ msgstr "Precipitação desconhecida" #~ msgid "Mist" #~ msgstr "Névoa" #~ msgid "Fog" #~ msgstr "Nevoeiro" #~ msgid "Fog in the vicinity" #~ msgstr "Nevoeiro nas proximidades" #~ msgid "Shallow fog" #~ msgstr "Nevoeiro ligeiro" #~ msgid "Patches of fog" #~ msgstr "Blocos de nevoeiro" #~ msgid "Partial fog" #~ msgstr "Nevoeiro parcial" #~ msgid "Freezing fog" #~ msgstr "Nevoeiro com gelo" #~ msgid "Smoke" #~ msgstr "Fumo" #~ msgid "Volcanic ash" #~ msgstr "Cinza vulcânica" #~ msgid "Sand" #~ msgstr "Areia" #~ msgid "Blowing sand" #~ msgstr "Areia com vento" #~ msgid "Drifting sand" #~ msgstr "Areia flutuante" #~ msgid "Haze" #~ msgstr "Pó" #~ msgid "Blowing sprays" #~ msgstr "Chuvadas com vento" #~ msgid "Dust" #~ msgstr "Pó" #~ msgid "Blowing dust" #~ msgstr "Pó com vento" #~ msgid "Drifting dust" #~ msgstr "Pó flutuante" #~ msgid "Squall" #~ msgstr "Rajadas de vento" #~ msgid "Sandstorm" #~ msgstr "Tempestade de areia" #~ msgid "Sandstorm in the vicinity" #~ msgstr "Tempestade de areia nas proximidades" #~ msgid "Heavy sandstorm" #~ msgstr "Tempestade de areia forte" #~ msgid "Duststorm" #~ msgstr "Tempestade de pó" #~ msgid "Duststorm in the vicinity" #~ msgstr "Tempestade de pó nas proximidades" #~ msgid "Heavy duststorm" #~ msgstr "Tempestade de pó forte" #~ msgid "Funnel cloud" #~ msgstr "Núvens em funil" #~ msgid "Tornado" #~ msgstr "Tornado" #~ msgid "Dust whirls" #~ msgstr "Remoinhos de pó" #~ msgid "Dust whirls in the vicinity" #~ msgstr "Remoinhos de pó nas proximidades" #~ msgid "%a, %b %d / %H:%M" #~ msgstr "%a, %b %d / %H:%M" #~ msgid "Unknown observation time" #~ msgstr "Data da observação desconhecida" #~ msgid "%.1f °F" #~ msgstr "%.1f °F" #~ msgid "%d °F" #~ msgstr "%d °F" #~ msgid "%.1f °C" #~ msgstr "%.1f °C" #~ msgid "%d °C" #~ msgstr "%d °C" #~ msgid "%.1f K" #~ msgstr "%.1f K" #~ msgid "%d K" #~ msgstr "%d K" #~ msgid "%.f%%" #~ msgstr "%.f%%" #~ msgid "%0.1f knots" #~ msgstr "%0.1f nós" #~ msgid "%.1f mph" #~ msgstr "%.1f mph" #~ msgid "%.1f km/h" #~ msgstr "%.1f km/h" #~ msgid "%.1f m/s" #~ msgstr "%.1f m/s" #~ msgid "Beaufort force %.1f" #~ msgstr "Força Beaufort %.1f" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Calmo" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "%.2f inHg" #~ msgstr "%.2f inHg" #~ msgid "%.1f mmHg" #~ msgstr "%.1f mmHg" #~ msgid "%.2f kPa" #~ msgstr "%.2f kPa" #~ msgid "%.2f hPa" #~ msgstr "%.2f hPa" #~ msgid "%.2f mb" #~ msgstr "%.2f mb" #~ msgid "%.3f atm" #~ msgstr "%.3f atm" #~ msgid "%.1f miles" #~ msgstr "%.1f milhas" #~ msgid "%.1f km" #~ msgstr "%.1f km" #~ msgid "%.0fm" #~ msgstr "%.0fm" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Retrieval failed" #~ msgstr "Falha ao obter" #~ msgid "WeatherInfo missing location" #~ msgstr "Localização não existe na WeatherInfo" #~ msgid "Failed to get METAR data.\n" #~ msgstr "Falha ao obter dados METAR.\n" #~ msgid "" #~ "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " #~ "from http://cvs.mate.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/" #~ "Locations.xml.in" #~ msgstr "" #~ "Um código de três dígitos para obter mapas de radar do weather.com, " #~ "encontrado através de http://cvs.mate.org/viewcvs/*checkout*/mate-" #~ "applets/mateweather/Locations.xml.in" #~ msgid "" #~ "A unique zone for the city, as found from http://cvs.mate.org/viewcvs/" #~ "*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" #~ msgstr "" #~ "Uma zona única para a cidade, tal como encontrada em http://cvs.mate.org/" #~ "viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" #~ msgid "" #~ "Determines whether the applet automatically updates its weather " #~ "statistics or not." #~ msgstr "" #~ "Determina se a applet actualiza ou não automaticamente as suas " #~ "estatísticas de metereologia." #~ msgid "Display radar map" #~ msgstr "Apresentar mapa de radar" #~ msgid "Distance unit" #~ msgstr "Unidade de distância" #~ msgid "Fetch a radar map on each update." #~ msgstr "Obter um mapa de radar a cada actualização." #~ msgid "" #~ "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the " #~ "\"radar\" key." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, obter um mapa de radar da localização especificada pela " #~ "chave \"radar\"." #~ msgid "" #~ "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" #~ "[EW]." #~ msgstr "" #~ "Latitude e longitude da sua localização expressa em GG-MM-SS[NS] GG-MM-SS" #~ "[EO]." #~ msgid "Location coordinates" #~ msgstr "Coordenadas da localização" #~ msgid "Nearby city" #~ msgstr "Cidade mais próxima" #~ msgid "" #~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.mate." #~ "org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" #~ msgstr "" #~ "Zona principal mais próxima, tal como uma capital, tal como encontrada em " #~ "http://cvs.mate.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations." #~ "xml.in" #~ msgid "Pressure unit" #~ msgstr "Unidade de pressão" #~ msgid "Radar location" #~ msgstr "Localização do radar" #~ msgid "Speed unit" #~ msgstr "Unidade de velocidade" #~ msgid "Temperature unit" #~ msgstr "Unidade de temperatura" #~ msgid "The city that mateweather displays information for." #~ msgstr "A cidade para a qual o mateweather apresenta a informação." #~ msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." #~ msgstr "O url personalizado de onde obter o mapa de radar." #~ msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." #~ msgstr "O intervalo, em segundos, entre actualizações automáticas." #~ msgid "The unit to use for pressure." #~ msgstr "A unidade de pressão atmosférica a utilizar." #~ msgid "The unit to use for temperature." #~ msgstr "A unidade de temperatura a utilizar." #~ msgid "The unit to use for visibility." #~ msgstr "A unidade de visibilidade a utilizar." #~ msgid "The unit to use for wind speed." #~ msgstr "A unidade de velocidade do vento a utilizar." #~ msgid "Update interval" #~ msgstr "Intervalo de actualização" #~ msgid "Update the data automatically" #~ msgstr "Actualizar os dados automaticamente" #~ msgid "Url for the radar map" #~ msgstr "Url para o mapa de radar" #~ msgid "Use custom url for the radar map" #~ msgstr "Utilizar url personalizado para o mapa de radar" #~ msgid "Use metric units" #~ msgstr "Utilizar o sistema métrico" #~ msgid "Use metric units instead of english units." #~ msgstr "Utilizar o sistema métrico em vez das unidades inglesas." #~ msgid "Weather for a city" #~ msgstr "Previsão metereológica para uma cidade" #~ msgid "Weather location information" #~ msgstr "Informação de localização metereológica" #~ msgid "Weather location information." #~ msgstr "Informação de localização metereológica." #~ msgid "Zone location" #~ msgstr "Localização de zona" #~ msgid " _Font:" #~ msgstr " _Fonte:" #~ msgid "Display yahoo charts" #~ msgstr "Apresentar os gráficos do yahoo" #~ msgid "Invest Chart" #~ msgstr "Gráfico de Investimento" #~ msgid "Secondary groups" #~ msgstr "Grupos secundários" #~ msgid "Show flags in the applet" #~ msgstr "Apresentar as bandeiras na applet" #~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" #~ msgstr "Apresentar as bandeiras na applet para indicar a disposição actual" #~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "A lista de plugins de Indicador de Teclado activos" #~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" #~ msgstr "Modo em que apresentar o menu de selector de frequência" #~ msgid "<b>Frequency Selector</b>" #~ msgstr "<b>Selector de Frequência</b>" #~ msgid "Show m_enu:" #~ msgstr "Apresentar m_enu:" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Frequências" #~ msgid "Governors" #~ msgstr "Governadores" #~ msgid "Frequencies and Governors" #~ msgstr "Frequências e Governadores" #~ msgid "_Frequencies" #~ msgstr "_Frequências" #~ msgid "_Governors" #~ msgstr "_Governadores" #~ msgid "No description." #~ msgstr "Sem descrição." #~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n" #~ msgstr "Falha ao iniciar MateConf: %s\n" #~ msgid "Activate more plugins" #~ msgstr "Activar mais plugins" #~ msgid "Active _plugins:" #~ msgstr "_Plugins activos:" #~ msgid "Add Plugin" #~ msgstr "Adicionar Plugin" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Fechar o diálogo" #~ msgid "Configure the selected plugin" #~ msgstr "Configurar o plugin seleccionado" #~ msgid "Deactivate selected plugin" #~ msgstr "Desactivar o plugin seleccionado" #~ msgid "Decrease the plugin priority" #~ msgstr "Reduzir a prioridade do plugin" #~ msgid "Increase the plugin priority" #~ msgstr "Aumentar a prioridade do plugin" #~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" #~ msgstr "Plugins de Indicador de Teclado" #~ msgid "The list of active plugins" #~ msgstr "A lista de plugins activos" #~ msgid "_Available plugins:" #~ msgstr "Plugins _disponíveis:" #~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)" #~ msgstr "Teste de Indicador de Teclado (%s)" #~ msgid "Indicator:" #~ msgstr "Indicador:" #~ msgid "layout \"%s\"" #~ msgid_plural "layouts \"%s\"" #~ msgstr[0] "disposição \"%s\"" #~ msgstr[1] "disposições \"%s\"" #~ msgid "option \"%s\"" #~ msgid_plural "options \"%s\"" #~ msgstr[0] "opção \"%s\"" #~ msgstr[1] "opções \"%s\"" #~ msgid "model \"%s\", %s and %s" #~ msgstr "modelo \"%s\", %s e %s" #~ msgid "no layout" #~ msgstr "nenhuma disposição" #~ msgid "no options" #~ msgstr "nenhuma opção" #~ msgid "Enable/disable installed plugins" #~ msgstr "Activar/desactivar plugins instalados" #~ msgid "Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "Plugins de Indicador de Teclado" #~ msgid "Autosave timeout in minutes" #~ msgstr "Expiração de auto-gravação em minutos" #~ msgid "" #~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " #~ "automatically saved." #~ msgstr "" #~ "Cada vez que decorre um determinado número de minutos, as notas são " #~ "automaticamente gravadas." #~ msgid "_Layout View" #~ msgstr "Vista de _Disposições" #~ msgid "XKB initialization error" #~ msgstr "Erro de inicialização do XKB" #~ msgid "Error loading XKB configuration registry" #~ msgstr "Erro ao ler registo de configuração do XKB" #~ msgid "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "Obtenha cotações de acções constantemente actualizadas" #~ msgid "Gtik Applet Factory" #~ msgstr "Fábrica da Applet Gtick" #~ msgid "Could not retrieve the stock data." #~ msgstr "Incapaz de recuperar os dados base." #~ msgid "No stock list" #~ msgstr "Nenhuma lista base" #~ msgid "" #~ "This program connects to a popular site and downloads current stock " #~ "quotes.\n" #~ "\n" #~ "The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes " #~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" #~ "\n" #~ "Do not use the MATE Stock Ticker for making investment decisions; it is " #~ "for informational purposes only." #~ msgstr "" #~ "Esta aplicação liga-se a um servidor conhecido e obtém as cotações " #~ "actuais das acções.\n" #~ "\n" #~ "O Ticker de Acções MATE é uma aplicação livre baseada na Internet. É " #~ "distribuída SEM QUALQUER GARANTIA.\n" #~ "\n" #~ "Não utilize o Ticker de Acções MATE para realizar decisões de " #~ "investimento; tem um propósito apenas informativo." #~ msgid "Current _stocks:" #~ msgstr "Acções actuai_s:" #~ msgid "Stock Ticker Preferences" #~ msgstr "Preferências do Ticker de Acções" #~ msgid "Stock update fre_quency:" #~ msgstr "Fre_quência de actualização das acções:" #~ msgid "_Scroll speed:" #~ msgstr "_Velocidade de rolamento:" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápida" #~ msgid "_Enable scroll buttons" #~ msgstr "_Activar botões de rolamento" #~ msgid "Scroll _left to right" #~ msgstr "Rodar da _esquerda para a direita" #~ msgid "Displa_y only symbols and price" #~ msgstr "_Apresentar apenas símbolos e cotação" #~ msgid "Font and Colors" #~ msgstr "Fonte e Cores" #~ msgid "Use _default theme font and colors" #~ msgstr "Utili_zar cor e fonte por omissão do tema" #~ msgid "Stock _raised:" #~ msgstr "Acção _subiu:" #~ msgid "Stock _lowered:" #~ msgstr "Acção _baixou:" #~ msgid "Stock _unchanged:" #~ msgstr "Acção _inalterada:" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_Fundo:" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Avançar" #~ msgid "Skip backward" #~ msgstr "Retroceder" #~ msgid "" #~ "Stock Ticker\n" #~ "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "" #~ "Ticker de Acções\n" #~ "Obtenha cotações de acções constantemente actualizadas" #~ msgid "+%s (%s)" #~ msgstr "+%s (%s)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." #~ msgstr "" #~ "Applet rola da direita para a esquerda quando esta chave é verdadeira." #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Cor de fundo" #~ msgid "" #~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes " #~ "in value." #~ msgstr "" #~ "Apenas apresentar símbolos de acções junto com o seu valor. Não " #~ "apresentar alterações no valor." #~ msgid "Display only symbols and price" #~ msgstr "Apenas apresentar símbolos e cotação" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "" #~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " #~ "separated by \"+\"" #~ msgstr "" #~ "Lista que contém as acções a serem apresentadas. Consiste no id de acção " #~ "separado por \"+\"" #~ msgid "Lowered color" #~ msgstr "Cor de depreciada" #~ msgid "Raised color" #~ msgstr "Cor de apreciada" #~ msgid "Right to left scrolling" #~ msgstr "Rolamento da direita para a esquerda" #~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." #~ msgstr "Tempos menores significam que as acções rolam mais rapidamente." #~ msgid "Show arrow buttons" #~ msgstr "Apresentar botões de setas" #~ msgid "" #~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " #~ "forward or backward." #~ msgstr "" #~ "Apresentar botões de setas no lado da caixa para que o utilizador possa " #~ "rolar atrás ou para a frente." #~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" #~ msgstr "Acções a monitorizar - têm de ser separadas por um +" #~ msgid "" #~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user " #~ "chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "A cor do fundo da caixa. Não tem qualquer efeito quando o utilizador " #~ "selecciona utilizar as cores e fontes por omissão do tema." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when " #~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "A cor utilizada quando o valor da acção depreciou. Não tem qualquer " #~ "efeito quando o utilizador selecciona utilizar as cores e fontes por " #~ "omissão do tema." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect " #~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "A cor utilizada quando o valor da acção não se alterou. Não tem qualquer " #~ "efeito quando o utilizador selecciona utilizar as cores e fontes por " #~ "omissão do tema." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " #~ "user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "A cor utilizada quando o valor da acção apreciou. Não tem qualquer efeito " #~ "quando o utilizador selecciona utilizar as cores e fontes por omissão do " #~ "tema." #~ msgid "" #~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " #~ "the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "A fonte utilizada para a caixa. Não tem qualquer efeito quando o " #~ "utilizador selecciona utilizar as cores e fontes por omissão do tema." #~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." #~ msgstr "O intervalo de tempo até que a applet actualize os dados de acções." #~ msgid "The width in pixels of the applet." #~ msgstr "A largura em pixels da applet." #~ msgid "Time in milliseconds for display update" #~ msgstr "Tempo em milisegundos para actualização da apresentação" #~ msgid "Unchanged color" #~ msgstr "Cor de inalterada" #~ msgid "Use default theme fonts and colors" #~ msgstr "Utilizar cores e fontes por omissão do tema" #~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" #~ msgstr "" #~ "Utilizar fontes e cores por omissão do tema em vez das personalizadas" #~ msgid "font 2 - No Longer used" #~ msgstr "fonte 2 - Obsoleta" #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler uma imagem: %s" #~ msgid "A MATE/GStreamer-based volume control applet" #~ msgstr "Uma applet de controlo de volume baseada no MATE/GStreamer" #~ msgid "_Show in mode:" #~ msgstr "_Apresentar no modo:" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" #~ msgid "MATE keyboard applet factory" #~ msgstr "Fábrica de applet de teclado MATE" #~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "Copyright © 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "_Suspend Computer..." #~ msgstr "_Suspender o Computador..." #~ msgid "Command to send to suspend the computer" #~ msgstr "Comando a enviar para suspender o computador" #~ msgid "Orange value level" #~ msgstr "Nível de valor laranja" #~ msgid "Show battery status" #~ msgstr "Apresentar o estado da bateria" #~ msgid "Suspend Command" #~ msgstr "Comando para Suspender" #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red." #~ msgstr "" #~ "O nível de bateria abaixo do qual a bateria é apresentada como vermelha." #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow." #~ msgstr "" #~ "O nível de bateria abaixo do qual a bateria é apresentada como amarela." #~ msgid "Yellow value level" #~ msgstr "Nível de valor amarelo" #~ msgid "" #~ "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in." #~ msgstr "" #~ "Para evitar perder o seu trabalho, desligue, suspenda ou ligue o seu " #~ "portátil à corrente." #~ msgid "" #~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" #~ "Please try to correct this error" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao iniciar o comando de Suspensão: %s\n" #~ "Tente corrigir este erro" #~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful." #~ msgstr "O comando de Suspensão '%s' não teve sucesso." #~ msgid "The Suspend command was unsuccessful." #~ msgstr "O comando de Suspensão não teve sucesso." #~ msgid "" #~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" #~ "Please change the preferences and try again." #~ msgstr "" #~ "O comando de suspensão não foi definido correctamente nas preferências.\n" #~ "Altere as preferências e tente novamente." #~ msgid "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>" #~ msgstr "Jörgen Pehrson <jp@spektr.edu.org>" #~ msgid "<b>Suspend</b>" #~ msgstr "<b>Suspender</b>" #~ msgid "S_uspend command:" #~ msgstr "Comando para s_uspender:" #~ msgid "Show _battery status" #~ msgstr "Apresentar o estado da _bateria" #~ msgid "Show power _connection status" #~ msgstr "Apresentar o estado da ligação à _corrente" #~ msgid "Alexandre Muniz <munizao@xprt.net>" #~ msgstr "Alexandre Muñiz <munizao@xprt.net>" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Utilitário" #~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both" #~ msgstr "Modo a apresentar quando \"show_mode\" for texto ou ambos" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot execute '%s'</span>\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Incapaz de executar '%s'</span>\n" #~ "%s" #~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" #~ msgstr "Copyright © 1999 Dave Camp" #~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)." #~ msgstr "Seleccione o grupo por omissão (para janelas novas)." #~ msgid "Keep separate group for each application window." #~ msgstr "Manter grupo distinto para cada janela de aplicação." #~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window." #~ msgstr "" #~ "Manter o estado dos indicadores distintos para cada janela de aplicação." #~ msgid "Save/restore _indicators with group" #~ msgstr "Gravar/repor _indicadores com grupo" #~ msgid "Separate _group for each window" #~ msgstr "_Grupo distinto para cada janela" #~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts" #~ msgstr "" #~ "Apresentar bandeiras nacionais como indicadores das disposições " #~ "correspondentes" #~ msgid "Use _flags as indicators" #~ msgstr "Utilizar _bandeiras como indicadores" #~ msgid "_Default group:" #~ msgstr "Grupo por _omissão:" #~ msgid "Pittsburgh" #~ msgstr "Pittsburgh" #~ msgid "No volume control elements and/or devices found." #~ msgstr "Nenhum elemento e/ou dispositivo de controlo de volume encontrado." #~ msgid "Modem monitor" #~ msgstr "Monitor de modem" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Recurso" #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not." #~ msgstr "Especifica se as notas estão ou não visíveis." #~ msgid "Sticky notes' visibility" #~ msgstr "Visibilidade das notas" #~ msgid "_Show Notes" #~ msgstr "_Apresentar Notas" #~ msgid "Your platform is not supported!\n" #~ msgstr "A sua plataforma não é suportada!\n" #~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n" #~ msgstr "A applet não irá funcionar correctamente (se funcionar).\n" #~ msgid "" #~ "Can't open the APM device!\n" #~ "\n" #~ "Make sure you have read permission to the\n" #~ "APM device." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de abrir o dispositivo APM!\n" #~ "\n" #~ "Certifique-se que possui permissões de leitura\n" #~ "para o dispositivo APM." #~ msgid "" #~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n" #~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n" #~ "that helps.\n" #~ msgstr "" #~ "O subsistema de Gestão APM parece estar inactivo.\n" #~ "Tente executar \"apm -e 1\" (FreeBSD) e verifique se\n" #~ "resolve.\n" #~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation" #~ msgstr "© 2000 The Gnulix Society, © 2002-2004 Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI " #~ "subsystem is working and the acpid daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de aceder aos eventos ACPI em /var/run/acpid.socket! Certifique-" #~ "se de que o subsistema ACPI está a funcionar e o daemon acpid em execução." #~ msgid "<b>Battery Color Levels (%)</b>" #~ msgstr "<b>Níveis de Cor da Bateria (%)</b>" #~ msgid "<b>Layout</b>" #~ msgstr "<b>Disposição</b>" #~ msgid "<b>Progress Bar Direction</b>" #~ msgstr "<b>Direcção da Barra de Progresso</b>" #~ msgid "Moves towards _bottom" #~ msgstr "Move-se em direcção ao _fundo" #~ msgid "Moves towards _top" #~ msgstr "Move-se em direcção ao _topo" #~ msgid "Sho_w battery charge percentages" #~ msgstr "Apresenta _percentagem de carga da bateria" #~ msgid "_Beep when displaying a warning" #~ msgstr "Emitir \"_beep\" ao apresentar um aviso" #~ msgid "_Orange:" #~ msgstr "_Laranja:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Antever:" #~ msgid "_Show battery status" #~ msgstr "_Apresenta o estado da bateria" #~ msgid "_Yellow:" #~ msgstr "_Amarelo:" #~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards top" #~ msgstr "Direcção da Barra de Progresso Move-se em direcção ao topo" #~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards bottom" #~ msgstr "Direcção da Barra de Progresso Move-se em direcção ao fundo" #~ msgid "CD Player Applet Factory" #~ msgstr "Fábrica da Applet de Leitor de CD" #~ msgid "Factory for CD player applet" #~ msgstr "Fábrica para a applet de leitor de CD" #~ msgid "_Open CD Player" #~ msgstr "_Abrir Leitor de CD" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Reproduzir / Pausar" #~ msgid "Previous Track" #~ msgstr "Faixa Anterior" #~ msgid "Next Track" #~ msgstr "Faixa Seguinte" #~ msgid "You do not have permission to use the CD player." #~ msgstr "Não possui permissões para utilizar o leitor de CD." #~ msgid "%s does not seem to be a CD player" #~ msgstr "%s não parece ser um leitor de CD" #~ msgid "Device _path:" #~ msgstr "Caminho do dis_positivo:" #~ msgid "Device Path" #~ msgstr "Caminho do Dispositivo" #~ msgid "Set the device path here" #~ msgstr "Defina aqui o caminho do dispositivo" #~ msgid "Use _Default" #~ msgstr "Utilizar _Omissão" #~ msgid "" #~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" #~ "(C) 2001 Chris Phelps (MATE 2 Port)" #~ msgstr "" #~ "© 1997 The Free Software Foundation\n" #~ "© 2001 Chris Phelps (Porte MATE 2)" #~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel" #~ msgstr "" #~ "A applet de leitor de CD é uma simples applet de leitor de CD audio para " #~ "o seu painel" #~ msgid "Elapsed time" #~ msgstr "Tempo decorrido" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Número da faixa" #~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application" #~ msgstr "" #~ "O dispositivo audio está ocupado ou a ser utilizado por outra aplicação" #~ msgid "No Device Found or Illegal Format" #~ msgstr "Nenhum Dispositivo Encontrado ou Formato Ilegal" #~ msgid "Click this button to Stop playing the CD" #~ msgstr "Prima este botão para Parar de reproduzir o CD" #~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD" #~ msgstr "Prima este botão para Reproduzir ou Pausar o CD" #~ msgid "Click this button to eject the CD" #~ msgstr "Prima este botão para Ejectar o CD" #~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD" #~ msgstr "Prima este botão para Reproduzir a faixa anterior no CD" #~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD" #~ msgstr "Prima este botão para Reproduzir a faixa seguinte no CD" #~ msgid "Kevin Vandersloot" #~ msgstr "Kevin Vandersloot" #~ msgid "Copyright (C) 1998" #~ msgstr "Copyright © 1998" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Navegar" #~ msgid "There was an error executing %s: %s" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao executar %s: %s" #~ msgid "Cannot browse device" #~ msgstr "Incapaz de navegar no dispositivo" #~ msgid "Error displaying help" #~ msgstr "Erro ao apresentar a ajuda" #~ msgid "(C) 1999-2001 The MATE Hackers\n" #~ msgstr "© 1999-2001 The MATE Hackers\n" #~ msgid "\" reported:\n" #~ msgstr "\" relatado:\n" #~ msgid "" #~ "Drivemount command failed.\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Falha no comando drivemount.\n" #~ "\"" #~ msgid "Cannot mount device" #~ msgstr "Incapaz de montar dispositivo" #~ msgid "Disk Mounter Preferences" #~ msgstr "Preferências de Montar Discos" #~ msgid "_Mount directory:" #~ msgstr "Directório de _montagem:" #~ msgid "Select Mount Directory" #~ msgstr "Seleccionar o Directório de Montagem" #~ msgid "_Update interval:" #~ msgstr "Intervalo de act_ualização:" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Disquete" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD Recorder" #~ msgstr "Gravador de CD" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip Drive" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Jaz Drive" #~ msgid "USB Stick" #~ msgstr "Memória USB" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Select icon for mounted" #~ msgstr "Seleccionar ícone para montado" #~ msgid "Moun_ted icon:" #~ msgstr "Ícone de _montado:" #~ msgid "Select icon for unmounted" #~ msgstr "Seleccionar ícone para não montado" #~ msgid "Unmou_nted icon:" #~ msgstr "Ícone de _não-montado:" #~ msgid "_Scale size to panel" #~ msgstr "Aju_star tamanho ao painel" #~ msgid "_Eject disk when unmounted" #~ msgstr "_Ejectar disco ao desmontar" #~ msgid "Use _automount-friendly status test" #~ msgstr "Utilizar teste amigável de estado do _automount" #~ msgid "Change the keyboard layout" #~ msgstr "Alterar o mapeamento do teclado" #~ msgid "GKB Factory" #~ msgstr "Fábrica GKB" #~ msgid "Produces keyboard layout switcher applets." #~ msgstr "Produz applets de troca de mapas de teclado." #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Arménia" #~ msgid "Armenian xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb Arménio" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algéria" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "Arabic xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb Árabe" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Barain" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comoros" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Djibouti" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egipto" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Iraque" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordão" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Líbano" #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgstr "Jamahiriya Árabe Linabês" #~ msgid "Marocco" #~ msgstr "Marrocos" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Territórios Palestinianos" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Quatar" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Arábia Saudita" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somália" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudão" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Síria" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunísia" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Emirados Árabes Unidos" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yemen" #~ msgid "Azerbaidjan" #~ msgstr "Azerbeijão" #~ msgid "Azerbaidjani Turkic" #~ msgstr "Turco Azerbeijão" #~ msgid "Azerbaidjani Turkic xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb Turco do Azerbeijão" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Bélgica" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandês" #~ msgid "Dutch xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb Holandês" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgária" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgaro" #~ msgid "Bulgarian xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb Búlgaro" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasil" #~ msgid "Brazil Portuguese xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb de Português do Brasil" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Português" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Bielorússia" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorusso" #~ msgid "Belarusian xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb Bielorusso" #~ msgid "Euskadi" #~ msgstr "Etarra" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francês" #~ msgid "Wallon" #~ msgstr "Wallon" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canadá" #~ msgid "Canadian xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb Canadiano" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglês" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Suiça" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Checo" #~ msgid "Czech qwertz xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb qwertz Checo" #~ msgid "Former Czechoslovakia Czech Republic" #~ msgstr "Antiga República Checa da Checoslováquia" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "República Checa" #~ msgid "Czech and Slovak xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb Checo e Eslovaco" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovaco" #~ msgid "Slovak Republic" #~ msgstr "República Eslovaca" #~ msgid "German xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb Alemão" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Alemanha" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dinamarquês" #~ msgid "Danish xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb Dinamarquês" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dinamarca" #~ msgid "Mate Keyboard default" #~ msgstr "Teclado Mate por omissão" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internacional" #~ msgid "Dvorak xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb Dvorak" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estónia" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estónio" #~ msgid "Estonian xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb Estónio" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Espanha" #~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard " #~ msgstr "Teclado 101 PC/AT Espanhol" #~ msgid "Spanish xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb Espanhol" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlândia" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finlandês" #~ msgid "Finnish xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb Finlandês" #~ msgid "France" #~ msgstr "França" #~ msgid "French PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Teclado PC/AT 101 Francês" #~ msgid "French xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb Francês" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Geórgia" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiano" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grécia" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grego" #~ msgid "Greek xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb Grego" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Aústria" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Croácia" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croata" #~ msgid "Croatian keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado Croata" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungaro" #~ msgid "Hungarian latin2 xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb latin2 Húngaro" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Hungria" #~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard " #~ msgstr "Teclado PC/AT 101 Húngaro " #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreu" #~ msgid "Hebrew xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb Hebreu" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islândia" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandês" #~ msgid "Icelandic xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb Islandês" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiano" #~ msgid "Italian xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb Italiano" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Itália" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japão" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonês" #~ msgid "Japanese xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb Japonês" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "Korean 106 keyboard" #~ msgstr "Teclado 106 Coreano" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Coreia do Sul" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lituânia" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituano" #~ msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb qwerty Lituano" #~ msgid "Lithuanian programmers xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb para programadores em Lituano" #~ msgid "Lithuanian standard xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb standard Lituano" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedónia" #~ msgid "Macedonian xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb Macedónio" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongólia" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongól" #~ msgid "Mongolian keyboard" #~ msgstr "Teclado Mongól" #~ msgid "Plain Mongolian keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado simples Mongól" #~ msgid "Unicode Mongolian Keymap" #~ msgstr "Mapa de Teclado Unicode Mongól" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Holanda" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Noruega" #~ msgid "Norwegian xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb Norueguês" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polónia" #~ msgid "Polish xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb Polaco" #~ msgid "Portuguese xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb Português" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Roménia" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romeno" #~ msgid "Romanian xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb Romeno" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Rússia" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russo" #~ msgid "Russian xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb Russo" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Suécia" #~ msgid "Swedish xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb Sueco" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Eslovénia" #~ msgid "Slovenian xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb Esloveno" #~ msgid "Serb" #~ msgstr "Sérvio" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Sérvia e Montenegro" #~ msgid "Serbian standard xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb standard Sérvio" #~ msgid " keymap" #~ msgstr " mapa de teclado" #~ msgid "***FIXME***" #~ msgstr "***CORRIJA-ME***" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Sírio" #~ msgid "Syriac xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb Sírio" #~ msgid "Syriac Phonetic xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb Fonético Sírio" #~ msgid "Thai xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb Tailandês" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tailândia" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turquia" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "Turkish xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb Turco" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ucrânia" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraniano" #~ msgid "Ukrainian xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb Ucraniano" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Reino Unido" #~ msgid "UK PC/AT keyboard " #~ msgstr "Teclado PC/AT do Reino Unido " #~ msgid "United Kingdom xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb do Reino Unido" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Estados Unidos da América" #~ msgid "US xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb dos E.U.A." #~ msgid "US International xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb Internacional dos E.U.A." #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Vietnamese xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb Vietnamita" #~ msgid "Serb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado Sérvio" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbeijão" #~ msgid "Azerbaijani Turkish" #~ msgstr "Turco Azerbeijão" #~ msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb Turco do Azerbeijão" #~ msgid "Former Czechoslovakia" #~ msgstr "Antiga Checoslováquia" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marroquino" #~ msgid "Serb standard xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado xkb standard Sérvio" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Sérvio" #~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Teclado 101 PC/AT Espanhol" #~ msgid "Syriac Phonetic" #~ msgstr "Fonético Sírio" #~ msgid "English Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado Tipo-4 Sun Inglês" #~ msgid "English Sun USB keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado USB Sun Inglês" #~ msgid "English Sun keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado Sun Inglês" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Letónia" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letão" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Servo-Croata" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Jugoslávia" #~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" #~ msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n" #~ "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale " #~ "(my email address is shooby@mate.hu).\n" #~ "So long, and thanks for all the fish.\n" #~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <julian7@iksz.hu> for his help and Emese " #~ "Kovacs <emese@mate.hu> for her solidarity, help from guys like KevinV.\n" #~ "Shooby Ban <shooby@mate.hu>" #~ msgstr "" #~ "Esta applet alterna entre mapas de teclados, utilizando o setxkbmap ou o " #~ "xmodmap.\n" #~ "Envie-me a sua bandeira e mapa de teclado caso deseje suporte para a sua " #~ "configuração regional (o meu endereço de mail é shooby@mate.hu).\n" #~ "Até mais, e obrigado por todo o peixe (N.T. - citação de Douglas Adams).\n" #~ "Agradecimentos ao Balazs Nagy (Kevin) <julian7@kva.hu> pela sua ajuda e " #~ "Emese Kovacs <emese@mate.hu> pela sua solidariedade, ajuda de pessoas " #~ "como o KevinV.\n" #~ "Shooby Ban <shooby@mate.hu>" #~ msgid "GKB Home Page (http://projects.mate.hu/gkb)" #~ msgstr "Página Web do GKB (http://projects.mate.hu/gkb)" #~ msgid "GKB" #~ msgstr "GKB" #~ msgid "" #~ "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through " #~ "Properties dialog" #~ msgstr "" #~ "Prima a tecla de atalho para alternar entre disposições. A tecla de " #~ "atalho pode ser definida no diálogo de propriedades" #~ msgid "US 105 key keyboard" #~ msgstr "Teclado de 105 teclas dos E.U.A." #~ msgid "Mate Keyboard Default" #~ msgstr "Teclado Mate por Omissão" #~ msgid "default" #~ msgstr "omissão" #~ msgid "Appearance mode of the applet" #~ msgstr "Modo de aparência da applet" #~ msgid "Flag image for the keyboard layout" #~ msgstr "Imagem de bandeira para a disposição de teclado" #~ msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\"" #~ msgstr "Pode ser \"Flag and Label\", \"Label\" ou \"Flag\"" #~ msgid "Keybinding for switching layout" #~ msgstr "Atalho de teclado para alternar disposição" #~ msgid "No longer used" #~ msgstr "Obsoleto" #~ msgid "Number of configured keymaps" #~ msgstr "Número de mapas de teclado configurados" #~ msgid "The command that switches your keymap to this layout" #~ msgstr "O comando que altera a sua disposição de teclado para esta" #~ msgid "The country of the keyboard layout" #~ msgstr "O país da disposição de teclado" #~ msgid "The default keymap" #~ msgstr "O mapa de teclado por omissão" #~ msgid "The default keymap for the applet" #~ msgstr "O mapa de teclado por omissão da applet" #~ msgid "The label of the keyboard layout" #~ msgstr "A etiqueta da disposição de teclado" #~ msgid "The language of the keyboard layout" #~ msgstr "O idioma da disposição de teclado" #~ msgid "The name of the keyboard layout" #~ msgstr "O nome da disposição de teclado" #~ msgid "This flag will appear in flag field of the applet" #~ msgstr "Esta bandeira irá ser apresentada no campo de bandeira da applet" #~ msgid "This information helps you to identify your keyboard layout" #~ msgstr "Esta informação ajuda-o a identificar a sua disposição de teclado" #~ msgid "This is the binding for keypress-based layout change" #~ msgstr "Este é o atalho para alterações de disposição por pressão de teclas" #~ msgid "" #~ "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap " #~ "something.xmm\"" #~ msgstr "" #~ "Deverá ser do tipo \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" ou \"xmodmap algo." #~ "xmm\"" #~ msgid "This will appear in the label box of the applet" #~ msgstr "Irá ser apresentado na caixa de etiqueta da applet" #~ msgid "This will identify the layout in the list" #~ msgstr "Irá identificar a disposição na lista" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inactivo" #~ msgid "Press a key or press Esc to cancel" #~ msgstr "Prima uma tecla ou prima Esc para cancelar" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Indefinido" #~ msgid "Keyboards (select and press add)" #~ msgstr "Teclados (seleccione e prima adicionar)" #~ msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists" #~ msgstr "Mapa de teclado `%s' para o país %s já existe" #~ msgid "Select Keyboard" #~ msgstr "Seleccione Teclado" #~ msgid "_Keyboards (select and press add):" #~ msgstr "_Teclados (seleccione e prima adicionar):" #~ msgid "Unknown Keyboard" #~ msgstr "Teclado Desconhecido" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Edit Keyboard" #~ msgstr "Editar Teclado" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nome:" #~ msgid "_Flag:" #~ msgstr "_Bandeira:" #~ msgid "Flag" #~ msgstr "Bandeira" #~ msgid "Flag and Label" #~ msgstr "Bandeira e Etiqueta" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos de Teclado" #~ msgid "_Grab keys" #~ msgstr "_Capturar teclas" #~ msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences" #~ msgstr "Preferências do Alternador de Mapas de Teclado" #~ msgid "Keyboard Layout Selector" #~ msgstr "Selector de Mapas de Teclado" #~ msgid "Keyboards" #~ msgstr "Teclados" #~ msgid "_Keyboards:" #~ msgstr "_Teclados:" #~ msgid "" #~ "An error occured.\n" #~ "\n" #~ "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another " #~ "keymap.\n" #~ "\n" #~ "The command was: %s" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro.\n" #~ "\n" #~ "O mapa de teclado `%s' não é suportado neste sistema. Seleccione outro " #~ "mapa.\n" #~ "\n" #~ "O comando foi: %s" #~ msgid "" #~ "An error occured.\n" #~ "\n" #~ "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not " #~ "be located in your PATH.\n" #~ "\n" #~ "The command was: %s" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro.\n" #~ "\n" #~ "Incapaz de ler o mapa de teclado `%s', provavelmente porque o comando " #~ "`xmodmap' não foi encontrado na sua PATH.\n" #~ "\n" #~ "O comando foi: %s" #~ msgid "" #~ "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n" #~ "No way to switch to this layout using the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Tornar a disposição APENAS disponível no menu de popup da applet.\n" #~ "Nenhuma forma de alternar para esta disposição utilizando o teclado." #~ msgid "_Exclude from keyboard switching" #~ msgstr "_Excluir da alternação de teclado" #~ msgid "Not used" #~ msgstr "Não utilizado" #~ msgid "Beep on group switch" #~ msgstr "\"Beep\" ao trocar de grupo" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "Nível de depuração" #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Grupo por omissão, atribuido ao criar a janela" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Manter e gerir grupos distintos por janela" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Gravar/repor indicadores juntamente com grupos de disposições" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos (apenas para " #~ "versões do XFree que suportem múltiplas disposições)" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Adicionar" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "The temperature units to use." #~ msgstr "A unidade de temperatura a utilizar." #~ msgid "Factory for creating inbox monitors." #~ msgstr "Fábrica para criar monitores de caixa de correio." #~ msgid "Inbox Monitor Factory" #~ msgstr "Fábrica de Monitor de Caixa de Correio" #~ msgid "Error checking mail" #~ msgstr "Erro ao verificar o correio" #~ msgid "" #~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n" #~ "so you have to enter it each time it starts up." #~ msgstr "" #~ "Não definiu uma senha nas preferências para o Monitor de Caixa de " #~ "Correio,\n" #~ "pelo que terá de a introduzir de cada vez que este for iniciado." #~ msgid "Please enter your mailserver's _password:" #~ msgstr "Introduza a sua _senha do servidor de correio:" #~ msgid "Password Entry box" #~ msgstr "Caixa de Introdução de Senha" #~ msgid "_Save password to disk" #~ msgstr "_Gravar senha no disco" #~ msgid "The server name is incorrect." #~ msgstr "O nome do servidor não está correcto." #~ msgid "Error connecting to mail server." #~ msgstr "Erro ao se ligar ao servidor de correio." #~ msgid "You have new mail." #~ msgstr "Tem novo correio." #~ msgid "You have mail." #~ msgstr "Tem correio." #~ msgid "%d unread" #~ msgid_plural "%d unread" #~ msgstr[0] "%d por ler" #~ msgstr[1] "%d por ler" #~ msgid "%d message" #~ msgid_plural "%d messages" #~ msgstr[0] "%d mensagem" #~ msgstr[1] "%d mensagens" #~ msgid "No mail." #~ msgstr "Nenhum correio." #~ msgid "Status not updated" #~ msgstr "Estado não actualizado" #~ msgid "Inbox Settings" #~ msgstr "Definições da Caixa de Correio" #~ msgid "Mailbox _resides on:" #~ msgstr "Caixa de correio _reside em:" #~ msgid "Local mailspool" #~ msgstr "Spool de correio local" #~ msgid "Local maildir" #~ msgstr "Directório de correio local" #~ msgid "Remote POP3-server" #~ msgstr "Servidor POP3 remoto" #~ msgid "Remote IMAP-server" #~ msgstr "Servidor IMAP remoto" #~ msgid "Mail _spool file:" #~ msgstr "Ficheiro de _spool de correio:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Navegar" #~ msgid "Mail s_erver:" #~ msgstr "S_ervidor de correio:" #~ msgid "Mail Server Entry box" #~ msgstr "Caixa de Introdução de Servidor de Correio" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Utilizador:" #~ msgid "Username Entry box" #~ msgstr "Caixa de Introdução de Utilizador" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Pasta:" #~ msgid "Folder Entry box" #~ msgstr "Pasta de Caixa de Entrada" #~ msgid "Check for mail _every:" #~ msgstr "Verificar o corr_eio a cada:" #~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail" #~ msgstr "Seleccione intervalo em minutos para verificar o correio" #~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail" #~ msgstr "Seleccione o intervalo em segundos para verificar o correio" #~ msgid "Play a _sound when new mail arrives" #~ msgstr "Reproduzir um _som ao chegar novo correio" #~ msgid "Sto_p animation when clicked" #~ msgstr "_Parar a animação quando clicado" #~ msgid "Select a_nimation:" #~ msgstr "Seleccionar a_nimação:" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Comandos" #~ msgid "Before each _update:" #~ msgstr "Antes de cada act_ualização:" #~ msgid "Command to execute before each update" #~ msgstr "Comando a executar antes de cada actualização" #~ msgid "When new mail _arrives:" #~ msgstr "_Ao receber novo correio:" #~ msgid "Command to execute when new mail arrives" #~ msgstr "Comando a executar ao receber novo correio" #~ msgid "When clicke_d:" #~ msgstr "Quando clica_do:" #~ msgid "Command to execute when clicked" #~ msgstr "Comando a executar quando clicado" #~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox" #~ msgstr "" #~ "Monitor de Caixa de Correio notifica-o ao receber novas mensagens na sua " #~ "caixa de correio" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Apenas texto" #~ msgid "Mail check" #~ msgstr "Verificar o correio" #~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" #~ msgstr "" #~ "O monitor de caixa de correio notifica-o ao receber novas mensagens na " #~ "sua caixa de correio" #~ msgid "Command to execute when checking mail" #~ msgstr "Comando a executar ao verificar o correio" #~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor" #~ msgstr "Comando a executar ao clicar no Monitor de Caixa de Correio" #~ msgid "Command to run before checking mail" #~ msgstr "Comando a executar antes de verificar o correio" #~ msgid "Do we run the exec-command" #~ msgstr "É executado o \"exec-command\"" #~ msgid "Do we run the newmail-command" #~ msgstr "É executado o \"newmail-command\"" #~ msgid "Do we want to save the password to disk" #~ msgstr "Deseja gravar a senha para o disco" #~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail" #~ msgstr "Com que frequência (em milisegundos) é verificado o correio" #~ msgid "If mail should be checked automatically" #~ msgstr "Se o correio deve ser verificado automaticamente" #~ msgid "If this is enabled, we save the password in mateconf" #~ msgstr "Se activo, a senha é gravada no mateconf" #~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds" #~ msgstr "" #~ "Se activo, o correio será verificado a cada \"update-freq\" milisegundos" #~ msgid "If this is set, we should run the exec-command" #~ msgstr "Se activo, deverá ser executado o \"exec-command\"" #~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command" #~ msgstr "Se activo, deverá ser executado o \"newmail-command\"" #~ msgid "Interval for checking mail" #~ msgstr "Intervalo para verificar o correio" #~ msgid "Path to the animation file" #~ msgstr "Caminho para o ficheiro de animação" #~ msgid "Play a sound when mail is recieved" #~ msgstr "Reproduzir um som ao receber correio" #~ msgid "Remote folder for mail retrieval" #~ msgstr "Pasta remota de onde obter o correio" #~ msgid "Remote server to connect to for our mail" #~ msgstr "Servidor remoto onde se ligar para obter o correio" #~ msgid "Run this command before we check the mail" #~ msgstr "Executar este comando antes de verificar o correio" #~ msgid "The mail server" #~ msgstr "O servidor de correio" #~ msgid "The user's encrypted password for the remote server" #~ msgstr "A senha encriptada do utilizador para o servidor remoto" #~ msgid "The user's password" #~ msgstr "A senha do utilizador" #~ msgid "The user's password for the remote server" #~ msgstr "A senha do utilizador para o servidor remoto" #~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..." #~ msgstr "É assim que é verificado o correio, é verificado o correio..." #~ msgid "" #~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..." #~ msgstr "É assim que é processado o correio, é processado o correio..." #~ msgid "" #~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor " #~ "usage" #~ msgstr "" #~ "Esta é a animação que será apresentada durante a utilização normal do " #~ "Monitor de Caixa de Correio" #~ msgid "Username on the remote server" #~ msgstr "Utilizador no servidor remoto" #~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor" #~ msgstr "" #~ "Este comando é executado quando o utilizador clica no Monitor de Caixa de " #~ "Correio" #~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor" #~ msgstr "" #~ "Se reiniciar estado do correio ao clicar no Monitor de Caixa de Correio" #~ msgid "You've got mail!" #~ msgstr "Chegou correio!" #~ msgid "Mailcheck" #~ msgstr "Verificar o correio" #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Novo Correio" #~ msgid "" #~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, and changeable macros.\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Esta applet MATE adiciona uma linha de comando ao painel. Completa " #~ "comandos, tem histórico de comandos e macros alteráveis.\n" #~ "\n" #~ " Esta é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os " #~ "termos da Licença Pública Geral GNU tal como publicada pela Free Software " #~ "Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua escolha) uma versão " #~ "posterior." #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Graves" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Agudos" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Sintetizador" #~ msgid "Pcm" #~ msgstr "Pcm" #~ msgid "Speaker" #~ msgstr "Altifalante" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linha" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Microfone" #~ msgid "Mix" #~ msgstr "Misturador" #~ msgid "Pcm2" #~ msgstr "Pcm2" #~ msgid "Recording Level" #~ msgstr "Nível de Gravação" #~ msgid "Input Gain" #~ msgstr "Ganho de Entrada" #~ msgid "Output Gain" #~ msgstr "Ganho de Saída" #~ msgid "Line1" #~ msgstr "Linha1" #~ msgid "Line2" #~ msgstr "Linha2" #~ msgid "Line3" #~ msgstr "Linha3" #~ msgid "Digital1" #~ msgstr "Digital1" #~ msgid "Digital2" #~ msgstr "Digital2" #~ msgid "Digital3" #~ msgstr "Digital3" #~ msgid "Phone Input" #~ msgstr "Entrada de Auscultadores" #~ msgid "Phone Output" #~ msgstr "Saída de Auscultadores" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "Rádio" #~ msgid "No audio device" #~ msgstr "Nenhum dispositivo audio" #~ msgid "" #~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" #~ "soundcard.h.\n" #~ msgstr "" #~ "aviso: esta versão do gmix foi compilada com uma versão diferente\n" #~ "do ficheiro soundcard.h.\n" #~ msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume" #~ msgstr "Utilize as setas Cima/Baixo para alterar o volume" #~ msgid "(C) 2001 Richard Hult" #~ msgstr "© 2001 Richard Hult" #~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop." #~ msgstr "" #~ "O controlo de volume permite-lhe definir o volume de som do seu ambiente " #~ "de trabalho." #~ msgid "Audio Channels" #~ msgstr "Canais Audio" #~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop" #~ msgstr "" #~ "O controlo de volume permite-lhe definir o volume de som do seu ambiente " #~ "de trabalho" #~ msgid "Modem Lights" #~ msgstr "Luzes do Modem" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "A modem status indicator and dialer.\n" #~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data." #~ msgstr "" #~ "Distribuído sob a licença geral pública GNU.\n" #~ "Um indicador do estado do modem e marcador.\n" #~ "As luzes por ordem do cimo ou esquerda são Enviar dados e Receber dados." #~ msgid "" #~ "You are currently connected.\n" #~ "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "" #~ "Encontra-se ligado.\n" #~ "Deseja desligar-se?" #~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d" #~ msgstr "%#.1fMb recebidos / %#.1fMb enviados / duração: %.1d:%.2d" #~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting" #~ msgstr "Pedir confirmação ao se ligar/desligar" #~ msgid "Blink when connecting" #~ msgstr "Piscar ao se ligar" #~ msgid "Command executed when connecting" #~ msgstr "Comando executado ao se ligar" #~ msgid "Command executed when disconnecting" #~ msgstr "Comando executado ao se desligar" #~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting." #~ msgstr "Apresentar um diálogo de confirmação ao se ligar ou desligar." #~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting." #~ msgstr "Fazer a applet piscar quando o modem se está a ligar." #~ msgid "Modem device name" #~ msgstr "Nome do dispositivo de modem" #~ msgid "Modem lock file" #~ msgstr "Ficheiro de exclusividade do modem" #~ msgid "Receive background color" #~ msgstr "Cor de fundo de receber" #~ msgid "Receive foreground color" #~ msgstr "Cor de primeiro plano de receber" #~ msgid "Send background color" #~ msgstr "Cor de fundo de enviar" #~ msgid "Send foreground color" #~ msgstr "Cor de primeiro plano de enviar" #~ msgid "Show connect time and throughput" #~ msgstr "Apresentar tempo de ligação e fluxo" #~ msgid "" #~ "Show extra information about the connect time and amount of data " #~ "transmitted and received." #~ msgstr "" #~ "Apresentar informação adicional sobre o tempo de ligação e a quantidade " #~ "de dados transmitidos e recebidos." #~ msgid "Status connected color" #~ msgstr "Cor de estado ligado" #~ msgid "Status not connected color" #~ msgstr "Cor de estado desligado" #~ msgid "Status waiting connection color" #~ msgstr "Cor de estado a aguardar ligação" #~ msgid "Text background color" #~ msgstr "Cor de fundo do texto" #~ msgid "Text foreground color" #~ msgstr "Cor de primeiro plano do texto" #~ msgid "Text outline color" #~ msgstr "Cor de rebordo do texto" #~ msgid "The background color of the button used to indicate data received." #~ msgstr "A cor de fundo do botão utilizado para indicar dados recebidos." #~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent." #~ msgstr "A cor de fundo do botão utilizado para indicar dados enviados." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is connected." #~ msgstr "" #~ "A cor utilizada para apresentar o botão de estado quando o modem está " #~ "ligado." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is connecting." #~ msgstr "" #~ "A cor utilizada para apresentar o botão de estado quando o modem se está " #~ "a ligar." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is not " #~ "connected." #~ msgstr "" #~ "A cor utilizada para apresentar o botão de estado quando o modem está " #~ "desligado." #~ msgid "The color used to indicate that data has been received." #~ msgstr "A cor utilizada para indicar que foram recebidos dados." #~ msgid "The color used to indicate that data has been sent." #~ msgstr "A cor utilizada para indicar que foram enviados dados." #~ msgid "The fraction of a second until the applet updates." #~ msgstr "A fracção de segundo até que a applet se actualize." #~ msgid "The name of the modem device." #~ msgstr "O nome do dispositivo de modem." #~ msgid "The name of the modem lock file." #~ msgstr "O nome do ficheiro de exclusividade do modem." #~ msgid "Use isdn" #~ msgstr "Utilizar rdis" #~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem." #~ msgstr "Utilizar rdis em vez de ppp para ligar o modem." #~ msgid "Use this command to connect the modem." #~ msgstr "Executar este comando para ligar o modem." #~ msgid "Use this command to disconnect the modem." #~ msgstr "Executar este comando para desligar o modem." #~ msgid "Verify owner of lock file" #~ msgstr "Verificar o dono do ficheiro de exclusividade" #~ msgid "Modem Lights Preferences" #~ msgstr "Preferências das Luzes do Modem" #~ msgid "U_pdate every:" #~ msgstr "Actuali_zar a cada:" #~ msgid "Sho_w connect time and throughput" #~ msgstr "_Apresentar tempo de ligação e fluxo" #~ msgid "B_link connection status when connecting" #~ msgstr "Piscar estado da _ligação ao se ligar" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Ligações" #~ msgid "Co_nnection command:" #~ msgstr "Coma_ndo de ligação:" #~ msgid "_Disconnection command:" #~ msgstr "Comando para _desligar:" #~ msgid "Con_firm connection" #~ msgstr "Con_firmar ligação" #~ msgid "Receive Data" #~ msgstr "Dados Recebidos" #~ msgid "_Foreground:" #~ msgstr "Cor de 1º _Plano:" #~ msgid "Send Data" #~ msgstr "Dados Enviados" #~ msgid "Foregroun_d:" #~ msgstr "Cor de 1º _Plano:" #~ msgid "Backg_round:" #~ msgstr "Cor de _Fundo:" #~ msgid "Connection Status" #~ msgstr "Estado da Ligação" #~ msgid "Co_nnected:" #~ msgstr "_Ligado:" #~ msgid "Disconnec_ted:" #~ msgstr "_Desligado:" #~ msgid "C_onnecting:" #~ msgstr "A Li_gar:" #~ msgid "For_eground:" #~ msgstr "1º _Plano:" #~ msgid "Bac_kground:" #~ msgstr "_Fundo:" #~ msgid "O_utline:" #~ msgstr "Re_bordo:" #~ msgid "Modem Options" #~ msgstr "Opções do Modem" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Dispositivo:" #~ msgid "_Lock file:" #~ msgstr "_Ficheiro de exclusividade:" #~ msgid "_Verify owner of lock file" #~ msgstr "_Verificar dono do ficheiro de exclusividade" #~ msgid "U_se ISDN" #~ msgstr "Utilizar RDI_S" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "Locked note" #~ msgstr "Nota trancada" #~ msgid "Unlocked note" #~ msgstr "Nota destrancada" #~ msgid "Clic_k:" #~ msgstr "_Clicar:" #~ msgid "Create a new note" #~ msgstr "Criar uma nova nota" #~ msgid "Lock/Unlock all notes" #~ msgstr "Trancar/Destrancar todas as notas" #~ msgid "Show/Hide all notes" #~ msgstr "Apresentar/Esconder todas as notas" #~ msgid "Default click behavior of the applet" #~ msgstr "Comportamento por omissão do clique sobre a applet" #~ msgid "" #~ "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. " #~ "The options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes" #~ "\", and \"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"." #~ msgstr "" #~ "Ocorre quando é feito um clique-esquerdo sobre a applet ou é premido " #~ "\"enter\". As opções são \"0\" para \"Nova Nota\", \"1\" para " #~ "\"Apresentar/Esconder Todas as Notas\", e \"2\" para \"Trancar/Destrancar " #~ "Todas as Notas\"." #~ msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman" #~ msgstr "© 2002-2003 Loban A Rahman" #~ msgid "Link Strength: %2.0d%%" #~ msgstr "Potência da Ligação: %2.0d%%" #~ msgid "" #~ "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n" #~ "Please verify your configuration if you think this is incorrect." #~ msgstr "" #~ "Parece que não existe nenhum dispositivo sem fios configurado no seu " #~ "sistema.\n" #~ "Verifique a sua configuração caso considere esta detecção incorrecta." #~ msgid "No Wireless Devices" #~ msgstr "Nenhum Dispositivo Sem Fios" #~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " #~ msgstr "© 2001, 2002 Free Software Foundation" #~ msgid "_Forecast" #~ msgstr "_Previsões" #~ msgid "Humidity:" #~ msgstr "Humidade:" #~ msgid "charged" #~ msgstr "carregada" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "High" #~ msgstr "Carregada" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Fraca" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Crítica" #~ msgid "" #~ "Your battery is running low (%d%%, %s). You should recharge your battery " #~ "to avoid losing your work." #~ msgstr "" #~ "A sua bateria está fraca (%d%%, %s). Deverá carregar a sua bateria para " #~ "evitar perder o seu trabalho." #~ msgid "" #~ "System is running on battery power\n" #~ "Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "" #~ "Sistema está a funcionar com energia da bateria\n" #~ "Bateria: %d%% (%s)" #~ msgid "" #~ "System is running on AC power\n" #~ "Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "" #~ "Sistema está a funcionar com energia da corrente\n" #~ "Bateria: %d%% (%s)" #~ msgid "System is running on battery power. Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "Sistema está a funcionar com energia da bateria. Bateria: %d%% (%s)" #~ msgid "System is running on AC power. Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "" #~ "Sistema está a funcionar com energia da corrente. Bateria: %d%% (%s)" #~ msgid "System is running on battery power. Battery: Not present" #~ msgstr "" #~ "Sistema está a funcionar com energia da bateria. Bateria: Inexistente" #~ msgid "System is running on AC power. Battery: Not present" #~ msgstr "" #~ "Sistema está a funcionar com energia da corrente. Bateria: Não Inexistente" #~ msgid "Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "Bateria: %d%% (%s)" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimédia" #~ msgid "Path to the device" #~ msgstr "Caminho para o dispositivo" #~ msgid "" #~ "This is the full path of the device that will be used to play cd's from " #~ "this applet" #~ msgstr "" #~ "Este é o caminho completo para o dispositivo que será utilizado para " #~ "reproduzir cd's através desta applet" #~ msgid "Amusements" #~ msgstr "Divertimentos" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Acessórios" #~ msgid "Centigrade" #~ msgstr "Centígrado" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet"