# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Carlos Moreira <crolidge@gmail.com>, 2013 # Carlos Moreira <crolidge@gmail.com>, 2012-2013 # Carlos Moreira <crolidge@gmail.com>, 2014 # Gonçalo Silva <de2a9293@opayq.com>, 2014 # Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-03 18:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-24 11:23+0000\n" "Last-Translator: Carlos Moreira <crolidge@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/applet.c:145 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Apresenta o estado de funções AccessX, tais como modificadores de acesso" #. about.set_authors("Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\nEnrico Minack #. <enrico-minack@gmx.de>") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:149 ../battstat/battstat_applet.c:1438 #: ../charpick/charpick.c:600 ../command/command.c:111 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:697 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:201 ../mateweather/mateweather-about.c:52 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../modemlights/modem-applet.c:1023 #: ../multiload/main.c:70 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:443 #: ../timerapplet/timerapplet.c:254 ../trashapplet/src/trashapplet.c:446 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: ../accessx-status/applet.c:165 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Houve um erro ao lançar o visualizador de ajuda: %s" #: ../accessx-status/applet.c:204 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Houve um erro ao lançar o diálogo de preferências do teclado: %s" #: ../accessx-status/applet.c:217 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferências de Acessibilidade do _Teclado" #: ../accessx-status/applet.c:218 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:681 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:139 #: ../drivemount/drivemount.c:157 ../geyes/geyes.c:375 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:126 ../modemlights/modem-applet.c:151 #: ../multiload/main.c:451 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../accessx-status/applet.c:219 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:684 ../command/command.c:74 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:142 ../drivemount/drivemount.c:160 #: ../geyes/geyes.c:378 ../mateweather/mateweather-applet.c:129 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:454 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../timerapplet/timerapplet.c:81 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:80 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:521 ../accessx-status/applet.c:555 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104 #: ../accessx-status/applet.c:1174 ../accessx-status/applet.c:1389 msgid "AccessX Status" msgstr "Estado AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1175 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Mostra o estado de teclado quando as funções de acessibilidade são usadas." #: ../accessx-status/applet.c:1074 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Extensão XKB não está ativa" #: ../accessx-status/applet.c:1079 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../accessx-status/applet.c:1083 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1386 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Estado de Acessibilidade do Teclado" #: ../accessx-status/applet.c:1390 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Mostra o estado atual das funções de acessibilidade do teclado" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fábrica de Applet de Estado AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fábrica da Applet de Estado de Acessibilidade de Teclado" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Mostra o estado das funções de acessibilidade do teclado" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:678 #: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:136 #: ../geyes/geyes.c:372 ../mateweather/mateweather-applet.c:123 #: ../multiload/main.c:445 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Sistema a correr em energia AC" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Sistema a correr em energia de bateria" #: ../battstat/battstat_applet.c:411 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Bateria carregada (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:413 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Tempo restante desconhecido (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:415 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Tempo desconhecido até carregada (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:420 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minuto (%d%%) restante" msgstr[1] "%d minutos (%d%%) restantes" #: ../battstat/battstat_applet.c:425 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minuto até carregada (%d%%)" msgstr[1] "%d minutos até carregada (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:431 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d hora (%d%%) restante" msgstr[1] "%d horas (%d%%) restantes" #: ../battstat/battstat_applet.c:436 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d hora até carregada (%d%%)" msgstr[1] "%d horas até carregada (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:443 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) restantes" #: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:451 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:452 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:450 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s até carregada (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:464 msgid "Battery Monitor" msgstr "Monitor de Bateria" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:542 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "A sua bateria está agora completamente recarregada" #: ../battstat/battstat_applet.c:510 ../battstat/battstat_applet.c:674 msgid "Battery Notice" msgstr "Aviso de Bateria" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:619 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Tem %d%% restantes da capacidade total da bateria." #: ../battstat/battstat_applet.c:625 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Tem %d minuto de energia restante da bateria (%d%% da capacidade total)." msgstr[1] "Tem %d minutos de energia restante da bateria (%d%% da capacidade total)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:637 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Para evitar perder o seu trabalho:\n • ligue o portátil a uma fonte externa de energia, ou\n • grave os documentos abertos e desligue o portátil." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:645 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Para evitar perder o seu trabalho:\n • suspenda o seu portátil para poupar energia,\n • ligue o portátil a uma fonte externa de energia, ou\n • grave os documentos abertos e desligue o portátil." #: ../battstat/battstat_applet.c:653 msgid "Your battery is running low" msgstr "A sua bateria está fraca" #: ../battstat/battstat_applet.c:756 msgid "No battery present" msgstr "Não existe uma bateria" #: ../battstat/battstat_applet.c:759 msgid "Battery status unknown" msgstr "Estado desconhecido da bateria" #: ../battstat/battstat_applet.c:1014 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../battstat/battstat_applet.c:1383 ../drivemount/drivemount.c:145 #: ../geyes/geyes.c:360 ../geyes/themes.c:230 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:72 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:758 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:409 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:602 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Houve um erro ao mostrar a ajuda: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1423 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "O utilitário que mostra o estado da bateria do portátil." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1425 msgid "upower backend enabled." msgstr "energia posterior ativada." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1427 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Motor HAL ativo." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1428 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Motor antigo (não-HAL) ativo." #: ../battstat/battstat_applet.c:1809 ../battstat/battstat_applet.c:1864 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Monitor de Carregamento da Bateria" #: ../battstat/battstat_applet.c:1865 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Monitoriza a energia restante de um portátil" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferências do Monitor de Carga da Bateria" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "Vista _compacta" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(mostra uma imagem para o estado e carga)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "Vista _expandida" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(duas imagens: uma para o estado, outra para a carga)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Mostrar tempo/percentagem:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Mostrar _tempo restante" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Mostrar _percentagem restante" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Avisar quando a bateria baixa para:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Notificar quando bateria está totalmente recarregada" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "Erro HAl" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Incapaz de criar libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Não se encontraram baterias" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Incapaz de inicializar HAL: %s: %s" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fábrica Battstat" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Nível de valor vermelho" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "O nível de bateria abaixo do qual a bateria é apresentada como vermelha. Também o valor abaixo do qual é apresentado o aviso de bateria fraca." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Avisar do tempo restante reduzido em vez de percentagem reduzida" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Utilizar o valor definido em red_value como o tempo restante antes de mostrar o diálogo de aviso, em vez de uma percentagem." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Notificação de Bateria Baixa" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Notificar utilizador quando bateria está em baixo." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Notificação de Bateria Cheia" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Notificar utilizador quando bateria está cheia." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Emitir som durante avisos" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Emitir som ao apresentar um aviso." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Consumir do topo" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Apresentar o medidor de bateria a consumir do topo. Apenas implementado na vista tradicional de bateria." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Bateria vertical (pequena)" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Apresentar a bateria menor, vertical, no painel." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Mostrar a bateria horizontal" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Mostrar a bateria horizontal tradicional no painel." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Mostrar etiqueta de duração/percentagem" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 para nenhuma etiqueta, 1 para percentagem, e 2 para duração restante." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Disable HAL" msgstr "Desativar HAL" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Disable HAL if true" msgstr "Desativar HAL se verdadeiro" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "Percentagem" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Minutos restantes" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilitário de Estado da Bateria" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Energia da bateria em baixo" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Bateria completamente recarregada" #: ../charpick/charpick.c:426 msgid "Available palettes" msgstr "Paletes disponíveis" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:473 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Inserir \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:476 msgid "Insert special character" msgstr "Inserir carácter especial" #: ../charpick/charpick.c:480 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "Inserir carácter especial %s" #: ../charpick/charpick.c:595 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Applet do Painel Mate para selecionar caracteres estranhos que não se encontram no teclado. Distribuído sob a Licença Geral Pública GNU." #: ../charpick/charpick.c:707 ../charpick/charpick.c:721 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:451 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta de Caracteres" #: ../charpick/charpick.c:707 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Inserir carateres" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fábrica da Applet de Seleção de Caracteres" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Caracteres apresentados ao iniciar a applet" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "A expressão que o utilizador selecionou na última vez que a applet foi usada. Esta expressão será apresentada quando o utilizador iniciar a applet." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Lista de paletes disponíveis" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Lista de expressões que contêm as paletas disponíveis." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Entrada de paleta" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modificar uma paleta adicionando ou removendo caracteres" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Adicionar paleta" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Editar paleta" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Lista de paletas" #: ../charpick/properties.c:456 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletas:" #: ../charpick/properties.c:472 msgid "Add button" msgstr "Adicionar" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Clique para adicionar uma nova paleta" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Edit button" msgstr "Editar" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Clique para editar a paleta escolhida" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Delete button" msgstr "Eliminar" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Clique para eliminar a paleta" #: ../charpick/properties.c:540 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Preferências da Paleta de Caracteres" #: ../command/command.c:110 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Mostra a saída de um comando" #: ../command/command.c:127 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Preferências da Applet de Comandos" #: ../command/command.c:139 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../command/command.c:150 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Intervalo (segundos):" #: ../command/command.c:161 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Show icon" msgstr "Mostrar ícone" #: ../command/command.c:297 msgid "Command Applet" msgstr "Applet de Comandos" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Comando a executar" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Comando/script a executar para conseguir o resultado" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Intervalo do comando" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Intervalo para executar o comando (em segundos)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Se o ícone do applet é mostrado ou não" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Preferências do Monitor de Frequência da CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Definições do Monitor" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "CPU _Monitorizada:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Definições do Ecrã" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Aparência:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Mostrar a frequência da CPU como _frequência" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Mostrar _unidades de frequência" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Mostrar a frequência da CPU como _percentagem" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1035 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1090 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitor da Escala de frequência da CPU" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Monitorizar escala de frequência da CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:665 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:394 msgid "Could not open help document" msgstr "Não pôde abrir o documento de ajuda" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:692 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Esta função mostra a escala atual de frequência da CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1091 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Esta função mostra a frequência atual da CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:529 msgid "Graphic" msgstr "Gráfico" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:534 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:539 msgid "Graphic and Text" msgstr "Gráfico e texto" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Escala de Frequência Não Suportada" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Escala de frequência da CPU não suportada" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Não será capaz de modificar a frequência da sua máquina.\nA sua máquina pode estar desconfigurada ou não ter suporte de hardware para a escala de frequência da CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Modificar escala de frequência da CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "São precisos privilégios para alterar a escala de frequência da CPU." #: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373 msgid "(mounted)" msgstr "(montado)" #: ../drivemount/drive-button.c:362 msgid "(not mounted)" msgstr "(não montado)" #: ../drivemount/drive-button.c:614 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Incapaz de executar Caja" #: ../drivemount/drive-button.c:616 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Não consegue executar '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:940 msgid "_Play DVD" msgstr "_Reproduzir DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:944 msgid "_Play CD" msgstr "_Reproduzir CD" #: ../drivemount/drive-button.c:947 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Abrir %s" #: ../drivemount/drive-button.c:956 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Des_montar %s" #: ../drivemount/drive-button.c:963 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Montar %s" #: ../drivemount/drive-button.c:971 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Ejetar %s" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet para montar e desmontar volumes em bloco." #: ../drivemount/drivemount.c:177 ../drivemount/drivemount.c:211 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Montar Discos" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fábrica de Applet de Montar Unidades" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fábrica para applets de montagem de unidades" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Montar discos e dispositivos locais" #: ../geyes/geyes.c:196 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Um par apalhaçado de olhos para o painel MATE. Eles seguem o seu rato." #: ../geyes/geyes.c:405 ../geyes/geyes.c:438 ../geyes/geyes.c:440 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Olhos" #: ../geyes/geyes.c:441 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Os olhos olham na direção do ponteiro do rato" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fábrica de Applet Geyes" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Um par de olhos para o seu painel" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Pasta onde se localiza o tema" #: ../geyes/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Incapaz de iniciar a applet de olhos." #: ../geyes/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Houve um erro fatal ao tentar carregar o tema." #: ../geyes/themes.c:289 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Preferência de Geyes" #: ../geyes/themes.c:325 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../geyes/themes.c:346 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Selecione um tema:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou e outros" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Uma aplicação para monitorizar as condições meteorológicas." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "At_ualizar" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:333 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Relatório meteorológico" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:355 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:359 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE Weather" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:459 msgid "Weather Forecast" msgstr "Previsão meteorológica" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:471 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Cidade: %s\nCéu: %s\nTemperatura: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:520 msgid "Updating..." msgstr "A atualizar..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:229 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:237 msgid "Last update:" msgstr "Última atualização:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:245 msgid "Conditions:" msgstr "Condições:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253 msgid "Sky:" msgstr "Céu:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:261 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:269 msgid "Feels like:" msgstr "Sensação:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:277 msgid "Dew point:" msgstr "Ponto de orvalho:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:285 msgid "Relative humidity:" msgstr "Humidade relativa:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293 msgid "Wind:" msgstr "Vento:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:301 msgid "Pressure:" msgstr "Pressão:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:309 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilidade:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:317 msgid "Sunrise:" msgstr "Nascer do sol:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:325 msgid "Sunset:" msgstr "Pôr do sol:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:459 msgid "Current Conditions" msgstr "Condições Atuais" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476 msgid "Forecast Report" msgstr "Relatório de Previsão" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Consultar Detalhes da Previsão" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast" msgstr "Previsão" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:494 msgid "Radar Map" msgstr "Mapa de Radar" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Visite Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Visite Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Clique para entrar em Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:611 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Previsão não disponível para esta localidade." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Location view" msgstr "Vista de local" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Select Location from the list" msgstr "Escolha o local da lista" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Update spin button" msgstr "Botão giratório de atualização" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Botão giratório para atualizar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de Endereço" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Enter the URL" msgstr "Insira o URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:290 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Falha ao carregar a base de dados XML de Localizações. Por favor relate isto como um erro." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:824 msgid "Weather Preferences" msgstr "Preferências do Tempo" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:854 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Atualizar automaticamente a cada:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:869 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unidade de _temperatura:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:881 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:882 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unidade de _medida:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:902 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:904 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:908 msgid "knots" msgstr "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "Beaufort scale" msgstr "Escala Beaufort" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:918 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unidade de me_dida:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:939 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:948 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Unidade de medida:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "meters" msgstr "metros" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:963 msgid "miles" msgstr "milhas" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Enable _radar map" msgstr "Ativar mapa de _radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Usar endereço _personalizado no mapa de radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023 msgid "A_ddress:" msgstr "En_dereço:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "Show _notifications" msgstr "Mostrar _notificações" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1071 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1089 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1108 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1119 msgid "_Select a location:" msgstr "E_scolha a localização:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1141 msgid "_Find:" msgstr "_Encontrar:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1147 msgid "Find _Next" msgstr "Encontrar _Seguinte" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1168 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Fábrica do Applet Mateweather" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fábrica de criação do applet de clima." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitorize as condições atuais do clima, e as previsões" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "5 Dias" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "3 meses" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "6 Meses" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "1 ano" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "5 Anos" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:111 msgid "Financial Chart" msgstr "Gráfico Financeiro" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Símbolo do _ticker:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "Autorefrescar" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "Estilo de _gráfico:" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Média móvel:" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Média móvel exponencial:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Sobreposições:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Parcelas" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Indicadores:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Estocástica lenta" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Estocástica rápida" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>" msgstr "A obter o gráfico do <b>Yahoo!</b>" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Preferências de Invest" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Ações" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>" msgstr "<i><small><b>Nota:</b> As cotações são atrasadas pelo menos 15 minutos. <b>Fonte: </b> Yahoo!</small></i>" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Moeda" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "Invest" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Siga o seu dinheiro investido." #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:27 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:62 msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>" msgstr "<b>Ainda não introduziu qualquer informação sobre a ação</b>" #: ../invest-applet/invest/applet.py:67 msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>" msgstr "<b>Neste momento não há cotações de ações disponíveis</b>" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "O servidor não pôde ser contacto. O computador ou está fora da rede, ou os servidores estão desligados. Tente novamente mais tarde." #: ../invest-applet/invest/chart.py:160 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Gráfico Financeiro - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:227 msgid "Opening Chart" msgstr "A abrir o Gráfico" #: ../invest-applet/invest/chart.py:242 msgid "Chart downloaded" msgstr "Gráfico transferido" #: ../invest-applet/invest/chart.py:244 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Incapaz de transferir o gráfico" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Applet Invest" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Amount" msgstr "Quantia" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Price" msgstr "Preço" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Commission" msgstr "Comissão" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Currency Rate" msgstr "Taxa de Câmbio" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:136 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Invest não conseguiu ligar a Yahoo! Finance" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:139 ../invest-applet/invest/quotes.py:168 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Atualizado às %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:158 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Alteração média: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:167 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Saldo de posições: %s %s (%s)" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Ticker" msgstr "Ticker" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Last" msgstr "Última" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Change %" msgstr "Alteração %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Chart" msgstr "Gráfico" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain" msgstr "Mais-valia" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain %" msgstr "Mais-valia %" #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Ativar" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Desativar" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedade" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Monitor do Modem" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Ligação ativa, mas pode não obter o tempo de ligação" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Tempo ligado: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Não ligado" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Para se ligar ao seu fornecedor de acesso à Internet, precisa dos privilégios de administrador" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Para desligar do seu fornecedor de serviço de Internet, precisa de privilégios de administrador" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "A senha introduzida é inválida" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Certifique-se de que a introduziu corretamente, e de que não ativou a tecla \"caps lock\"" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Deseja ligar?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Pretende desligar?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "_Ligar" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desligar" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Não conseguiu lançar a ferramenta de configuração da rede" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Verifique que está instalada no caminho correto, e que tem as permissões corretas" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Applet para ativar e monitorizar uma ligação de rede por telefone" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Introduza a senha" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Senha de raiz necessária" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "A ligar ao fornecedor de serviço de Internet" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Ativar e monitorizar uma ligação de rede por telefone" #: ../multiload/main.c:65 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Um monitor de carga do sistema capaz de mostrar gráficos da CPU, RAM e uso de espaço swap, bem como o tráfego de rede." #: ../multiload/main.c:136 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Houve um erro ao executar '%s': %s" #: ../multiload/main.c:264 ../multiload/properties.c:570 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: ../multiload/main.c:266 ../multiload/properties.c:578 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../multiload/main.c:268 ../multiload/properties.c:586 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../multiload/main.c:270 ../multiload/properties.c:593 msgid "Swap Space" msgstr "Espaço Swap" #: ../multiload/main.c:272 ../multiload/main.c:351 msgid "Load Average" msgstr "Média de Carga" #: ../multiload/main.c:274 msgid "Disk" msgstr "Disco" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:290 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% em uso por programas\n%u%% em uso como cache" #: ../multiload/main.c:298 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "A média de carga do sistema é %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:306 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nA receber %s\nA enviar %s" #: ../multiload/main.c:322 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% em uso" msgstr[1] "%s:\n%u%% em uso" #: ../multiload/main.c:347 msgid "CPU Load" msgstr "Carga de CPU" #: ../multiload/main.c:348 msgid "Memory Load" msgstr "Carga de Memória" #: ../multiload/main.c:349 msgid "Net Load" msgstr "Carga de Rede" #: ../multiload/main.c:350 msgid "Swap Load" msgstr "Carga Swap" #: ../multiload/main.c:352 msgid "Disk Load" msgstr "Carga de Disco" #: ../multiload/main.c:448 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Abrir Monitor de Sistema" #: ../multiload/main.c:476 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor de Sistema" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Um indicador de carga do sistema" #: ../multiload/properties.c:332 msgid "Monitored Resources" msgstr "Recursos Monitorizados" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "_Processor" msgstr "_Processador" #: ../multiload/properties.c:370 msgid "_Memory" msgstr "_Memória" #: ../multiload/properties.c:383 msgid "_Network" msgstr "_Rede" #: ../multiload/properties.c:396 msgid "S_wap Space" msgstr "Espa_ço em Swap" #: ../multiload/properties.c:409 msgid "_Load" msgstr "Car_ga" #: ../multiload/properties.c:422 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disco Rígido" #: ../multiload/properties.c:437 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../multiload/properties.c:467 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Largura do m_onitor de sistema: " #: ../multiload/properties.c:469 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Altura do m_onitor de sistema: " #: ../multiload/properties.c:500 msgid "pixels" msgstr "pixeis" #: ../multiload/properties.c:508 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Intervalo de atualização do moni_tor de sistema: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../multiload/properties.c:572 ../multiload/properties.c:580 msgid "_User" msgstr "_Utilizador" #: ../multiload/properties.c:573 msgid "S_ystem" msgstr "S_istema" #: ../multiload/properties.c:574 msgid "N_ice" msgstr "P_rioridade" #: ../multiload/properties.c:575 msgid "I_OWait" msgstr "Espera E_S" #: ../multiload/properties.c:576 msgid "I_dle" msgstr "I_nativo" #: ../multiload/properties.c:581 msgid "Sh_ared" msgstr "P_artilhada" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "_Buffers" msgstr "_Tampões" #: ../multiload/properties.c:583 msgid "Cach_ed" msgstr "Em Cac_he" #: ../multiload/properties.c:584 msgid "F_ree" msgstr "Li_vre" #: ../multiload/properties.c:588 msgid "_In" msgstr "_Entrada" #: ../multiload/properties.c:589 msgid "_Out" msgstr "_Saída" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "_Local" msgstr "_Local" #: ../multiload/properties.c:591 ../multiload/properties.c:601 #: ../multiload/properties.c:607 msgid "_Background" msgstr "Cor de _fundo" #: ../multiload/properties.c:595 msgid "_Used" msgstr "_Utilizado" #: ../multiload/properties.c:596 msgid "_Free" msgstr "Li_vre" #: ../multiload/properties.c:598 msgid "Load" msgstr "Carga" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "_Average" msgstr "_Média" #: ../multiload/properties.c:603 msgid "Harddisk" msgstr "Disco rígido" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "_Read" msgstr "_Leitura" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Write" msgstr "_Escrita" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferências do Monitor do Sistema" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Leitor de CD (Obsoleto)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Applet de painel para reproduzir CDs de áudio" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Monitor da Caixa de Correio (Obsoleto)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Alertar ao chegar novo correio" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Fábrica da Applet Nula" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Fábrica de applets obsoletas" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Monitor de Ligação sem Fios" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Monitorize a qualidade de uma ligação de rede sem fios" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Indicador de Teclado (Obsoleto)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Indicador de disposição de teclado" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Monitor da Caixa de Correio" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "Leitor de CD" #: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Controlo de Volume" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indicador de Teclado" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Alguns itens do painel já não se estão disponíveis" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Um ou mais itens do painel (também referidos como applets) não se encontram mais disponíveis no ambiente de trabalho MATE." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Estes itens serão agora removidos da configuração:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Não receberá esta mensagem novamente." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (as Notas Pegajosas)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (atualização transparente das Notas Pegajosas)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fábrica da Applet de Notas Pegajosas" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:415 msgid "Sticky Notes" msgstr "Notas Pegajosas" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Criar, ver e gerir notas persistentes na área de trabalho" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "Esta nota está trancada." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "Esta nota está destrancada." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Nova Nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Apagar Nota..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Trancar Nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Preferências das Notas Pegajosas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Propriedades por Defeito da Nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Escolha um tipo de letra a usar em todas as notas pegajosas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Escolha um tipo de letra padrão para a nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Tipo de letra:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Usar tipo de letra do tema do sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "C_or da Nota:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Co_r da Letra:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Escolha uma cor base a utilizar em todas as notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Escolha uma cor por defeito para a nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Uti_lizar cor do tema de sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Especificar a altura por defeito (em pixeis) das novas notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Especificar a largura por defeito (em pixeis) das novas notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "Al_tura:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_largura:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Esconder as notas quando se clica na área de _trabalho" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Escolha se se deve esconder todas as notas ao selecionar a área de trabalho" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "_Forçar a cor e letra padrão nas notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Escolha se o estilo padrão é forçado em todas as notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Colar notas em todas as áreas de trabalho" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Escolha se as notas são visíveis em todas as áreas de trabalho" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Apagar esta nota?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Isto não pode ser desfeito." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Apagar todas as notas?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Apagar Todas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Nota Pegajosa" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Trancar/Destrancar nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Fechar nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Redimensionar a nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Propriedades das Notas Pegajosas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Escolha um tipo de letra para a nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Escolha um tipo de letra para a nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Usar tipo de _letra padrão" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Escolha uma cor para a nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Escolha uma cor para a nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "_Cor da Nota:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "C_or da Letra:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Utilizar _cor padrão" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Especifique um título para a nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Largura padrão das novas notas" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Largura padrão das novas notas em pixeis." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Altura por defeito em novas notas" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Altura padrão em pixeis para novas notas." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Cor padrão para novas notas" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Cor por defeito de novas notas. Deve estar na especificação hexadecimal HTML. Por exemplo, \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Cor padrão do tipo de letra" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Cor por defeito do tipo de letra de novas notas. Deverá ser na especificação hexadecimal HTML, por exemplo \"#000000\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Tipo de letra padrão em novas notas" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Tipo de letra por defeito em novas notas. Deverá ser um Nome de letra Pango, por exemplo \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Persistência das notas na área de trabalho" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Especifica se as Notas são ou não visíveis em TODAS as áreas de trabalho." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Estado trancado das notas" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Especifica se as notas estão trancadas (não editáveis) ou não." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Formato de data do título da nota" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Por defeito, é dado como título às notas a data do momento da criação. Este formato é o usado; qualquer coisa que possa ser processada por strftime() é válida." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Se usar ou não a cor padrão do sistema" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Se esta opção estiver inativa, pode ser usada uma cor personalizada como cor padrão em todas as notas." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Se usar ou não o tipo de letra padrão do sistema" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Se esta opção estiver desativada, pode ser usar uma letra personalizada em todas as notas por defeito." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Se forçar ou não a cor e o tipo de letra padrão em todas as notas" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Se esta opção estiver ativa, as cores e letras personalizadas que foram atribuídas a notas individuais serão ignoradas." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Se esconder ou não todas as notas quando o ambiente de trabalho é selecionado" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Se esta opção estiver ativa, selecionar a área de trabalho de qualquer forma irá ocultar automaticamente as notas abertas." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Se pedir ou não confirmação ao apagar uma nota" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Notas vazias são sempre apagadas sem pedir confirmação." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Escon_der Notas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Apagar Notas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Trancar Notas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d nota" msgstr[1] "%d notas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596 msgid "Show sticky notes" msgstr "Apresentar as notas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:439 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Notas Pegajosas para o Ambiente de Trabalho MATE" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Nome do temporizador" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Duração do temporizador em segundos" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Mostrar alerta de notificação quando o temporizador terminar" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Mostrar janela de diálogo ao terminar o temporizador" #: ../timerapplet/timerapplet.c:77 msgid "_Start timer" msgstr "_Iniciar temporizador" #: ../timerapplet/timerapplet.c:78 msgid "P_ause timer" msgstr "P_ausar temporizador" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "S_top timer" msgstr "Parar temporizador" #: ../timerapplet/timerapplet.c:139 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: ../timerapplet/timerapplet.c:146 ../timerapplet/timerapplet.c:158 msgid "Timer finished!" msgstr "O temporizador terminou!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:253 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Iniciar um temporizador e receber uma notificação quando terminar" #: ../timerapplet/timerapplet.c:286 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Preferências da applet Temporizador" #: ../timerapplet/timerapplet.c:298 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:310 msgid "Hours:" msgstr "Horas:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:324 msgid "Minutes:" msgstr "Minutos:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:338 msgid "Seconds:" msgstr "Segundos:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:352 msgid "Show notification popup" msgstr "Mostrar aviso de notificação" #: ../timerapplet/timerapplet.c:358 msgid "Show dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: ../timerapplet/timerapplet.c:376 msgid "Timer Applet" msgstr "Applet Temporizador" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Ir para o Lixo" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 ../trashapplet/src/trash-empty.c:365 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Esvaziar o Lixo" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Open Trash" msgstr "_Abrir o Lixo" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d Item no Lixo" msgstr[1] "%d Itens no Lixo" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:138 msgid "No Items in Trash" msgstr "Nenhum item no Lixo" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:392 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Erro ao expandir o caja:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:441 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "Um caixote do lixo MATE que existe no seu painel. Pode utilizá-lo para ver o lixo, ou arrastar e largar itens no lixo." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:466 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Apagar Imediatamente?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:498 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Incapaz de mover itens para o lixo. Quer apagá-los imediatamente?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:503 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Incapaz de mover alguns itens para o lixo. Quer apagá-los imediatamente?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:645 msgid "Trash Applet" msgstr "Applet do Lixo" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "A remover o item %s de %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "A remover: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:344 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Caso escolha esvaziar o lixo, todos os itens nele contidos serão definitivamente perdidos. Note que também os poderá apagar separadamente." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "A Esvaziar o Lixo" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "De:"