# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Carlos <crolidge@gmail.com>, 2013
# Carlos <crolidge@gmail.com>, 2012-2013
# Carlos <crolidge@gmail.com>, 2014
# kongshaolong <de2a9293@opayq.com>, 2014
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-03 18:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-22 15:41+0000\n"
"Last-Translator: Carlos <crolidge@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../accessx-status/applet.c:145
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Apresenta o estado de funções AccessX, tais como modificadores de acesso"

#. about.set_authors("Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\nEnrico Minack
#. <enrico-minack@gmx.de>")
#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters",        documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:149 ../battstat/battstat_applet.c:1438
#: ../charpick/charpick.c:600 ../command/command.c:111
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:697 ../drivemount/drivemount.c:121
#: ../geyes/geyes.c:201 ../mateweather/mateweather-about.c:52
#: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../modemlights/modem-applet.c:1023
#: ../multiload/main.c:70 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:443
#: ../timerapplet/timerapplet.c:254 ../trashapplet/src/trashapplet.c:446
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"

#: ../accessx-status/applet.c:165
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Houve um erro ao lançar o visualizador de ajuda: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:204
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Houve um erro ao lançar o diálogo de preferências do teclado: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:217
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Preferências de Acessibilidade do _Teclado"

#: ../accessx-status/applet.c:218 ../battstat/battstat_applet.c:64
#: ../charpick/charpick.c:681 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:139
#: ../drivemount/drivemount.c:157 ../geyes/geyes.c:375
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:126 ../modemlights/modem-applet.c:151
#: ../multiload/main.c:451 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: ../accessx-status/applet.c:219 ../battstat/battstat_applet.c:67
#: ../charpick/charpick.c:684 ../command/command.c:74
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:142 ../drivemount/drivemount.c:160
#: ../geyes/geyes.c:378 ../mateweather/mateweather-applet.c:129
#: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:454
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../timerapplet/timerapplet.c:81
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:80
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:521 ../accessx-status/applet.c:555
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104
#: ../accessx-status/applet.c:1174 ../accessx-status/applet.c:1389
msgid "AccessX Status"
msgstr "Estado AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1175
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Mostra o estado de teclado quando as funções de acessibilidade são usadas."

#: ../accessx-status/applet.c:1074
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "Extensão XKB não está ativa"

#: ../accessx-status/applet.c:1079
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: ../accessx-status/applet.c:1083
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1386
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Estado de Acessibilidade do Teclado"

#: ../accessx-status/applet.c:1390
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Mostra o estado atual das funções de acessibilidade do teclado"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Fábrica de Applet de Estado AccessX"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Fábrica da Applet de Estado de Acessibilidade de Teclado"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Mostra o estado das funções de acessibilidade do teclado"

#: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:678
#: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:136
#: ../geyes/geyes.c:372 ../mateweather/mateweather-applet.c:123
#: ../multiload/main.c:445 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
#: ../timerapplet/timerapplet.c:80
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Sistema a correr em energia AC"

#: ../battstat/battstat_applet.c:73
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Sistema a correr em energia de bateria"

#: ../battstat/battstat_applet.c:411
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Bateria carregada (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:413
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Tempo restante desconhecido (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:415
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Tempo desconhecido até carregada (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:420
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d minuto (%d%%) restante"
msgstr[1] "%d minutos (%d%%) restantes"

#: ../battstat/battstat_applet.c:425
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d minuto até carregada (%d%%)"
msgstr[1] "%d minutos até carregada (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:431
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d hora (%d%%) restante"
msgstr[1] "%d horas (%d%%) restantes"

#: ../battstat/battstat_applet.c:436
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d hora até carregada (%d%%)"
msgstr[1] "%d horas até carregada (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:443
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s %d %s (%d%%) restantes"

#: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:451
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:452
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:450
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s até carregada (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:464
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Monitor de Bateria"

#: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:542
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "A sua bateria está agora completamente recarregada"

#: ../battstat/battstat_applet.c:510 ../battstat/battstat_applet.c:674
msgid "Battery Notice"
msgstr "Aviso de Bateria"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:619
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Tem %d%% restantes da capacidade total da bateria."

#: ../battstat/battstat_applet.c:625
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Tem %d minuto de energia restante da bateria (%d%% da capacidade total)."
msgstr[1] "Tem %d minutos de energia restante da bateria (%d%% da capacidade total)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:637
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "Para evitar perder o seu trabalho:\n • ligue o portátil a uma fonte externa de energia, ou\n • grave os documentos abertos e desligue o portátil."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:645
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "Para evitar perder o seu trabalho:\n • suspenda o seu portátil para poupar energia,\n • ligue o portátil a uma fonte externa de energia, ou\n • grave os documentos abertos e desligue o portátil."

#: ../battstat/battstat_applet.c:653
msgid "Your battery is running low"
msgstr "A sua bateria está fraca"

#: ../battstat/battstat_applet.c:756
msgid "No battery present"
msgstr "Não existe uma bateria"

#: ../battstat/battstat_applet.c:759
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Estado desconhecido da bateria"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1014
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1383 ../drivemount/drivemount.c:145
#: ../geyes/geyes.c:360 ../geyes/themes.c:230
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:72
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:758
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:409
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:602
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Houve um erro ao mostrar a ajuda: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1423
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "O utilitário que mostra o estado da bateria do portátil."

#. ture
#: ../battstat/battstat_applet.c:1425
msgid "upower backend enabled."
msgstr "energia posterior ativada."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1427
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "Motor HAL ativo."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1428
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Motor antigo (não-HAL) ativo."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1809 ../battstat/battstat_applet.c:1864
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Monitor de Carregamento da Bateria"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1865
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Monitoriza a energia restante de um portátil"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Preferências do Monitor de Carga da Bateria"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr "Vista _compacta"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(mostra uma imagem para o estado e carga)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr "Vista _expandida"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(duas imagens: uma para o estado, outra para a carga)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Mostrar tempo/percentagem:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Mostrar _tempo restante"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Mostrar _percentagem restante"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge
#. drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_Avisar quando a bateria baixa para:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Notificar quando bateria está totalmente recarregada"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr "Erro HAl"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "Incapaz de criar libhal_ctx"

#: ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "No batteries found"
msgstr "Não se encontraram baterias"

#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "Incapaz de inicializar HAL: %s: %s"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Fábrica Battstat"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Nível de valor vermelho"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr "O nível de bateria abaixo do qual a bateria é apresentada como vermelha. Também o valor abaixo do qual é apresentado o aviso de bateria fraca."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Avisar do tempo restante reduzido em vez de percentagem reduzida"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr "Utilizar o valor definido em red_value como o tempo restante antes de mostrar o diálogo de aviso, em vez de uma percentagem."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Notificação de Bateria Baixa"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Notificar utilizador quando bateria está em baixo."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Notificação de Bateria Cheia"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Notificar utilizador quando bateria está cheia."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Emitir som durante avisos"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Emitir som ao apresentar um aviso."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "Consumir do topo"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr "Apresentar o medidor de bateria a consumir do topo. Apenas implementado na vista tradicional de bateria."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Bateria vertical (pequena)"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Apresentar a bateria menor, vertical, no painel."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Mostrar a bateria horizontal"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Mostrar a bateria horizontal tradicional no painel."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Mostrar etiqueta de duração/percentagem"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 para nenhuma etiqueta, 1 para percentagem, e 2 para duração restante."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Disable HAL"
msgstr "Desativar HAL"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Disable HAL if true"
msgstr "Desativar HAL se verdadeiro"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#: ../battstat/properties.c:287
msgid "Percent"
msgstr "Percentagem"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#: ../battstat/properties.c:293
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Minutos restantes"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Utilitário de Estado da Bateria"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Energia da bateria em baixo"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Bateria completamente recarregada"

#: ../charpick/charpick.c:426
msgid "Available palettes"
msgstr "Paletes disponíveis"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#: ../charpick/charpick.c:473
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Inserir \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:476
msgid "Insert special character"
msgstr "Inserir carácter especial"

#: ../charpick/charpick.c:480
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "Inserir carácter especial %s"

#: ../charpick/charpick.c:595
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr "Applet do Painel Mate para selecionar caracteres estranhos que não se encontram no teclado. Distribuído sob a Licença Geral Pública GNU."

#: ../charpick/charpick.c:707 ../charpick/charpick.c:721
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:451
msgid "Character Palette"
msgstr "Paleta de Caracteres"

#: ../charpick/charpick.c:707
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Inserir carateres"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Fábrica da Applet de Seleção de Caracteres"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Caracteres apresentados ao iniciar a applet"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "A expressão que o utilizador selecionou na última vez que a applet foi usada. Esta expressão será apresentada quando o utilizador iniciar a applet."

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:378
msgid "List of available palettes"
msgstr "Lista de paletes disponíveis"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Lista de expressões que contêm as paletas disponíveis."

#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../charpick/properties.c:116
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"

#: ../charpick/properties.c:124
msgid "Palette entry"
msgstr "Entrada de paleta"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Modificar uma paleta adicionando ou removendo caracteres"

#: ../charpick/properties.c:239
msgid "Add Palette"
msgstr "Adicionar paleta"

#: ../charpick/properties.c:276
msgid "Edit Palette"
msgstr "Editar paleta"

#: ../charpick/properties.c:377
msgid "Palettes list"
msgstr "Lista de paletas"

#: ../charpick/properties.c:456
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Paletas:"

#: ../charpick/properties.c:472
msgid "Add button"
msgstr "Adicionar"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Clique para adicionar uma nova paleta"

#: ../charpick/properties.c:480
msgid "Edit button"
msgstr "Editar"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Clique para editar a paleta escolhida"

#: ../charpick/properties.c:488
msgid "Delete button"
msgstr "Eliminar"

#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Clique para eliminar a paleta"

#: ../charpick/properties.c:540
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Preferências da Paleta de Caracteres"

#: ../command/command.c:110
msgid "Shows the output of a command"
msgstr "Mostra a saída de um comando"

#: ../command/command.c:127
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr "Preferências da Applet de Comandos"

#: ../command/command.c:139
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"

#: ../command/command.c:150
msgid "Interval (seconds):"
msgstr "Intervalo (segundos):"

#: ../command/command.c:161
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show icon"
msgstr "Mostrar ícone"

#: ../command/command.c:297
msgid "Command Applet"
msgstr "Applet de Comandos"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando a executar"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr "Comando/script a executar para conseguir o resultado"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Interval for the command"
msgstr "Intervalo do comando"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr "Intervalo para executar o comando (em segundos)"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr "Se o ícone do applet é mostrado ou não"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Preferências do Monitor de Frequência da CPU"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Definições do Monitor"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "CPU _Monitorizada:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr "Definições do Ecrã"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Aparência:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Mostrar a frequência da CPU como _frequência"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Mostrar _unidades de frequência"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Mostrar a frequência da CPU como _percentagem"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1035 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1090
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Monitor da Escala de frequência da CPU"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Monitorizar escala de frequência da CPU"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:665 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:394
msgid "Could not open help document"
msgstr "Não pôde abrir o documento de ajuda"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:692
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Esta função mostra a escala atual de frequência da CPU."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1091
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Esta função mostra a frequência atual da CPU"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:529
msgid "Graphic"
msgstr "Gráfico"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:534
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:539
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Gráfico e texto"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Escala de Frequência Não Suportada"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Escala de frequência da CPU não suportada"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr "Não será capaz de modificar a frequência da sua máquina.\nA sua máquina pode estar desconfigurada ou não ter suporte de hardware para a escala de frequência da CPU."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Modificar escala de frequência da CPU"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "São precisos privilégios para alterar a escala de frequência da CPU."

#: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373
msgid "(mounted)"
msgstr "(montado)"

#: ../drivemount/drive-button.c:362
msgid "(not mounted)"
msgstr "(não montado)"

#: ../drivemount/drive-button.c:614
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr "Incapaz de executar Caja"

#: ../drivemount/drive-button.c:616
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Não consegue executar '%s'"

#: ../drivemount/drive-button.c:940
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Reproduzir DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:944
msgid "_Play CD"
msgstr "_Reproduzir CD"

#: ../drivemount/drive-button.c:947
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Abrir %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:956
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Des_montar %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:963
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Montar %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:971
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Ejetar %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:118
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Applet para montar e desmontar volumes em bloco."

#: ../drivemount/drivemount.c:177 ../drivemount/drivemount.c:211
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Montar Discos"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Fábrica de Applet de Montar Unidades"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Fábrica para applets de montagem de unidades"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Montar discos e dispositivos locais"

#: ../geyes/geyes.c:196
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "Um par apalhaçado de olhos para o painel MATE. Eles seguem o seu rato."

#: ../geyes/geyes.c:405 ../geyes/geyes.c:438 ../geyes/geyes.c:440
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Olhos"

#: ../geyes/geyes.c:441
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Os olhos olham na direção do ponteiro do rato"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Fábrica de Applet Geyes"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Um par de olhos para o seu painel"

#: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Pasta onde se localiza o tema"

#: ../geyes/themes.c:130
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Incapaz de iniciar a applet de olhos."

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Houve um erro fatal ao tentar carregar o tema."

#: ../geyes/themes.c:289
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Preferência de Geyes"

#: ../geyes/themes.c:325
msgid "Themes"
msgstr "Temas"

#: ../geyes/themes.c:346
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Selecione um tema:"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:48
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou e outros"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:49
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Uma aplicação para monitorizar as condições meteorológicas."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:117
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:120
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186
msgid "_Update"
msgstr "At_ualizar"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:333
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Relatório meteorológico"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:355
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:359
msgid "MATE Weather"
msgstr "MATE Weather"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:459
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Previsão meteorológica"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:471
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr "Cidade: %s\nCéu: %s\nTemperatura: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:520
msgid "Updating..."
msgstr "A atualizar..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:229
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:237
msgid "Last update:"
msgstr "Última atualização:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:245
msgid "Conditions:"
msgstr "Condições:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253
msgid "Sky:"
msgstr "Céu:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:261
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:269
msgid "Feels like:"
msgstr "Sensação:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:277
msgid "Dew point:"
msgstr "Ponto de orvalho:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:285
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Humidade relativa:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293
msgid "Wind:"
msgstr "Vento:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:301
msgid "Pressure:"
msgstr "Pressão:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:309
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilidade:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:317
msgid "Sunrise:"
msgstr "Nascer do sol:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:325
msgid "Sunset:"
msgstr "Pôr do sol:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:459
msgid "Current Conditions"
msgstr "Condições Atuais"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476
msgid "Forecast Report"
msgstr "Relatório de Previsão"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Consultar Detalhes da Previsão"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486
msgid "Forecast"
msgstr "Previsão"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:494
msgid "Radar Map"
msgstr "Mapa de Radar"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Visite Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Visite Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Clique para entrar em Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:611
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Previsão não disponível para esta localidade."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:161
msgid "Location view"
msgstr "Vista de local"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:161
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Escolha o local da lista"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Update spin button"
msgstr "Botão giratório de atualização"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Botão giratório para atualizar"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de Endereço"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Enter the URL"
msgstr "Insira o URL"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:290
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "Falha ao carregar a base de dados XML de Localizações.  Por favor relate isto como um erro."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:824
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Preferências do Tempo"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:854
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Atualizar automaticamente a cada:"

#. * Units settings page.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:869
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Unidade de _temperatura:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default"));
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:879
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:881
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:882
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:891
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Unidade de _medida:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:902
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:904
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:906
msgid "mph"
msgstr "mph"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:908
msgid "knots"
msgstr "knots"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:909
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Escala Beaufort"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:918
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Unidade de me_dida:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:929
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:931
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:933
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:935
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:937
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:939
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:948
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "_Unidade de medida:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:959
msgid "meters"
msgstr "metros"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:961
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:963
msgid "miles"
msgstr "milhas"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:989
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Ativar mapa de _radar"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Usar endereço _personalizado no mapa de radar"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023
msgid "A_ddress:"
msgstr "En_dereço:"

#. setup show-notifications button
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038
msgid "Show _notifications"
msgstr "Mostrar _notificações"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1071
msgid "minutes"
msgstr "minutos"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1089
msgid "Display"
msgstr "Exibição"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1108
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1119
msgid "_Select a location:"
msgstr "E_scolha a localização:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1141
msgid "_Find:"
msgstr "_Encontrar:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1147
msgid "Find _Next"
msgstr "Encontrar _Seguinte"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1168
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr "Fábrica do Applet Mateweather"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Fábrica de criação do applet de clima."

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Monitorize as condições atuais do clima, e as previsões"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
msgid "Today"
msgstr "Hoje"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "5 Days"
msgstr "5 Dias"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "3 Months"
msgstr "3 meses"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "6 Months"
msgstr "6 Meses"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "1 Year"
msgstr "1 ano"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "5 Years"
msgstr "5 Anos"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
#: ../invest-applet/invest/chart.py:111
msgid "Financial Chart"
msgstr "Gráfico Financeiro"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "Símbolo do _ticker:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "Auto _refresh"
msgstr "Autorefrescar"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "_Graph style: "
msgstr "Estilo de _gráfico:"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Moving average: "
msgstr "Média móvel:"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Média móvel exponencial:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "200"
msgstr "200"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "Sobreposições:"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Bollinger"
msgstr "Bollinger"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Splits"
msgstr "Parcelas"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "Indicators: "
msgstr "Indicadores:"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "Vol"
msgstr "Vol"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "Slow stoch"
msgstr "Estocástica lenta"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
msgid "Fast stoch"
msgstr "Estocástica rápida"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
msgid "_Options"
msgstr "_Opções"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "A obter o gráfico do <b>Yahoo!</b>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Preferências de Invest"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "label"
msgstr "etiqueta"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Stocks"
msgstr "Ações"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr "<i><small><b>Nota:</b> As cotações são atrasadas pelo menos 15 minutos. <b>Fonte: </b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"

#: ../invest-applet/invest/about.py:22
msgid "Invest"
msgstr "Invest"

#: ../invest-applet/invest/about.py:25
msgid "Track your invested money."
msgstr "Siga o seu dinheiro investido."

#. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback
#: ../invest-applet/invest/applet.py:27
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:28
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:29
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:30
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:62
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>Ainda não introduziu qualquer informação sobre a ação</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:67
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>Neste momento não há cotações de ações disponíveis</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:68
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr "O servidor não pôde ser contacto. O computador ou está fora da rede, ou os servidores estão desligados. Tente novamente mais tarde."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:160
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Gráfico Financeiro - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:227
msgid "Opening Chart"
msgstr "A abrir o Gráfico"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:242
msgid "Chart downloaded"
msgstr "Gráfico transferido"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:244
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "Incapaz de transferir o gráfico"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "Applet Invest"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Amount"
msgstr "Quantia"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Price"
msgstr "Preço"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Commission"
msgstr "Comissão"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Currency Rate"
msgstr "Taxa de Câmbio"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:136
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Invest não conseguiu ligar a Yahoo! Finance"

#. Translators: %s is an hour (%H:%M)
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:139 ../invest-applet/invest/quotes.py:168
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Atualizado às %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage
#. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of
#. the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:158
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr "Alteração média: %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference
#. between the current price and purchase price for all the shares put
#. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if
#. they were sold right now. The first string is the change value, the second
#. the currency, and the third value is the percentage of the change,
#. formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:167
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr "Saldo de posições: %s %s (%s)"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE,
#. VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Ticker"
msgstr "Ticker"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Last"
msgstr "Última"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Change %"
msgstr "Alteração %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Chart"
msgstr "Gráfico"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Gain"
msgstr "Mais-valia"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Gain %"
msgstr "Mais-valia %"

#: ../modemlights/modem-applet.c:142
msgid "_Activate"
msgstr "_Ativar"

#: ../modemlights/modem-applet.c:145
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Desativar"

#: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedade"

#: ../modemlights/modem-applet.c:184
#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Monitor do Modem"

#: ../modemlights/modem-applet.c:710
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Ligação ativa, mas pode não obter o tempo de ligação"

#: ../modemlights/modem-applet.c:726
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Tempo ligado: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:730
msgid "Not connected"
msgstr "Não ligado"

#: ../modemlights/modem-applet.c:752
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "Para se ligar ao seu fornecedor de acesso à Internet, precisa dos privilégios de administrador"

#: ../modemlights/modem-applet.c:753
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "Para desligar do seu fornecedor de serviço de Internet, precisa de privilégios de administrador"

#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "A senha introduzida é inválida"

#: ../modemlights/modem-applet.c:830
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr "Certifique-se de que a introduziu corretamente, e de que não ativou a tecla \"caps lock\""

#: ../modemlights/modem-applet.c:932
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Deseja ligar?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:933
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Pretende desligar?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "C_onnect"
msgstr "_Ligar"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"

#: ../modemlights/modem-applet.c:995
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Não conseguiu lançar a ferramenta de configuração da rede"

#: ../modemlights/modem-applet.c:997
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr "Verifique que está instalada no caminho correto, e que tem as permissões corretas"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "Applet para ativar e monitorizar uma ligação de rede por telefone"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
msgid "Enter password"
msgstr "Introduza a senha"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
msgid "Root password required"
msgstr "Senha de raiz necessária"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "A ligar ao fornecedor de serviço de Internet"

#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Ativar e monitorizar uma ligação de rede por telefone"

#: ../multiload/main.c:65
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr "Um monitor de carga do sistema capaz de mostrar gráficos da CPU, RAM e uso de espaço swap, bem como o tráfego de rede."

#: ../multiload/main.c:136
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Houve um erro ao executar '%s': %s"

#: ../multiload/main.c:264 ../multiload/properties.c:570
msgid "Processor"
msgstr "Processador"

#: ../multiload/main.c:266 ../multiload/properties.c:578
msgid "Memory"
msgstr "Memória"

#: ../multiload/main.c:268 ../multiload/properties.c:586
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ../multiload/main.c:270 ../multiload/properties.c:593
msgid "Swap Space"
msgstr "Espaço Swap"

#: ../multiload/main.c:272 ../multiload/main.c:351
msgid "Load Average"
msgstr "Média de Carga"

#: ../multiload/main.c:274
msgid "Disk"
msgstr "Disco"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#: ../multiload/main.c:290
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr "%s:\n%u%% em uso por programas\n%u%% em uso como cache"

#: ../multiload/main.c:298
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "A média de carga do sistema é %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr "%s:\nA receber %s\nA enviar %s"

#: ../multiload/main.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] "%s:\n%u%% em uso"
msgstr[1] "%s:\n%u%% em uso"

#: ../multiload/main.c:347
msgid "CPU Load"
msgstr "Carga de CPU"

#: ../multiload/main.c:348
msgid "Memory Load"
msgstr "Carga de Memória"

#: ../multiload/main.c:349
msgid "Net Load"
msgstr "Carga de Rede"

#: ../multiload/main.c:350
msgid "Swap Load"
msgstr "Carga Swap"

#: ../multiload/main.c:352
msgid "Disk Load"
msgstr "Carga de Disco"

#: ../multiload/main.c:448
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Abrir Monitor de Sistema"

#: ../multiload/main.c:476
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor de Sistema"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Um indicador de carga do sistema"

#: ../multiload/properties.c:332
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Recursos Monitorizados"

#: ../multiload/properties.c:357
msgid "_Processor"
msgstr "_Processador"

#: ../multiload/properties.c:370
msgid "_Memory"
msgstr "_Memória"

#: ../multiload/properties.c:383
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"

#: ../multiload/properties.c:396
msgid "S_wap Space"
msgstr "Espa_ço em Swap"

#: ../multiload/properties.c:409
msgid "_Load"
msgstr "Car_ga"

#: ../multiload/properties.c:422
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disco Rígido"

#: ../multiload/properties.c:437
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: ../multiload/properties.c:467
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Largura do m_onitor de sistema: "

#: ../multiload/properties.c:469
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Altura do m_onitor de sistema: "

#: ../multiload/properties.c:500
msgid "pixels"
msgstr "pixeis"

#: ../multiload/properties.c:508
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Intervalo de atualização do moni_tor de sistema: "

#: ../multiload/properties.c:534
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"

#: ../multiload/properties.c:545
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: ../multiload/properties.c:572 ../multiload/properties.c:580
msgid "_User"
msgstr "_Utilizador"

#: ../multiload/properties.c:573
msgid "S_ystem"
msgstr "S_istema"

#: ../multiload/properties.c:574
msgid "N_ice"
msgstr "P_rioridade"

#: ../multiload/properties.c:575
msgid "I_OWait"
msgstr "Espera E_S"

#: ../multiload/properties.c:576
msgid "I_dle"
msgstr "I_nativo"

#: ../multiload/properties.c:581
msgid "Sh_ared"
msgstr "P_artilhada"

#: ../multiload/properties.c:582
msgid "_Buffers"
msgstr "_Tampões"

#: ../multiload/properties.c:583
msgid "Cach_ed"
msgstr "Em Cac_he"

#: ../multiload/properties.c:584
msgid "F_ree"
msgstr "Li_vre"

#: ../multiload/properties.c:588
msgid "_In"
msgstr "_Entrada"

#: ../multiload/properties.c:589
msgid "_Out"
msgstr "_Saída"

#: ../multiload/properties.c:590
msgid "_Local"
msgstr "_Local"

#: ../multiload/properties.c:591 ../multiload/properties.c:601
#: ../multiload/properties.c:607
msgid "_Background"
msgstr "Cor de _fundo"

#: ../multiload/properties.c:595
msgid "_Used"
msgstr "_Utilizado"

#: ../multiload/properties.c:596
msgid "_Free"
msgstr "Li_vre"

#: ../multiload/properties.c:598
msgid "Load"
msgstr "Carga"

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "_Average"
msgstr "_Média"

#: ../multiload/properties.c:603
msgid "Harddisk"
msgstr "Disco rígido"

#: ../multiload/properties.c:605
msgid "_Read"
msgstr "_Leitura"

#: ../multiload/properties.c:606
msgid "_Write"
msgstr "_Escrita"

#: ../multiload/properties.c:631
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferências do Monitor do Sistema"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "Leitor de CD (Obsoleto)"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Applet de painel para reproduzir CDs de áudio"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Monitor da Caixa de Correio (Obsoleto)"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Alertar ao chegar novo correio"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Fábrica da Applet Nula"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Fábrica de applets obsoletas"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Monitor de Ligação sem Fios"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Monitorize a qualidade de uma ligação de rede sem fios"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1
msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
msgstr "Indicador de Teclado (Obsoleto)"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Indicador de disposição de teclado"

#: ../null_applet/null_applet.c:40
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "Monitor da Caixa de Correio"

#: ../null_applet/null_applet.c:42
msgid "CD Player"
msgstr "Leitor de CD"

#: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46
msgid "Volume Control"
msgstr "Controlo de Volume"

#: ../null_applet/null_applet.c:48
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Indicador de Teclado"

#: ../null_applet/null_applet.c:151
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Alguns itens do painel já não se estão disponíveis"

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the MATE desktop."
msgstr "Um ou mais itens do painel (também referidos como applets) não se encontram mais disponíveis no ambiente de trabalho MATE."

#: ../null_applet/null_applet.c:154
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Estes itens serão agora removidos da configuração:"

#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Não receberá esta mensagem novamente."

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "Tomboy (as Notas Pegajosas)"

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "Tomboy (atualização transparente das Notas Pegajosas)"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Fábrica da Applet de Notas Pegajosas"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:415
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Notas Pegajosas"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Criar, ver e gerir notas persistentes na área de trabalho"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:634
msgid "This note is locked."
msgstr "Esta nota está trancada."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:638
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Esta nota está destrancada."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
msgid "_New Note"
msgstr "_Nova Nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Apagar Nota..."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Trancar Nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Preferências das Notas Pegajosas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Propriedades por Defeito da Nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Escolha um tipo de letra a usar em todas as notas pegajosas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Escolha um tipo de letra padrão para a nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipo de letra:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Usar tipo de letra do tema do sistema"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "C_or da Nota:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Co_r da Letra:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Escolha uma cor base a utilizar em todas as notas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Escolha uma cor por defeito para a nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Uti_lizar cor do tema de sistema"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Especificar a altura por defeito (em pixeis) das novas notas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Especificar a largura por defeito (em pixeis) das novas notas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "Al_tura:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "_largura:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "Esconder as notas quando se clica na área de _trabalho"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "Escolha se se deve esconder todas as notas ao selecionar a área de trabalho"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "_Forçar a cor e letra padrão nas notas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Escolha se o estilo padrão é forçado em todas as notas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Colar notas em todas as áreas de trabalho"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Escolha se as notas são visíveis em todas as áreas de trabalho"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Apagar esta nota?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Isto não pode ser desfeito."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Apagar todas as notas?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "_Apagar Todas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "Nota Pegajosa"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Trancar/Destrancar nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Close note"
msgstr "Fechar nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "Redimensionar a nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Propriedades das Notas Pegajosas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Escolha um tipo de letra para a nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Escolha um tipo de letra para a nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Usar tipo de _letra padrão"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Escolha uma cor para a nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Escolha uma cor para a nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "_Cor da Nota:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "C_or da Letra:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Utilizar _cor padrão"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Especifique um título para a nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Largura padrão das novas notas"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Largura padrão das novas notas em pixeis."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Altura por defeito em novas notas"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Altura padrão em pixeis para novas notas."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Cor padrão para novas notas"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "Cor por defeito de novas notas. Deve estar na especificação hexadecimal HTML. Por exemplo, \"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "Cor padrão do tipo de letra"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr "Cor por defeito do tipo de letra de novas notas. Deverá ser na especificação hexadecimal HTML, por exemplo \"#000000\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Tipo de letra padrão em novas notas"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr "Tipo de letra por defeito em novas notas. Deverá ser um Nome de letra Pango, por exemplo \"Sans Italic 10\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Persistência das notas na área de trabalho"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "Especifica se as Notas são ou não visíveis em TODAS as áreas de trabalho."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Estado trancado das notas"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Especifica se as notas estão trancadas (não editáveis) ou não."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Formato de data do título da nota"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr "Por defeito, é dado como título às notas a data do momento da criação. Este formato é o usado; qualquer coisa que possa ser processada por strftime() é válida."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Se usar ou não a cor padrão do sistema"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr "Se esta opção estiver inativa, pode ser usada uma cor personalizada como cor padrão em todas as notas."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Se usar ou não o tipo de letra padrão do sistema"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr "Se esta opção estiver desativada, pode ser usar uma letra personalizada em todas as notas por defeito."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Se forçar ou não a cor e o tipo de letra padrão em todas as notas"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "Se esta opção estiver ativa, as cores e letras personalizadas que foram atribuídas a notas individuais serão ignoradas."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Se esconder ou não todas as notas quando o ambiente de trabalho é selecionado"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr "Se esta opção estiver ativa, selecionar a área de trabalho de qualquer forma irá ocultar automaticamente as notas abertas."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Se pedir ou não confirmação ao apagar uma nota"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Notas vazias são sempre apagadas sem pedir confirmação."

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "Escon_der Notas"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Apagar Notas"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Trancar Notas"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d nota"
msgstr[1] "%d notas"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Apresentar as notas"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:439
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Notas Pegajosas para o Ambiente de Trabalho MATE"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Name of timer"
msgstr "Nome do temporizador"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr "Duração do temporizador em segundos"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr "Mostrar alerta de notificação quando o temporizador terminar"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr "Mostrar janela de diálogo ao terminar o temporizador"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:77
msgid "_Start timer"
msgstr "_Iniciar temporizador"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:78
msgid "P_ause timer"
msgstr "P_ausar temporizador"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:79
msgid "S_top timer"
msgstr "Parar temporizador"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:139
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:146 ../timerapplet/timerapplet.c:158
msgid "Timer finished!"
msgstr "O temporizador terminou!"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:253
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr "Iniciar um temporizador e receber uma notificação quando terminar"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:286
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr "Preferências da applet Temporizador"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:298
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:310
msgid "Hours:"
msgstr "Horas:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:324
msgid "Minutes:"
msgstr "Minutos:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:338
msgid "Seconds:"
msgstr "Segundos:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:352
msgid "Show notification popup"
msgstr "Mostrar aviso de notificação"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:358
msgid "Show dialog"
msgstr "Mostrar diálogo"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:376
msgid "Timer Applet"
msgstr "Applet Temporizador"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Ir para o Lixo"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 ../trashapplet/src/trash-empty.c:365
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Esvaziar o Lixo"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Abrir o Lixo"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d Item no Lixo"
msgstr[1] "%d Itens no Lixo"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:138
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Nenhum item no Lixo"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:392
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr "Erro ao expandir o caja:\n%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:441
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr "Um caixote do lixo MATE que existe no seu painel. Pode utilizá-lo para ver o  lixo, ou arrastar e largar itens no lixo."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:466
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Apagar Imediatamente?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:498
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Incapaz de mover itens para o lixo. Quer apagá-los imediatamente?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:503
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Incapaz de mover alguns itens para o lixo. Quer apagá-los imediatamente?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:645
msgid "Trash Applet"
msgstr "Applet do Lixo"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "A remover o item %s de %s"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "A remover: %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:344
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Caso escolha esvaziar o lixo, todos os itens nele contidos serão definitivamente perdidos. Note que também os poderá apagar separadamente."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "A Esvaziar o Lixo"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "De:"