# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-applets package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Luis Filipe Teixeira <lufilte@gmail.com>, 2018
# fc2d9c36d73e741383fbbf46a4aac49f_013445b, 2018
# 370d6bb09451526e081e1849e906bc65, 2018
# Diogo Oliveira <diogodesigns@gmail.com>, 2018
# ruiflora <rui.flora@gmail.com>, 2018
# Rui <xymarior@yandex.com>, 2019
# Manuela Silva <manuelarodsilva@gmail.com>, 2019
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2019
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2020
# Carlos Moreira, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2020
# Guilherme Campos <guilhermemiguel97@hotmail.com>, 2020
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-applets 1.25.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 16:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n"
"Last-Translator: Guilherme Campos <guilhermemiguel97@hotmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Fábrica de Applet de Estado AccessX"

#: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Fábrica da Applet de Estado de Acessibilidade de Teclado"

#: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: accessx-status/src/applet.c:1675
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Estado de Acessibilidade do Teclado"

#: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Mostra o estado das funções de acessibilidade do teclado"

#: accessx-status/src/applet.c:100 charpick/charpick.c:596
#: geyes/src/geyes.c:178 mateweather/src/mateweather-about.c:41
#: multiload/src/main.c:48 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
msgid "Sun GNOME Documentation Team <gdocteam@sun.com>"
msgstr "Equipa de Documentação Sun GNOME <gdocteam@sun.com>"

#: accessx-status/src/applet.c:101 battstat/battstat_applet.c:832
#: charpick/charpick.c:597 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:463
#: drivemount/src/drivemount.c:107 geyes/src/geyes.c:179
#: mateweather/src/mateweather-about.c:43 multiload/src/main.c:49
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:368
#: trashapplet/src/trashapplet.c:417
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Equipa de Documentação do MATE"

#: accessx-status/src/applet.c:112
msgid "About AccessX Status"
msgstr "Sobre Estado do AccessX"

#: accessx-status/src/applet.c:114
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr ""
"Apresenta o estado de funções AccessX, tais como modificadores de acesso"

#: accessx-status/src/applet.c:115
msgid ""
"Copyright © 2003 Sun Microsystems\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Direitos de Autor © 2003 Sun Microsystems\n"
"Direitos de Autor © 2012-2020 Programadores do MATE"

#: accessx-status/src/applet.c:119 battstat/battstat_applet.c:857
#: charpick/charpick.c:617 command/src/command.c:131
#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:487 drivemount/src/drivemount.c:125
#: geyes/src/geyes.c:198 mateweather/src/mateweather-about.c:61
#: multiload/src/main.c:69 netspeed/src/netspeed.c:1034
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388
#: timerapplet/src/timerapplet.c:283 trashapplet/src/trashapplet.c:438
msgid "translator-credits"
msgstr "Hugo Carvalho <hugokarvalho@gmail.com>"

#: accessx-status/src/applet.c:143
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Houve um erro ao iniciar o visualizador de ajuda: %s"

#: accessx-status/src/applet.c:177
msgid "Open the keyboard preferences dialog"
msgstr "Abrir o dialogo de preferências do teclado"

#: accessx-status/src/applet.c:199
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Houve um erro ao iniciar o diálogo de preferências do teclado: %s"

#: accessx-status/src/applet.c:219
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Preferências de Acessibilidade do _Teclado"

#: accessx-status/src/applet.c:221 battstat/battstat_applet.c:62
#: battstat/battstat-preferences.ui:37 charpick/charpick.c:694
#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:31 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119
#: drivemount/src/drivemount.c:163 geyes/data/themes.ui:35
#: geyes/src/geyes.c:369 mateweather/src/mateweather-applet.c:117
#: multiload/src/main.c:471 netspeed/data/netspeed-details.ui:31
#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:33
#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:51
#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:37
#: stickynotes/stickynotes_applet.c:46 trashapplet/src/trashapplet.c:74
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: accessx-status/src/applet.c:223 battstat/battstat_applet.c:65
#: charpick/charpick.c:697 command/src/command.c:87
#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 drivemount/src/drivemount.c:166
#: geyes/src/geyes.c:371 mateweather/src/mateweather-applet.c:120
#: multiload/src/main.c:474 stickynotes/stickynotes_applet.c:49
#: timerapplet/src/timerapplet.c:88 trashapplet/src/trashapplet.c:77
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: accessx-status/src/applet.c:572 accessx-status/src/applet.c:641
msgid "a"
msgstr "a"

#: accessx-status/src/applet.c:1243 accessx-status/src/applet.c:1322
#: accessx-status/src/applet.c:1444 accessx-status/src/applet.c:1678
msgid "AccessX Status"
msgstr "Estado AccessX"

#: accessx-status/src/applet.c:1245 accessx-status/src/applet.c:1446
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr ""
"Mostra o estado de teclado quando as funções de acessibilidade são usadas."

#: accessx-status/src/applet.c:1281
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "Extensão XKB não está ativada"

#: accessx-status/src/applet.c:1286
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: accessx-status/src/applet.c:1294
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"

#: accessx-status/src/applet.c:1680
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Mostra o estado atual das funções de acessibilidade do teclado"

#: battstat/battstat_applet.c:59 charpick/charpick.c:691
#: command/src/command.c:86 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:116
#: geyes/src/geyes.c:367 mateweather/src/mateweather-applet.c:114
#: multiload/src/main.c:465 stickynotes/stickynotes_applet.c:43
#: timerapplet/src/timerapplet.c:87
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"

#: battstat/battstat_applet.c:70
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Sistema a correr em energia AC"

#: battstat/battstat_applet.c:71
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Sistema a correr em energia de bateria"

#: battstat/battstat_applet.c:176
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Bateria carregada (%d%%)"

#: battstat/battstat_applet.c:178
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Tempo restante desconhecido (%d%%)"

#: battstat/battstat_applet.c:180
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Tempo desconhecido (%d%%) até carregada "

#: battstat/battstat_applet.c:185
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d minuto (%d%%) restante"
msgstr[1] "%d minutos (%d%%) restantes"

#: battstat/battstat_applet.c:190
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d minuto até estar carregada (%d%%)"
msgstr[1] "%d minutos até estar carregada (%d%%)"

#: battstat/battstat_applet.c:196
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d hora (%d%%) restante"
msgstr[1] "%d horas (%d%%) restantes"

#: battstat/battstat_applet.c:201
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d hora até estar carregada (%d%%)"
msgstr[1] "%d horas até estar carregada (%d%%)"

#: battstat/battstat_applet.c:208
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s %d %s (%d%%) restantes"

#: battstat/battstat_applet.c:209 battstat/battstat_applet.c:216
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: battstat/battstat_applet.c:210 battstat/battstat_applet.c:217
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#: battstat/battstat_applet.c:215
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s até carregada (%d%%)"

#: battstat/battstat_applet.c:229
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Monitor de Bateria"

#: battstat/battstat_applet.c:239 battstat/battstat_applet.c:298
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "A sua bateria está agora completamente recarregada"

#: battstat/battstat_applet.c:273 battstat/battstat_applet.c:431
msgid "Battery Notice"
msgstr "Aviso de Bateria"

#: battstat/battstat_applet.c:378
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total batterycapacity remaining."
msgstr ""

#: battstat/battstat_applet.c:383
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] ""
"Tem %d minuto de energia restante da bateria (%d%% da capacidade total)."
msgstr[1] ""
"Tem %d minutos de energia restante da bateria (%d%% da capacidade total)."

#: battstat/battstat_applet.c:396
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Para evitar perder o seu trabalho:\n"
" • ligue o portátil a uma fonte externa de energia, ou\n"
" • guarde os documentos abertos e desligue o portátil."

#: battstat/battstat_applet.c:403
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Para evitar perder o seu trabalho:\n"
" • suspenda o seu portátil para poupar energia,\n"
" • ligue o portátil a uma fonte externa de energia, ou\n"
" • guarde os documentos abertos e desligue o portátil."

#: battstat/battstat_applet.c:409
msgid "Your battery is running low"
msgstr "A sua bateria está fraca"

#: battstat/battstat_applet.c:512
msgid "No battery present"
msgstr "Não existe uma bateria"

#: battstat/battstat_applet.c:515
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Estado desconhecido da bateria"

#: battstat/battstat_applet.c:545
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: battstat/battstat_applet.c:795 drivemount/src/drivemount.c:151
#: geyes/src/geyes.c:353 geyes/src/themes.c:226
#: mateweather/src/mateweather-applet.c:63
#: mateweather/src/mateweather-pref.c:745
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540
#: trashapplet/src/trashapplet.c:395
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: %s"

#: battstat/battstat_applet.c:837
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "O utilitário que mostra o estado da bateria do seu portátil."

#: battstat/battstat_applet.c:839
msgid "upower backend enabled."
msgstr "energia posterior ativada."

#: battstat/battstat_applet.c:840
msgid "Legacy backend enabled."
msgstr "Interface com OS (backend), antigo, ativado."

#: battstat/battstat_applet.c:849
msgid "About Battery Charge Monitor"
msgstr ""

#: battstat/battstat_applet.c:851
msgid ""
"Copyright © 2000 The Gnulix Society\n"
"Copyright © 2002-2005 Free Software Foundation and others\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Direitos de Autor © 2000 The Gnulix Society\n"
"Direitos de Autor © 2002-2005 Free Software Foundation e outros\n"
"Direitos de Autor © 2012-2020 Programadores do MATE"

#: battstat/battstat_applet.c:1138 battstat/battstat_applet.c:1193
#: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Monitor de Carga da Bateria"

#: battstat/battstat_applet.c:1195
#: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Monitorize a energia restante de um portátil"

#: battstat/battstat-preferences.ui:23
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Preferências do Monitor de Carga da Bateria"

#: battstat/battstat-preferences.ui:53 command/data/command-preferences.ui:39
#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:47 geyes/data/themes.ui:51
#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:45
#: netspeed/data/netspeed-details.ui:47
#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:49
#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:68
#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:54
#: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:41
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"

#: battstat/battstat-preferences.ui:102
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Mostrar tempo/percentagem:"

#: battstat/battstat-preferences.ui:125
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Mostrar _tempo restante"

#: battstat/battstat-preferences.ui:143
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Mostrar _percentagem restante"

#: battstat/battstat-preferences.ui:175
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"

#: battstat/battstat-preferences.ui:214
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_Avisar quando a bateria baixa para:"

#: battstat/battstat-preferences.ui:255
msgid "Percent"
msgstr "Percentual"

#: battstat/battstat-preferences.ui:256
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Minutos restantes"

#: battstat/battstat-preferences.ui:282
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Notificar quando bateria está totalmente recarregada"

#: battstat/battstat-preferences.ui:305
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"

#: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Fábrica Battstat"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:5
msgid "Red value level"
msgstr "Nível de valor vermelho"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:6
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"O nível de bateria abaixo do qual a bateria é apresentada como vermelha. "
"Também o valor abaixo do qual é apresentado o aviso de bateria fraca."

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:10
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Avisar do tempo restante reduzido em vez de percentagem baixa"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"Utilizar o valor definido em red_value como o tempo restante antes de "
"mostrar o diálogo de aviso, em vez de uma percentagem."

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:15
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Notificação de Bateria Baixa"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:16
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Notificar utilizador quando bateria está em baixo."

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:20
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Notificação de Bateria Cheia"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:21
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Notificar utilizador quando bateria está cheia."

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:25
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Emitir som durante avisos"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:26
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Emitir som ao apresentar um aviso."

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:30
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Mostrar etiqueta de duração/percentagem"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:31
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr ""
"0 para nenhuma etiqueta, 1 para percentagem, e 2 para duração restante."

#: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:3
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Utilitário de Estado da Bateria"

#: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:7
msgid "Battery power low"
msgstr "Energia da bateria em baixo"

#: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:11
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Bateria completamente recarregada"

#: charpick/charpick.c:410
msgid "Available palettes"
msgstr "Paletas disponíveis"

#: charpick/charpick.c:463
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Inserir \"%s\""

#: charpick/charpick.c:466
msgid "Insert special character"
msgstr "Inserir caractere especial"

#: charpick/charpick.c:470
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "Inserir caractere especial %s"

#: charpick/charpick.c:608
msgid "About Character Palette"
msgstr ""

#: charpick/charpick.c:610
msgid ""
"Copyright © 1998, 2004-2005 GNOME Applets Maintainers and others\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Direitos de Autor © 1998, 2004-2005 Mantenedores de Applets GNOMEe outros\n"
"Direitos de Autor © 2012-2020 Desenvolvedores do MATE"

#: charpick/charpick.c:612
msgid ""
"MATE Panel applet for selecting strange characters that are not on the "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""

#: charpick/charpick.c:721 charpick/charpick.c:734
#: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: charpick/properties.c:453
msgid "Character Palette"
msgstr "Paleta de Caracteres"

#: charpick/charpick.c:721
#: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Insert characters"
msgstr "Inserir carateres"

#: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Fábrica da Mini-Aplicação de Seleção de Caracteres"

#: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:5
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Caracteres apresentados ao iniciar a mini-aplicação"

#: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:6
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"A expressão que o utilizador selecionou na última vez que a applet foi "
"usada. Esta expressão será apresentada quando o utilizador iniciar a applet."

#: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:10
#: charpick/properties.c:371
msgid "List of available palettes"
msgstr "Lista de paletas disponíveis"

#: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:11
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Lista de expressões que contêm as paletas disponíveis."

#: charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: charpick/properties.c:94
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"

#: charpick/properties.c:102
msgid "Palette entry"
msgstr "Entrada de paleta"

#: charpick/properties.c:103
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Modificar uma paleta adicionando ou removendo caracteres"

#: charpick/properties.c:225
msgid "Add Palette"
msgstr "Adicionar paleta"

#: charpick/properties.c:263
msgid "Edit Palette"
msgstr "Editar paleta"

#: charpick/properties.c:370
msgid "Palettes list"
msgstr "Lista de paletas"

#: charpick/properties.c:458
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Paletas:"

#: charpick/properties.c:481
msgid "Add button"
msgstr "Adicionar botão"

#: charpick/properties.c:482
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Clique para adicionar uma nova paleta"

#: charpick/properties.c:496
msgid "Edit button"
msgstr "Editar botão"

#: charpick/properties.c:497
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Clique para editar a paleta escolhida"

#: charpick/properties.c:511
msgid "Delete button"
msgstr "Eliminar"

#: charpick/properties.c:512
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Clique para eliminar a paleta"

#: charpick/properties.c:566
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Preferências da Paleta de Caracteres"

#: command/data/command-preferences.ui:25
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr "Preferências da Applet de Comandos"

#: command/data/command-preferences.ui:77
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omando:"

#: command/data/command-preferences.ui:91
msgid "_Interval (seconds):"
msgstr "_Intervalo (segundos):"

#: command/data/command-preferences.ui:105
msgid "Maximum _width (chars):"
msgstr ""

#: command/data/command-preferences.ui:161
msgid "_Show icon"
msgstr "_Mostrar ícone"

#: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Command Factory"
msgstr "Fábrica de comandos"

#: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: command/src/command.c:130
msgid "Shows the output of a command"
msgstr "Mostra a saída de um comando"

#: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:5
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando a executar"

#: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:6
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr "Comando/script a executar para obter o resultado"

#: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:10
msgid "Interval for the command"
msgstr "Intervalo do comando"

#: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:11
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr "Intervalo para executar o comando (em segundos)"

#: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:15
msgid "Width of output"
msgstr "Largura de saída"

#: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:16
msgid "Number of characters to display"
msgstr "Número de carateres a exibir"

#: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:20
#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:20
msgid "Show icon"
msgstr "Mostrar ícone"

#: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:21
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr "Se o ícone do applet é mostrado ou não"

#: command/src/command.c:125
msgid "About Command Applet"
msgstr ""

#: command/src/command.c:127
msgid ""
"Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright © 2015-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Direitos de Autor © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Direitos de Autor © 2015-2020 Programadores do MATE"

#: command/src/command.c:408
msgid "Command Applet"
msgstr "Applet de Comandos"

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:18
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Preferências do Monitor de Frequência da CPU"

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:97
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "CPU _Monitorizada:"

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:127
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Definições do Monitor"

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:168
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Aparência:"

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:199
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Mostrar a frequência da CPU como _frequência"

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:216
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Mostrar _unidades de frequência"

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:233
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Mostrar a frequência da CPU como _percentagem"

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:256
msgid "Display Settings"
msgstr "Definições do Ecrã"

#: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:791 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:845
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Monitor da Escala de frequência da CPU"

#: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
#: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Monitorizar escala de frequência da CPU"

#: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:6
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "CPU a Monitorizar"

#: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Defina a CPU para monitorizar. Num sistema com apenas um processador não "
"precisa de alterar."

#: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:11
msgid "Mode to show CPU usage"
msgstr "Modo para mostrar a utilização da CPU"

#: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:12
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in"
" graphic and text mode."
msgstr ""
"O valor 0 significa mostrar a applet em modo gráfico (apenas pixmap), 1 "
"significa mostrar a applet em modo texto (não mostrar o pixmap) e 2 "
"significa mostrar a applet no modo gráfico e texto."

#: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:16
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "O tipo de texto para exibir (se o texto estiver ativado)."

#: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:17
msgid ""
"A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"O valor 0 significa mostrar a frequência da CPU, 1 significa mostrar a "
"frequência e unidades e 2 significa mostrar a percentagem em vez da "
"frequência."

#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:446 cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:364
msgid "Could not open help document"
msgstr "Não pôde abrir o documento de ajuda"

#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:478
msgid "About CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr ""

#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:480
msgid ""
"Copyright © 2004 Carlos Garcia Campos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Direitos de Autor © 2004 Carlos Garcia Campos\n"
"Direitos de Autor © 2012-2020 Programadores do MATE "

#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:482
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Esta função mostra a escala atual de frequência da CPU."

#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:846
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Esta função mostra a frequência atual da CPU"

#: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:504
msgid "Graphic"
msgstr "Gráfico"

#: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:509
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:514
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Gráfico e texto"

#: cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:119
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Escala de Frequência Não Suportada"

#: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:55
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Escala de frequência da CPU não suportada"

#: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:56
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"Não será capaz de modificar a frequência da sua máquina.\n"
"A sua máquina pode estar desconfigurada ou não ter suporte de hardware para a escala de frequência da CPU."

#: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:14
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Modificar escala de frequência da CPU"

#: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:15
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "São precisos privilégios para alterar a escala de frequência da CPU."

#: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Fábrica de Applet de Montar Unidades"

#: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Fábrica para applets de montagem de unidades"

#: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: drivemount/src/drivemount.c:182 drivemount/src/drivemount.c:216
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Montador de Discos"

#: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Montar discos e dispositivos locais"

#: drivemount/src/drive-button.c:280
msgid "nothing to mount"
msgstr "nada para montar"

#: drivemount/src/drive-button.c:313 drivemount/src/drive-button.c:327
msgid "(mounted)"
msgstr "(montado)"

#: drivemount/src/drive-button.c:320
msgid "(not mounted)"
msgstr "(não montado)"

#: drivemount/src/drive-button.c:597
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr "Incapaz de executar Caja"

#: drivemount/src/drive-button.c:935
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Reproduzir DVD"

#: drivemount/src/drive-button.c:939
msgid "_Play CD"
msgstr "_Reproduzir CD"

#: drivemount/src/drive-button.c:942
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Abrir %s"

#: drivemount/src/drive-button.c:950
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Des_montar %s"

#: drivemount/src/drive-button.c:956
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Montar %s"

#: drivemount/src/drive-button.c:964
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Ejetar %s"

#: drivemount/src/drivemount.c:118
msgid "About Disk Mounter"
msgstr ""

#: drivemount/src/drivemount.c:120
msgid ""
"Copyright © 2004 Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Direitos de Autor © 2004 Canonical Ltd\n"
"Direitos de Autor  © 2012-2020 Programadores do MATE"

#: drivemount/src/drivemount.c:122
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Applet para montar e desmontar volumes em bloco."

#: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Eyes Applet Factory"
msgstr "Fábrica da Applet Eyes"

#: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: geyes/src/geyes.c:399 geyes/src/geyes.c:428 geyes/src/geyes.c:430
msgid "Eyes"
msgstr "Olhos"

#: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Um par de olhos para o seu painel"

#: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:5
#: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:6
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Pasta onde se localiza o tema"

#: geyes/data/themes.ui:18
msgid "Eyes Preferences"
msgstr "Preferências Eyes"

#: geyes/data/themes.ui:100
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Selecione um tema:"

#: geyes/data/themes.ui:148
msgid "Themes"
msgstr "Temas"

#: geyes/src/geyes.c:190
msgid "About Eyes"
msgstr ""

#: geyes/src/geyes.c:192
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr ""
"Um par apalhaçado de olhos para o painel MATE. Eles seguem o seu rato."

#: geyes/src/geyes.c:194
msgid ""
"Copyright © 1999 Dave Camp\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Direitos de Autor © 1999 Dave Camp\n"
"Direitos de Autor © 2012-2020 Programadores do MATE"

#: geyes/src/geyes.c:431
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Os olhos olham na direção do ponteiro do rato"

#: geyes/src/themes.c:123
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Incapaz de iniciar a applet de olhos."

#: geyes/src/themes.c:124
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Houve um erro fatal ao tentar carregar o tema."

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:13
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:30
#: mateweather/src/mateweather-applet.c:111
msgid "_Update"
msgstr "At_ualizar"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:88
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:100
msgid "Last update:"
msgstr "Última atualização:"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:112
msgid "Conditions:"
msgstr "Condições:"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:124
msgid "Sky:"
msgstr "Céu:"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:148
msgid "Feels like:"
msgstr "Sensação:"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:160
msgid "Dew point:"
msgstr "Ponto de orvalho:"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:172
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Humidade relativa:"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:184
msgid "Wind:"
msgstr "Vento:"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:196
msgid "Pressure:"
msgstr "Pressão:"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:208
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilidade:"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:220
msgid "Sunrise:"
msgstr "Nascer do sol:"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:232
msgid "Sunset:"
msgstr "Pôr do sol:"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:409
msgid "Current Conditions"
msgstr "Condições Atuais"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:434
msgid "Forecast Report"
msgstr "Relatório de Previsão"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:435
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Consultar Detalhes da Previsão"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:456
msgid "Forecast"
msgstr "Previsão"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:497
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Visitar o Weather.com"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:505
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Visitar o Weather.com"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:506
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Clique para entrar em Weather.com"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:525
msgid "Radar Map"
msgstr "Mapa de Radar"

#: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr "Fábrica do Applet Mateweather"

#: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Fábrica para criar o applet de clima."

#: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: mateweather/src/mateweather-applet.c:340
msgid "Weather Report"
msgstr "Boletim Meteorológico"

#: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Monitorize as condições atuais do clima, e as previsões"

#: mateweather/src/mateweather-about.c:54
msgid "About Weather Report"
msgstr ""

#: mateweather/src/mateweather-about.c:56
msgid ""
"Copyright © 1999-2005 by S. Papadimitriou and others\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Direitos de autor © 1999-2005 de S. Papadimitriou e outros\n"
"Direitos de autor © 2012-2020 Programadores do MATE"

#: mateweather/src/mateweather-about.c:58
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Uma aplicação para monitorizar as condições meteorológicas."

#: mateweather/src/mateweather-applet.c:108
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"

#: mateweather/src/mateweather-applet.c:355
#: mateweather/src/mateweather-applet.c:359
msgid "MATE Weather"
msgstr "MATE Weather"

#: mateweather/src/mateweather-applet.c:457
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Previsão do Tempo"

#: mateweather/src/mateweather-applet.c:469
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Cidade: %s\n"
"Céu: %s\n"
"Temperatura: %s"

#: mateweather/src/mateweather-applet.c:518
msgid "Updating..."
msgstr "A atualizar..."

#: mateweather/src/mateweather-dialog.c:231
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Previsão não disponível para este local."

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:158
msgid "Location view"
msgstr "Vista de local"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:158
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Escolha o local da lista"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:159
msgid "Update spin button"
msgstr "Botão giratório de atualização"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:159
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Botão giratório para atualizar"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:160
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de Endereço"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:160
msgid "Enter the URL"
msgstr "Insira o URL"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:281
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""
"Falha ao carregar a base de dados XML de Locais.  Por favor relate isto como"
" um erro."

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:805
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Preferências de Meteorologia"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:829
#: mateweather/src/mateweather-pref.c:1032
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Atualizar automaticamente a cada:"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:845
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Unidade de _temperatura:"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:855
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:857
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:858
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:867
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Unidade de _velocidade do vento:"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:878
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:880
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:882
msgid "mph"
msgstr "mph"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:884
msgid "knots"
msgstr "nós"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:885
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Escala Beaufort"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:894
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Unidade de _pressão:"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:905
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:907
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:909
msgid "mb"
msgstr "mb"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:911
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:913
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:915
msgid "atm"
msgstr "atm"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:924
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Unidade de _visibilidade:"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:935
msgid "meters"
msgstr "metros"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:937
msgid "km"
msgstr "km"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:939
msgid "miles"
msgstr "milhas"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:969
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Ativar mapa de _radar"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:985
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Usar endereço _personalizado do mapa de radar"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:1003
msgid "A_ddress:"
msgstr "En_dereço:"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:1018
msgid "Show _notifications"
msgstr "Mostrar _notificações"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:1028
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:1045
msgid "minutes"
msgstr "minutos"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:1063
msgid "Display"
msgstr "Ecrã"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:1082
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:1093
msgid "_Select a location:"
msgstr "E_scolha um local:"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:1115
msgid "_Find:"
msgstr "_Procurar:"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:1121
msgid "Find _Next"
msgstr "Procurar _Seguinte"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:1142
msgid "Location"
msgstr "Local"

#: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "MultiLoad Applet Factory"
msgstr ""

#: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Factory for creating the load applet."
msgstr ""

#: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: multiload/src/main.c:499
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor do Sistema"

#: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A system load indicator"
msgstr "Um indicador de carga do sistema"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:5
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Ativar gráfico de carga da CPU"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:9
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Ativar gráfico de carga da memória"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:13
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Ativar gráfico de carga da rede"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:17
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Ativar gráfico de carga da troca"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:21
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Ativar gráfico de média de carga"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:25
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Ativar gráfico de carga de disco"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:29
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Frequência de atualização da applet em milisegundos"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:33
msgid "Graph size"
msgstr "Tamanho do gráfico"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:34
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"Para painéis horizontais, a largura dos gráficos em pixeis. Para painéis "
"verticais, esta é a altura dos gráficos."

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:38
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr ""
"Cor do gráfico para a atividade de CPU relacionada com os utilizadores"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:42
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Cor do gráfico para atividade da CPU relacionada com o sistema"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:46
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Cor do gráfico de atividade da CPU relacionada com o utilizador "

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:50
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr ""
"Cor do gráfico da atividade de CPU relacionada com espera de leitura/escrita"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:54
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Cor de fundo do gráfico de CPU"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:58
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Cor do gráfico de memória usada relativa ao utilizador"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:62
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Cor do gráfico de memória partilhada"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:66
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Cor do gráfico do tampão de memória"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:70
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Cor do gráfico de memória na cache"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:74
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Cor de fundo do gráfico de Memória"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:78
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "Cor do gráfico de atividade de rede - entrada"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:82
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "Cor do gráfico de atividade de rede - saída"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:86
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "Cor do gráfico de uso interna da rede (loopback)"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:90
msgid "Network graph background color"
msgstr "Cor de fundo do gráfico de rede"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:94
#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:133
msgid "Grid line color"
msgstr "Cor da grelha"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:98
msgid "Indicator color"
msgstr "Cor do indicador"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:103
msgid "Network threshold 1 in bytes"
msgstr "Limiar 1 da rede em bytes"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:108
msgid "Network threshold 2 in bytes"
msgstr "Limiar 2 da rede em bytes"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:113
msgid "Network threshold 3 in bytes"
msgstr "Limiar 3 da rede em bytes"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:117
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Cor do gráfico de uso da área de trocas (swap) relativo ao utilizador"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:121
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Cor de fundo do gráfico da área de trocas (swap)"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:125
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Cor do gráfico para a carga média"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:129
msgid "Load graph background color"
msgstr "Cor de fundo do gráfico de carga"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:137
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Cor do gráfico de leitura de disco"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:141
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Cor do gráfico de escrita em disco"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:145
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Cor de fundo do gráfico de carga de disco"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:149
msgid "Uses /proc/diskstats to determine NVMe disk load"
msgstr ""

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:153
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr ""
"O ficheiro de descrição da área de trabalho a ser executado como o monitor "
"de sistema"

#: multiload/src/main.c:60
msgid "About System Monitor"
msgstr "Sobre o Monitor do Sistema"

#: multiload/src/main.c:62
msgid ""
"Copyright © 1999-2005 Free Software Foundation and others\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Direitos de Autor © 1999-2005 Free Software Foundation e outros\n"
"Direitos de Autor © 2012-2020 Programadores do MATE"

#: multiload/src/main.c:64
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Um monitor de carga do sistema capaz de mostrar gráficos da CPU, RAM e uso "
"de espaço swap, bem como o tráfego de rede."

#: multiload/src/main.c:124
msgid "Start system-monitor"
msgstr "Iniciar monitorização do sistema"

#: multiload/src/main.c:146
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Houve um erro ao executar '%s': %s"

#: multiload/src/main.c:272 multiload/src/properties.c:625
msgid "Processor"
msgstr "Processador"

#: multiload/src/main.c:273 multiload/src/properties.c:633
msgid "Memory"
msgstr "Memória"

#: multiload/src/main.c:274 multiload/src/properties.c:641
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: multiload/src/main.c:275 multiload/src/properties.c:650
msgid "Swap Space"
msgstr "Espaço Swap"

#: multiload/src/main.c:276 multiload/src/main.c:360
msgid "Load Average"
msgstr "Média de Carga"

#: multiload/src/main.c:277
msgid "Disk"
msgstr "Disco"

#: multiload/src/main.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%.01f%% in use by programs\n"
"%.01f%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%.01f%% em uso por programas\n"
"%.01f%% em uso como cache"

#: multiload/src/main.c:303
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "A média de carga do sistema é %0.02f"

#: multiload/src/main.c:313
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"A receber %s\n"
"A enviar %s"

#: multiload/src/main.c:335
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%.01f%% in use"
msgstr ""
"%s:\n"
"%.01f%% em uso"

#: multiload/src/main.c:356
msgid "CPU Load"
msgstr "Carga de CPU"

#: multiload/src/main.c:357
msgid "Memory Load"
msgstr "Carga de Memória"

#: multiload/src/main.c:358
msgid "Net Load"
msgstr "Carga de Rede"

#: multiload/src/main.c:359
msgid "Swap Load"
msgstr "Carga Swap"

#: multiload/src/main.c:361
msgid "Disk Load"
msgstr "Carga de Disco"

#: multiload/src/main.c:468
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Abrir Monitor de Sistema"

#: multiload/src/netspeed.c:43
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: multiload/src/properties.c:383
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Recursos Monitorizados"

#: multiload/src/properties.c:408
msgid "_Processor"
msgstr "_Processador"

#: multiload/src/properties.c:422
msgid "_Memory"
msgstr "_Memória"

#: multiload/src/properties.c:435
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"

#: multiload/src/properties.c:448
msgid "S_wap Space"
msgstr "Espa_ço em Swap"

#: multiload/src/properties.c:461
msgid "_Load"
msgstr "Car_ga"

#: multiload/src/properties.c:474
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disco Rígido"

#: multiload/src/properties.c:492
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: multiload/src/properties.c:522
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Largura do m_onitor de sistema: "

#: multiload/src/properties.c:524
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Altura do m_onitor de sistema: "

#: multiload/src/properties.c:555
msgid "pixels"
msgstr "pixeis"

#: multiload/src/properties.c:563
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Intervalo de atualização do moni_tor de sistema: "

#: multiload/src/properties.c:589
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"

#: multiload/src/properties.c:600
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: multiload/src/properties.c:627 multiload/src/properties.c:635
msgid "_User"
msgstr "_Utilizador"

#: multiload/src/properties.c:628
msgid "S_ystem"
msgstr "S_istema"

#: multiload/src/properties.c:629
msgid "N_ice"
msgstr "P_rioridade"

#: multiload/src/properties.c:630
msgid "I_OWait"
msgstr "Espera E_S"

#: multiload/src/properties.c:631
msgid "I_dle"
msgstr "I_nativo"

#: multiload/src/properties.c:636
msgid "Sh_ared"
msgstr "P_artilhada"

#: multiload/src/properties.c:637
msgid "_Buffers"
msgstr "_Tampões"

#: multiload/src/properties.c:638
msgid "Cach_ed"
msgstr "Em Cac_he"

#: multiload/src/properties.c:639
msgid "F_ree"
msgstr "Li_vre"

#: multiload/src/properties.c:643
msgid "_In"
msgstr "_Entrada"

#: multiload/src/properties.c:644
msgid "_Out"
msgstr "_Saída"

#: multiload/src/properties.c:645
msgid "_Local"
msgstr "_Local"

#: multiload/src/properties.c:646 multiload/src/properties.c:658
#: multiload/src/properties.c:665
msgid "_Background"
msgstr "Cor de _fundo"

#: multiload/src/properties.c:647 multiload/src/properties.c:659
msgid "_Gridline"
msgstr "_Grelha"

#: multiload/src/properties.c:648
msgid "_Indicator"
msgstr "_Indicador"

#: multiload/src/properties.c:652
msgid "_Used"
msgstr "_Utilizado"

#: multiload/src/properties.c:653
msgid "_Free"
msgstr "Li_vre"

#: multiload/src/properties.c:655
msgid "Load"
msgstr "Carga"

#: multiload/src/properties.c:657
msgid "_Average"
msgstr "_Média"

#: multiload/src/properties.c:661
msgid "Harddisk"
msgstr "Disco rígido"

#: multiload/src/properties.c:663
msgid "_Read"
msgstr "_Leitura"

#: multiload/src/properties.c:664
msgid "_Write"
msgstr "_Escrita"

#: multiload/src/properties.c:667
msgid "Use diskstats for NVMe"
msgstr ""

#: multiload/src/properties.c:677
msgid "Network speed thresholds"
msgstr "Limiares de velocidade da rede"

#: multiload/src/properties.c:705
msgid "Threshold 1: "
msgstr "Limiar 1: "

#: multiload/src/properties.c:736 multiload/src/properties.c:771
#: multiload/src/properties.c:806
msgid "bytes"
msgstr "bytes"

#: multiload/src/properties.c:744
msgid "Threshold 2: "
msgstr "Limiar 2: "

#: multiload/src/properties.c:779
msgid "Threshold 3: "
msgstr "Limiar 3: "

#: multiload/src/properties.c:843
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferências do Monitor de Sistema"

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:101
msgid "Transfer Rate Graph"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:133
msgid "_In graph color"
msgstr "Cor do gráfico de _entrada"

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:160
msgid "_Out graph color"
msgstr "Cor do gráfico de _saída"

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:194
msgid "IPv4 Address:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:222
msgid "Netmask:"
msgstr "Máscara de rede:"

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:262
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Endereço de equipamento (hardware):"

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:290
msgid "P-t-P Address:"
msgstr "Endereço P-t-P:"

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:330
msgid "Bytes in:"
msgstr "Bytes recebidos:"

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:344 netspeed/data/netspeed-details.ui:372
msgid "0 byte"
msgstr "0 byte"

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:358
msgid "Bytes out:"
msgstr "Bytes enviados:"

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:398
msgid "IPv6 Address:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:444
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID:"

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:472
msgid "Signal Strength:"
msgstr "Força do sinal:"

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:516
msgid "Station:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:541
msgid "Channel:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:578
msgid "Connected Time:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:18
msgid "MATE Netspeed Preferences"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:100
msgid "Network _device:"
msgstr "_Dispositivo de rede:"

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:131
msgid "Show _sum instead of in & out"
msgstr "Mostrar _soma em vez de entrada e saída"

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:148
msgid "Show _bits instead of bytes"
msgstr "Mostrar _bits em vez de bytes"

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:165
msgid "_Change icon according to the selected device"
msgstr "_Mudar ícone de acordo com o dispositivo selecionado"

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:182
msgid "Show _icon"
msgstr "Mostrar _Ícone"

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:199
msgid "Show signal _quality icon for wireless devices"
msgstr "Mostrar ícone de _qualidade do sinal para dispositivos sem fio"

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:223
msgid "General Settings"
msgstr "Definições Gerais"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:5
msgid "Device to monitor"
msgstr "Dispositivo a monitorizar"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:6
msgid "The name of the device to monitor"
msgstr "O nome do dispositivo a monitorizar"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:10
msgid "Show sum speed"
msgstr "Mostrar soma das velocidades"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:11
msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones."
msgstr ""
"Se verdadeiro, mostra a soma das velocidades de entrada e saída, ao invés de"
" exibir separadamente."

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:15
msgid "Show bits"
msgstr "Mostrar bits"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:16
msgid "If true, show speed in bits instead of bytes."
msgstr "Se verdadeiro, mostrar a velocidade em bits em vez de bytes."

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:21
msgid "If true, show main icon."
msgstr "Se verdadeiro, mostrar o ícone principal."

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:25
msgid "Change icon"
msgstr "Mudar ícone"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:26
msgid "If true, change the icon due to selected device."
msgstr "Se verdadeiro, muda o ícone atribuído ao dispositivo relacionado."

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:30
msgid "Auto change device"
msgstr "Mudar dispositivo automaticamente"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:31
msgid "If true, change automatically the selected device."
msgstr "Se verdadeiro, muda automaticamente o dispositivo selecionado."

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:35
msgid "In color"
msgstr "Cor de entrada"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:36
msgid "The color of the graph of the inbound traffic"
msgstr "A cor do gráfico de tráfego de 'entrada'"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:40
msgid "Out color"
msgstr "Cor de saída"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:41
msgid "The color of the graph of the outbound traffic"
msgstr "A cor do gráfico de tráfego de saída"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:45
msgid "Up command"
msgstr "Comando de ligar"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:46
msgid "Command to execute to activate the device"
msgstr "Comando a executar ao ativar o dispositivo"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:50
msgid "Down command"
msgstr "Comando de desligar"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:51
msgid "Command to execute to shut down the device"
msgstr "Comando a ser executado para desativar o dispositivo"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:55
msgid "Show signal quality icon"
msgstr "Mostrar ícone de qualidade do sinal"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:56
msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices."
msgstr ""
"Se verdadeiro, mostra o ícone de qualidade do sinal para dispositivos sem "
"fio."

#: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Netspeed Applet Factory"
msgstr "Fábrica de applets de velocidade de rede"

#: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
#: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Netspeed Applet"
msgstr "Applet de velocidade de rede"

#: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Network Monitor"
msgstr "Monitor de Rede"

#: netspeed/src/backend.c:448
#, c-format
msgid "%d.%d MBit/s"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:450
#, c-format
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"

#: netspeed/src/backend.c:454
#, c-format
msgid " MCS %d"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:457
#, c-format
msgid " VHT-MCS %d"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:459
#, c-format
msgid " 40MHz"
msgstr " 40MHz"

#: netspeed/src/backend.c:461
#, c-format
msgid " 80MHz"
msgstr " 80MHz"

#: netspeed/src/backend.c:463
#, c-format
msgid " 80P80MHz"
msgstr " 80P80MHz"

#: netspeed/src/backend.c:465
#, c-format
msgid " 160MHz"
msgstr " 160MHz"

#: netspeed/src/backend.c:467
#, c-format
msgid " short GI)"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:470
#, c-format
msgid " VHT-NSS %d"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:473
#, c-format
msgid " HE-MCS %d"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:476
#, c-format
msgid " HE-NSS %d"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:479
#, c-format
msgid " HE-GI %d"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:482
#, c-format
msgid " HE-DCM %d"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:566
msgid "20 MHz (no HT)"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:568
msgid "20 MHz"
msgstr "20 MHz"

#: netspeed/src/backend.c:570
msgid "40 MHz"
msgstr "40 MHz"

#: netspeed/src/backend.c:572
msgid "80 MHz"
msgstr "80 MHz"

#: netspeed/src/backend.c:574
msgid "80+80 MHz"
msgstr "80+80 MHz"

#: netspeed/src/backend.c:576
msgid "160 MHz"
msgstr "160 MHz"

#: netspeed/src/backend.c:578
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: netspeed/src/backend.c:580
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: netspeed/src/backend.c:582 netspeed/src/netspeed.c:750
#: netspeed/src/netspeed.c:754 netspeed/src/netspeed.c:1511
#: netspeed/src/netspeed.c:1520
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: netspeed/src/backend.c:633
#, c-format
msgid "%d (%d MHz)"
msgstr "%d (%d MHz)"

#: netspeed/src/backend.c:637
#, c-format
msgid ", width: %s"
msgstr ", largura: %s"

#: netspeed/src/netspeed.c:455
msgid "bit/s"
msgstr "bit/s"

#: netspeed/src/netspeed.c:455
msgid "B/s"
msgstr "B/s"

#: netspeed/src/netspeed.c:459
msgid "Kibit/s"
msgstr "Kibit/s"

#: netspeed/src/netspeed.c:459
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#: netspeed/src/netspeed.c:463
msgid "Mibit/s"
msgstr "Mibit/s"

#: netspeed/src/netspeed.c:463
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"

#: netspeed/src/netspeed.c:467
msgid "Gibit/s"
msgstr "Gibit/s"

#: netspeed/src/netspeed.c:467
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"

#: netspeed/src/netspeed.c:629
msgid "%'"
msgid_plural "%'"
msgstr[0] "%'"
msgstr[1] "%'"

#: netspeed/src/netspeed.c:635
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"

#: netspeed/src/netspeed.c:636
#, c-format
msgid "%'d secon"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"

#: netspeed/src/netspeed.c:641
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"

#: netspeed/src/netspeed.c:690 netspeed/src/netspeed.c:698
#: netspeed/src/netspeed.c:707 netspeed/src/netspeed.c:714
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: netspeed/src/netspeed.c:758 netspeed/src/netspeed.c:870
msgid "na"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:988
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
"%s"
msgstr ""
"Houve um erro ao mostrar a ajuda:\n"
"%s"

#: netspeed/src/netspeed.c:1026
msgid "About MATE Netspeed"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1028
msgid ""
"Copyright © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n"
"Copyright © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright © 2015-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Direitos de Autor © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n"
"Direitos de Autor © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Direitos de Autor © 2015-2020 Programadores do MATE"

#: netspeed/src/netspeed.c:1031
msgid ""
"A little applet that displays some information on the traffic on the "
"specified network device"
msgstr ""
"Uma pequena applet que exibe algumas informações sobre o tráfego no "
"dispositivo de rede especificado"

#: netspeed/src/netspeed.c:1178
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"

#: netspeed/src/netspeed.c:1343
msgid "Device _Details"
msgstr "_Detalhes do dispositivo"

#: netspeed/src/netspeed.c:1345
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."

#: netspeed/src/netspeed.c:1347
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: netspeed/src/netspeed.c:1349
msgid "About..."
msgstr "Sobre..."

#: netspeed/src/netspeed.c:1388
#, c-format
msgid "Do you want to disconnect %s now?"
msgstr "Desligar %s agora?"

#: netspeed/src/netspeed.c:1391
#, c-format
msgid "Do you want to connect %s now?"
msgstr "Ligar %s agora?"

#: netspeed/src/netspeed.c:1417
#, c-format
msgid ""
"<b>Running command %s failed</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Comando de execução %s falhou</b>\n"
"%s"

#: netspeed/src/netspeed.c:1475
#, c-format
msgid "%s is down"
msgstr "%s está desligado"

#: netspeed/src/netspeed.c:1489
msgid "has no ip"
msgstr "não tem ip"

#: netspeed/src/netspeed.c:1495
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"in: %s out: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"entrada: %s saída: %s"

#: netspeed/src/netspeed.c:1502
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"sum: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"soma: %s"

#: netspeed/src/netspeed.c:1510
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"RSSI: %d dBm\n"
"RX Bitrate: %s\n"
"TX Bitrate: %s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1519
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Strength: %d %%"
msgstr ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Força: %d %%"

#: netspeed/src/netspeed.c:1565
msgid "MATE Netspeed"
msgstr ""

#: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Fábrica da Applet de Notas Adesivas"

#: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: stickynotes/stickynotes_applet.c:170 stickynotes/stickynotes_applet.c:409
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Notas Adesivas"

#: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Criar, ver e gerir notas persistentes na área de trabalho"

#: stickynotes/stickynotes.c:582
msgid "This note is locked."
msgstr "Esta nota está trancada."

#: stickynotes/stickynotes.c:586
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Esta nota está destrancada."

#: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:36
#: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:37
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:53
msgid "_Delete All"
msgstr "_Eliminar Tudo"

#: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:106
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Eliminar todas as notas?"

#: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:123
#: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:124
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Isto não pode ser desfeito."

#: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:54
msgid "_Delete"
msgstr "_Apagar"

#: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:107
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Apagar esta nota?"

#: stickynotes/sticky-notes-note.ui:11
msgid "Sticky Note"
msgstr "Nota Pegajosa"

#: stickynotes/sticky-notes-note.ui:28
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Trancar/Destrancar nota"

#: stickynotes/sticky-notes-note.ui:66
msgid "Delete note"
msgstr "Apagar a nota"

#: stickynotes/sticky-notes-note.ui:119 stickynotes/sticky-notes-note.ui:142
msgid "Resize note"
msgstr "Redimensionar a nota"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:32
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Preferências das Notas Pegajosas"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:108
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Propriedades por Defeito da Nota"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:131
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:144
msgid "H_eight:"
msgstr "Al_tura:"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:157
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Especificar a largura por defeito (em pixeis) das novas notas"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:158
msgid "1"
msgstr "1"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:172
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Especificar a altura por defeito (em pixeis) das novas notas"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:173
msgid "0"
msgstr "0"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:185
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Usa_r cor do tema de sistema"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:203
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Co_r da Letra:"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:216
msgid "Note C_olor:"
msgstr "C_or da Nota:"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:241
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Escolha uma cor base a utilizar em todas as notas"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:242
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Escolha uma cor por defeito para a nota"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:251
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Usar tipo de letra do tema do sistema"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:269
#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:226
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipo de letra:"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:283
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Escolha um tipo de letra a usar em todas as notas pegajosas"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:285
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Escolha um tipo de letra padrão para a nota"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:316
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:337
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Mostrar notas adesivas em todas as áreas de trabalho"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:341
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Escolha se as notas são visíveis em todas as áreas de trabalho"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:354
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "_Forçar a cor e letra padrão nas notas"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:358
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Escolha se o estilo predefinido é forçado em todas as notas"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:371
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "Esconder as notas quando se clica na área de _trabalho"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:375
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr ""
"Escolha se se deve esconder todas as notas ao selecionar a área de trabalho"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:18
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Propriedades das Notas Pegajosas"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:94
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:117
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:130
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Especifique um título para a nota"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:139
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Utilizar _cor padrão"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:158
msgid "Font C_olor:"
msgstr "C_or da Letra:"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:172
msgid "Note _Color:"
msgstr "_Cor da Nota:"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:183
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Usar tipo de _letra padrão"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:213
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Escolha uma cor para a nota"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:214
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Escolha uma cor para a nota"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:240
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Escolha um tipo de letra para a nota"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:242
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Escolha um tipo de letra para a nota"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:5
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Largura padrão das novas notas"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:6
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Largura padrão das novas notas em pixeis."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:10
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Altura por defeito em novas notas"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:11
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Altura padrão das novas notas em pixeis."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:15
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Cor padrão para novas notas"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"Cor por defeito de novas notas. Deve estar na especificação hexadecimal "
"HTML, por exemplo, \"#30FF50\"."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:20
msgid "Default color for font"
msgstr "Cor padrão do tipo de letra"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"Cor por defeito do tipo de letra de novas notas. Deverá ser na especificação"
" hexadecimal HTML, por exemplo \"#000000\"."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:25
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Tipo de letra padrão em novas notas"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"Tipo de letra predefinido em novas notas. Deverá ser um Nome de letra Pango,"
" por exemplo \"Sans Italic 10\"."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:30
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Persistência das notas na área de trabalho"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""
"Especifica se as Notas são ou não visíveis em TODAS as áreas de trabalho."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:35
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Estado trancado das notas"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:36
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Especifica se as notas estão trancadas (não editáveis) ou não."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:40
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Formato de data do título da nota"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:41
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Por defeito, é dado como título às notas a data do momento da criação. Este "
"formato é o utilizado; qualquer coisa que possa ser processada por "
"strftime() é válida."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:45
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Se usar ou não a cor padrão do sistema"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:46
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Se esta opção estiver desativada, pode ser usada uma cor personalizada como "
"cor padrão em todas as notas."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:50
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Se usar ou não o tipo de letra padrão do sistema"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:51
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Se esta opção estiver desativada, pode ser usada uma letra personalizada em "
"todas as notas por defeito."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:55
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr ""
"Se forçar ou não a cor e o tipo de letra predefinidas em todas as notas"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:56
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Se esta opção estiver ativada, as cores e letras personalizadas que foram "
"atribuídas a notas individuais serão ignoradas."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:60
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr ""
"Se esconder ou não todas as notas quando o ambiente de trabalho é "
"selecionado"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""
"Se esta opção estiver ativada, selecionar a área de trabalho de qualquer "
"forma irá ocultar automaticamente todas as notas abertas."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:65
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Se pedir ou não confirmação ao apagar uma nota"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:66
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Notas vazias são sempre apagadas sem pedir confirmação."

#: stickynotes/stickynotes_applet.c:34
msgid "_New Note"
msgstr "_Nova Nota"

#: stickynotes/stickynotes_applet.c:37
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "Escon_der Notas"

#: stickynotes/stickynotes_applet.c:40
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Eliminar Notas"

#: stickynotes/stickynotes_applet.c:56
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Trancar Notas"

#: stickynotes/stickynotes_applet.c:588
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d nota"
msgstr[1] "%d notas"

#: stickynotes/stickynotes_applet.c:589
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Apresentar as notas"

#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379
msgid "About Sticky Notes"
msgstr ""

#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:381
msgid ""
"Copyright © 2002-2003 Loban A Rahman\n"
"Copyright © 2005 Davyd Madeley\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Direitos de Autor © 2002-2003 Loban A Rahman\n"
"Direitos de Autor © 2005 Davyd Madeley\n"
"Direitos de Autor © 2012-2020 Programadores do MATE"

#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Notas Pegajosas para o Ambiente de Trabalho MATE"

#: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Timer Factory"
msgstr "Fábrica de temporizadores"

#: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"

#: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: timerapplet/src/timerapplet.c:282
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr "Iniciar um temporizador e receber uma notificação quando terminar"

#: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:5
msgid "Name of timer"
msgstr "Nome do temporizador"

#: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:9
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr "Duração do temporizador em segundos"

#: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:13
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr "Mostrar alerta de notificação quando o temporizador terminar"

#: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:17
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr "Mostrar janela de diálogo ao terminar o temporizador"

#: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:28
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr "Preferências da applet Temporizador"

#: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:79
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:93
msgid "_Hours:"
msgstr "_Horas:"

#: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:107
msgid "_Minutes:"
msgstr "_Minutes:"

#: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:121
msgid "_Seconds:"
msgstr "_Segundos:"

#: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:189
msgid "Show notification _popup"
msgstr ""

#: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:205
msgid "Show _dialog"
msgstr "Mostrar _diálogo"

#: timerapplet/src/timerapplet.c:83
msgid "_Start timer"
msgstr "_Iniciar temporizador"

#: timerapplet/src/timerapplet.c:84
msgid "P_ause timer"
msgstr "P_ausar temporizador"

#: timerapplet/src/timerapplet.c:85
msgid "S_top timer"
msgstr "Parar temporizador"

#: timerapplet/src/timerapplet.c:86
msgid "R_eset"
msgstr "R_epor"

#. Translators: %s is a placeholder for the timer name, 'Timer' by default
#: timerapplet/src/timerapplet.c:153
#, c-format
msgid "Finished %s"
msgstr ""

#: timerapplet/src/timerapplet.c:161 timerapplet/src/timerapplet.c:173
msgid "Timer finished!"
msgstr "O temporizador terminou!"

#: timerapplet/src/timerapplet.c:277
msgid "About Timer Applet"
msgstr ""

#: timerapplet/src/timerapplet.c:279
msgid ""
"Copyright © 2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright © 2015-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Direitos de Autor © 2014 Stefano Karapetsas\n"
"Direitos de Autor © 2015-2020 Programadores do MATE"

#: timerapplet/src/timerapplet.c:366
msgid "Timer Applet"
msgstr "Applet Temporizador"

#: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Trash Applet Factory"
msgstr ""

#: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"

#: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Go to Trash"
msgstr "Ir para o Lixo"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:68 trashapplet/src/trash-empty.c:341
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Esvaziar o Lixo"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:71
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Abrir o Lixo"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:127
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d Item no Lixo"
msgstr[1] "%d Itens no Lixo"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:135
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Nenhum item no Lixo"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:374
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao expandir o caja:\n"
"%s"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:428
msgid "About Trash Applet"
msgstr ""

#: trashapplet/src/trashapplet.c:430
msgid ""
"Copyright © 2004 Michiel Sikkes\n"
"Copyright © 2008 Ryan Lortie\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Direitos de Autor © 2004 Michiel Sikkes\n"
"Direitos de Autor © 2008 Ryan Lortie\n"
"Direitos de Autor © 2012-2020 Programadores do MATE"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:433
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"Um caixote do lixo MATE que existe no seu painel. Pode utilizá-lo para ver o"
" lixo, ou arrastar e largar itens no lixo."

#: trashapplet/src/trashapplet.c:458
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Apagar Imediatamente?"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:488
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Incapaz de mover itens para o lixo. Quer apagá-los imediatamente?"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:493
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Incapaz de mover alguns itens para o lixo. Quer apagá-los imediatamente?"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:620
msgid "Trash Applet"
msgstr "Applet do Lixo"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: trashapplet/src/trash-empty.c:72
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "A remover o item %s de %s"

#. Translators: %s is a file name
#: trashapplet/src/trash-empty.c:98
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "A remover: %s"

#: trashapplet/src/trash-empty.c:321
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?"

#: trashapplet/src/trash-empty.c:328
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Caso escolha esvaziar o lixo, todos os itens nele contidos serão "
"definitivamente perdidos. Note que também os poderá eliminar separadamente."

#: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:7
#: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:21
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "A Esvaziar o Lixo"

#: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:36
msgid "From:"
msgstr "De:"