# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018 # Luis Filipe Teixeira <lufilte@gmail.com>, 2018 # fc2d9c36d73e741383fbbf46a4aac49f_013445b, 2018 # 370d6bb09451526e081e1849e906bc65, 2018 # Diogo Oliveira <diogodesigns@gmail.com>, 2018 # ruiflora <rui.flora@gmail.com>, 2018 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2019 # Manuela Silva <manuelarodsilva@gmail.com>, 2019 # Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2019 # Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2020 # Carlos Moreira, 2020 # Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020 # José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2020 # Guilherme Campos <guilhermemiguel97@hotmail.com>, 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets 1.25.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-13 16:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n" "Last-Translator: Guilherme Campos <guilhermemiguel97@hotmail.com>, 2020\n" "Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fábrica de Applet de Estado AccessX" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fábrica da Applet de Estado de Acessibilidade de Teclado" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: accessx-status/src/applet.c:1675 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Estado de Acessibilidade do Teclado" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Mostra o estado das funções de acessibilidade do teclado" #: accessx-status/src/applet.c:100 charpick/charpick.c:596 #: geyes/src/geyes.c:178 mateweather/src/mateweather-about.c:41 #: multiload/src/main.c:48 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367 msgid "Sun GNOME Documentation Team <gdocteam@sun.com>" msgstr "Equipa de Documentação Sun GNOME <gdocteam@sun.com>" #: accessx-status/src/applet.c:101 battstat/battstat_applet.c:832 #: charpick/charpick.c:597 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:463 #: drivemount/src/drivemount.c:107 geyes/src/geyes.c:179 #: mateweather/src/mateweather-about.c:43 multiload/src/main.c:49 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:368 #: trashapplet/src/trashapplet.c:417 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equipa de Documentação do MATE" #: accessx-status/src/applet.c:112 msgid "About AccessX Status" msgstr "Sobre Estado do AccessX" #: accessx-status/src/applet.c:114 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "Apresenta o estado de funções AccessX, tais como modificadores de acesso" #: accessx-status/src/applet.c:115 msgid "" "Copyright © 2003 Sun Microsystems\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Direitos de Autor © 2003 Sun Microsystems\n" "Direitos de Autor © 2012-2020 Programadores do MATE" #: accessx-status/src/applet.c:119 battstat/battstat_applet.c:857 #: charpick/charpick.c:617 command/src/command.c:131 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:487 drivemount/src/drivemount.c:125 #: geyes/src/geyes.c:198 mateweather/src/mateweather-about.c:61 #: multiload/src/main.c:69 netspeed/src/netspeed.c:1034 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388 #: timerapplet/src/timerapplet.c:283 trashapplet/src/trashapplet.c:438 msgid "translator-credits" msgstr "Hugo Carvalho <hugokarvalho@gmail.com>" #: accessx-status/src/applet.c:143 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Houve um erro ao iniciar o visualizador de ajuda: %s" #: accessx-status/src/applet.c:177 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Abrir o dialogo de preferências do teclado" #: accessx-status/src/applet.c:199 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Houve um erro ao iniciar o diálogo de preferências do teclado: %s" #: accessx-status/src/applet.c:219 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferências de Acessibilidade do _Teclado" #: accessx-status/src/applet.c:221 battstat/battstat_applet.c:62 #: battstat/battstat-preferences.ui:37 charpick/charpick.c:694 #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:31 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119 #: drivemount/src/drivemount.c:163 geyes/data/themes.ui:35 #: geyes/src/geyes.c:369 mateweather/src/mateweather-applet.c:117 #: multiload/src/main.c:471 netspeed/data/netspeed-details.ui:31 #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:33 #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:51 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:37 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:46 trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: accessx-status/src/applet.c:223 battstat/battstat_applet.c:65 #: charpick/charpick.c:697 command/src/command.c:87 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 drivemount/src/drivemount.c:166 #: geyes/src/geyes.c:371 mateweather/src/mateweather-applet.c:120 #: multiload/src/main.c:474 stickynotes/stickynotes_applet.c:49 #: timerapplet/src/timerapplet.c:88 trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: accessx-status/src/applet.c:572 accessx-status/src/applet.c:641 msgid "a" msgstr "a" #: accessx-status/src/applet.c:1243 accessx-status/src/applet.c:1322 #: accessx-status/src/applet.c:1444 accessx-status/src/applet.c:1678 msgid "AccessX Status" msgstr "Estado AccessX" #: accessx-status/src/applet.c:1245 accessx-status/src/applet.c:1446 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Mostra o estado de teclado quando as funções de acessibilidade são usadas." #: accessx-status/src/applet.c:1281 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Extensão XKB não está ativada" #: accessx-status/src/applet.c:1286 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: accessx-status/src/applet.c:1294 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: accessx-status/src/applet.c:1680 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Mostra o estado atual das funções de acessibilidade do teclado" #: battstat/battstat_applet.c:59 charpick/charpick.c:691 #: command/src/command.c:86 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:116 #: geyes/src/geyes.c:367 mateweather/src/mateweather-applet.c:114 #: multiload/src/main.c:465 stickynotes/stickynotes_applet.c:43 #: timerapplet/src/timerapplet.c:87 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: battstat/battstat_applet.c:70 msgid "System is running on AC power" msgstr "Sistema a correr em energia AC" #: battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on battery power" msgstr "Sistema a correr em energia de bateria" #: battstat/battstat_applet.c:176 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Bateria carregada (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:178 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Tempo restante desconhecido (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:180 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Tempo desconhecido (%d%%) até carregada " #: battstat/battstat_applet.c:185 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minuto (%d%%) restante" msgstr[1] "%d minutos (%d%%) restantes" #: battstat/battstat_applet.c:190 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minuto até estar carregada (%d%%)" msgstr[1] "%d minutos até estar carregada (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:196 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d hora (%d%%) restante" msgstr[1] "%d horas (%d%%) restantes" #: battstat/battstat_applet.c:201 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d hora até estar carregada (%d%%)" msgstr[1] "%d horas até estar carregada (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:208 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) restantes" #: battstat/battstat_applet.c:209 battstat/battstat_applet.c:216 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: battstat/battstat_applet.c:210 battstat/battstat_applet.c:217 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: battstat/battstat_applet.c:215 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s até carregada (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:229 msgid "Battery Monitor" msgstr "Monitor de Bateria" #: battstat/battstat_applet.c:239 battstat/battstat_applet.c:298 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "A sua bateria está agora completamente recarregada" #: battstat/battstat_applet.c:273 battstat/battstat_applet.c:431 msgid "Battery Notice" msgstr "Aviso de Bateria" #: battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "You have %d%% of your total batterycapacity remaining." msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:383 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" "Tem %d minuto de energia restante da bateria (%d%% da capacidade total)." msgstr[1] "" "Tem %d minutos de energia restante da bateria (%d%% da capacidade total)." #: battstat/battstat_applet.c:396 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Para evitar perder o seu trabalho:\n" " • ligue o portátil a uma fonte externa de energia, ou\n" " • guarde os documentos abertos e desligue o portátil." #: battstat/battstat_applet.c:403 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Para evitar perder o seu trabalho:\n" " • suspenda o seu portátil para poupar energia,\n" " • ligue o portátil a uma fonte externa de energia, ou\n" " • guarde os documentos abertos e desligue o portátil." #: battstat/battstat_applet.c:409 msgid "Your battery is running low" msgstr "A sua bateria está fraca" #: battstat/battstat_applet.c:512 msgid "No battery present" msgstr "Não existe uma bateria" #: battstat/battstat_applet.c:515 msgid "Battery status unknown" msgstr "Estado desconhecido da bateria" #: battstat/battstat_applet.c:545 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: battstat/battstat_applet.c:795 drivemount/src/drivemount.c:151 #: geyes/src/geyes.c:353 geyes/src/themes.c:226 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:63 #: mateweather/src/mateweather-pref.c:745 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540 #: trashapplet/src/trashapplet.c:395 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: %s" #: battstat/battstat_applet.c:837 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "O utilitário que mostra o estado da bateria do seu portátil." #: battstat/battstat_applet.c:839 msgid "upower backend enabled." msgstr "energia posterior ativada." #: battstat/battstat_applet.c:840 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "Interface com OS (backend), antigo, ativado." #: battstat/battstat_applet.c:849 msgid "About Battery Charge Monitor" msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:851 msgid "" "Copyright © 2000 The Gnulix Society\n" "Copyright © 2002-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Direitos de Autor © 2000 The Gnulix Society\n" "Direitos de Autor © 2002-2005 Free Software Foundation e outros\n" "Direitos de Autor © 2012-2020 Programadores do MATE" #: battstat/battstat_applet.c:1138 battstat/battstat_applet.c:1193 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Monitor de Carga da Bateria" #: battstat/battstat_applet.c:1195 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Monitorize a energia restante de um portátil" #: battstat/battstat-preferences.ui:23 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferências do Monitor de Carga da Bateria" #: battstat/battstat-preferences.ui:53 command/data/command-preferences.ui:39 #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:47 geyes/data/themes.ui:51 #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:45 #: netspeed/data/netspeed-details.ui:47 #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:49 #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:68 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:54 #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:41 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: battstat/battstat-preferences.ui:102 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Mostrar tempo/percentagem:" #: battstat/battstat-preferences.ui:125 msgid "Show _time remaining" msgstr "Mostrar _tempo restante" #: battstat/battstat-preferences.ui:143 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Mostrar _percentagem restante" #: battstat/battstat-preferences.ui:175 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: battstat/battstat-preferences.ui:214 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Avisar quando a bateria baixa para:" #: battstat/battstat-preferences.ui:255 msgid "Percent" msgstr "Percentual" #: battstat/battstat-preferences.ui:256 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Minutos restantes" #: battstat/battstat-preferences.ui:282 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Notificar quando bateria está totalmente recarregada" #: battstat/battstat-preferences.ui:305 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fábrica Battstat" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:5 msgid "Red value level" msgstr "Nível de valor vermelho" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:6 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "O nível de bateria abaixo do qual a bateria é apresentada como vermelha. " "Também o valor abaixo do qual é apresentado o aviso de bateria fraca." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:10 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Avisar do tempo restante reduzido em vez de percentagem baixa" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:11 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Utilizar o valor definido em red_value como o tempo restante antes de " "mostrar o diálogo de aviso, em vez de uma percentagem." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:15 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Notificação de Bateria Baixa" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:16 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Notificar utilizador quando bateria está em baixo." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:20 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Notificação de Bateria Cheia" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:21 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Notificar utilizador quando bateria está cheia." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:25 msgid "Beep for warnings" msgstr "Emitir som durante avisos" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:26 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Emitir som ao apresentar um aviso." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:30 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Mostrar etiqueta de duração/percentagem" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:31 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "" "0 para nenhuma etiqueta, 1 para percentagem, e 2 para duração restante." #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:3 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilitário de Estado da Bateria" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:7 msgid "Battery power low" msgstr "Energia da bateria em baixo" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:11 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Bateria completamente recarregada" #: charpick/charpick.c:410 msgid "Available palettes" msgstr "Paletas disponíveis" #: charpick/charpick.c:463 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Inserir \"%s\"" #: charpick/charpick.c:466 msgid "Insert special character" msgstr "Inserir caractere especial" #: charpick/charpick.c:470 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "Inserir caractere especial %s" #: charpick/charpick.c:608 msgid "About Character Palette" msgstr "" #: charpick/charpick.c:610 msgid "" "Copyright © 1998, 2004-2005 GNOME Applets Maintainers and others\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Direitos de Autor © 1998, 2004-2005 Mantenedores de Applets GNOMEe outros\n" "Direitos de Autor © 2012-2020 Desenvolvedores do MATE" #: charpick/charpick.c:612 msgid "" "MATE Panel applet for selecting strange characters that are not on the " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" #: charpick/charpick.c:721 charpick/charpick.c:734 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: charpick/properties.c:453 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta de Caracteres" #: charpick/charpick.c:721 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Insert characters" msgstr "Inserir carateres" #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fábrica da Mini-Aplicação de Seleção de Caracteres" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:5 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Caracteres apresentados ao iniciar a mini-aplicação" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:6 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "A expressão que o utilizador selecionou na última vez que a applet foi " "usada. Esta expressão será apresentada quando o utilizador iniciar a applet." #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:10 #: charpick/properties.c:371 msgid "List of available palettes" msgstr "Lista de paletas disponíveis" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:11 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Lista de expressões que contêm as paletas disponíveis." #: charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: charpick/properties.c:94 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: charpick/properties.c:102 msgid "Palette entry" msgstr "Entrada de paleta" #: charpick/properties.c:103 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modificar uma paleta adicionando ou removendo caracteres" #: charpick/properties.c:225 msgid "Add Palette" msgstr "Adicionar paleta" #: charpick/properties.c:263 msgid "Edit Palette" msgstr "Editar paleta" #: charpick/properties.c:370 msgid "Palettes list" msgstr "Lista de paletas" #: charpick/properties.c:458 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletas:" #: charpick/properties.c:481 msgid "Add button" msgstr "Adicionar botão" #: charpick/properties.c:482 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Clique para adicionar uma nova paleta" #: charpick/properties.c:496 msgid "Edit button" msgstr "Editar botão" #: charpick/properties.c:497 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Clique para editar a paleta escolhida" #: charpick/properties.c:511 msgid "Delete button" msgstr "Eliminar" #: charpick/properties.c:512 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Clique para eliminar a paleta" #: charpick/properties.c:566 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Preferências da Paleta de Caracteres" #: command/data/command-preferences.ui:25 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Preferências da Applet de Comandos" #: command/data/command-preferences.ui:77 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omando:" #: command/data/command-preferences.ui:91 msgid "_Interval (seconds):" msgstr "_Intervalo (segundos):" #: command/data/command-preferences.ui:105 msgid "Maximum _width (chars):" msgstr "" #: command/data/command-preferences.ui:161 msgid "_Show icon" msgstr "_Mostrar ícone" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Command Factory" msgstr "Fábrica de comandos" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Command" msgstr "Comando" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: command/src/command.c:130 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Mostra a saída de um comando" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:5 msgid "Command to execute" msgstr "Comando a executar" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:6 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Comando/script a executar para obter o resultado" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:10 msgid "Interval for the command" msgstr "Intervalo do comando" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:11 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Intervalo para executar o comando (em segundos)" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:15 msgid "Width of output" msgstr "Largura de saída" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:16 msgid "Number of characters to display" msgstr "Número de carateres a exibir" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:20 #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:20 msgid "Show icon" msgstr "Mostrar ícone" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:21 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Se o ícone do applet é mostrado ou não" #: command/src/command.c:125 msgid "About Command Applet" msgstr "" #: command/src/command.c:127 msgid "" "Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2020 MATE developers" msgstr "" "Direitos de Autor © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n" "Direitos de Autor © 2015-2020 Programadores do MATE" #: command/src/command.c:408 msgid "Command Applet" msgstr "Applet de Comandos" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:18 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Preferências do Monitor de Frequência da CPU" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:97 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "CPU _Monitorizada:" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:127 msgid "Monitor Settings" msgstr "Definições do Monitor" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:168 msgid "_Appearance:" msgstr "_Aparência:" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:199 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Mostrar a frequência da CPU como _frequência" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:216 msgid "Show frequency _units" msgstr "Mostrar _unidades de frequência" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:233 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Mostrar a frequência da CPU como _percentagem" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:256 msgid "Display Settings" msgstr "Definições do Ecrã" #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:791 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:845 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitor da Escala de frequência da CPU" #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Monitorizar escala de frequência da CPU" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:6 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU a Monitorizar" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Defina a CPU para monitorizar. Num sistema com apenas um processador não " "precisa de alterar." #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:11 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Modo para mostrar a utilização da CPU" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:12 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" "O valor 0 significa mostrar a applet em modo gráfico (apenas pixmap), 1 " "significa mostrar a applet em modo texto (não mostrar o pixmap) e 2 " "significa mostrar a applet no modo gráfico e texto." #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:16 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "O tipo de texto para exibir (se o texto estiver ativado)." #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:17 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "O valor 0 significa mostrar a frequência da CPU, 1 significa mostrar a " "frequência e unidades e 2 significa mostrar a percentagem em vez da " "frequência." #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:446 cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:364 msgid "Could not open help document" msgstr "Não pôde abrir o documento de ajuda" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:478 msgid "About CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:480 msgid "" "Copyright © 2004 Carlos Garcia Campos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Direitos de Autor © 2004 Carlos Garcia Campos\n" "Direitos de Autor © 2012-2020 Programadores do MATE " #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:482 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Esta função mostra a escala atual de frequência da CPU." #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:846 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Esta função mostra a frequência atual da CPU" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:504 msgid "Graphic" msgstr "Gráfico" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:509 msgid "Text" msgstr "Texto" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:514 msgid "Graphic and Text" msgstr "Gráfico e texto" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:119 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Escala de Frequência Não Suportada" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:55 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Escala de frequência da CPU não suportada" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:56 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Não será capaz de modificar a frequência da sua máquina.\n" "A sua máquina pode estar desconfigurada ou não ter suporte de hardware para a escala de frequência da CPU." #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:14 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Modificar escala de frequência da CPU" #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:15 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "São precisos privilégios para alterar a escala de frequência da CPU." #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fábrica de Applet de Montar Unidades" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fábrica para applets de montagem de unidades" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: drivemount/src/drivemount.c:182 drivemount/src/drivemount.c:216 msgid "Disk Mounter" msgstr "Montador de Discos" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Montar discos e dispositivos locais" #: drivemount/src/drive-button.c:280 msgid "nothing to mount" msgstr "nada para montar" #: drivemount/src/drive-button.c:313 drivemount/src/drive-button.c:327 msgid "(mounted)" msgstr "(montado)" #: drivemount/src/drive-button.c:320 msgid "(not mounted)" msgstr "(não montado)" #: drivemount/src/drive-button.c:597 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Incapaz de executar Caja" #: drivemount/src/drive-button.c:935 msgid "_Play DVD" msgstr "_Reproduzir DVD" #: drivemount/src/drive-button.c:939 msgid "_Play CD" msgstr "_Reproduzir CD" #: drivemount/src/drive-button.c:942 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Abrir %s" #: drivemount/src/drive-button.c:950 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Des_montar %s" #: drivemount/src/drive-button.c:956 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Montar %s" #: drivemount/src/drive-button.c:964 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Ejetar %s" #: drivemount/src/drivemount.c:118 msgid "About Disk Mounter" msgstr "" #: drivemount/src/drivemount.c:120 msgid "" "Copyright © 2004 Canonical Ltd\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Direitos de Autor © 2004 Canonical Ltd\n" "Direitos de Autor © 2012-2020 Programadores do MATE" #: drivemount/src/drivemount.c:122 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet para montar e desmontar volumes em bloco." #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Eyes Applet Factory" msgstr "Fábrica da Applet Eyes" #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: geyes/src/geyes.c:399 geyes/src/geyes.c:428 geyes/src/geyes.c:430 msgid "Eyes" msgstr "Olhos" #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Um par de olhos para o seu painel" #: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:5 #: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:6 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Pasta onde se localiza o tema" #: geyes/data/themes.ui:18 msgid "Eyes Preferences" msgstr "Preferências Eyes" #: geyes/data/themes.ui:100 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Selecione um tema:" #: geyes/data/themes.ui:148 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: geyes/src/geyes.c:190 msgid "About Eyes" msgstr "" #: geyes/src/geyes.c:192 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "" "Um par apalhaçado de olhos para o painel MATE. Eles seguem o seu rato." #: geyes/src/geyes.c:194 msgid "" "Copyright © 1999 Dave Camp\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Direitos de Autor © 1999 Dave Camp\n" "Direitos de Autor © 2012-2020 Programadores do MATE" #: geyes/src/geyes.c:431 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Os olhos olham na direção do ponteiro do rato" #: geyes/src/themes.c:123 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Incapaz de iniciar a applet de olhos." #: geyes/src/themes.c:124 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Houve um erro fatal ao tentar carregar o tema." #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:13 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:30 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:111 msgid "_Update" msgstr "At_ualizar" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:88 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:100 msgid "Last update:" msgstr "Última atualização:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:112 msgid "Conditions:" msgstr "Condições:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:124 msgid "Sky:" msgstr "Céu:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:148 msgid "Feels like:" msgstr "Sensação:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:160 msgid "Dew point:" msgstr "Ponto de orvalho:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:172 msgid "Relative humidity:" msgstr "Humidade relativa:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:184 msgid "Wind:" msgstr "Vento:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:196 msgid "Pressure:" msgstr "Pressão:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:208 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilidade:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:220 msgid "Sunrise:" msgstr "Nascer do sol:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:232 msgid "Sunset:" msgstr "Pôr do sol:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:409 msgid "Current Conditions" msgstr "Condições Atuais" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:434 msgid "Forecast Report" msgstr "Relatório de Previsão" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:435 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Consultar Detalhes da Previsão" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:456 msgid "Forecast" msgstr "Previsão" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:497 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Visitar o Weather.com" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:505 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Visitar o Weather.com" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:506 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Clique para entrar em Weather.com" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:525 msgid "Radar Map" msgstr "Mapa de Radar" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Fábrica do Applet Mateweather" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fábrica para criar o applet de clima." #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:340 msgid "Weather Report" msgstr "Boletim Meteorológico" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitorize as condições atuais do clima, e as previsões" #: mateweather/src/mateweather-about.c:54 msgid "About Weather Report" msgstr "" #: mateweather/src/mateweather-about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2005 by S. Papadimitriou and others\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Direitos de autor © 1999-2005 de S. Papadimitriou e outros\n" "Direitos de autor © 2012-2020 Programadores do MATE" #: mateweather/src/mateweather-about.c:58 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Uma aplicação para monitorizar as condições meteorológicas." #: mateweather/src/mateweather-applet.c:108 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:355 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:359 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE Weather" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:457 msgid "Weather Forecast" msgstr "Previsão do Tempo" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:469 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Cidade: %s\n" "Céu: %s\n" "Temperatura: %s" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:518 msgid "Updating..." msgstr "A atualizar..." #: mateweather/src/mateweather-dialog.c:231 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Previsão não disponível para este local." #: mateweather/src/mateweather-pref.c:158 msgid "Location view" msgstr "Vista de local" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:158 msgid "Select Location from the list" msgstr "Escolha o local da lista" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:159 msgid "Update spin button" msgstr "Botão giratório de atualização" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:159 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Botão giratório para atualizar" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:160 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de Endereço" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:160 msgid "Enter the URL" msgstr "Insira o URL" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:281 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Falha ao carregar a base de dados XML de Locais. Por favor relate isto como" " um erro." #: mateweather/src/mateweather-pref.c:805 msgid "Weather Preferences" msgstr "Preferências de Meteorologia" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:829 #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1032 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Atualizar automaticamente a cada:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:845 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unidade de _temperatura:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:855 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:857 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:858 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:867 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unidade de _velocidade do vento:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:878 msgid "m/s" msgstr "m/s" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:880 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:882 msgid "mph" msgstr "mph" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:884 msgid "knots" msgstr "nós" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:885 msgid "Beaufort scale" msgstr "Escala Beaufort" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:894 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unidade de _pressão:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:905 msgid "kPa" msgstr "kPa" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:907 msgid "hPa" msgstr "hPa" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:909 msgid "mb" msgstr "mb" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:911 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:913 msgid "inHg" msgstr "inHg" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:915 msgid "atm" msgstr "atm" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:924 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unidade de _visibilidade:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:935 msgid "meters" msgstr "metros" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:937 msgid "km" msgstr "km" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:939 msgid "miles" msgstr "milhas" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:969 msgid "Enable _radar map" msgstr "Ativar mapa de _radar" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:985 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Usar endereço _personalizado do mapa de radar" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1003 msgid "A_ddress:" msgstr "En_dereço:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1018 msgid "Show _notifications" msgstr "Mostrar _notificações" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1028 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1045 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1063 msgid "Display" msgstr "Ecrã" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1082 msgid "General" msgstr "Geral" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1093 msgid "_Select a location:" msgstr "E_scolha um local:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1115 msgid "_Find:" msgstr "_Procurar:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1121 msgid "Find _Next" msgstr "Procurar _Seguinte" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1142 msgid "Location" msgstr "Local" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "MultiLoad Applet Factory" msgstr "" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for creating the load applet." msgstr "" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: multiload/src/main.c:499 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor do Sistema" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "A system load indicator" msgstr "Um indicador de carga do sistema" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:5 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Ativar gráfico de carga da CPU" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:9 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Ativar gráfico de carga da memória" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:13 msgid "Enable network load graph" msgstr "Ativar gráfico de carga da rede" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:17 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Ativar gráfico de carga da troca" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:21 msgid "Enable load average graph" msgstr "Ativar gráfico de média de carga" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:25 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Ativar gráfico de carga de disco" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:29 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Frequência de atualização da applet em milisegundos" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:33 msgid "Graph size" msgstr "Tamanho do gráfico" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:34 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Para painéis horizontais, a largura dos gráficos em pixeis. Para painéis " "verticais, esta é a altura dos gráficos." #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:38 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "" "Cor do gráfico para a atividade de CPU relacionada com os utilizadores" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:42 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Cor do gráfico para atividade da CPU relacionada com o sistema" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:46 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Cor do gráfico de atividade da CPU relacionada com o utilizador " #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:50 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "" "Cor do gráfico da atividade de CPU relacionada com espera de leitura/escrita" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:54 msgid "CPU graph background color" msgstr "Cor de fundo do gráfico de CPU" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:58 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Cor do gráfico de memória usada relativa ao utilizador" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:62 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Cor do gráfico de memória partilhada" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:66 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Cor do gráfico do tampão de memória" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:70 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Cor do gráfico de memória na cache" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:74 msgid "Memory graph background color" msgstr "Cor de fundo do gráfico de Memória" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:78 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Cor do gráfico de atividade de rede - entrada" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:82 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Cor do gráfico de atividade de rede - saída" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:86 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Cor do gráfico de uso interna da rede (loopback)" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:90 msgid "Network graph background color" msgstr "Cor de fundo do gráfico de rede" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:94 #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:133 msgid "Grid line color" msgstr "Cor da grelha" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:98 msgid "Indicator color" msgstr "Cor do indicador" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:103 msgid "Network threshold 1 in bytes" msgstr "Limiar 1 da rede em bytes" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:108 msgid "Network threshold 2 in bytes" msgstr "Limiar 2 da rede em bytes" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:113 msgid "Network threshold 3 in bytes" msgstr "Limiar 3 da rede em bytes" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:117 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Cor do gráfico de uso da área de trocas (swap) relativo ao utilizador" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:121 msgid "Swap graph background color" msgstr "Cor de fundo do gráfico da área de trocas (swap)" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:125 msgid "Graph color for load average" msgstr "Cor do gráfico para a carga média" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:129 msgid "Load graph background color" msgstr "Cor de fundo do gráfico de carga" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:137 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Cor do gráfico de leitura de disco" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:141 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Cor do gráfico de escrita em disco" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:145 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Cor de fundo do gráfico de carga de disco" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:149 msgid "Uses /proc/diskstats to determine NVMe disk load" msgstr "" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:153 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" "O ficheiro de descrição da área de trabalho a ser executado como o monitor " "de sistema" #: multiload/src/main.c:60 msgid "About System Monitor" msgstr "Sobre o Monitor do Sistema" #: multiload/src/main.c:62 msgid "" "Copyright © 1999-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Direitos de Autor © 1999-2005 Free Software Foundation e outros\n" "Direitos de Autor © 2012-2020 Programadores do MATE" #: multiload/src/main.c:64 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Um monitor de carga do sistema capaz de mostrar gráficos da CPU, RAM e uso " "de espaço swap, bem como o tráfego de rede." #: multiload/src/main.c:124 msgid "Start system-monitor" msgstr "Iniciar monitorização do sistema" #: multiload/src/main.c:146 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Houve um erro ao executar '%s': %s" #: multiload/src/main.c:272 multiload/src/properties.c:625 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: multiload/src/main.c:273 multiload/src/properties.c:633 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: multiload/src/main.c:274 multiload/src/properties.c:641 msgid "Network" msgstr "Rede" #: multiload/src/main.c:275 multiload/src/properties.c:650 msgid "Swap Space" msgstr "Espaço Swap" #: multiload/src/main.c:276 multiload/src/main.c:360 msgid "Load Average" msgstr "Média de Carga" #: multiload/src/main.c:277 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: multiload/src/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%.01f%% in use by programs\n" "%.01f%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%.01f%% em uso por programas\n" "%.01f%% em uso como cache" #: multiload/src/main.c:303 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "A média de carga do sistema é %0.02f" #: multiload/src/main.c:313 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "A receber %s\n" "A enviar %s" #: multiload/src/main.c:335 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%.01f%% in use" msgstr "" "%s:\n" "%.01f%% em uso" #: multiload/src/main.c:356 msgid "CPU Load" msgstr "Carga de CPU" #: multiload/src/main.c:357 msgid "Memory Load" msgstr "Carga de Memória" #: multiload/src/main.c:358 msgid "Net Load" msgstr "Carga de Rede" #: multiload/src/main.c:359 msgid "Swap Load" msgstr "Carga Swap" #: multiload/src/main.c:361 msgid "Disk Load" msgstr "Carga de Disco" #: multiload/src/main.c:468 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Abrir Monitor de Sistema" #: multiload/src/netspeed.c:43 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: multiload/src/properties.c:383 msgid "Monitored Resources" msgstr "Recursos Monitorizados" #: multiload/src/properties.c:408 msgid "_Processor" msgstr "_Processador" #: multiload/src/properties.c:422 msgid "_Memory" msgstr "_Memória" #: multiload/src/properties.c:435 msgid "_Network" msgstr "_Rede" #: multiload/src/properties.c:448 msgid "S_wap Space" msgstr "Espa_ço em Swap" #: multiload/src/properties.c:461 msgid "_Load" msgstr "Car_ga" #: multiload/src/properties.c:474 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disco Rígido" #: multiload/src/properties.c:492 msgid "Options" msgstr "Opções" #: multiload/src/properties.c:522 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Largura do m_onitor de sistema: " #: multiload/src/properties.c:524 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Altura do m_onitor de sistema: " #: multiload/src/properties.c:555 msgid "pixels" msgstr "pixeis" #: multiload/src/properties.c:563 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Intervalo de atualização do moni_tor de sistema: " #: multiload/src/properties.c:589 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: multiload/src/properties.c:600 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: multiload/src/properties.c:627 multiload/src/properties.c:635 msgid "_User" msgstr "_Utilizador" #: multiload/src/properties.c:628 msgid "S_ystem" msgstr "S_istema" #: multiload/src/properties.c:629 msgid "N_ice" msgstr "P_rioridade" #: multiload/src/properties.c:630 msgid "I_OWait" msgstr "Espera E_S" #: multiload/src/properties.c:631 msgid "I_dle" msgstr "I_nativo" #: multiload/src/properties.c:636 msgid "Sh_ared" msgstr "P_artilhada" #: multiload/src/properties.c:637 msgid "_Buffers" msgstr "_Tampões" #: multiload/src/properties.c:638 msgid "Cach_ed" msgstr "Em Cac_he" #: multiload/src/properties.c:639 msgid "F_ree" msgstr "Li_vre" #: multiload/src/properties.c:643 msgid "_In" msgstr "_Entrada" #: multiload/src/properties.c:644 msgid "_Out" msgstr "_Saída" #: multiload/src/properties.c:645 msgid "_Local" msgstr "_Local" #: multiload/src/properties.c:646 multiload/src/properties.c:658 #: multiload/src/properties.c:665 msgid "_Background" msgstr "Cor de _fundo" #: multiload/src/properties.c:647 multiload/src/properties.c:659 msgid "_Gridline" msgstr "_Grelha" #: multiload/src/properties.c:648 msgid "_Indicator" msgstr "_Indicador" #: multiload/src/properties.c:652 msgid "_Used" msgstr "_Utilizado" #: multiload/src/properties.c:653 msgid "_Free" msgstr "Li_vre" #: multiload/src/properties.c:655 msgid "Load" msgstr "Carga" #: multiload/src/properties.c:657 msgid "_Average" msgstr "_Média" #: multiload/src/properties.c:661 msgid "Harddisk" msgstr "Disco rígido" #: multiload/src/properties.c:663 msgid "_Read" msgstr "_Leitura" #: multiload/src/properties.c:664 msgid "_Write" msgstr "_Escrita" #: multiload/src/properties.c:667 msgid "Use diskstats for NVMe" msgstr "" #: multiload/src/properties.c:677 msgid "Network speed thresholds" msgstr "Limiares de velocidade da rede" #: multiload/src/properties.c:705 msgid "Threshold 1: " msgstr "Limiar 1: " #: multiload/src/properties.c:736 multiload/src/properties.c:771 #: multiload/src/properties.c:806 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: multiload/src/properties.c:744 msgid "Threshold 2: " msgstr "Limiar 2: " #: multiload/src/properties.c:779 msgid "Threshold 3: " msgstr "Limiar 3: " #: multiload/src/properties.c:843 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferências do Monitor de Sistema" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:101 msgid "Transfer Rate Graph" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:133 msgid "_In graph color" msgstr "Cor do gráfico de _entrada" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:160 msgid "_Out graph color" msgstr "Cor do gráfico de _saída" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:194 msgid "IPv4 Address:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:222 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de rede:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:262 msgid "Hardware Address:" msgstr "Endereço de equipamento (hardware):" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:290 msgid "P-t-P Address:" msgstr "Endereço P-t-P:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:330 msgid "Bytes in:" msgstr "Bytes recebidos:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:344 netspeed/data/netspeed-details.ui:372 msgid "0 byte" msgstr "0 byte" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:358 msgid "Bytes out:" msgstr "Bytes enviados:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:398 msgid "IPv6 Address:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:444 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:472 msgid "Signal Strength:" msgstr "Força do sinal:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:516 msgid "Station:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:541 msgid "Channel:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:578 msgid "Connected Time:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:18 msgid "MATE Netspeed Preferences" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:100 msgid "Network _device:" msgstr "_Dispositivo de rede:" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:131 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Mostrar _soma em vez de entrada e saída" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:148 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Mostrar _bits em vez de bytes" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:165 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "_Mudar ícone de acordo com o dispositivo selecionado" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:182 msgid "Show _icon" msgstr "Mostrar _Ícone" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:199 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "Mostrar ícone de _qualidade do sinal para dispositivos sem fio" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:223 msgid "General Settings" msgstr "Definições Gerais" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:5 msgid "Device to monitor" msgstr "Dispositivo a monitorizar" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:6 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "O nome do dispositivo a monitorizar" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:10 msgid "Show sum speed" msgstr "Mostrar soma das velocidades" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:11 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "" "Se verdadeiro, mostra a soma das velocidades de entrada e saída, ao invés de" " exibir separadamente." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:15 msgid "Show bits" msgstr "Mostrar bits" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:16 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "Se verdadeiro, mostrar a velocidade em bits em vez de bytes." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:21 msgid "If true, show main icon." msgstr "Se verdadeiro, mostrar o ícone principal." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:25 msgid "Change icon" msgstr "Mudar ícone" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:26 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "Se verdadeiro, muda o ícone atribuído ao dispositivo relacionado." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:30 msgid "Auto change device" msgstr "Mudar dispositivo automaticamente" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:31 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "Se verdadeiro, muda automaticamente o dispositivo selecionado." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:35 msgid "In color" msgstr "Cor de entrada" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:36 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "A cor do gráfico de tráfego de 'entrada'" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:40 msgid "Out color" msgstr "Cor de saída" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:41 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "A cor do gráfico de tráfego de saída" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:45 msgid "Up command" msgstr "Comando de ligar" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:46 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "Comando a executar ao ativar o dispositivo" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:50 msgid "Down command" msgstr "Comando de desligar" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:51 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "Comando a ser executado para desativar o dispositivo" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:55 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Mostrar ícone de qualidade do sinal" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:56 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "" "Se verdadeiro, mostra o ícone de qualidade do sinal para dispositivos sem " "fio." #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Fábrica de applets de velocidade de rede" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Applet de velocidade de rede" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Network Monitor" msgstr "Monitor de Rede" #: netspeed/src/backend.c:448 #, c-format msgid "%d.%d MBit/s" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:450 #, c-format msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: netspeed/src/backend.c:454 #, c-format msgid " MCS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:457 #, c-format msgid " VHT-MCS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:459 #, c-format msgid " 40MHz" msgstr " 40MHz" #: netspeed/src/backend.c:461 #, c-format msgid " 80MHz" msgstr " 80MHz" #: netspeed/src/backend.c:463 #, c-format msgid " 80P80MHz" msgstr " 80P80MHz" #: netspeed/src/backend.c:465 #, c-format msgid " 160MHz" msgstr " 160MHz" #: netspeed/src/backend.c:467 #, c-format msgid " short GI)" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:470 #, c-format msgid " VHT-NSS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:473 #, c-format msgid " HE-MCS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:476 #, c-format msgid " HE-NSS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:479 #, c-format msgid " HE-GI %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:482 #, c-format msgid " HE-DCM %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:566 msgid "20 MHz (no HT)" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:568 msgid "20 MHz" msgstr "20 MHz" #: netspeed/src/backend.c:570 msgid "40 MHz" msgstr "40 MHz" #: netspeed/src/backend.c:572 msgid "80 MHz" msgstr "80 MHz" #: netspeed/src/backend.c:574 msgid "80+80 MHz" msgstr "80+80 MHz" #: netspeed/src/backend.c:576 msgid "160 MHz" msgstr "160 MHz" #: netspeed/src/backend.c:578 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: netspeed/src/backend.c:580 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: netspeed/src/backend.c:582 netspeed/src/netspeed.c:750 #: netspeed/src/netspeed.c:754 netspeed/src/netspeed.c:1511 #: netspeed/src/netspeed.c:1520 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: netspeed/src/backend.c:633 #, c-format msgid "%d (%d MHz)" msgstr "%d (%d MHz)" #: netspeed/src/backend.c:637 #, c-format msgid ", width: %s" msgstr ", largura: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "bit/s" msgstr "bit/s" #: netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: netspeed/src/netspeed.c:459 msgid "Kibit/s" msgstr "Kibit/s" #: netspeed/src/netspeed.c:459 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: netspeed/src/netspeed.c:463 msgid "Mibit/s" msgstr "Mibit/s" #: netspeed/src/netspeed.c:463 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: netspeed/src/netspeed.c:467 msgid "Gibit/s" msgstr "Gibit/s" #: netspeed/src/netspeed.c:467 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: netspeed/src/netspeed.c:629 msgid "%'" msgid_plural "%'" msgstr[0] "%'" msgstr[1] "%'" #: netspeed/src/netspeed.c:635 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: netspeed/src/netspeed.c:636 #, c-format msgid "%'d secon" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: netspeed/src/netspeed.c:641 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: netspeed/src/netspeed.c:690 netspeed/src/netspeed.c:698 #: netspeed/src/netspeed.c:707 netspeed/src/netspeed.c:714 msgid "none" msgstr "nenhum" #: netspeed/src/netspeed.c:758 netspeed/src/netspeed.c:870 msgid "na" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:988 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "Houve um erro ao mostrar a ajuda:\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1026 msgid "About MATE Netspeed" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1028 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n" "Copyright © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2020 MATE developers" msgstr "" "Direitos de Autor © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n" "Direitos de Autor © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n" "Direitos de Autor © 2015-2020 Programadores do MATE" #: netspeed/src/netspeed.c:1031 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "" "Uma pequena applet que exibe algumas informações sobre o tráfego no " "dispositivo de rede especificado" #: netspeed/src/netspeed.c:1178 msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: netspeed/src/netspeed.c:1343 msgid "Device _Details" msgstr "_Detalhes do dispositivo" #: netspeed/src/netspeed.c:1345 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: netspeed/src/netspeed.c:1347 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: netspeed/src/netspeed.c:1349 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #: netspeed/src/netspeed.c:1388 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Desligar %s agora?" #: netspeed/src/netspeed.c:1391 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Ligar %s agora?" #: netspeed/src/netspeed.c:1417 #, c-format msgid "" "<b>Running command %s failed</b>\n" "%s" msgstr "" "<b>Comando de execução %s falhou</b>\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1475 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s está desligado" #: netspeed/src/netspeed.c:1489 msgid "has no ip" msgstr "não tem ip" #: netspeed/src/netspeed.c:1495 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "entrada: %s saída: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:1502 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "soma: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:1510 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "RSSI: %d dBm\n" "RX Bitrate: %s\n" "TX Bitrate: %s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1519 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" "\n" "ESSID: %s\n" "Força: %d %%" #: netspeed/src/netspeed.c:1565 msgid "MATE Netspeed" msgstr "" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fábrica da Applet de Notas Adesivas" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:170 stickynotes/stickynotes_applet.c:409 msgid "Sticky Notes" msgstr "Notas Adesivas" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Criar, ver e gerir notas persistentes na área de trabalho" #: stickynotes/stickynotes.c:582 msgid "This note is locked." msgstr "Esta nota está trancada." #: stickynotes/stickynotes.c:586 msgid "This note is unlocked." msgstr "Esta nota está destrancada." #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:36 #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:37 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:53 msgid "_Delete All" msgstr "_Eliminar Tudo" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:106 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Eliminar todas as notas?" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:123 #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:124 msgid "This cannot be undone." msgstr "Isto não pode ser desfeito." #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:54 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:107 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Apagar esta nota?" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:11 msgid "Sticky Note" msgstr "Nota Pegajosa" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:28 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Trancar/Destrancar nota" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:66 msgid "Delete note" msgstr "Apagar a nota" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:119 stickynotes/sticky-notes-note.ui:142 msgid "Resize note" msgstr "Redimensionar a nota" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:32 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Preferências das Notas Pegajosas" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:108 msgid "Default Note Properties" msgstr "Propriedades por Defeito da Nota" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:131 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:144 msgid "H_eight:" msgstr "Al_tura:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:157 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Especificar a largura por defeito (em pixeis) das novas notas" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:158 msgid "1" msgstr "1" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:172 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Especificar a altura por defeito (em pixeis) das novas notas" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:173 msgid "0" msgstr "0" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:185 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Usa_r cor do tema de sistema" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:203 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Co_r da Letra:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:216 msgid "Note C_olor:" msgstr "C_or da Nota:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:241 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Escolha uma cor base a utilizar em todas as notas" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:242 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Escolha uma cor por defeito para a nota" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:251 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Usar tipo de letra do tema do sistema" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:269 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:226 msgid "_Font:" msgstr "_Tipo de letra:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:283 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Escolha um tipo de letra a usar em todas as notas pegajosas" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:285 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Escolha um tipo de letra padrão para a nota" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:316 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:337 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Mostrar notas adesivas em todas as áreas de trabalho" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:341 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Escolha se as notas são visíveis em todas as áreas de trabalho" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:354 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "_Forçar a cor e letra padrão nas notas" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:358 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Escolha se o estilo predefinido é forçado em todas as notas" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:371 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Esconder as notas quando se clica na área de _trabalho" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:375 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" "Escolha se se deve esconder todas as notas ao selecionar a área de trabalho" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:18 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Propriedades das Notas Pegajosas" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:94 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:117 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:130 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Especifique um título para a nota" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:139 msgid "Use default co_lor" msgstr "Utilizar _cor padrão" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:158 msgid "Font C_olor:" msgstr "C_or da Letra:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:172 msgid "Note _Color:" msgstr "_Cor da Nota:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:183 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Usar tipo de _letra padrão" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:213 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Escolha uma cor para a nota" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:214 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Escolha uma cor para a nota" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:240 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Escolha um tipo de letra para a nota" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:242 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Escolha um tipo de letra para a nota" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:5 msgid "Default width for new notes" msgstr "Largura padrão das novas notas" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:6 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Largura padrão das novas notas em pixeis." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:10 msgid "Default height for new notes" msgstr "Altura por defeito em novas notas" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:11 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Altura padrão das novas notas em pixeis." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:15 msgid "Default color for new notes" msgstr "Cor padrão para novas notas" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:16 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Cor por defeito de novas notas. Deve estar na especificação hexadecimal " "HTML, por exemplo, \"#30FF50\"." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:20 msgid "Default color for font" msgstr "Cor padrão do tipo de letra" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:21 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Cor por defeito do tipo de letra de novas notas. Deverá ser na especificação" " hexadecimal HTML, por exemplo \"#000000\"." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:25 msgid "Default font for new notes" msgstr "Tipo de letra padrão em novas notas" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:26 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Tipo de letra predefinido em novas notas. Deverá ser um Nome de letra Pango," " por exemplo \"Sans Italic 10\"." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:30 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Persistência das notas na área de trabalho" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:31 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Especifica se as Notas são ou não visíveis em TODAS as áreas de trabalho." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:35 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Estado trancado das notas" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:36 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Especifica se as notas estão trancadas (não editáveis) ou não." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:40 msgid "Date format of note's title" msgstr "Formato de data do título da nota" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:41 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Por defeito, é dado como título às notas a data do momento da criação. Este " "formato é o utilizado; qualquer coisa que possa ser processada por " "strftime() é válida." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:45 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Se usar ou não a cor padrão do sistema" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:46 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Se esta opção estiver desativada, pode ser usada uma cor personalizada como " "cor padrão em todas as notas." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Se usar ou não o tipo de letra padrão do sistema" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:51 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Se esta opção estiver desativada, pode ser usada uma letra personalizada em " "todas as notas por defeito." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:55 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" "Se forçar ou não a cor e o tipo de letra predefinidas em todas as notas" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:56 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Se esta opção estiver ativada, as cores e letras personalizadas que foram " "atribuídas a notas individuais serão ignoradas." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:60 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "" "Se esconder ou não todas as notas quando o ambiente de trabalho é " "selecionado" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:61 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" "Se esta opção estiver ativada, selecionar a área de trabalho de qualquer " "forma irá ocultar automaticamente todas as notas abertas." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Se pedir ou não confirmação ao apagar uma nota" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:66 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Notas vazias são sempre apagadas sem pedir confirmação." #: stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "_Nova Nota" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Escon_der Notas" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Eliminar Notas" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Trancar Notas" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:588 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d nota" msgstr[1] "%d notas" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:589 msgid "Show sticky notes" msgstr "Apresentar as notas" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379 msgid "About Sticky Notes" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:381 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Loban A Rahman\n" "Copyright © 2005 Davyd Madeley\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Direitos de Autor © 2002-2003 Loban A Rahman\n" "Direitos de Autor © 2005 Davyd Madeley\n" "Direitos de Autor © 2012-2020 Programadores do MATE" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Notas Pegajosas para o Ambiente de Trabalho MATE" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Timer Factory" msgstr "Fábrica de temporizadores" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Timer" msgstr "Temporizador" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: timerapplet/src/timerapplet.c:282 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Iniciar um temporizador e receber uma notificação quando terminar" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:5 msgid "Name of timer" msgstr "Nome do temporizador" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:9 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Duração do temporizador em segundos" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:13 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Mostrar alerta de notificação quando o temporizador terminar" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:17 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Mostrar janela de diálogo ao terminar o temporizador" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:28 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Preferências da applet Temporizador" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:79 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:93 msgid "_Hours:" msgstr "_Horas:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:107 msgid "_Minutes:" msgstr "_Minutes:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:121 msgid "_Seconds:" msgstr "_Segundos:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:189 msgid "Show notification _popup" msgstr "" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:205 msgid "Show _dialog" msgstr "Mostrar _diálogo" #: timerapplet/src/timerapplet.c:83 msgid "_Start timer" msgstr "_Iniciar temporizador" #: timerapplet/src/timerapplet.c:84 msgid "P_ause timer" msgstr "P_ausar temporizador" #: timerapplet/src/timerapplet.c:85 msgid "S_top timer" msgstr "Parar temporizador" #: timerapplet/src/timerapplet.c:86 msgid "R_eset" msgstr "R_epor" #. Translators: %s is a placeholder for the timer name, 'Timer' by default #: timerapplet/src/timerapplet.c:153 #, c-format msgid "Finished %s" msgstr "" #: timerapplet/src/timerapplet.c:161 timerapplet/src/timerapplet.c:173 msgid "Timer finished!" msgstr "O temporizador terminou!" #: timerapplet/src/timerapplet.c:277 msgid "About Timer Applet" msgstr "" #: timerapplet/src/timerapplet.c:279 msgid "" "Copyright © 2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2020 MATE developers" msgstr "" "Direitos de Autor © 2014 Stefano Karapetsas\n" "Direitos de Autor © 2015-2020 Programadores do MATE" #: timerapplet/src/timerapplet.c:366 msgid "Timer Applet" msgstr "Applet Temporizador" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Trash Applet Factory" msgstr "" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Go to Trash" msgstr "Ir para o Lixo" #: trashapplet/src/trashapplet.c:68 trashapplet/src/trash-empty.c:341 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Esvaziar o Lixo" #: trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Abrir o Lixo" #: trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d Item no Lixo" msgstr[1] "%d Itens no Lixo" #: trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "Nenhum item no Lixo" #: trashapplet/src/trashapplet.c:374 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao expandir o caja:\n" "%s" #: trashapplet/src/trashapplet.c:428 msgid "About Trash Applet" msgstr "" #: trashapplet/src/trashapplet.c:430 msgid "" "Copyright © 2004 Michiel Sikkes\n" "Copyright © 2008 Ryan Lortie\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Direitos de Autor © 2004 Michiel Sikkes\n" "Direitos de Autor © 2008 Ryan Lortie\n" "Direitos de Autor © 2012-2020 Programadores do MATE" #: trashapplet/src/trashapplet.c:433 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Um caixote do lixo MATE que existe no seu painel. Pode utilizá-lo para ver o" " lixo, ou arrastar e largar itens no lixo." #: trashapplet/src/trashapplet.c:458 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Apagar Imediatamente?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:488 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Incapaz de mover itens para o lixo. Quer apagá-los imediatamente?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:493 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Incapaz de mover alguns itens para o lixo. Quer apagá-los imediatamente?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:620 msgid "Trash Applet" msgstr "Applet do Lixo" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: trashapplet/src/trash-empty.c:72 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "A remover o item %s de %s" #. Translators: %s is a file name #: trashapplet/src/trash-empty.c:98 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "A remover: %s" #: trashapplet/src/trash-empty.c:321 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?" #: trashapplet/src/trash-empty.c:328 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Caso escolha esvaziar o lixo, todos os itens nele contidos serão " "definitivamente perdidos. Note que também os poderá eliminar separadamente." #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:7 #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:21 msgid "Emptying the Trash" msgstr "A Esvaziar o Lixo" #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:36 msgid "From:" msgstr "De:"