# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Carlos , 2013 # Carlos , 2012-2013 # Sérgio Marques , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-13 00:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-10 12:05+0000\n" "Last-Translator: Carlos \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/applet.c:136 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Apresenta o estado de funções AccessX, tais como modificadores de acesso" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:140 ../battstat/battstat_applet.c:1263 #: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196 #: ../mateweather/mateweather-about.c:52 ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467 #: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: ../accessx-status/applet.c:156 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Houve um erro ao lançar o visualizador de ajuda: %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Houve um erro ao lançar o diálogo de preferências do teclado: %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferências de Acessibilidade do _Teclado" #: ../accessx-status/applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 #: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387 #: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../accessx-status/applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128 #: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:78 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:480 ../accessx-status/applet.c:514 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:997 ../accessx-status/applet.c:1063 #: ../accessx-status/applet.c:1133 ../accessx-status/applet.c:1344 msgid "AccessX Status" msgstr "Estado AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1134 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Mostra o estado de teclado quando as funções de acessibilidade são usadas." #: ../accessx-status/applet.c:1033 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Extensão XKB não está ativa" #: ../accessx-status/applet.c:1038 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../accessx-status/applet.c:1042 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1341 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Estado de Acessibilidade do Teclado" #: ../accessx-status/applet.c:1345 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Mostra o estado atual das funções de acessibilidade do teclado" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fábrica de Applet de Estado AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fábrica da Applet de Estado de Acessibilidade de Teclado" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Mostra o estado das funções de acessibilidade do teclado" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393 #: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Sistema a correr em energia AC" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Sistema a correr em energia de bateria" #: ../battstat/battstat_applet.c:375 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Bateria carregada (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Tempo restante desconhecido (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Tempo desconhecido até carregada (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minuto (%d%%) restante" msgstr[1] "%d minutos (%d%%) restantes" #: ../battstat/battstat_applet.c:389 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minuto até carregada (%d%%)" msgstr[1] "%d minutos até carregada (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d hora (%d%%) restante" msgstr[1] "%d horas (%d%%) restantes" #: ../battstat/battstat_applet.c:400 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d hora até carregada (%d%%)" msgstr[1] "%d horas até carregada (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:407 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) restantes" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:414 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s até carregada (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:428 msgid "Battery Monitor" msgstr "Monitor de Bateria" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "A sua bateria está agora completamente recarregada" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630 msgid "Battery Notice" msgstr "Aviso de Bateria" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:575 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Tem %d%% restantes da capacidade total da bateria." #: ../battstat/battstat_applet.c:581 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Tem %d minuto de energia restante da bateria (%d%% da capacidade total)." msgstr[1] "Tem %d minutos de energia restante da bateria (%d%% da capacidade total)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Para evitar perder o seu trabalho:\n • ligue o portátil a uma fonte externa de energia, ou\n • grave os documentos abertos e desligue o portátil." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:601 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Para evitar perder o seu trabalho:\n • suspenda o seu portátil para poupar energia,\n • ligue o portátil a uma fonte externa de energia, ou\n • grave os documentos abertos e desligue o portátil." #: ../battstat/battstat_applet.c:609 msgid "Your battery is running low" msgstr "A sua bateria está fraca" #: ../battstat/battstat_applet.c:706 msgid "No battery present" msgstr "Não existe uma bateria" #: ../battstat/battstat_applet.c:709 msgid "Battery status unknown" msgstr "Estado desconhecido da bateria" #: ../battstat/battstat_applet.c:868 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../battstat/battstat_applet.c:1208 ../drivemount/drivemount.c:141 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:248 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:816 #: ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Houve um erro ao mostrar a ajuda: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1248 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "O utilitário que mostra o estado da bateria do portátil." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1250 msgid "upower backend enabled." msgstr "energia posterior ativada." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1252 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Motor HAL ativo." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1253 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Motor antigo (não-HAL) ativo." #: ../battstat/battstat_applet.c:1629 ../battstat/battstat_applet.c:1683 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Monitor de Carregamento da Bateria" #: ../battstat/battstat_applet.c:1684 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Monitoriza a energia restante de um portátil" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferências do Monitor de Carga da Bateria" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "Vista _compacta" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(mostra uma imagem para o estado e carga)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "Vista _expandida" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(duas imagens: uma para o estado, outra para a carga)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Mostrar tempo/percentagem:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Mostrar _tempo restante" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Mostrar _percentagem restante" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Avisar quando a bateria baixa para:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Notificar quando bateria está totalmente recarregada" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "Erro HAl" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Incapaz de criar libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Não se encontraram baterias" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Incapaz de inicializar HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Nível de valor vermelho" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "O nível de bateria abaixo do qual a bateria é apresentada como vermelha. Também o valor abaixo do qual é apresentado o aviso de bateria fraca." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Avisar do tempo restante reduzido em vez de percentagem reduzida" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Utilizar o valor definido em red_value como o tempo restante antes de mostrar o diálogo de aviso, em vez de uma percentagem." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Notificação de Bateria Baixa" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Notificar utilizador quando bateria está em baixo." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Notificação de Bateria Cheia" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Notificar utilizador quando bateria está cheia." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Emitir som durante avisos" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Emitir som ao apresentar um aviso." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Consumir do topo" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Apresentar o medidor de bateria a consumir do topo. Apenas implementado na vista tradicional de bateria." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Bateria vertical (pequena)" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Apresentar a bateria menor, vertical, no painel." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Mostrar a bateria horizontal" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Mostrar a bateria horizontal tradicional no painel." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Mostrar etiqueta de duração/percentagem" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 para nenhuma etiqueta, 1 para percentagem, e 2 para duração restante." #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fábrica Battstat" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:314 msgid "Percent" msgstr "Percentagem" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:320 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Minutos restantes" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilitário de Estado da Bateria" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Energia da bateria em baixo" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Bateria completamente recarregada" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Paletes disponíveis" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Inserir \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Inserir carácter especial" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "Inserir carácter especial %s" #: ../charpick/charpick.c:605 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Applet do Painel Mate para selecionar caracteres estranhos que não se encontram no teclado. Distribuído sob a Licença Geral Pública GNU." #: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta de Caracteres" #: ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Inserir carateres" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "OBSOLETO - Caracteres apresentados ao iniciar a applet" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Caracteres apresentados ao iniciar a applet" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "A expressão que o utilizador selecionou na última vez que a applet foi usada. Esta expressão será apresentada quando o utilizador iniciar a applet." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Lista de paletes disponíveis" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Lista de expressões que contêm as paletas disponíveis." #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fábrica da Applet de Seleção de Caracteres" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Entrada de paleta" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modificar uma paleta adicionando ou removendo caracteres" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Adicionar paleta" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Editar paleta" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Lista de paletas" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletas:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Adicionar" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Clique para adicionar uma nova paleta" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Editar" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Clique para editar a paleta escolhida" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Eliminar" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Clique para eliminar a paleta" #: ../charpick/properties.c:541 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Preferências da Paleta de Caracteres" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU a Monitorizar" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Defina o CPU a monitorizar. Num sistema com apenas um processador, não necessita de o alterar." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Modo para mostrar a utilização da CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "Um valor 0 mostra a applet apenas em modo gráfico (apenas mapa de pixeis), 1 mostra a applet em modo de texto (sem o mapa de pixeis), e 2 mostra a applet em modo gráfico e de texto." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "O tipo de texto a apresentar (se o texto estiver ativo)." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "Um valor 0 significa mostrar a frequência da CPU, 1 para mostrar a frequência e as unidades, e 2 para mostrar percentagem em vez da frequência." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Preferências do Monitor de Frequência da CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Definições do Monitor" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "CPU _Monitorizada:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Definições do Ecrã" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Aparência:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Mostrar a frequência da CPU como _frequência" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Mostrar _unidades de frequência" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Mostrar a frequência da CPU como _percentagem" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitor da Escala de frequência da CPU" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Monitorizar escala de frequência da CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Não pôde abrir o documento de ajuda" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Esta função mostra a escala atual de frequência da CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Esta função mostra a frequência atual da CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Gráfico" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Gráfico e texto" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Escala de Frequência Não Suportada" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Escala de frequência da CPU não suportada" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Não será capaz de modificar a frequência da sua máquina.\nA sua máquina pode estar desconfigurada ou não ter suporte de hardware para a escala de frequência da CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Modificar escala de frequência da CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "São precisos privilégios para alterar a escala de frequência da CPU." #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(montado)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(não montado)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Não consegue executar '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "_Reproduzir DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "_Reproduzir CD" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Abrir %s" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Des_montar %s" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Montar %s" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Ejetar %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet para montar e desmontar volumes em bloco." #: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Montar Discos" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Duração do intervalo para verificar estado do ponto de montagem" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Tempo em segundos entre atualizações de estado" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fábrica de Applet de Montar Unidades" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fábrica para applets de montagem de unidades" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Montar discos e dispositivos locais" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Um par apalhaçado de olhos para o painel MATE. Eles seguem o seu rato." #: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Olhos" #: ../geyes/geyes.c:425 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Os olhos olham na direção do ponteiro do rato" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Pasta onde se localiza o tema" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fábrica de Applet Geyes" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Um par de olhos para o seu painel" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Incapaz de iniciar a applet de olhos." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Houve um erro fatal ao tentar carregar o tema." #: ../geyes/themes.c:307 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Preferência de Geyes" #: ../geyes/themes.c:341 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../geyes/themes.c:362 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Selecione um tema:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou e outros" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Uma aplicação para monitorizar as condições meteorológicas." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:198 msgid "_Update" msgstr "At_ualizar" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:329 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Relatório meteorológico" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:347 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:351 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE Weather" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:453 msgid "Weather Forecast" msgstr "Previsão meteorológica" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:465 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Cidade: %s\nCéu: %s\nTemperatura: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:515 msgid "Updating..." msgstr "A atualizar..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:196 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Last update:" msgstr "Última atualização:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Conditions:" msgstr "Condições:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Sky:" msgstr "Céu:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Feels like:" msgstr "Sensação:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Dew point:" msgstr "Ponto de orvalho:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Relative humidity:" msgstr "Humidade relativa:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Wind:" msgstr "Vento:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Pressure:" msgstr "Pressão:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilidade:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunrise:" msgstr "Nascer do sol:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:335 msgid "Sunset:" msgstr "Pôr do sol:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469 msgid "Current Conditions" msgstr "Condições Atuais" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast Report" msgstr "Relatório de Previsão" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Consultar Detalhes da Previsão" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Forecast" msgstr "Previsão" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:504 msgid "Radar Map" msgstr "Mapa de Radar" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Visite Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Visite Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Clique para entrar em Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:621 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Previsão não disponível para esta localidade." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Location view" msgstr "Vista de local" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Select Location from the list" msgstr "Escolha o local da lista" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Update spin button" msgstr "Botão giratório de atualização" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Botão giratório para atualizar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de Endereço" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Enter the URL" msgstr "Insira o URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:332 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Falha ao carregar a base de dados XML de Localizações. Por favor relate isto como um erro." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "Weather Preferences" msgstr "Preferências do Tempo" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1092 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Atualizar automaticamente a cada:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unidade de _temperatura:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 ../mateweather/mateweather-pref.c:952 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:979 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unidade de _medida:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:954 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:956 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:958 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:960 msgid "knots" msgstr "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "Beaufort scale" msgstr "Escala Beaufort" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:970 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unidade de me_dida:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:981 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:983 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:985 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1000 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Unidade de medida:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1011 msgid "meters" msgstr "metros" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1013 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1015 msgid "miles" msgstr "milhas" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041 msgid "Enable _radar map" msgstr "Ativar mapa de _radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Usar endereço _personalizado no mapa de radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 msgid "A_ddress:" msgstr "En_dereço:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1111 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1129 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1143 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1154 msgid "_Select a location:" msgstr "E_scolha a localização:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1176 msgid "_Find:" msgstr "_Encontrar:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1182 msgid "Find _Next" msgstr "Encontrar _Seguinte" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1203 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Fábrica do Applet Mateweather" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fábrica de criação do applet de clima." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitorize as condições atuais do clima, e as previsões" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "Invest" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "Siga o seu dinheiro investido." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 msgid "_Refresh" msgstr "_Refrescar" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "5 Dias" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "3 meses" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "6 Meses" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "1 ano" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "5 Anos" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Gráfico Financeiro" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Símbolo do _ticker:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "Autorefrescar" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "Estilo de _gráfico:" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Média móvel:" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Média móvel exponencial:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Sobreposições:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Parcelas" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Indicadores:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Estocástica lenta" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Estocástica rápida" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "A obter o gráfico do Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Preferências de Invest" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Ações" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Nota: As cotações são atrasadas pelo menos 15 minutos. Fonte: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Moeda" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:50 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Ainda não introduziu qualquer informação sobre a ação" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Neste momento não há cotações de ações disponíveis" #: ../invest-applet/invest/applet.py:56 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "O servidor não pôde ser contacto. O computador ou está fora da rede, ou os servidores estão desligados. Tente novamente mais tarde." #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Gráfico Financeiro - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "A abrir o Gráfico" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "Gráfico transferido" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Incapaz de transferir o gráfico" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Applet Invest" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Amount" msgstr "Quantia" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Price" msgstr "Preço" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Commission" msgstr "Comissão" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Currency Rate" msgstr "Taxa de Câmbio" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Invest não conseguiu ligar a Yahoo! Finance" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Atualizado às %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:153 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Alteração média: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:162 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Saldo de posições: %s %s (%s)" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Ticker" msgstr "Ticker" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Last" msgstr "Última" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Change %" msgstr "Alteração %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Chart" msgstr "Gráfico" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain" msgstr "Mais-valia" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain %" msgstr "Mais-valia %" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Applet em Barra (anteriormente Mini-Commander)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Applet em Barra (atualização transparente do Mini-Commander) " #: ../mini-commander/src/about.c:48 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "Esta applet MATE adiciona uma linha de comando ao painel. Possui completar de comandos, histórico de comandos e macros alteráveis." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Não há itens no histórico" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Iniciar programa" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Linha de comando" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Digite aqui um comando e o MATE irá executá-lo para si" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Não pode obter esquema de %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Não pode definir esquema de %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Definir lista de valores padrão de %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL definido, não vai instalar esquemas\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Deve definir a variável de ambiente MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Falhou o acesso às fontes de configuração: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Erro ao sincronizar dados de configuração: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Macro pattern list" msgstr "Lista de padrões Macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Lista de entradas MateConfValue contendo expressões para os padrões de macro." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Macro command list" msgstr "Lista de comandos Macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Lista de entradas MateConfValue contendo expressões para os comandos de macro." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Preferências da Linha de Comando" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "Autocompletar" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Ativar autoconclusão baseada no histórico" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_largura:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "pixeis" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Utilizar cores do tema" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _foreground:" msgstr "_Texto da linha de comando:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _background:" msgstr "_Fundo da linha de comando:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Escolha uma cor" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Macros:" msgstr "_Macros:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Adicionar macro..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Eliminar macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "Add New Macro" msgstr "Adicionar Nova Macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrão:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Show handle" msgstr "Apresentar manípulo" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Apresentar um manípulo para que a applet possa ser destacada do painel." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Show frame" msgstr "Mostrar moldura" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Mostra uma moldura rodeando a applet." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Efetuar o autocompletar do histórico" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "" "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Tentar autocompletar um comando no histórico de comandos inseridos." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "Width of the applet" msgstr "Largura da applet" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "Not used anymore" msgstr "Não mais usado" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Utilizar cores do tema padrão" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Utilizar cores do tema em vez das personalizadas." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Cor do texto, componente vermelho" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "O componente vermelho da cor do texto." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Cor do texto, componente verde" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "O componente verde da cor do texto." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Cor do texto, componente azul" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "O componente azul da cor do texto." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "Background color, red component" msgstr "Cor de fundo, componente vermelho" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The red component of the background color." msgstr "O componente vermelho da cor do fundo." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "Background color, green component" msgstr "Cor de fundo, componente verde" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the background color." msgstr "O componente verde da cor do fundo." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "Background color, blue component" msgstr "Cor de fundo, componente azul" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The blue component of the background color." msgstr "O componente azul da cor do fundo." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "History list" msgstr "Lista do Histórico" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Lista de entradas MateConfValues contendo linhas de entradas no histórico." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps" "/mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "Esta chave \"por applet\" está obsoleta a favor da chave global, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Clique neste botão para iniciar o navegador" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Clique neste botão para a lista de comandos anteriores" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "A linha de comando foi desativada pelo administrador do sistema" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361 #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command Line" msgstr "Linha de Comando" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Applet Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "A applet adiciona uma linha de comando ao painel" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Fábrica da Applet MiniCommander" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Deve especificar um padrão" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Deve especificar um padrão e um comando" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Deve especificar um comando" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Não deve especificar padrões duplicados" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../mixer/applet.c:184 msgid "Volume Applet" msgstr "Applet de Volume" #. tooltip over applet #: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Controlo de Volume" #: ../mixer/applet.c:384 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Abrir Controlo de Volume" #: ../mixer/applet.c:398 msgid "Mu_te" msgstr "Mu_do" #: ../mixer/applet.c:564 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This" " means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "O controlo de volume não encontrou quaisquer elementos e/ou dispositivos para controlar. Isto significa que ou não possui instalados os plugins GStreamer adequados, ou que não tem a sua placa de som configurada." #: ../mixer/applet.c:568 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "Pode remover o controlo de volume do painel, clicando com o botão direito do rato sobre o ícone do altifalante e selecionando \"Remover do Painel\" no menu." #: ../mixer/applet.c:754 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Falhou ao iniciar o Controlo de Volume: %s" #: ../mixer/applet.c:1203 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: mudo" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1209 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1445 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Falhou ao mostrar a ajuda: %s" #: ../mixer/applet.c:1458 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Controlo de volume do seu Painel MATE." #: ../mixer/applet.c:1459 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Usar o GStreamer 0.10." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Controlo de Volume..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Controlo de Volume Desconhecido %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Canal controlado pela applet. Apenas para configurações OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Estado mudo gravado" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Volume gravado para repor ao iniciar" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Preferências de Controlo de Volume" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Selecione o dispositivo e canal a controlar." #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Ativar" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Desativar" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedade" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Monitor do Modem" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Ligação ativa, mas pode não obter o tempo de ligação" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Tempo ligado: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Não ligado" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Para se ligar ao seu fornecedor de acesso à Internet, precisa dos privilégios de administrador" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Para desligar do seu fornecedor de serviço de Internet, precisa de privilégios de administrador" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "A senha introduzida é inválida" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Certifique-se de que a introduziu corretamente, e de que não ativou a tecla \"caps lock\"" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Deseja ligar?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Pretende desligar?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "_Ligar" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desligar" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Não conseguiu lançar a ferramenta de configuração da rede" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Verifique que está instalada no caminho correto, e que tem as permissões corretas" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Applet para ativar e monitorizar uma ligação de rede por telefone" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Introduza a senha" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Senha de raiz necessária" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "A ligar ao fornecedor de serviço de Internet" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Ativar e monitorizar uma ligação de rede por telefone" #: ../multiload/main.c:56 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Um monitor de carga do sistema capaz de mostrar gráficos da CPU, RAM e uso de espaço swap, bem como o tráfego de rede." #: ../multiload/main.c:124 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Houve um erro ao executar '%s': %s" #: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Espaço Swap" #: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339 msgid "Load Average" msgstr "Média de Carga" #: ../multiload/main.c:262 msgid "Disk" msgstr "Disco" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% em uso por programas\n%u%% em uso como cache" #: ../multiload/main.c:286 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "A média de carga do sistema é %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nA receber %s\nA enviar %s" #: ../multiload/main.c:310 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% em uso" msgstr[1] "%s:\n%u%% em uso" #: ../multiload/main.c:335 msgid "CPU Load" msgstr "Carga de CPU" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Memory Load" msgstr "Carga de Memória" #: ../multiload/main.c:337 msgid "Net Load" msgstr "Carga de Rede" #: ../multiload/main.c:338 msgid "Swap Load" msgstr "Carga Swap" #: ../multiload/main.c:340 msgid "Disk Load" msgstr "Carga de Disco" #: ../multiload/main.c:436 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Abrir Monitor de Sistema" #: ../multiload/main.c:464 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor de Sistema" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Ativar gráfico de carga de CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Ativar gráfico de carga de memória" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Ativar gráfico de carga de rede" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Ativar gráfico de carga de swap" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Ativar gráfico de carga média" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Ativar gráfico de carga de disco" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Frequência de atualização da applet em milisegundos" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Tamanho do gráfico" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Em painéis horizontais, a largura dos gráficos em pixeis. Em painéis verticais, esta é a altura dos gráficos." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Cor do gráfico da atividade de CPU relacionada com os utilizadores" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Cor do gráfico da atividade de CPU relacionada com o sistema" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Cor do gráfico da atividade de nice da CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Cor do gráfico da atividade de CPU relacionada com espera de leitura/escrita" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Cor de fundo do gráfico de CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Cor do gráfico da utilização de memória relacionada com os utilizadores" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Cor do gráficde memória partilhada" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Cor do gráfico do tampão de memória" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Cor do gráfico para a cache de memória" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Cor de fundo do gráfico de memória" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Cor do gráfico da atividade de entrada na rede" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Cor do gráfico para a atividade de saída da rede" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Cor do gráfico da utilização da rede de loopback" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Cor de fundo do gráfico de rede" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Cor do gráfico da utilização de swap relacionada com os utilizadores" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Cor de fundo do gráfico de swap" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Cor do gráfico para a carga média" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Cor de fundo do gráfico de carga" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Cor do gráfico para a leitura de disco" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Cor do gráfico para a escrita em disco" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Cor de fundo do gráfico de carga de disco" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "O ficheiro de descrição do ambiente de trabalho a executar como monitor de sistema" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Um indicador de carga do sistema" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Recursos Monitorizados" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Processador" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Memória" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Rede" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "Espa_ço em Swap" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "Car_ga" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disco Rígido" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Largura do m_onitor de sistema: " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Altura do m_onitor de sistema: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Intervalo de atualização do moni_tor de sistema: " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Utilizador" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "S_istema" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "P_rioridade" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "Espera E_S" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "I_nativo" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "P_artilhada" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Tampões" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "Em Cac_he" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "Li_vre" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "_Entrada" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "_Saída" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Local" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "Cor de _fundo" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "_Utilizado" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "Li_vre" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Carga" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "_Média" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Disco rígido" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Leitura" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Escrita" #: ../multiload/properties.c:657 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferências do Monitor do Sistema" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Leitor de CD (Obsoleto)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Applet de painel para reproduzir CDs de áudio" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Monitor da Caixa de Correio (Obsoleto)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Alertar ao chegar novo correio" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Controlo de Volume ()" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Ajustar o volume de som" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Fábrica da Applet Nula" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Fábrica de applets obsoletas" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Monitor de Ligação sem Fios" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Monitorize a qualidade de uma ligação de rede sem fios" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Indicador de Teclado (Obsoleto)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Indicador de disposição de teclado" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Monitor da Caixa de Correio" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "Leitor de CD" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indicador de Teclado" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Alguns itens do painel já não se estão disponíveis" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Um ou mais itens do painel (também referidos como applets) não se encontram mais disponíveis no ambiente de trabalho MATE." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Estes itens serão agora removidos da configuração:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Não receberá esta mensagem novamente." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (as Notas Pegajosas)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (atualização transparente das Notas Pegajosas)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fábrica da Applet de Notas Pegajosas" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:428 msgid "Sticky Notes" msgstr "Notas Pegajosas" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Criar, ver e gerir notas persistentes na área de trabalho" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "Esta nota está trancada." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "Esta nota está destrancada." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Nova Nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Apagar Nota..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Trancar Nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Preferências das Notas Pegajosas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Propriedades por Defeito da Nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Escolha um tipo de letra a usar em todas as notas pegajosas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Escolha um tipo de letra padrão para a nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Tipo de letra:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Usar tipo de letra do tema do sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "C_or da Nota:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Co_r da Letra:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Escolha uma cor base a utilizar em todas as notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Escolha uma cor por defeito para a nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Uti_lizar cor do tema de sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Especificar a altura por defeito (em pixeis) das novas notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Especificar a largura por defeito (em pixeis) das novas notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "Al_tura:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Esconder as notas quando se clica na área de _trabalho" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Escolha se se deve esconder todas as notas ao selecionar a área de trabalho" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "_Forçar a cor e letra padrão nas notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Escolha se o estilo padrão é forçado em todas as notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Colar notas em todas as áreas de trabalho" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Escolha se as notas são visíveis em todas as áreas de trabalho" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Apagar esta nota?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Isto não pode ser desfeito." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Apagar todas as notas?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Apagar Todas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Nota Pegajosa" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Trancar/Destrancar nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Fechar nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Redimensionar a nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Propriedades das Notas Pegajosas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Escolha um tipo de letra para a nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Escolha um tipo de letra para a nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Usar tipo de _letra padrão" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Escolha uma cor para a nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Escolha uma cor para a nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "_Cor da Nota:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "C_or da Letra:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Utilizar _cor padrão" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Especifique um título para a nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Largura padrão das novas notas" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Largura padrão das novas notas em pixeis." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Altura por defeito em novas notas" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Altura padrão em pixeis para novas notas." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Cor padrão para novas notas" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Cor por defeito de novas notas. Deve estar na especificação hexadecimal HTML. Por exemplo, \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Cor padrão do tipo de letra" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Cor por defeito do tipo de letra de novas notas. Deverá ser na especificação hexadecimal HTML, por exemplo \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Tipo de letra padrão em novas notas" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Tipo de letra por defeito em novas notas. Deverá ser um Nome de letra Pango, por exemplo \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Persistência das notas na área de trabalho" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Especifica se as Notas são ou não visíveis em TODAS as áreas de trabalho." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Estado trancado das notas" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Especifica se as notas estão trancadas (não editáveis) ou não." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Formato de data do título da nota" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Por defeito, é dado como título às notas a data do momento da criação. Este formato é o usado; qualquer coisa que possa ser processada por strftime() é válida." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Se usar ou não a cor padrão do sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Se esta opção estiver inativa, pode ser usada uma cor personalizada como cor padrão em todas as notas." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Se usar ou não o tipo de letra padrão do sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Se esta opção estiver desativada, pode ser usar uma letra personalizada em todas as notas por defeito." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Se forçar ou não a cor e o tipo de letra padrão em todas as notas" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Se esta opção estiver ativa, as cores e letras personalizadas que foram atribuídas a notas individuais serão ignoradas." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Se esconder ou não todas as notas quando o ambiente de trabalho é selecionado" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Se esta opção estiver ativa, selecionar a área de trabalho de qualquer forma irá ocultar automaticamente as notas abertas." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Se pedir ou não confirmação ao apagar uma nota" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Notas vazias são sempre apagadas sem pedir confirmação." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Escon_der Notas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Apagar Notas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Trancar Notas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d nota" msgstr[1] "%d notas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622 msgid "Show sticky notes" msgstr "Apresentar as notas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Notas Pegajosas para o Ambiente de Trabalho MATE" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Timer Applet Factory" msgstr "Fábrica da Applet Temporizador" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2 msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets" msgstr "Um fábrica de applets de temporização que cria Applets de Temporizador" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Timer" msgstr "Temporizador" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Iniciar um temporizador e receber uma notificação quando terminar" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1 msgid "Pa_use" msgstr "Pa_usa" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4 msgid "R_estart" msgstr "Re_iniciar" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6 msgid "Pre_sets" msgstr "Pre_definições" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7 msgid "Ma_nage Presets" msgstr "Ge_rir Predefinições" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1 msgid "Start Timer" msgstr "Iniciar Temporizador" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3 msgid "Start automatically" msgstr "Iniciar automaticamente" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4 msgid "Define next timer" msgstr "Definir temporizador seguinte" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6 msgid "Run custom command" msgstr "Executar comando personalizado" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7 msgid "Run executable after timer finished." msgstr "Correr executável após acabar o temporizador." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9 msgid "S_ave as Preset" msgstr "Gu_ardar como Predefinição" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10 msgid "Mana_ge Presets" msgstr "Ge_rir Predefinições" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11 msgid "_Presets" msgstr "_Predefinições" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12 msgid "S_tart Timer" msgstr "Iniciar Temporizador" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13 msgid "Manage Presets" msgstr "Gerir Predefinições" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17 msgid "Timer Preferences" msgstr "Preferências do Temporizador" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18 msgid "_Show remaining time while timer is running" msgstr "_Mostrar tempo restante enquanto o temporizador funciona" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19 msgid "_Play notification sound" msgstr "_Tocar som de notificação" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20 msgid "Use d_efault sound" msgstr "Utilizar s_om padrão" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21 msgid "Use c_ustom sound" msgstr "Usar som p_ersonalizado" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22 msgid "Choose A Sound File" msgstr "Escolha Um Ficheiro de Som" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23 msgid "_Show popup notification" msgstr "_Mostrar notificação de alerta" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24 msgid "_Show popup notification after timer has ended." msgstr "_Mostrar notificação de alerta quando o tempo acabar." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25 msgid "S_how pulsing panel icon" msgstr "Mostrar ícone do painel pulsante" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26 msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended." msgstr "Mostrar ícone da bandeja pulsante quando o tempo terminar." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47 msgid "Add Preset" msgstr "Adicionar Predefinição" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29 msgid "_Duration" msgstr "_Duração" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30 msgid "Run custom command after timer has ended." msgstr "Executar comando personalizado quando acabar o tempo." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31 msgid "Custom command" msgstr "Comando personalizado" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32 msgid "Initiate automatically" msgstr "Iniciar automaticamente" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33 msgid "Interval timer" msgstr "Temporizador de intervalo" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34 msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!" msgstr "Uma applet de tempo para o ovo perfeito e além!" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35 msgid "Timer Applet" msgstr "Applet Temporizador" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1 msgid "Play notification sound" msgstr "Tocar som de notificação" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2 msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown" msgstr "Tocar som de aviso quando o temporizador acaba uma contagem decrescente" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3 msgid "Use a custom notification sound" msgstr "Usar um som de notificação personalizado" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the custom notification sound specified in " "custom_notification_sound_path" msgstr "Utilizar o som personalizado de notificação especificado em custom_notification_sound_path" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5 msgid "Path to a custom notification sound" msgstr "Usar em som de notificação personalizado" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown" msgstr "Caminho do ficheiro de som a tocar quando o temporizador acaba uma contagem decrescente" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7 msgid "Show Pulsing icon" msgstr "Mostrar ícone pulsante" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8 msgid "Show pulsing tray icon when timer finished" msgstr "Mostrar ícone da bandeja pulsante quando o temporizador terminar" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9 msgid "Show Popup notification" msgstr "Mostrar Notificação de Alerta" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10 msgid "Show Popup notification in the notification area" msgstr "Mostrar Notificação de alerta na área de notificação" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11 msgid "Show remaining time" msgstr "Mostrar o tempo restante" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12 msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused" msgstr "_Mostrar tempo restante enquanto o temporizador funciona ou está parado" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13 msgid "Play a beep sound" msgstr "Tocar um som tipo bip" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14 msgid "" "Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. " "This may not have an effect on all computers." msgstr "Tocar um som tipo bip no altifalante interno do computador quando o tempo acabar. Isto pode não ter efeito em todos os computadores." #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62 msgid "Edit Preset" msgstr "Editar Predefinição" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96 msgid "Continue timer countdown?" msgstr "Continuar contagem decrescente do tempo?" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97 msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?" msgstr "O temporizador está parado. Pretende continuar a contagem decrescente?" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:193 msgid "Click to start a new timer countdown." msgstr "Clique para iniciar uma nova contagem decrescente." #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:198 msgid "Paused. Click to continue timer countdown." msgstr "Em pausa. Clique para continuar a contagem decrescente." #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:201 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #. "" finished at