# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexandre Folle de Menezes , 2003 # Andre Gondim , 2009 # Evandro Fernandes Giovanini , 2006 # Fábio Nogueira , 2008 # skarllotbr , 2008 # Fabrizzio Alphonsus Soares , 2012 # Fabrizzio Alphonsus Soares , 2012 # Felipe Rozelio , 2016 # Gustavo Noronha Silva , 2003 # Henrique P. Machado , 2008 # Krix Apolinário , 2009 # Marcelo Ghelman , 2014-2016 # Marcio Andre Padula , 2015 # Marcus Vinícius Marques, 2014 # Marcus Vinícius Marques, 2014 # Matheus Macabu , 2013 # Matheus Macabu , 2013 # Og Maciel , 2007 # Pygmalion, 2014 # Victor Gonçalves , 2015 # Vladimir Melo , 2008-2009 # Wilson Flávio Rodrigues , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-17 18:43+0000\n" "Last-Translator: Felipe Rozelio \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../accessx-status/applet.c:142 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Mostra o estado das funções AccessX tais como modificadores de acesso" #. about.set_authors("Raphael Slinckx \nEnrico Minack #. ") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../accessx-status/applet.c:146 ../battstat/battstat_applet.c:1206 #: ../charpick/charpick.c:617 ../command/command.c:115 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:624 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:194 ../mateweather/mateweather-about.c:56 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../multiload/main.c:64 #: ../netspeed/src/netspeed.c:799 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:382 #: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:436 msgid "translator-credits" msgstr "Sun Microsystems\nGustavo Maciel Dias Vieira \nAlexandre Folle de Menezes \nGustavo Noronha Silva \nRaphael Higino \nEvandro Fernandes Giovanini \nLeonardo Ferreira Fontenelle \nOg Maciel \nVladimir Melo \nFábio Nogueira \nHenrique P. Machado \nAndre Gondim \nKrix Apolinário " #: ../accessx-status/applet.c:162 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Houve um erro ao lançar o visualizador de ajuda: %s" #: ../accessx-status/applet.c:190 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Abre o diálogo de preferências de teclado" #: ../accessx-status/applet.c:205 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Houve um erro ao lançar o diálogo de preferências do teclado: %s" #: ../accessx-status/applet.c:220 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferências de acessibilidade do _teclado" #: ../accessx-status/applet.c:221 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:698 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:127 #: ../drivemount/drivemount.c:159 ../geyes/geyes.c:367 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 ../multiload/main.c:461 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../accessx-status/applet.c:222 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:701 ../command/command.c:74 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:130 ../drivemount/drivemount.c:162 #: ../geyes/geyes.c:370 ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../multiload/main.c:464 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:477 ../accessx-status/applet.c:511 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:994 ../accessx-status/applet.c:1060 #: ../accessx-status/applet.c:1130 ../accessx-status/applet.c:1302 msgid "AccessX Status" msgstr "Estado do AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:995 ../accessx-status/applet.c:1131 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Mostra o estado do teclado quando os recursos de acessibilidade são usados." #: ../accessx-status/applet.c:1030 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "A extensão do XKB não está habilitada" #: ../accessx-status/applet.c:1035 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../accessx-status/applet.c:1039 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1299 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Estado da acessibilidade do teclado" #: ../accessx-status/applet.c:1303 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Exibe o estado atual das funções de acessibilidade do teclado" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fábrica de miniaplicativos de estado do AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fábrica de miniaplicativos de estado da acessibilidade do teclado" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Mostra o estado dos recursos de acessibilidade do teclado" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:695 #: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:124 #: ../geyes/geyes.c:364 ../mateweather/mateweather-applet.c:114 #: ../multiload/main.c:455 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timerapplet/timerapplet.c:81 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "O sistema está funcionando com energia da tomada" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "O sistema está funcionando com bateria" #: ../battstat/battstat_applet.c:339 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Bateria recarregada (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:341 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Tempo restante (%d%%) desconhecido" #: ../battstat/battstat_applet.c:343 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Tempo até recarregar (%d%%) desconhecido" #: ../battstat/battstat_applet.c:348 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minuto (%d%%) restante" msgstr[1] "%d minutos (%d%%) restantes" #: ../battstat/battstat_applet.c:353 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minuto até recarregar (%d%%)" msgstr[1] "%d minutos até recarregar (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:359 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d hora (%d%%) restante" msgstr[1] "%d horas (%d%%) restantes" #: ../battstat/battstat_applet.c:364 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d hora até recarregar (%d%%)" msgstr[1] "%d horas até recarregar (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:371 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s e %d %s (%d%%) restantes" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 ../battstat/battstat_applet.c:379 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s e %d %s até recarregar (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:392 msgid "Battery Monitor" msgstr "Monitor da bateria" #: ../battstat/battstat_applet.c:402 ../battstat/battstat_applet.c:461 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Sua bateria está totalmente recarregada" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "Battery Notice" msgstr "Aviso da bateria" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:538 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Você tem %d%% de capacidade restante na bateria." #: ../battstat/battstat_applet.c:544 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Você tem %d minuto restante de energia da bateria (%d%% da capacidade total)." msgstr[1] "Você tem %d minutos restantes de energia da bateria (%d%% da capacidade total)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:556 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Para evitar perder o seu trabalho:\n • conecte o seu laptop à energia externa, ou\n • salve seus documentos e desligue o seu laptop." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:564 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Para evitar perder o seu trabalho:\n • suspenda o seu laptop para economizar energia,\n • conecte o seu laptop à energia externa, ou\n • salve seus documentos e desligue o seu laptop." #: ../battstat/battstat_applet.c:572 msgid "Your battery is running low" msgstr "Sua bateria está fraca" #: ../battstat/battstat_applet.c:667 msgid "No battery present" msgstr "Nenhuma bateria presente" #: ../battstat/battstat_applet.c:670 msgid "Battery status unknown" msgstr "Estado da bateria desconhecido" #: ../battstat/battstat_applet.c:850 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../battstat/battstat_applet.c:1150 ../drivemount/drivemount.c:147 #: ../geyes/geyes.c:352 ../geyes/themes.c:222 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:63 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:745 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:344 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:533 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1195 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Este utilitário mostra o estado da bateria do seu laptop." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1197 msgid "upower backend enabled." msgstr "Formatar o Dispositivo" #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1198 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "Legado backend habilitado." #: ../battstat/battstat_applet.c:1568 ../battstat/battstat_applet.c:1620 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Monitor de carga de bateria" #: ../battstat/battstat_applet.c:1621 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Monitora a energia restante do laptop" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferências do Monitor de Carga de Bateria" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "Visão _compacta" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(mostra uma única imagem para estado e carga)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "Visão _expandida" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(duas imagens: uma para estado e outra para carga)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Exibir tempo/percentual:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Exibir _tempo restante" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Exibir _percentual restante" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "Avisar _quando a carga da bateria chegar a:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Notificar quando a bateria estiver totalmente recarregada" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fábrica de Estado da bateria" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Nível do valor vermelho" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "O nível da bateria abaixo do qual a bateria é mostrada na cor vermelha. Também o valor no qual o aviso de bateria fraca será mostrado." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Avisar sobre pouco tempo, em vez de baixo percentual" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Usar o valor definido em red_value como um tempo restante para mostrar a caixa de diálogo de aviso, em vez do percentual." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Notificação de bateria fraca" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Notifica o usuário quando a bateria estiver fraca." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Notificação de bateria completamente carregada" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Notifica o usuário quando a bateria estiver completamente carregada." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Emitir alarme sonoro para avisos" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Emitir alarme sonoro ao exibir um aviso." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Consumir do topo" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Mostra o medidor de consumo de bateria a partir do topo da bateria. Implementado apenas para a visão tradicional da bateria." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Bateria vertical (menor)" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Mostra a bateria menor, vertical no painel." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Mostra a bateria horizontal" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Mostra a bateria tradicional, horizontal no painel." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Mostra o rótulo tempo/percentual" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 para nenhum rótulo, 1 para percentual e 2 para tempo restante." #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "Porcento" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Minutos restantes" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilitário de estado da bateria" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Bateria fraca" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "A bateria está totalmente recarregada" #: ../charpick/charpick.c:438 msgid "Available palettes" msgstr "Paletas disponíveis" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:485 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Inserir \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:488 msgid "Insert special character" msgstr "Inserir caractere especial" #: ../charpick/charpick.c:492 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "insere o caractere especial %s" #: ../charpick/charpick.c:612 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Miniaplicativo do painel do MATE para seleção de caracteres especiais que não estão presentes no teclado. Publicado sob a Licença Pública Geral GNU (GNU Public License)." #: ../charpick/charpick.c:724 ../charpick/charpick.c:738 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:455 msgid "Character Palette" msgstr "Seletor de caracteres" #: ../charpick/charpick.c:724 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Inserir caracteres" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fábrica de miniaplicativos de seleção de caracteres" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Caracteres mostrados ao iniciar o miniaplicativo" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "A string que o usuário selecionou da última vez que o miniaplicativo foi usado. Esta string será mostrada quando o usuário iniciar o miniaplicativo." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Lista de paletas disponíveis" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Lista de strings contendo as paletas disponíveis." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Entrada da paleta" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modifica uma paleta adicionando ou removendo caracteres" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Adicionar paleta" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Editar paleta" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Lista de paletas" #: ../charpick/properties.c:460 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletas:" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Add button" msgstr "Adicionar botão" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Clique para adicionar uma nova paleta" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Edit button" msgstr "Editar botão" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Clique para editar a paleta selecionada" #: ../charpick/properties.c:496 msgid "Delete button" msgstr "Excluir botão" #: ../charpick/properties.c:497 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Clique para excluir a paleta selecionada" #: ../charpick/properties.c:548 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Preferências do Seletor de Caracteres" #: ../command/command.c:114 #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Exibe a saída de um comando" #: ../command/command.c:132 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Preferências de comando Applet" #: ../command/command.c:145 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../command/command.c:157 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Intervalo (segundos):" #: ../command/command.c:169 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "Largura máxima (caracteres):" #: ../command/command.c:181 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Exibir ícone" #: ../command/command.c:339 msgid "Command Applet" msgstr "Applet de comando" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Factory" msgstr "Fábrica de comandos" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Comando a executar" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Comando/script para executar para obter resultado" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Intervalo para o comando" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Intervalo para executar o comando (em segundos)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "Largura da saída" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "Número de caracteres a exibir" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Se o ícone do miniaplicativo é exibido ou não" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Preferências do Monitor de Freqüência da CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Configurações do monitor" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "CPU _monitorada:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Configurações de exibição" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Aparência:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Exibir _frequência da CPU como frequência" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Exibir _unidades de frequência" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Exibir frequência da CPU como _percentual" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:958 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1013 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitor de graduação da freqüência da CPU" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Monitora a graduação da freqüência da CPU" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU a monitorar" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Define a CPU a monitorar. Em sistemas de processador único você não precisa mudar isso." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Modo de exibir consumo de CPU" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "O valor 0 significa exibir o applet em modo gráfico (apenas pixmap), 1 para exibir o applet em modo texto (não mostrar o pixmap) e 2 para exibir o applet no modo gráfico e texto." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "O tipo de texto para exibir (se o texto estiver habilitado)." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "O valor 0 para exibir frequência de CPU, 1 para exibir frequência e unidades e 2 para exibir percentual ao invés de frequência." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:588 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "Não foi possível abrir o documento de ajuda" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:619 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Este utilitário mostra a graduação atual da freqüência da CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1014 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Este utilitário mostra a freqüência atual da CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "Gráfico" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "Gráfico e texto" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Sem suporte para graduação de freqüência" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Não há suporte para a graduação da freqüência da CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Você não poderá modificar a freqüência da sua máquina. Ela pode estar mal configurada ou não ter suporte de hardware para graduação da freqüência da CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Altera a graduação da freqüência da CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Privilégios são necessários para mudar a graduação da freqüência da CPU." #: ../drivemount/drive-button.c:341 ../drivemount/drive-button.c:354 msgid "(mounted)" msgstr "(montado)" #: ../drivemount/drive-button.c:343 msgid "(not mounted)" msgstr "(desmontado)" #: ../drivemount/drive-button.c:563 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Não é possível executar Caja" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play DVD" msgstr "_Reproduzir DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:887 msgid "_Play CD" msgstr "_Reproduzir CD" #: ../drivemount/drive-button.c:890 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Abrir %s" #: ../drivemount/drive-button.c:898 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Des_montar %s" #: ../drivemount/drive-button.c:904 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Montar %s" #: ../drivemount/drive-button.c:912 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Ejetar %s" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Miniaplicativo para montar e desmontar volumes de blocos." #: ../drivemount/drivemount.c:179 ../drivemount/drivemount.c:213 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Montagem de volumes" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fábrica do miniaplicativo de montagem de volumes" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fábrica para miniaplicativos de montagem de volumes" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Montar dispositivos e discos locais" #: ../geyes/geyes.c:189 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Um par de olhos tolos para o painel do MATE. Eles seguem o seu mouse." #: ../geyes/geyes.c:397 ../geyes/geyes.c:427 ../geyes/geyes.c:429 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Olhos" #: ../geyes/geyes.c:430 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Os olhos olham na direção do ponteiro do mouse" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fábrica de miniaplicativos Olhos" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Um par de olhos para o seu painel" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Diretório em que o tema está localizado" #: ../geyes/themes.c:126 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Não foi possível lançar o miniaplicativo Olhos." #: ../geyes/themes.c:127 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Houve um erro fatal ao tentar carregar o tema." #: ../geyes/themes.c:281 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Preferências de Olhos" #: ../geyes/themes.c:314 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../geyes/themes.c:339 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Selecione um tema:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Um aplicativo de painel para monitorar condições meteorológicas locais." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:108 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:111 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:339 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Relatório meteorológico" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:357 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:361 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE Meteorologia" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:460 msgid "Weather Forecast" msgstr "Previsão meteorológica" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:472 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Cidade: %s\nCéu: %s\nTemperatura: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:521 msgid "Updating..." msgstr "Atualizando..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:226 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:236 msgid "Last update:" msgstr "Última atualização:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:246 msgid "Conditions:" msgstr "Condições:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "Sky:" msgstr "Céu:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:266 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:276 msgid "Feels like:" msgstr "Sensação térmica:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286 msgid "Dew point:" msgstr "Ponto de orvalho:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:296 msgid "Relative humidity:" msgstr "Umidade relativa:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:306 msgid "Wind:" msgstr "Vento:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:316 msgid "Pressure:" msgstr "Pressão:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:326 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilidade:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:336 msgid "Sunrise:" msgstr "Nascer do sol:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:346 msgid "Sunset:" msgstr "Pôr-do-sol:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:508 msgid "Current Conditions" msgstr "Condições atuais" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "Forecast Report" msgstr "Relatório de previsão" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Consulte os detalhes da previsão" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "Forecast" msgstr "Previsão" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:543 msgid "Radar Map" msgstr "Mapa de radar" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:574 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Visitar Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:575 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Visita o Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:575 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Clique para visitar Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:660 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Previsão ainda não disponível para esta localização." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:160 msgid "Location view" msgstr "Visão de localização" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:160 msgid "Select Location from the list" msgstr "Selecione a localização da lista" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Update spin button" msgstr "Atualizar o botão do seletor numérico" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Botão de rolagem para atualização" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de endereço" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Enter the URL" msgstr "Digite a URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:285 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Falha ao carregar o banco de dados XML de localizações. Relate isto como um erro." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:807 msgid "Weather Preferences" msgstr "Preferências do Relatório meteorológico" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:834 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Atualizar automaticamente a cada:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:849 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unidade de _temperatura:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:863 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:865 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:866 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:875 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unidade de velocidade do _vento:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:890 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:892 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:894 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:896 msgid "knots" msgstr "nós" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:897 msgid "Beaufort scale" msgstr "Escala Beaufort" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unidade de _pressão:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:923 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:925 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:927 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:940 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unidade de _visibilidade:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:955 msgid "meters" msgstr "metros" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:957 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "miles" msgstr "milhas" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Enable _radar map" msgstr "Habilitar mapa de _radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Usar endereço _personalizado para o mapa de radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023 msgid "A_ddress:" msgstr "En_dereço:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "Show _notifications" msgstr "Exibir _notificações" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1065 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1083 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1102 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1113 msgid "_Select a location:" msgstr "_Selecione uma localização:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1139 msgid "_Find:" msgstr "_Localizar:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1145 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar _próxima" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1166 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Fábrica de miniaplicativos de meteorologia do Mate" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fábrica para criar o miniaplicativo de meteorologia." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitora as condições e previsões meteorológicas atuais" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 #: ../invest-applet/invest/chart.py:117 msgid "Financial Chart" msgstr "Gráfico financeiro" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Símbolo do Regis_trador: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "Auto _refresh" msgstr "Atuali_zação automática" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "5 Days" msgstr "5 dias" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 meses" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "6 Months" msgstr "6 meses" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "1 Year" msgstr "1 ano" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 anos" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "Estilo do _gráfico: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Movimento médio: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Média de movimento exponencial: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Coberturas: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Frações" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Indicadores: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Estocástico lento" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Estocástico rápido" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Bar" msgstr "Barra" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55 msgid "Candle" msgstr "Candle" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56 msgid "Scale: " msgstr "Escala:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Baixando gráfico do Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Preferências de Investir" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "rótulo" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Ações" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Nota: Cotações com um atraso de pelo menos 15 minutos.\nFonte: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Moeda" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "Investir" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Controle seu dinheiro investido." #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 ../netspeed/src/netspeed.c:1380 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../invest-applet/invest/applet.py:31 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:63 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Você ainda não forneceu qualquer informação sobre ações" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Nenhuma cotação está disponível atualmente" #: ../invest-applet/invest/applet.py:69 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "O servidor não pôde ser contatado. O computador ou ambos os servidores estão fora do ar. Tente novamente mais tarde." #: ../invest-applet/invest/chart.py:166 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Gráfico financeiro - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:233 msgid "Opening Chart" msgstr "Abrindo gráfico" #: ../invest-applet/invest/chart.py:248 msgid "Chart downloaded" msgstr "Gráfico baixado" #: ../invest-applet/invest/chart.py:250 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Não foi possível baixar o gráfico" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Miniaplicativo de investimento" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Amount" msgstr "Montante" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Price" msgstr "Preço" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Commission" msgstr "Comissão" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Currency Rate" msgstr "Taxa de câmbio" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:170 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Não foi possível conectar ao Yahoo! Finanças" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:212 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Alteração média: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:221 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Saldo dos títulos: %s %s (%s)" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:223 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Atualizado em %s" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Ticker" msgstr "Registrador" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Last" msgstr "Último" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Change %" msgstr "Mudar %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Chart" msgstr "Gráfico" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain" msgstr "Ganho" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain %" msgstr "Ganho %" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Um monitor de carga do sistema capaz de exibir gráficos para CPU, RAM e uso de espaço de swap, além de tráfego de rede." #: ../multiload/main.c:124 msgid "Start system-monitor" msgstr "Inicia Sistema de monitoramento" #: ../multiload/main.c:146 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Houve um erro ao executar \"%s\": %s" #: ../multiload/main.c:274 ../multiload/properties.c:587 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: ../multiload/main.c:276 ../multiload/properties.c:595 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:603 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:610 msgid "Swap Space" msgstr "Espaço de swap" #: ../multiload/main.c:282 ../multiload/main.c:361 msgid "Load Average" msgstr "Carga média" #: ../multiload/main.c:284 msgid "Disk" msgstr "Disco" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:300 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% em uso por programas\n%u%% em uso como cache" #: ../multiload/main.c:308 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "A média de carga do sistema é %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:316 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nRecebendo %s\nEnviando %s" #: ../multiload/main.c:332 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% em uso" msgstr[1] "%s:\n%u%% em uso" #: ../multiload/main.c:357 msgid "CPU Load" msgstr "Carga de CPU" #: ../multiload/main.c:358 msgid "Memory Load" msgstr "Carga de memória" #: ../multiload/main.c:359 msgid "Net Load" msgstr "Carga de rede" #: ../multiload/main.c:360 msgid "Swap Load" msgstr "Carga de swap" #: ../multiload/main.c:362 msgid "Disk Load" msgstr "Carga de disco" #: ../multiload/main.c:458 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Abrir monitor de sistema" #: ../multiload/main.c:486 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor do sistema" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Um indicador da carga do sistema" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Habilitar gráfico de carga de CPU" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Habilitar gráfico de carga de memória" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Habilitar gráfico de carga de rede" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Habilitar gráfico de carga de swap" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Habilitar gráfico de média de carga" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Habilitar gráfico de carga de disco" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Taxa de atualização do applet, em milissegundos" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Tamanho do gráfico" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Para painéis horizontais, a largura dos gráficos em pixels. Para painéis verticais, esta é a altura dos gráficos." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Cor do gráfico para atividade da CPU relacionadas ao usuário " #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Cor do gráfico para atividade da CPU relacionadas ao sistema" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Cor do gráfico para atividade da CPU relacionadas ao usuário " #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Cor do gráfico para atividade de CPU relativa à espera de E/S" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Cor de fundo do gráfico da CPU" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Cor do gráfico de memória usada relacionando ao usuário" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Cor do gráfico para memória compartilhada" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Cor do gráfico para memória em buffer" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Cor do gráfico para memória cacheada" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Cor de fundo do gráfico de Memória" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Cor do gráfico entrada para atividade de rede ." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Cor do gráfico saída para atividade de rede ." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Cor do gráfico para uso da rede interna: loopback" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Cor de fundo do gráfico de rede" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Cor do gráfico para uso do swap relativo ao usuário" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Cor de plano de fundo do gráfico de swap" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Cor do gráfico para carga média" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Carrega cor de fundo do gráfico " #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Cor do gráfico para leitura de disco" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Cor do gráfico para escrita de disco" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "A cor do fundo para o gráfico de carga de disco" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "O arquivo de descrição da área de trabalho para ser executado como o monitor de sistema" #: ../multiload/properties.c:321 msgid "Monitored Resources" msgstr "Recursos monitorados" #: ../multiload/properties.c:350 msgid "_Processor" msgstr "_Processador" #: ../multiload/properties.c:363 msgid "_Memory" msgstr "_Memória" #: ../multiload/properties.c:376 msgid "_Network" msgstr "_Rede" #: ../multiload/properties.c:389 msgid "S_wap Space" msgstr "Espaço de s_wap" #: ../multiload/properties.c:402 msgid "_Load" msgstr "_Carga" #: ../multiload/properties.c:415 msgid "_Harddisk" msgstr "Disco _rígido" #: ../multiload/properties.c:430 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../multiload/properties.c:464 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Largura do m_onitor do sistema: " #: ../multiload/properties.c:466 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Altura do m_onitor do sistema: " #: ../multiload/properties.c:501 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../multiload/properties.c:513 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Intervalo de atualização do monitor do sis_tema: " #: ../multiload/properties.c:543 msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" #: ../multiload/properties.c:558 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../multiload/properties.c:589 ../multiload/properties.c:597 msgid "_User" msgstr "_Usuário" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "S_ystem" msgstr "S_istema" #: ../multiload/properties.c:591 msgid "N_ice" msgstr "_Baixa prioridade" #: ../multiload/properties.c:592 msgid "I_OWait" msgstr "Espera de _E/S" #: ../multiload/properties.c:593 msgid "I_dle" msgstr "_Ocioso" #: ../multiload/properties.c:598 msgid "Sh_ared" msgstr "_Compartilhado" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "_Buffers" msgstr "_Buffers" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "Cach_ed" msgstr "_Em cache" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "F_ree" msgstr "_Livre" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "_In" msgstr "E_ntrada" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Out" msgstr "_Saída" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "_Local" msgstr "_Local" #: ../multiload/properties.c:608 ../multiload/properties.c:618 #: ../multiload/properties.c:624 msgid "_Background" msgstr "Plano de f_undo" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_Used" msgstr "_Usado" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "_Free" msgstr "_Livre" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "Load" msgstr "Carga" #: ../multiload/properties.c:617 msgid "_Average" msgstr "_Média" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Harddisk" msgstr "Disco rígido" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Read" msgstr "_Leitura" #: ../multiload/properties.c:623 msgid "_Write" msgstr "_Gravação" #: ../multiload/properties.c:648 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferências do Monitor de sistema" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to monitor" msgstr "Dispositivo a monitorar" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "O nome do dispositivo a ser monitorado" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show sum speed" msgstr "Exibir soma das velocidades" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "Se verdadeiro, exibe a soma das velocidades de entrada e saída, ao invés de exibir separadamente." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show bits" msgstr "Exibir bits" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "Se verdadeiro, exibe velocidade em bits, ao invés de bytes." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show main icon." msgstr "Se verdadeiro, exibe o ícone principal." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9 msgid "Short unit legend" msgstr "Abreviar legenda de unidade" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "Se verdadeiro, abrevia a legenda de unidade para uma letra: minúscula para bits / maiúscula para Bytes." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11 msgid "Change icon" msgstr "Trocar ícone" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "Se verdadeiro, troca o ícone de acordo com o dispositivo selecionado." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13 msgid "Auto change device" msgstr "Trocar dispositivo automaticamente" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "Se verdadeiro, troca automaticamente o dispositivo selecionado." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15 msgid "In color" msgstr "Cor de entrada" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "A cor do gráfico de tráfego de entrada" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17 msgid "Out color" msgstr "Cor de saída" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "A cor do gráfico de tráfego de saída" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19 msgid "Up command" msgstr "Comando para ligar" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "Comando a ser executado para ativar o dispositivo" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21 msgid "Down command" msgstr "Comando para desligar" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "Comando a ser executado para desativar o dispositivo" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Exibir ícone de qualidade do sinal" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "Se verdadeiro, exibe o ícone de qualidade do sinal para dispositivos sem fio." #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Fábrica de miniaplicativos de velocidade de rede" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Miniaplicativo de velocidade de rede" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Network Monitor" msgstr "Monitor de rede" #. translators: bits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "b" msgstr "b" #. translators: Bytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "B" msgstr "B" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "b/s" msgstr "b/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bits" msgstr "bits" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bytes" msgstr "bytes" #. translators: kilobits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "k" msgstr "k" #. translators: Kilobytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "K" msgstr "K" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "kb/s" msgstr "kb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "kb" msgstr "kb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. translators: megabits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "m" msgstr "m" #. translators: Megabytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "M" msgstr "M" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../netspeed/src/netspeed.c:752 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "Houve um erro ao mostrar ajuda:\n%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:796 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "Um pequeno aplicativo que exibe algumas informações sobre o tráfego no dispositivo de rede especificado" #: ../netspeed/src/netspeed.c:957 msgid "Mate Netspeed Preferences" msgstr "Preferências de velocidade de rede do Mate" #: ../netspeed/src/netspeed.c:979 msgid "General Settings" msgstr "Configurações gerais" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1005 msgid "Network _device:" msgstr "_Dispositivo de rede:" #. Default means device with default route set #: ../netspeed/src/netspeed.c:1021 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1034 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Exibir _soma ao invés de entrada e saída" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1038 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Exibir _bits ao invés de bytes" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1042 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "Abreviar legenda de _unidade" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1046 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "_Trocar ícone de acordo com o dispositivo selecionado" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1050 msgid "Show _icon" msgstr "Exibir _Ícone" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1054 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "Exibir ícone de _qualidade do sinal para dispositivos sem fio" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1172 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "Detalhes do dispositivo %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1197 msgid "_In graph color" msgstr "Cor do gráfico de _entrada" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1198 msgid "_Out graph color" msgstr "Cor do gráfico de _saída" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1214 msgid "Internet Address:" msgstr "Endereço na Internet:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1215 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de rede:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1216 msgid "Hardware Address:" msgstr "Endereço de hardware:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1217 msgid "P-t-P Address:" msgstr "Endereço P-t-P:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1218 msgid "Bytes in:" msgstr "Bytes recebidos:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1219 msgid "Bytes out:" msgstr "Bytes enviados:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1221 ../netspeed/src/netspeed.c:1222 #: ../netspeed/src/netspeed.c:1223 ../netspeed/src/netspeed.c:1224 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1290 msgid "IPV6 Address:" msgstr "Endereço IPV6:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1328 msgid "Signal Strength:" msgstr "Força do sinal:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1329 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1376 msgid "Device _Details" msgstr "_Detalhes do dispositivo" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1378 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1382 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1423 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Deseja desconectar %s agora?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1427 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Deseja conectar %s agora?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1454 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "Comando de execução %s falhou\n%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1513 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s está desligado" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1518 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "%s: %s\nentrada: %s saída: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1520 ../netspeed/src/netspeed.c:1529 msgid "has no ip" msgstr "não tem ip" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1527 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "%s: %s\nsoma: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1536 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "\nESSID: %s\nForça: %d %%" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1537 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1588 msgid "Mate Netspeed" msgstr "Velocidade de rede do Mate" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fábrica de miniaplicativos de notas" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:163 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:405 msgid "Sticky Notes" msgstr "Notas" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Cria, vê e gerencia notas na área de trabalho" #: ../stickynotes/stickynotes.c:572 msgid "This note is locked." msgstr "Esta nota está bloqueada." #: ../stickynotes/stickynotes.c:576 msgid "This note is unlocked." msgstr "Esta nota está desbloqueada." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Nova nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Excluir nota..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Bloquear nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Preferências de Notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Propriedades padrões da nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Escolha uma fonte para usar em todas as notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Escolher uma fonte padrão para as notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Usar fo_ntes do sistema de temas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "Cor da n_ota:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Cor d_a fonte:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Escolha uma cor de base para usar em todas as notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Escolher uma cor padrão para as notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Usar co_res do sistema de temas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Especifica a altura padrão (em pixels) para as novas notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Especifica a largura padrão (em pixels) para as novas notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "Alt_ura:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Esconde as notas quando a área de traba_lho é clicada" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Escolha se deve esconder todas as notas ao selecionar a área de trabalho" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Forçar a cor pa_drão e fonte nas notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Escolha se o estilo padrão deve ser forçado em todas as notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Colocar as notas em todos os es_paços de trabalho" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Escolha se as notas devem ser vistas em todos os espaços de trabalho" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Excluir esta nota?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Esta não pode ser desfeita." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Excluir todas as notas?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Excluir todas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Bloquear/desbloquear nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "Excluir nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Redimensionar nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Propriedades de Notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Escolha uma fonte para a nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Escolhe uma fonte para a nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Usar fo_nte padrão" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Escolha uma cor para a nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Escolhe a cor para a nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "_Cor da nota:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "C_or da fonte:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Usar co_r padrão" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Especifica um título para a nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Largura padrão para novas notas" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Largura padrão para novas notas em pixels." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Altura padrão para novas notas" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Altura padrão para novas notas em pixels." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Cor padrão para novas notas" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Cor padrão para novas notas. Deve ser definido de acordo com a especificação de hexa de html, por exemplo: \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Cor padrão para a fonte" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Cor padrão de fonte para novas notas. Deve ser definida de acordo com a especificação de hexa de HTML, por exemplo: \"#000000\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Fonte padrão para novas notas" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Fonte padrão para novas notas. Isto deveria ser um nome de fonte Pango, por exemplo: \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Visibilidade das notas em espaços de trabalho" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Especifica se as notas serão visíveis em TODOS os espaços de trabalho, ou não." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Estado de bloqueio das notas" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Especifica se as notas estão bloqueadas (não editáveis) ou não." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Formato da data do título da nota" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Por padrão, as notas têm a data atual como seu título quando são criadas. Este formato é usado; qualquer coisa que seja entendida pela função strftime() é válida." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Usar a cor padrão do sistema" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Se esta opção estiver desabilitada, uma cor personalizada será usada como cor padrão para todas as notas." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Usar a fonte padrão do sistema" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Se esta opção estiver desabilitada, uma fonte personalizada será usada como fonte padrão de todas as notas." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Forçar a cor e a fonte padrões em todas as notas" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Se esta opção estiver habilitada, as cores e fontes personalizadas que foram definidas para notas individuais serão ignoradas." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Esconder todas as notas quando a área de trabalho for selecionada" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Se esta opção estiver habilitada, selecionar a área de trabalho de qualquer maneira irá esconder automaticamente todas as notas abertas." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Pedir confirmação ao excluir uma nota" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Notas vazias são sempre excluídas sem confirmação." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "O_cultar notas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Excluir notas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Bloquear notas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d nota" msgstr[1] "%d notas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:582 msgid "Show sticky notes" msgstr "Mostrar notas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:378 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Notas para o Ambiente de Trabalho MATE" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Timer Factory" msgstr "Fábrica de cronômetros" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Timer" msgstr "Cronômetro" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../timerapplet/timerapplet.c:259 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Iniciar um cronômetro e receber uma notificação quando estiver terminado" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Nome do cronômetro" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Duração do cronômetro em segundos" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Exibir notificação pop-up quando o cronômetro terminar" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Exibir janela de diálogo quando o cronômetro terminar" #: ../timerapplet/timerapplet.c:78 msgid "_Start timer" msgstr "Iniciar cronômetro" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "P_ause timer" msgstr "P_ausar cronômetro" #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "S_top timer" msgstr "Parar cronôme_tro" #: ../timerapplet/timerapplet.c:140 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: ../timerapplet/timerapplet.c:147 ../timerapplet/timerapplet.c:159 msgid "Timer finished!" msgstr "Cronômetro terminado!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:292 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Preferências do miniaplicativo cronômetro" #: ../timerapplet/timerapplet.c:305 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:318 msgid "Hours:" msgstr "Horas:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:333 msgid "Minutes:" msgstr "Minutos:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:348 msgid "Seconds:" msgstr "Segundos:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:363 msgid "Show notification popup" msgstr "Exibir notificação pop-up" #: ../timerapplet/timerapplet.c:367 msgid "Show dialog" msgstr "Exibir diálogo" #: ../timerapplet/timerapplet.c:389 msgid "Timer Applet" msgstr "Miniaplicativo cronômetro" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Ir à lixeira" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Esvaziar a lixeira" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Abrir a lixeira" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d item na lixeira" msgstr[1] "%d itens na lixeira" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "Nenhum item na lixeira" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:377 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Erro ao executar o caja:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:431 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "Uma lixeira do MATE que fica no seu painel. Você pode usá-la para ver o lixo ou para arrastar e soltar itens na lixeira." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:456 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Excluir imediatamente?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:486 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Não é possível mover os itens para a lixeira. Você quer excluí-los imediatamente?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:491 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Não é possível mover alguns itens para a lixeira. Você quer excluí-los imediatamente?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:629 msgid "Trash Applet" msgstr "Miniaplicativo Lixeira" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Removendo o item %s de %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Removendo: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Você tem certeza que deseja esvaziar todos os itens da lixeira?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Se você esvaziar a lixeira, todos os itens serão perdidos permanentemente. Note que você também pode excluí-los separadamente." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Esvaziando a lixeira" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "De:"