# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003
# Andre Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2006
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008
# skarllotbr <skarllot@gmail.com>, 2008
# Fabrizzio Alphonsus Soares <fabrizzio.soares@gmail.com>, 2012
# Fabrizzio Alphonsus Soares <fabrizzio.soares@gmail.com>, 2012
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2003
# Henrique P. Machado <zehrique@gmail.com>, 2008
# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009
# Marcelo Ghelman <marcelo.ghelman@gmail.com>, 2014-2015
# Marcus Vinícius Marques, 2014
# Marcus Vinícius Marques, 2014
# Matheus Macabu <mkbu95@gmail.com>, 2013
# Matheus Macabu <mkbu95@gmail.com>, 2013
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007
# Pygmalion, 2014
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008-2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-06 15:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-05 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Marcelo Ghelman <marcelo.ghelman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../accessx-status/applet.c:147
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Mostra o estado das funções AccessX tais como modificadores de acesso"

#. about.set_authors("Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\nEnrico Minack
#. <enrico-minack@gmx.de>")
#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#: ../accessx-status/applet.c:151 ../battstat/battstat_applet.c:1214
#: ../charpick/charpick.c:651 ../command/command.c:115
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:711 ../drivemount/drivemount.c:122
#: ../geyes/geyes.c:173 ../mateweather/mateweather-about.c:54
#: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../multiload/main.c:70
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379
#: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:437
msgid "translator-credits"
msgstr "Sun Microsystems\nGustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>\nAlexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\nGustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\nRaphael Higino <In Memoriam>\nEvandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\nLeonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\nOg Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>\nVladimir Melo <vmelo@gnome.org>\nFábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\nHenrique P. Machado <zehrique@gmail.com>\nAndre Gondim <andregondim@ubuntu.com>\nKrix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>"

#: ../accessx-status/applet.c:167
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Houve um erro ao lançar o visualizador de ajuda: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:195
msgid "Open the keyboard preferences dialog"
msgstr ""

#: ../accessx-status/applet.c:209
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Houve um erro ao lançar o diálogo de preferências do teclado: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:224
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Preferências de acessibilidade do _teclado"

#: ../accessx-status/applet.c:225 ../battstat/battstat_applet.c:71
#: ../charpick/charpick.c:732 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:138
#: ../drivemount/drivemount.c:160 ../geyes/geyes.c:343
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:122 ../multiload/main.c:464
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:80
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: ../accessx-status/applet.c:226 ../battstat/battstat_applet.c:74
#: ../charpick/charpick.c:735 ../command/command.c:78
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:141 ../drivemount/drivemount.c:163
#: ../geyes/geyes.c:346 ../mateweather/mateweather-applet.c:125
#: ../multiload/main.c:467 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48
#: ../timerapplet/timerapplet.c:86 ../trashapplet/src/trashapplet.c:83
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:503 ../accessx-status/applet.c:537
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:1020 ../accessx-status/applet.c:1086
#: ../accessx-status/applet.c:1159 ../accessx-status/applet.c:1333
msgid "AccessX Status"
msgstr "Estado do AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:1021 ../accessx-status/applet.c:1160
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Mostra o estado do teclado quando os recursos de acessibilidade são usados."

#: ../accessx-status/applet.c:1056
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "A extensão do XKB não está habilitada"

#: ../accessx-status/applet.c:1061
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: ../accessx-status/applet.c:1065
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1330
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Estado da acessibilidade do teclado"

#: ../accessx-status/applet.c:1334
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Exibe o estado atual das funções de acessibilidade do teclado"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Fábrica do miniaplicativo Estado do AccessX"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Fábrica de miniaplicativo Estado da acessibilidade do teclado"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Mostra o estado dos recursos de acessibilidade do teclado"

#: ../battstat/battstat_applet.c:68 ../charpick/charpick.c:729
#: ../command/command.c:77 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:135
#: ../geyes/geyes.c:340 ../mateweather/mateweather-applet.c:119
#: ../multiload/main.c:458 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
#: ../timerapplet/timerapplet.c:85
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"

#: ../battstat/battstat_applet.c:79
msgid "System is running on AC power"
msgstr "O sistema está funcionando com energia da tomada"

#: ../battstat/battstat_applet.c:80
msgid "System is running on battery power"
msgstr "O sistema está funcionando com bateria"

#: ../battstat/battstat_applet.c:346
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Bateria recarregada (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:348
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Tempo restante (%d%%) desconhecido"

#: ../battstat/battstat_applet.c:350
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Tempo até recarregar (%d%%) desconhecido"

#: ../battstat/battstat_applet.c:355
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d minuto (%d%%) restante"
msgstr[1] "%d minutos (%d%%) restantes"

#: ../battstat/battstat_applet.c:360
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d minuto até recarregar (%d%%)"
msgstr[1] "%d minutos até recarregar (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:366
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d hora (%d%%) restante"
msgstr[1] "%d horas (%d%%) restantes"

#: ../battstat/battstat_applet.c:371
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d hora até recarregar (%d%%)"
msgstr[1] "%d horas até recarregar (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:378
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s e %d %s (%d%%) restantes"

#: ../battstat/battstat_applet.c:379 ../battstat/battstat_applet.c:386
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: ../battstat/battstat_applet.c:380 ../battstat/battstat_applet.c:387
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:385
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s e %d %s até recarregar (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:399
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Monitor da bateria"

#: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:468
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Sua bateria está totalmente recarregada"

#: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:604
msgid "Battery Notice"
msgstr "Aviso da bateria"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:549
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Você tem %d%% de capacidade restante na bateria."

#: ../battstat/battstat_applet.c:555
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Você tem %d minuto restante de energia da bateria (%d%% da capacidade total)."
msgstr[1] "Você tem %d minutos restantes de energia da bateria (%d%% da capacidade total)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:567
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "Para evitar perder o seu trabalho:\n • conecte o seu laptop à energia externa, ou\n • salve seus documentos e desligue o seu laptop."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:575
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "Para evitar perder o seu trabalho:\n • suspenda o seu laptop para economizar energia,\n • conecte o seu laptop à energia externa, ou\n • salve seus documentos e desligue o seu laptop."

#: ../battstat/battstat_applet.c:583
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Sua bateria está fraca"

#: ../battstat/battstat_applet.c:678
msgid "No battery present"
msgstr "Nenhuma bateria presente"

#: ../battstat/battstat_applet.c:681
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Estado da bateria desconhecido"

#: ../battstat/battstat_applet.c:861
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1161 ../drivemount/drivemount.c:148
#: ../geyes/geyes.c:328 ../geyes/themes.c:227
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:68
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:763
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:546
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:404
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1201
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Este utilitário mostra o estado da bateria do seu laptop."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1203
msgid "upower backend enabled."
msgstr "Formatar o Dispositivo"

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1204
msgid "Legacy backend enabled."
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:1578 ../battstat/battstat_applet.c:1630
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Monitor de carga de bateria"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1631
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Monitora a energia restante do laptop"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Preferências do Monitor de Carga de Bateria"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr "Visão _compacta"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(mostra uma única imagem para estado e carga)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr "Visão _expandida"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(duas imagens: uma para estado e outra para carga)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "Exibir tempo/percentual:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Exibir _tempo restante"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Exibir _percentual restante"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge
#. drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "Avisar _quando a carga da bateria chegar a:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Notificar quando a bateria estiver totalmente recarregada"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Fábrica do estado da bateria"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Nível do valor vermelho"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr "O nível da bateria abaixo do qual a bateria é mostrada na cor vermelha. Também o valor no qual o aviso de bateria fraca será mostrado."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Avisar sobre pouco tempo, em vez de baixo percentual"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr "Usar o valor definido em red_value como um tempo restante para mostrar a caixa de diálogo de aviso, em vez do percentual."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Notificação de bateria fraca"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Notifica o usuário quando a bateria estiver fraca."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Notificação de bateria completamente carregada"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Notifica o usuário quando a bateria estiver completamente carregada."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Emitir alarme sonoro para avisos"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Emitir alarme sonoro ao exibir um aviso."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "Consumir do topo"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr "Mostra o medidor de consumo de bateria a partir do topo da bateria. Implementado apenas para a visão tradicional da bateria."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Bateria vertical (menor)"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Mostra a bateria menor, vertical no painel."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Mostra a bateria horizontal"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Mostra a bateria tradicional, horizontal no painel."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Mostra o rótulo tempo/percentual"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 para nenhum rótulo, 1 para percentual e 2 para tempo restante."

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#: ../battstat/properties.c:287
msgid "Percent"
msgstr "Porcento"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#: ../battstat/properties.c:293
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Minutos restantes"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Utilitário de estado da bateria"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Bateria fraca"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "A bateria está totalmente recarregada"

#: ../charpick/charpick.c:470
msgid "Available palettes"
msgstr "Paletas disponíveis"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#: ../charpick/charpick.c:517
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Inserir \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:520
msgid "Insert special character"
msgstr "Inserir caractere especial"

#: ../charpick/charpick.c:524
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "insere o caractere especial %s"

#: ../charpick/charpick.c:646
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr "Miniaplicativo do painel do MATE para seleção de caracteres especiais que não estão presentes no teclado. Publicado sob a Licença Pública Geral GNU (GNU Public License)."

#: ../charpick/charpick.c:758 ../charpick/charpick.c:772
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:456
msgid "Character Palette"
msgstr "Seletor de caracteres"

#: ../charpick/charpick.c:758
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Inserir caracteres"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Fábrica de miniaplicativos de seletor de caracteres"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Caracteres mostrados ao iniciar o miniaplicativo"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "A string que o usuário selecionou da última vez que o miniaplicativo foi usado. Esta string será mostrada quando o usuário iniciar o miniaplicativo."

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:383
msgid "List of available palettes"
msgstr "Lista de paletas disponíveis"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Lista de strings contendo as paletas disponíveis."

#: ../charpick/properties.c:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../charpick/properties.c:121
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"

#: ../charpick/properties.c:129
msgid "Palette entry"
msgstr "Entrada da paleta"

#: ../charpick/properties.c:130
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Modifica uma paleta adicionando ou removendo caracteres"

#: ../charpick/properties.c:244
msgid "Add Palette"
msgstr "Adicionar paleta"

#: ../charpick/properties.c:281
msgid "Edit Palette"
msgstr "Editar paleta"

#: ../charpick/properties.c:382
msgid "Palettes list"
msgstr "Lista de paletas"

#: ../charpick/properties.c:461
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Paletas:"

#: ../charpick/properties.c:477
msgid "Add button"
msgstr "Adicionar botão"

#: ../charpick/properties.c:478
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Clique para adicionar uma nova paleta"

#: ../charpick/properties.c:485
msgid "Edit button"
msgstr "Editar botão"

#: ../charpick/properties.c:486
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Clique para editar a paleta selecionada"

#: ../charpick/properties.c:493
msgid "Delete button"
msgstr "Excluir botão"

#: ../charpick/properties.c:494
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Clique para excluir a paleta selecionada"

#: ../charpick/properties.c:545
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Preferências do Seletor de Caracteres"

#: ../command/command.c:114
msgid "Shows the output of a command"
msgstr "Exibe a saída de um comando"

#: ../command/command.c:132
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr "Preferências de comando Applet"

#: ../command/command.c:145
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"

#: ../command/command.c:156
msgid "Interval (seconds):"
msgstr "Intervalo (segundos):"

#: ../command/command.c:167
msgid "Maximum width (chars):"
msgstr "Largura máxima (caracteres):"

#: ../command/command.c:178
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show icon"
msgstr "Exibir ícone"

#: ../command/command.c:328
msgid "Command Applet"
msgstr "Comando Applet"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando a executar"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr "Comando/script para executar para obter resultado"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3
msgid "Interval for the command"
msgstr "Intervalo para o comando"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr "Intervalo para executar o comando (em segundos)"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5
msgid "Width of output"
msgstr "Largura da saída"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6
msgid "Number of characters to display"
msgstr "Número de caracteres a exibir"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr "Se o ícone do miniaplicativo é exibido ou não"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Preferências do Monitor de Freqüência da CPU"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Configurações do monitor"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "CPU _monitorada:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr "Configurações de exibição"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Aparência:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Exibir _frequência da CPU como frequência"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Exibir _unidades de frequência"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Exibir frequência da CPU como _percentual"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1067 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1122
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Monitor de graduação da freqüência da CPU"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Monitora a graduação da freqüência da CPU"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "CPU a monitorar"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr "Define a CPU a monitorar. Em sistemas de processador único você não precisa mudar isso."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "Modo de exibição de consumo de cpu"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in"
" graphic and text mode."
msgstr "O valor 0 significa exibir o applet em modo gráfico (apenas pixmap), 1 para exibir o applet em modo texto (não mostrar o pixmap) e 2 para exibir o applet no modo gráfico e texto."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr ""

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:679 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365
msgid "Could not open help document"
msgstr "Não foi possível abrir o documento de ajuda"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:706
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Este utilitário mostra a graduação atual da freqüência da CPU."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1123
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Este utilitário mostra a freqüência atual da CPU"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500
msgid "Graphic"
msgstr "Gráfico"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Gráfico e texto"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Sem suporte para graduação de freqüência"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Não há suporte para a graduação da freqüência da CPU"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr "Você não poderá modificar a freqüência da sua máquina. Ela pode estar mal configurada ou não ter suporte de hardware para graduação da freqüência da CPU."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Altera a graduação da freqüência da CPU"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Privilégios são necessários para mudar a graduação da freqüência da CPU."

#: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373
msgid "(mounted)"
msgstr "(montado)"

#: ../drivemount/drive-button.c:362
msgid "(not mounted)"
msgstr "(desmontado)"

#: ../drivemount/drive-button.c:630
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr "Não é possível executar Caja"

#: ../drivemount/drive-button.c:632
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Não é possível executar \"%s\""

#: ../drivemount/drive-button.c:957
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Reproduzir DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:961
msgid "_Play CD"
msgstr "_Reproduzir CD"

#: ../drivemount/drive-button.c:964
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Abrir %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:972
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Des_montar %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:978
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Montar %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:986
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Ejetar %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:119
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Miniaplicativo para montar e desmontar volumes de blocos."

#: ../drivemount/drivemount.c:180 ../drivemount/drivemount.c:214
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Montagem de volumes"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Fábrica do miniaplicativo de montagem de volumes"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Fábrica para o miniaplicativo de montagem de volumes"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Montar dispositivos e discos locais"

#: ../geyes/geyes.c:168
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "Um par de olhos tolos para o painel do MATE. Eles seguem o seu mouse."

#: ../geyes/geyes.c:373 ../geyes/geyes.c:403 ../geyes/geyes.c:405
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Olhos"

#: ../geyes/geyes.c:406
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Os olhos olham na direção do ponteiro do mouse"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Fábrica de miniaplicativo Olhos"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Um par de olhos para o seu painel"

#: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Diretório em que o tema está localizado"

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Não foi possível lançar o miniaplicativo Olhos."

#: ../geyes/themes.c:132
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Houve um erro fatal ao tentar carregar o tema."

#: ../geyes/themes.c:286
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Preferências de Olhos"

#: ../geyes/themes.c:319
msgid "Themes"
msgstr "Temas"

#: ../geyes/themes.c:340
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Selecione um tema:"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:50
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 por S. Papadimitriou e outros"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:51
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Um aplicativo de painel para monitorar condições meteorológicas locais."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:113
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:116
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:191
msgid "_Update"
msgstr "_Atualizar"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:342
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Relatório meteorológico"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:360
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:364
msgid "MATE Weather"
msgstr "MATE Meteorologia"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:463
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Previsão meteorológica"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:475
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr "Cidade: %s\nCéu: %s\nTemperatura: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:524
msgid "Updating..."
msgstr "Atualizando..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:189
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:231
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239
msgid "Last update:"
msgstr "Última atualização:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247
msgid "Conditions:"
msgstr "Condições:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255
msgid "Sky:"
msgstr "Céu:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271
msgid "Feels like:"
msgstr "Sensação térmica:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279
msgid "Dew point:"
msgstr "Ponto de orvalho:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Umidade relativa:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295
msgid "Wind:"
msgstr "Vento:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303
msgid "Pressure:"
msgstr "Pressão:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilidade:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319
msgid "Sunrise:"
msgstr "Nascer do sol:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327
msgid "Sunset:"
msgstr "Pôr-do-sol:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:461
msgid "Current Conditions"
msgstr "Condições atuais"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:478
msgid "Forecast Report"
msgstr "Relatório de previsão"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:478
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Consulte os detalhes da previsão"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:488
msgid "Forecast"
msgstr "Previsão"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496
msgid "Radar Map"
msgstr "Mapa de radar"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:527
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Visitar Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:528
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Visita o Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:528
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Clique para visitar Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:613
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Previsão ainda não disponível para esta localização."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:166
msgid "Location view"
msgstr "Visão de localização"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:166
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Selecione a localização da lista"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:167
msgid "Update spin button"
msgstr "Atualizar o botão do seletor numérico"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:167
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Botão de rolagem para atualização"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:168
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de endereço"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:168
msgid "Enter the URL"
msgstr "Digite a URL"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:295
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "Falha ao carregar o banco de dados XML de localizações. Relate isto como um erro."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:825
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Preferências do Relatório meteorológico"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:852
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1050
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Atualizar automaticamente a cada:"

#. * Units settings page.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:867
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Unidade de _temperatura:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default"));
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:877
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:879
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:880
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:889
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Unidade de velocidade do _vento:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:900
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:902
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:904
msgid "mph"
msgstr "mph"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:906
msgid "knots"
msgstr "nós"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:907
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Escala Beaufort"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:916
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Unidade de _pressão:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:927
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:929
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:931
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:933
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:935
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:937
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:946
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Unidade de _visibilidade:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:957
msgid "meters"
msgstr "metros"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:959
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:961
msgid "miles"
msgstr "milhas"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:987
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Habilitar mapa de _radar"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1003
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Usar endereço _personalizado para o mapa de radar"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1021
msgid "A_ddress:"
msgstr "En_dereço:"

#. setup show-notifications button
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1036
msgid "Show _notifications"
msgstr "Exibir _notificações"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1046
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1069
msgid "minutes"
msgstr "minutos"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1087
msgid "Display"
msgstr "Exibição"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1106
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1117
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Selecione uma localização:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1139
msgid "_Find:"
msgstr "_Localizar:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1145
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar _próxima"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1166
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr "Fábrica de applets Mateweather"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Fábrica para criar o miniaplicativo de meteorologia."

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Monitora as condições e previsões meteorológicas atuais"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
#: ../invest-applet/invest/chart.py:118
msgid "Financial Chart"
msgstr "Gráfico financeiro"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "Símbolo do Regis_trador: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "Auto _refresh"
msgstr "Atuali_zação automática"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "Today"
msgstr "Hoje"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "5 Days"
msgstr "5 dias"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "3 Months"
msgstr "3 meses"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "6 Months"
msgstr "6 meses"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
msgid "1 Year"
msgstr "1 ano"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "5 Years"
msgstr "5 anos"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "_Graph style: "
msgstr "Estilo do _gráfico: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Moving average: "
msgstr "Movimento médio: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Média de movimento exponencial: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "200"
msgstr "200"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "Coberturas: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Bollinger"
msgstr "Bollinger"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Splits"
msgstr "Frações"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "Indicators: "
msgstr "Indicadores: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "Vol"
msgstr "Vol"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "Slow stoch"
msgstr "Estocástico lento"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
msgid "Fast stoch"
msgstr "Estocástico rápido"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
msgid "Line"
msgstr "Linha"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
msgid "Bar"
msgstr "Barra"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55
msgid "Candle"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56
msgid "Scale: "
msgstr "Escala:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Linear"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59
msgid "_Options"
msgstr "_Opções"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Baixando gráfico do <b>Yahoo!</b>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Preferências de Investir"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "label"
msgstr "rótulo"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Stocks"
msgstr "Ações"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr "<i><small><b>Nota:</b> Cotações com um atraso de pelo menos 15 minutos.\n<b>Fonte: </b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"

#: ../invest-applet/invest/about.py:22
msgid "Invest"
msgstr "Investir"

#: ../invest-applet/invest/about.py:25
msgid "Track your invested money."
msgstr "Controle seu dinheiro investido."

#. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback
#: ../invest-applet/invest/applet.py:28
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:29
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:30
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:31
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:63
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>Você ainda não forneceu qualquer informação sobre ações</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:68
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>Nenhuma cotação está disponível atualmente</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:69
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr "O servidor não pôde ser contatado. O computador ou ambos os servidores estão fora do ar. Tente novamente mais tarde."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:167
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Gráfico financeiro - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:234
msgid "Opening Chart"
msgstr "Abrindo gráfico"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:249
msgid "Chart downloaded"
msgstr "Gráfico baixado"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:251
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "Não foi possível baixar o gráfico"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "Miniaplicativo de investimento"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Amount"
msgstr "Montante"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Price"
msgstr "Preço"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Commission"
msgstr "Comissão"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Currency Rate"
msgstr "Taxa de câmbio"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:171
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Não foi possível conectar ao Yahoo! Finanças"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage
#. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of
#. the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:213
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr "Alteração média: %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference
#. between the current price and purchase price for all the shares put
#. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if
#. they were sold right now. The first string is the change value, the second
#. the currency, and the third value is the percentage of the change,
#. formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:222
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr "Saldo dos títulos: %s %s (%s)"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:224
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Atualizado em %s"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE,
#. VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Ticker"
msgstr "Registrador"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Last"
msgstr "Último"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Change %"
msgstr "Mudar %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Chart"
msgstr "Gráfico"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Gain %"
msgstr "Ganho %"

#: ../multiload/main.c:65
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr "Um monitor de carga do sistema capaz de exibir gráficos para CPU, RAM e uso de espaço de swap, além de tráfego de rede."

#: ../multiload/main.c:128
msgid "Start system-monitor"
msgstr ""

#: ../multiload/main.c:149
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Houve um erro ao executar \"%s\": %s"

#: ../multiload/main.c:277 ../multiload/properties.c:576
msgid "Processor"
msgstr "Processador"

#: ../multiload/main.c:279 ../multiload/properties.c:584
msgid "Memory"
msgstr "Memória"

#: ../multiload/main.c:281 ../multiload/properties.c:592
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:599
msgid "Swap Space"
msgstr "Espaço de swap"

#: ../multiload/main.c:285 ../multiload/main.c:364
msgid "Load Average"
msgstr "Carga média"

#: ../multiload/main.c:287
msgid "Disk"
msgstr "Disco"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#: ../multiload/main.c:303
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr "%s:\n%u%% em uso por programas\n%u%% em uso como cache"

#: ../multiload/main.c:311
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "A média de carga do sistema é %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:319
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr "%s:\nRecebendo %s\nEnviando %s"

#: ../multiload/main.c:335
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] "%s:\n%u%% em uso"
msgstr[1] "%s:\n%u%% em uso"

#: ../multiload/main.c:360
msgid "CPU Load"
msgstr "Carga de CPU"

#: ../multiload/main.c:361
msgid "Memory Load"
msgstr "Carga de memória"

#: ../multiload/main.c:362
msgid "Net Load"
msgstr "Carga de rede"

#: ../multiload/main.c:363
msgid "Swap Load"
msgstr "Carga de swap"

#: ../multiload/main.c:365
msgid "Disk Load"
msgstr "Carga de disco"

#: ../multiload/main.c:461
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Abrir monitor de sistema"

#: ../multiload/main.c:489
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor do sistema"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Um indicador da carga do sistema"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Habilitar gráfico de carga de CPU"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Habilitar gráfico de carga de memória"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Habilitar gráfico de carga de rede"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Habilitar gráfico de carga de swap"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Habilitar gráfico de média de carga"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Habilitar gráfico de carga de disco"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Taxa de atualização do applet, em milissegundos"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8
msgid "Graph size"
msgstr "Tamanho do gráfico"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr "Para painéis horizontais, a largura dos gráficos em pixels. Para painéis verticais, esta é a altura dos gráficos."

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14
msgid "CPU graph background color"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19
msgid "Memory graph background color"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23
msgid "Network graph background color"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25
msgid "Swap graph background color"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26
msgid "Graph color for load average"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27
msgid "Load graph background color"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28
msgid "Graph color for disk read"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29
msgid "Graph color for disk write"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:338
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Recursos monitorados"

#: ../multiload/properties.c:363
msgid "_Processor"
msgstr "_Processador"

#: ../multiload/properties.c:376
msgid "_Memory"
msgstr "_Memória"

#: ../multiload/properties.c:389
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"

#: ../multiload/properties.c:402
msgid "S_wap Space"
msgstr "Espaço de s_wap"

#: ../multiload/properties.c:415
msgid "_Load"
msgstr "_Carga"

#: ../multiload/properties.c:428
msgid "_Harddisk"
msgstr "Disco _rígido"

#: ../multiload/properties.c:443
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: ../multiload/properties.c:473
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Largura do m_onitor do sistema: "

#: ../multiload/properties.c:475
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Altura do m_onitor do sistema: "

#: ../multiload/properties.c:506
msgid "pixels"
msgstr "pixels"

#: ../multiload/properties.c:514
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Intervalo de atualização do monitor do sis_tema: "

#: ../multiload/properties.c:540
msgid "milliseconds"
msgstr "milissegundos"

#: ../multiload/properties.c:551
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: ../multiload/properties.c:578 ../multiload/properties.c:586
msgid "_User"
msgstr "_Usuário"

#: ../multiload/properties.c:579
msgid "S_ystem"
msgstr "S_istema"

#: ../multiload/properties.c:580
msgid "N_ice"
msgstr "_Baixa prioridade"

#: ../multiload/properties.c:581
msgid "I_OWait"
msgstr "Espera de _E/S"

#: ../multiload/properties.c:582
msgid "I_dle"
msgstr "_Ocioso"

#: ../multiload/properties.c:587
msgid "Sh_ared"
msgstr "_Compartilhado"

#: ../multiload/properties.c:588
msgid "_Buffers"
msgstr "_Buffers"

#: ../multiload/properties.c:589
msgid "Cach_ed"
msgstr "_Em cache"

#: ../multiload/properties.c:590
msgid "F_ree"
msgstr "_Livre"

#: ../multiload/properties.c:594
msgid "_In"
msgstr "E_ntrada"

#: ../multiload/properties.c:595
msgid "_Out"
msgstr "_Saída"

#: ../multiload/properties.c:596
msgid "_Local"
msgstr "_Local"

#: ../multiload/properties.c:597 ../multiload/properties.c:607
#: ../multiload/properties.c:613
msgid "_Background"
msgstr "Plano de f_undo"

#: ../multiload/properties.c:601
msgid "_Used"
msgstr "_Usado"

#: ../multiload/properties.c:602
msgid "_Free"
msgstr "_Livre"

#: ../multiload/properties.c:604
msgid "Load"
msgstr "Carga"

#: ../multiload/properties.c:606
msgid "_Average"
msgstr "_Média"

#: ../multiload/properties.c:609
msgid "Harddisk"
msgstr "Disco rígido"

#: ../multiload/properties.c:611
msgid "_Read"
msgstr "_Leitura"

#: ../multiload/properties.c:612
msgid "_Write"
msgstr "_Gravação"

#: ../multiload/properties.c:637
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferências do Monitor de sistema"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "Reprodutor de CDs (obsoleto)"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Miniaplicativo de painel para reprodução de CDs de áudio"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Monitor de caixa de correio (obsoleto)"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Alertar quando novas mensagens chegarem"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Fábrica de miniaplicativo nulo"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Fábrica para miniaplicativos obsoletos"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Monitor de redes sem fio"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Monitorar a qualidade de uma rede sem fio"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1
msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
msgstr "Indicador do teclado (obsoleto)"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Indicador da disposição do teclado"

#: ../null_applet/null_applet.c:40
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "Monitor de caixa de entrada"

#: ../null_applet/null_applet.c:42
msgid "CD Player"
msgstr "Reprodutor de CDs"

#: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46
msgid "Volume Control"
msgstr "Controle de volume"

#: ../null_applet/null_applet.c:48
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Indicador do teclado"

#: ../null_applet/null_applet.c:151
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Alguns itens do painel já não estão mais disponíveis"

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the MATE desktop."
msgstr "Um ou mais itens do painel (também conhecidos como miniaplicativos) já não estão mais disponíveis no ambiente MATE."

#: ../null_applet/null_applet.c:154
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Estes itens serão removidos da sua configuração:"

#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Você não vai receber esta mensagem novamente."

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Fábrica de miniaplicativos Notas"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:145
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Notas"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Cria, vê e gerencia notas na área de trabalho"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:656
msgid "This note is locked."
msgstr "Esta nota está bloqueada."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:660
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Esta nota está desbloqueada."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
msgid "_New Note"
msgstr "_Nova nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Excluir nota..."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Bloquear nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Preferências de Notas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Propriedades padrões da nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Escolha uma fonte para usar em todas as notas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Escolher uma fonte padrão para as notas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonte:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Usar fo_ntes do sistema de temas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "Cor da n_ota:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Cor d_a fonte:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Escolha uma cor de base para usar em todas as notas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Escolher uma cor padrão para as notas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Usar co_res do sistema de temas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Especifica a altura padrão (em pixels) para as novas notas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Especifica a largura padrão (em pixels) para as novas notas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "Alt_ura:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "Esconde as notas quando a área de traba_lho é clicada"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "Escolha se deve esconder todas as notas ao selecionar a área de trabalho"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Forçar a cor pa_drão e fonte nas notas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Escolha se o estilo padrão deve ser forçado em todas as notas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "Colocar as notas em todos os es_paços de trabalho"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Escolha se as notas devem ser vistas em todos os espaços de trabalho"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Excluir esta nota?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Esta não pode ser desfeita."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Excluir todas as notas?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "_Excluir todas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "Notas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Bloquear/desbloquear nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Delete note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "Redimensionar nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Propriedades de Notas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Escolha uma fonte para a nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Escolhe uma fonte para a nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Usar fo_nte padrão"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Escolha uma cor para a nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Escolhe a cor para a nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "_Cor da nota:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "C_or da fonte:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Usar co_r padrão"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Especifica um título para a nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Largura padrão para novas notas"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Largura padrão para novas notas em pixels."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Altura padrão para novas notas"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Altura padrão para novas notas em pixels."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Cor padrão para novas notas"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "Cor padrão para novas notas. Deve ser definido de acordo com a especificação de hexa de html, por exemplo: \"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "Cor padrão para a fonte"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr "Cor padrão de fonte para novas notas. Deve ser definida de acordo com a especificação de hexa de HTML, por exemplo: \"#000000\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Fonte padrão para novas notas"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr "Fonte padrão para novas notas. Isto deveria ser um nome de fonte Pango, por exemplo: \"Sans Italic 10\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Visibilidade das notas em espaços de trabalho"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "Especifica se as notas serão visíveis em TODOS os espaços de trabalho, ou não."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Estado de bloqueio das notas"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Especifica se as notas estão bloqueadas (não editáveis) ou não."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Formato da data do título da nota"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr "Por padrão, as notas têm a data atual como seu título quando são criadas. Este formato é usado; qualquer coisa que seja entendida pela função strftime() é válida."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Usar a cor padrão do sistema"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr "Se esta opção estiver desabilitada, uma cor personalizada será usada como cor padrão para todas as notas."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Usar a fonte padrão do sistema"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr "Se esta opção estiver desabilitada, uma fonte personalizada será usada como fonte padrão de todas as notas."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Forçar a cor e a fonte padrões em todas as notas"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "Se esta opção estiver habilitada, as cores e fontes personalizadas que foram definidas para notas individuais serão ignoradas."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Esconder todas as notas quando a área de trabalho for selecionada"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr "Se esta opção estiver habilitada, selecionar a área de trabalho de qualquer maneira irá esconder automaticamente todas as notas abertas."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Pedir confirmação ao excluir uma nota"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Notas vazias são sempre excluídas sem confirmação."

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "O_cultar notas"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Excluir notas"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Bloquear notas"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:601
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d nota"
msgstr[1] "%d notas"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:602
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Mostrar notas"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:375
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Notas para o MATE"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Name of timer"
msgstr "Nome do cronômetro"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr "Duração do cronômetro em segundos"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr "Exibir notificação pop-up quando o cronômetro terminar"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr "Exibir janela de diálogo quando o cronômetro terminar"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:82
msgid "_Start timer"
msgstr "Iniciar cronômetro"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:83
msgid "P_ause timer"
msgstr "P_ausar cronômetro"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:84
msgid "S_top timer"
msgstr "Parar cronôme_tro"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:144
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:151 ../timerapplet/timerapplet.c:163
msgid "Timer finished!"
msgstr "Cronômetro terminado!"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:259
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr "Iniciar um cronômetro e receber uma notificação quando estiver terminado"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:292
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr "Preferências do miniaplicativo cronômetro"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:305
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:317
msgid "Hours:"
msgstr "Horas:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:331
msgid "Minutes:"
msgstr "Minutos:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:345
msgid "Seconds:"
msgstr "Segundos:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:359
msgid "Show notification popup"
msgstr "Exibir notificação pop-up"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:365
msgid "Show dialog"
msgstr "Exibir diálogo"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:389
msgid "Timer Applet"
msgstr "Miniaplicativo cronômetro"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Ir à lixeira"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Esvaziar a lixeira"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Abrir a lixeira"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:133
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d item na lixeira"
msgstr[1] "%d itens na lixeira"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:141
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Nenhum item na lixeira"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:383
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr "Erro ao executar o caja:\n%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr "Uma lixeira do MATE que fica no seu painel. Você pode usá-la para ver o lixo ou para arrastar e soltar itens na lixeira."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:457
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Excluir imediatamente?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:486
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Não é possível mover os itens para a lixeira. Você quer excluí-los imediatamente?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:491
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Não é possível mover alguns itens para a lixeira. Você quer excluí-los imediatamente?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:621
msgid "Trash Applet"
msgstr "Miniaplicativo Lixeira"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Removendo o item %s de %s"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Removendo: %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Você tem certeza que deseja esvaziar todos os itens da lixeira?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Se você esvaziar a lixeira, todos os itens serão perdidos permanentemente. Note que você também pode excluí-los separadamente."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Esvaziando a lixeira"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "De:"