# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # Cleber Teixeira, 2018 # Rodrigo Piñero , 2018 # Herick Vinicius , 2018 # Felipe Rozelio , 2018 # Roger Araújo , 2018 # Aldo Oliveira , 2018 # Victor Gonçalves , 2018 # Gilberto José Souza Coutinho , 2018 # Wilson Flávio Rodrigues , 2018 # 710a500dd1d5560bb05c8b24814b8c26, 2018 # 18ab4449a00621534598e84a949423ea, 2018 # b36c7cf4cf669a51ae00d04c19629819, 2019 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2019 # George Silva , 2019 # Stefano Karapetsas , 2020 # Matheus Macabu , 2020 # Marcelo Ghelman , 2020 # 65f2af3cfa184c075942a0418b98d2de_d688669, 2020 # Samuel Henrique , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets 1.25.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-13 16:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n" "Last-Translator: Samuel Henrique , 2020\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fábrica de miniaplicativos de estado do AccessX" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fábrica de miniaplicativos de estado da acessibilidade do teclado" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: accessx-status/src/applet.c:1675 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Estado da acessibilidade do teclado" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Mostra o estado dos recursos de acessibilidade do teclado" #: accessx-status/src/applet.c:100 charpick/charpick.c:596 #: geyes/src/geyes.c:178 mateweather/src/mateweather-about.c:41 #: multiload/src/main.c:48 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "Sun GNOME Equipe de documentação " #: accessx-status/src/applet.c:101 battstat/battstat_applet.c:832 #: charpick/charpick.c:597 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:463 #: drivemount/src/drivemount.c:107 geyes/src/geyes.c:179 #: mateweather/src/mateweather-about.c:43 multiload/src/main.c:49 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:368 #: trashapplet/src/trashapplet.c:417 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equipe de Documentação do MATE" #: accessx-status/src/applet.c:112 msgid "About AccessX Status" msgstr "Sobre AccessX Status" #: accessx-status/src/applet.c:114 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Mostra o estado das funções AccessX tais como modificadores de acesso" #: accessx-status/src/applet.c:115 msgid "" "Copyright © 2003 Sun Microsystems\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: accessx-status/src/applet.c:119 battstat/battstat_applet.c:857 #: charpick/charpick.c:617 command/src/command.c:131 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:487 drivemount/src/drivemount.c:125 #: geyes/src/geyes.c:198 mateweather/src/mateweather-about.c:61 #: multiload/src/main.c:69 netspeed/src/netspeed.c:1034 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388 #: timerapplet/src/timerapplet.c:283 trashapplet/src/trashapplet.c:438 msgid "translator-credits" msgstr "" "Equipe de tradução no Transifex:\n" "Fabrizzio Alphonsus Soares https://www.transifex.com/accounts/profile/fabrizzio\n" "Alberto Federman Neto https://www.transifex.com/accounts/profile/albfneto\n" "Appes https://www.transifex.com/accounts/profile/apps\n" "arm332 https://www.transifex.com/accounts/profile/arm332\n" "augusteiner https://www.transifex.com/accounts/profile/augusteiner\n" "dreto https://www.transifex.com/accounts/profile/dreto\n" "Enrico Nicoletto https://www.transifex.com/accounts/profile/EnricoNicoletto\n" "everton_seib https://www.transifex.com/accounts/profile/everton_seib\n" "Felipe Rozelio https://www.transifex.com/accounts/profile/feliperozelio\n" "João Paulo da Silva Júnior https://www.transifex.com/accounts/profile/jpsilvaj\n" "Juliana Paula Felix https://www.transifex.com/accounts/profile/jufelix\n" "Lucas Cenir Friederich https://www.transifex.com/user/profile/lucasalvarokedrines\n" "Marcelo Ghelman https://www.transifex.com/accounts/profile/marcelo.ghelman\n" "Marcio Andre Padula https://www.transifex.com/accounts/profile/Padula\n" "Marcus Vinícius Marques https://www.transifex.com/accounts/profile/Pygmalion\n" "Matheus Macabu https://www.transifex.com/accounts/profile/mkbu95\n" "Matheus Martins https://www.transifex.com/accounts/profile/Matheus_Martins\n" "Michele dos Santos da Silva https://www.transifex.com/accounts/profile/mchelem\n" "Thiago Cangussu https://www.transifex.com/accounts/profile/cangussu.thg\n" "vitorgatti https://www.transifex.com/accounts/profile/vitorgatti\n" "George Salu da Silva https://www.transifex.com/user/profile/George_salu_da_silva/" #: accessx-status/src/applet.c:143 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Houve um erro ao lançar o visualizador de ajuda: %s" #: accessx-status/src/applet.c:177 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Abre o diálogo de preferências de teclado" #: accessx-status/src/applet.c:199 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Houve um erro ao lançar o diálogo de preferências do teclado: %s" #: accessx-status/src/applet.c:219 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferências de acessibilidade do _teclado" #: accessx-status/src/applet.c:221 battstat/battstat_applet.c:62 #: battstat/battstat-preferences.ui:37 charpick/charpick.c:694 #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:31 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119 #: drivemount/src/drivemount.c:163 geyes/data/themes.ui:35 #: geyes/src/geyes.c:369 mateweather/src/mateweather-applet.c:117 #: multiload/src/main.c:471 netspeed/data/netspeed-details.ui:31 #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:33 #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:51 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:37 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:46 trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: accessx-status/src/applet.c:223 battstat/battstat_applet.c:65 #: charpick/charpick.c:697 command/src/command.c:87 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 drivemount/src/drivemount.c:166 #: geyes/src/geyes.c:371 mateweather/src/mateweather-applet.c:120 #: multiload/src/main.c:474 stickynotes/stickynotes_applet.c:49 #: timerapplet/src/timerapplet.c:88 trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: accessx-status/src/applet.c:572 accessx-status/src/applet.c:641 msgid "a" msgstr "a" #: accessx-status/src/applet.c:1243 accessx-status/src/applet.c:1322 #: accessx-status/src/applet.c:1444 accessx-status/src/applet.c:1678 msgid "AccessX Status" msgstr "Estado do AccessX" #: accessx-status/src/applet.c:1245 accessx-status/src/applet.c:1446 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Mostra o estado do teclado quando os recursos de acessibilidade são usados." #: accessx-status/src/applet.c:1281 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "A extensão do XKB não está habilitada" #: accessx-status/src/applet.c:1286 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: accessx-status/src/applet.c:1294 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: accessx-status/src/applet.c:1680 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Exibe o estado atual das funções de acessibilidade do teclado" #: battstat/battstat_applet.c:59 charpick/charpick.c:691 #: command/src/command.c:86 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:116 #: geyes/src/geyes.c:367 mateweather/src/mateweather-applet.c:114 #: multiload/src/main.c:465 stickynotes/stickynotes_applet.c:43 #: timerapplet/src/timerapplet.c:87 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: battstat/battstat_applet.c:70 msgid "System is running on AC power" msgstr "O sistema está funcionando com energia da tomada" #: battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on battery power" msgstr "O sistema está funcionando com bateria" #: battstat/battstat_applet.c:176 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Bateria recarregada (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:178 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Tempo restante (%d%%) desconhecido" #: battstat/battstat_applet.c:180 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Tempo até recarregar (%d%%) desconhecido" #: battstat/battstat_applet.c:185 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minutos (%d%%) restantes" msgstr[1] "%d minutos (%d%%) restantes" #: battstat/battstat_applet.c:190 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minutos até recarregar (%d%%)" msgstr[1] "%d minutos até recarregar (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:196 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d horas (%d%%) restantes" msgstr[1] "%d horas (%d%%) restantes" #: battstat/battstat_applet.c:201 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d horas até recarregar (%d%%)" msgstr[1] "%d horas até recarregar (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:208 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s e %d %s (%d%%) restantes" #: battstat/battstat_applet.c:209 battstat/battstat_applet.c:216 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "horas" msgstr[1] "horas" #: battstat/battstat_applet.c:210 battstat/battstat_applet.c:217 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutos" msgstr[1] "minutos" #: battstat/battstat_applet.c:215 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s e %d %s até recarregar (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:229 msgid "Battery Monitor" msgstr "Monitor da bateria" #: battstat/battstat_applet.c:239 battstat/battstat_applet.c:298 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Sua bateria está totalmente recarregada" #: battstat/battstat_applet.c:273 battstat/battstat_applet.c:431 msgid "Battery Notice" msgstr "Aviso da bateria" #: battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "You have %d%% of your total batterycapacity remaining." msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:383 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" "Você tem %d minutos restantes de energia da bateria (%d%% da capacidade " "total)." msgstr[1] "" "Você tem %d minutos restantes de energia da bateria (%d%% da capacidade " "total)." #: battstat/battstat_applet.c:396 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Para evitar perder o seu trabalho:\n" " • conecte o seu laptop à energia externa, ou\n" " • salve seus documentos e desligue o seu laptop." #: battstat/battstat_applet.c:403 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Para evitar perder o seu trabalho:\n" " • suspenda o seu laptop para economizar energia,\n" " • conecte o seu laptop à energia externa, ou\n" " • salve seus documentos e desligue o seu laptop." #: battstat/battstat_applet.c:409 msgid "Your battery is running low" msgstr "Sua bateria está fraca" #: battstat/battstat_applet.c:512 msgid "No battery present" msgstr "Nenhuma bateria presente" #: battstat/battstat_applet.c:515 msgid "Battery status unknown" msgstr "Estado da bateria desconhecido" #: battstat/battstat_applet.c:545 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: battstat/battstat_applet.c:795 drivemount/src/drivemount.c:151 #: geyes/src/geyes.c:353 geyes/src/themes.c:226 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:63 #: mateweather/src/mateweather-pref.c:745 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540 #: trashapplet/src/trashapplet.c:395 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda: %s" #: battstat/battstat_applet.c:837 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Este utilitário mostra o estado da bateria do seu laptop." #: battstat/battstat_applet.c:839 msgid "upower backend enabled." msgstr "backend upower habilitado." #: battstat/battstat_applet.c:840 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "Backend legado habilitado." #: battstat/battstat_applet.c:849 msgid "About Battery Charge Monitor" msgstr "Sobre o Monitor de Carga da Bateria" #: battstat/battstat_applet.c:851 msgid "" "Copyright © 2000 The Gnulix Society\n" "Copyright © 2002-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2000 The Gnulix Society\n" "Copyright © 2002-2005 Free Software Foundation e outros\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" #: battstat/battstat_applet.c:1138 battstat/battstat_applet.c:1193 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Monitor de carga de bateria" #: battstat/battstat_applet.c:1195 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Monitora a energia restante do laptop" #: battstat/battstat-preferences.ui:23 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferências do Monitor de Carga de Bateria" #: battstat/battstat-preferences.ui:53 command/data/command-preferences.ui:39 #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:47 geyes/data/themes.ui:51 #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:45 #: netspeed/data/netspeed-details.ui:47 #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:49 #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:68 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:54 #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:41 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: battstat/battstat-preferences.ui:102 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Exibir tempo/percentual:" #: battstat/battstat-preferences.ui:125 msgid "Show _time remaining" msgstr "Exibir _tempo restante" #: battstat/battstat-preferences.ui:143 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Exibir _percentual restante" #: battstat/battstat-preferences.ui:175 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: battstat/battstat-preferences.ui:214 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "Avisar _quando a carga da bateria chegar a:" #: battstat/battstat-preferences.ui:255 msgid "Percent" msgstr "Percentual" #: battstat/battstat-preferences.ui:256 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Minutos restantes" #: battstat/battstat-preferences.ui:282 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Notificar quando a bateria estiver totalmente recarregada" #: battstat/battstat-preferences.ui:305 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fábrica de Estado da bateria" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:5 msgid "Red value level" msgstr "Nível do valor vermelho" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:6 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "O nível da bateria abaixo do qual a bateria é mostrada na cor vermelha. " "Também o valor no qual o aviso de bateria fraca será mostrado." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:10 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Avisar sobre pouco tempo, em vez de baixo percentual" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:11 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Usar o valor definido em red_value como um tempo restante para mostrar a " "caixa de diálogo de aviso, em vez do percentual." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:15 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Notificação de bateria fraca" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:16 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Notifica o usuário quando a bateria estiver fraca." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:20 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Notificação de bateria completamente carregada" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:21 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Notifica o usuário quando a bateria estiver completamente carregada." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:25 msgid "Beep for warnings" msgstr "Emitir alarme sonoro para avisos" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:26 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Emitir alarme sonoro ao exibir um aviso." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:30 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Mostra o rótulo tempo/percentual" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:31 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 para nenhum rótulo, 1 para percentual e 2 para tempo restante." #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:3 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilitário de estado da bateria" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:7 msgid "Battery power low" msgstr "Bateria fraca" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:11 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "A bateria está totalmente recarregada" #: charpick/charpick.c:410 msgid "Available palettes" msgstr "Paletas disponíveis" #: charpick/charpick.c:463 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Inserir \"%s\"" #: charpick/charpick.c:466 msgid "Insert special character" msgstr "Inserir caractere especial" #: charpick/charpick.c:470 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "insere o caractere especial %s" #: charpick/charpick.c:608 msgid "About Character Palette" msgstr "Sobre o Seletor de caracteres" #: charpick/charpick.c:610 msgid "" "Copyright © 1998, 2004-2005 GNOME Applets Maintainers and others\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1998, 2004-2005 GNOME Applets Maintainers e outros\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" #: charpick/charpick.c:612 msgid "" "MATE Panel applet for selecting strange characters that are not on the " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" #: charpick/charpick.c:721 charpick/charpick.c:734 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: charpick/properties.c:453 msgid "Character Palette" msgstr "Seletor de caracteres" #: charpick/charpick.c:721 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Insert characters" msgstr "Inserir caracteres" #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fábrica de miniaplicativos de seleção de caracteres" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:5 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Caracteres mostrados ao iniciar o miniaplicativo" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:6 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "A string que o usuário selecionou da última vez que o miniaplicativo foi " "usado. Esta string será mostrada quando o usuário iniciar o miniaplicativo." #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:10 #: charpick/properties.c:371 msgid "List of available palettes" msgstr "Lista de paletas disponíveis" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:11 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Lista de strings contendo as paletas disponíveis." #: charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: charpick/properties.c:94 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: charpick/properties.c:102 msgid "Palette entry" msgstr "Entrada da paleta" #: charpick/properties.c:103 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modifica uma paleta adicionando ou removendo caracteres" #: charpick/properties.c:225 msgid "Add Palette" msgstr "Adicionar paleta" #: charpick/properties.c:263 msgid "Edit Palette" msgstr "Editar paleta" #: charpick/properties.c:370 msgid "Palettes list" msgstr "Lista de paletas" #: charpick/properties.c:458 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletas:" #: charpick/properties.c:481 msgid "Add button" msgstr "Adicionar botão" #: charpick/properties.c:482 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Clique para adicionar uma nova paleta" #: charpick/properties.c:496 msgid "Edit button" msgstr "Editar botão" #: charpick/properties.c:497 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Clique para editar a paleta selecionada" #: charpick/properties.c:511 msgid "Delete button" msgstr "Excluir botão" #: charpick/properties.c:512 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Clique para excluir a paleta selecionada" #: charpick/properties.c:566 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Preferências do Seletor de Caracteres" #: command/data/command-preferences.ui:25 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Preferências do Applet de comandos" #: command/data/command-preferences.ui:77 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omando:" #: command/data/command-preferences.ui:91 msgid "_Interval (seconds):" msgstr "" #: command/data/command-preferences.ui:105 msgid "Maximum _width (chars):" msgstr "" #: command/data/command-preferences.ui:161 msgid "_Show icon" msgstr "" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Command Factory" msgstr "Fábrica de comandos" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Command" msgstr "Comando" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: command/src/command.c:130 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Exibe a saída de um comando" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:5 msgid "Command to execute" msgstr "Comando a executar" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:6 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Comando/script a executar para obter o resultado" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:10 msgid "Interval for the command" msgstr "Intervalo para o comando" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:11 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Intervalo para executar o comando (em segundos)" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:15 msgid "Width of output" msgstr "Largura da saída" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:16 msgid "Number of characters to display" msgstr "Número de caracteres a exibir" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:20 #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:20 msgid "Show icon" msgstr "Mostrar ícone" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:21 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Se o ícone do miniaplicativo é exibido ou não" #: command/src/command.c:125 msgid "About Command Applet" msgstr "Sobre o Applet de comandos" #: command/src/command.c:127 msgid "" "Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2020 MATE developers" #: command/src/command.c:408 msgid "Command Applet" msgstr "Applet de comandos" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:18 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Preferências do Monitor de Frequência da CPU" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:97 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "CPU _monitorada:" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:127 msgid "Monitor Settings" msgstr "Configurações do monitor" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:168 msgid "_Appearance:" msgstr "_Aparência:" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:199 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Exibir _frequência da CPU como frequência" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:216 msgid "Show frequency _units" msgstr "Exibir _unidades de frequência" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:233 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Exibir frequência da CPU como _percentual" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:256 msgid "Display Settings" msgstr "Configurações de exibição" #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:791 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:845 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitor de graduação da frequência da CPU" #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Monitora a graduação da frequência da CPU" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:6 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU a monitorar" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Define a CPU a monitorar. Em sistemas de processador único você não precisa " "mudar isso." #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:11 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Modo de exibir consumo de CPU" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:12 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" "O valor 0 significa exibir o applet em modo gráfico (apenas pixmap), 1 para " "exibir o applet em modo texto (não mostrar o pixmap) e 2 para exibir o " "applet no modo gráfico e texto." #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:16 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "O tipo de texto para exibir (se o texto estiver habilitado)." #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:17 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "O valor 0 para exibir frequência de CPU, 1 para exibir frequência e unidades" " e 2 para exibir percentual ao invés de frequência." #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:446 cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:364 msgid "Could not open help document" msgstr "Não foi possível abrir o documento de ajuda" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:478 msgid "About CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:480 msgid "" "Copyright © 2004 Carlos Garcia Campos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:482 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Este utilitário mostra a graduação atual da freqüência da CPU." #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:846 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Este utilitário mostra a freqüência atual da CPU" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:504 msgid "Graphic" msgstr "Gráfico" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:509 msgid "Text" msgstr "Texto" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:514 msgid "Graphic and Text" msgstr "Gráfico e texto" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:119 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Sem suporte para graduação de freqüência" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:55 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Não há suporte para a graduação da freqüência da CPU" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:56 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Você não poderá modificar a freqüência da sua máquina. Ela pode estar mal " "configurada ou não ter suporte de hardware para graduação da freqüência da " "CPU." #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:14 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Altera a graduação da freqüência da CPU" #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:15 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "" "Privilégios são necessários para mudar a graduação da freqüência da CPU." #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fábrica do miniaplicativo de montagem de volumes" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fábrica para miniaplicativos de montagem de volumes" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: drivemount/src/drivemount.c:182 drivemount/src/drivemount.c:216 msgid "Disk Mounter" msgstr "Montagem de volumes" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Montar dispositivos e discos locais" #: drivemount/src/drive-button.c:280 msgid "nothing to mount" msgstr "" #: drivemount/src/drive-button.c:313 drivemount/src/drive-button.c:327 msgid "(mounted)" msgstr "(montado)" #: drivemount/src/drive-button.c:320 msgid "(not mounted)" msgstr "(desmontado)" #: drivemount/src/drive-button.c:597 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Não é possível executar Caja" #: drivemount/src/drive-button.c:935 msgid "_Play DVD" msgstr "_Reproduzir DVD" #: drivemount/src/drive-button.c:939 msgid "_Play CD" msgstr "_Reproduzir CD" #: drivemount/src/drive-button.c:942 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Abrir %s" #: drivemount/src/drive-button.c:950 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Des_montar %s" #: drivemount/src/drive-button.c:956 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Montar %s" #: drivemount/src/drive-button.c:964 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Ejetar %s" #: drivemount/src/drivemount.c:118 msgid "About Disk Mounter" msgstr "Sobre o Montador de discos" #: drivemount/src/drivemount.c:120 msgid "" "Copyright © 2004 Canonical Ltd\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: drivemount/src/drivemount.c:122 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Miniaplicativo para montar e desmontar volumes de blocos." #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Eyes Applet Factory" msgstr "Eyes Applet Factory" #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: geyes/src/geyes.c:399 geyes/src/geyes.c:428 geyes/src/geyes.c:430 msgid "Eyes" msgstr "Olhos" #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Um par de olhos para o seu painel" #: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:5 #: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:6 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Diretório em que o tema está localizado" #: geyes/data/themes.ui:18 msgid "Eyes Preferences" msgstr "Preferências Eyes" #: geyes/data/themes.ui:100 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Selecione um tema:" #: geyes/data/themes.ui:148 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: geyes/src/geyes.c:190 msgid "About Eyes" msgstr "" #: geyes/src/geyes.c:192 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Um par de olhos tolos para o painel do MATE. Eles seguem o seu mouse." #: geyes/src/geyes.c:194 msgid "" "Copyright © 1999 Dave Camp\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: geyes/src/geyes.c:431 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Os olhos olham na direção do ponteiro do mouse" #: geyes/src/themes.c:123 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Não foi possível lançar o miniaplicativo Olhos." #: geyes/src/themes.c:124 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Houve um erro fatal ao tentar carregar o tema." #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:13 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:30 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:111 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:88 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:100 msgid "Last update:" msgstr "Última atualização:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:112 msgid "Conditions:" msgstr "Condições:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:124 msgid "Sky:" msgstr "Céu:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:148 msgid "Feels like:" msgstr "Sensação térmica:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:160 msgid "Dew point:" msgstr "Ponto de orvalho:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:172 msgid "Relative humidity:" msgstr "Umidade relativa:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:184 msgid "Wind:" msgstr "Vento:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:196 msgid "Pressure:" msgstr "Pressão:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:208 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilidade:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:220 msgid "Sunrise:" msgstr "Nascer do sol:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:232 msgid "Sunset:" msgstr "Pôr-do-sol:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:409 msgid "Current Conditions" msgstr "Condições atuais" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:434 msgid "Forecast Report" msgstr "Relatório de previsão" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:435 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Consulte os detalhes da previsão" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:456 msgid "Forecast" msgstr "Previsão" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:497 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Visitar Weather.com" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:505 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Visita o Weather.com" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:506 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Clique para visitar Weather.com" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:525 msgid "Radar Map" msgstr "Mapa de radar" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Fábrica de miniaplicativos de meteorologia do Mate" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fábrica para criar o miniaplicativo de meteorologia." #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:340 msgid "Weather Report" msgstr "Relatório meteorológico" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitora as condições e previsões meteorológicas atuais" #: mateweather/src/mateweather-about.c:54 msgid "About Weather Report" msgstr "" #: mateweather/src/mateweather-about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2005 by S. Papadimitriou and others\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1999-2005 by S. Papadimitriou e outros\n" "Copyright © 2012-2020 Desenvolvedores do MATE" #: mateweather/src/mateweather-about.c:58 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "" "Um aplicativo de painel para monitorar condições meteorológicas locais." #: mateweather/src/mateweather-applet.c:108 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:355 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:359 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE Meteorologia" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:457 msgid "Weather Forecast" msgstr "Previsão meteorológica" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:469 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Cidade: %s\n" "Céu: %s\n" "Temperatura: %s" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:518 msgid "Updating..." msgstr "Atualizando..." #: mateweather/src/mateweather-dialog.c:231 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Previsão ainda não disponível para esta localização." #: mateweather/src/mateweather-pref.c:158 msgid "Location view" msgstr "Visão de localização" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:158 msgid "Select Location from the list" msgstr "Selecione a localização da lista" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:159 msgid "Update spin button" msgstr "Atualizar o botão do seletor numérico" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:159 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Botão de rolagem para atualização" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:160 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de endereço" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:160 msgid "Enter the URL" msgstr "Digite a URL" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:281 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Falha ao carregar o banco de dados XML de localizações. Relate isto como um " "erro." #: mateweather/src/mateweather-pref.c:805 msgid "Weather Preferences" msgstr "Preferências do Relatório meteorológico" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:829 #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1032 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Atualizar automaticamente a cada:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:845 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unidade de _temperatura:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:855 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:857 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:858 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:867 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unidade de velocidade do _vento:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:878 msgid "m/s" msgstr "m/s" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:880 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:882 msgid "mph" msgstr "mph" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:884 msgid "knots" msgstr "nós" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:885 msgid "Beaufort scale" msgstr "Escala Beaufort" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:894 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unidade de _pressão:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:905 msgid "kPa" msgstr "kPa" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:907 msgid "hPa" msgstr "hPa" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:909 msgid "mb" msgstr "mb" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:911 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:913 msgid "inHg" msgstr "inHg" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:915 msgid "atm" msgstr "atm" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:924 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unidade de _visibilidade:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:935 msgid "meters" msgstr "metros" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:937 msgid "km" msgstr "km" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:939 msgid "miles" msgstr "milhas" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:969 msgid "Enable _radar map" msgstr "Habilitar mapa de _radar" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:985 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Usar endereço _personalizado para o mapa de radar" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1003 msgid "A_ddress:" msgstr "En_dereço:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1018 msgid "Show _notifications" msgstr "Exibir _notificações" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1028 msgid "Update" msgstr "Atualiza" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1045 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1063 msgid "Display" msgstr "Mostrador" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1082 msgid "General" msgstr "Diversos" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1093 msgid "_Select a location:" msgstr "_Selecione uma localização:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1115 msgid "_Find:" msgstr "_Localizar:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1121 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar pró_xima" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1142 msgid "Location" msgstr "Localização" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "MultiLoad Applet Factory" msgstr "" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for creating the load applet." msgstr "Fábrica para criar e carregar applets." #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: multiload/src/main.c:499 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor do sistema" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "A system load indicator" msgstr "Um indicador da carga do sistema" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:5 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Habilitar gráfico de carga de CPU" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:9 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Habilitar gráfico de carga de memória" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:13 msgid "Enable network load graph" msgstr "Habilitar gráfico de carga de rede" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:17 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Habilitar gráfico de carga de swap" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:21 msgid "Enable load average graph" msgstr "Habilitar gráfico de média de carga" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:25 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Habilitar gráfico de carga de disco" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:29 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Taxa de atualização do applet, em milissegundos" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:33 msgid "Graph size" msgstr "Tamanho do gráfico" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:34 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Para painéis horizontais, a largura dos gráficos em pixels. Para painéis " "verticais, esta é a altura dos gráficos." #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:38 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Cor do gráfico para atividade da CPU relacionadas ao usuário " #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:42 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Cor do gráfico para atividade da CPU relacionadas ao sistema" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:46 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Cor do gráfico para atividade da CPU relacionadas ao usuário " #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:50 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Cor do gráfico para atividade de CPU relativa à espera de E/S" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:54 msgid "CPU graph background color" msgstr "Cor de fundo do gráfico da CPU" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:58 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Cor do gráfico de memória usada relacionando ao usuário" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:62 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Cor do gráfico para memória compartilhada" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:66 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Cor do gráfico para memória em buffer" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:70 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Cor do gráfico para memória cacheada" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:74 msgid "Memory graph background color" msgstr "Cor de fundo do gráfico de Memória" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:78 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Cor do gráfico entrada para atividade de rede ." #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:82 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Cor do gráfico saída para atividade de rede ." #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:86 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Cor do gráfico para uso da rede interna: loopback" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:90 msgid "Network graph background color" msgstr "Cor de fundo do gráfico de rede" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:94 #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:133 msgid "Grid line color" msgstr "Cor da linha da grade" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:98 msgid "Indicator color" msgstr "Indicador de cor" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:103 msgid "Network threshold 1 in bytes" msgstr "Limite de rede 1 em bytes" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:108 msgid "Network threshold 2 in bytes" msgstr "Limite de rede 2 em bytes" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:113 msgid "Network threshold 3 in bytes" msgstr "Limite de rede 3 em bytes" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:117 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Cor do gráfico para uso do swap relativo ao usuário" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:121 msgid "Swap graph background color" msgstr "Cor de plano de fundo do gráfico de swap" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:125 msgid "Graph color for load average" msgstr "Cor do gráfico para carga média" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:129 msgid "Load graph background color" msgstr "Carrega cor de fundo do gráfico " #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:137 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Cor do gráfico para leitura de disco" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:141 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Cor do gráfico para escrita de disco" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:145 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "A cor do fundo para o gráfico de carga de disco" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:149 msgid "Uses /proc/diskstats to determine NVMe disk load" msgstr "Usa /proc/diskstats para determinar a carga do disco NVMe" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:153 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" "O arquivo de descrição da área de trabalho a ser executado como o monitor de" " sistema" #: multiload/src/main.c:60 msgid "About System Monitor" msgstr "Sobre o System Monitor" #: multiload/src/main.c:62 msgid "" "Copyright © 1999-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: multiload/src/main.c:64 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Um monitor de carga do sistema capaz de exibir gráficos para CPU, RAM e uso " "de espaço de swap, além de tráfego de rede." #: multiload/src/main.c:124 msgid "Start system-monitor" msgstr "Inicia Sistema de monitoramento" #: multiload/src/main.c:146 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Houve um erro ao executar \"%s\": %s" #: multiload/src/main.c:272 multiload/src/properties.c:625 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: multiload/src/main.c:273 multiload/src/properties.c:633 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: multiload/src/main.c:274 multiload/src/properties.c:641 msgid "Network" msgstr "Rede" #: multiload/src/main.c:275 multiload/src/properties.c:650 msgid "Swap Space" msgstr "Espaço de swap" #: multiload/src/main.c:276 multiload/src/main.c:360 msgid "Load Average" msgstr "Carga média" #: multiload/src/main.c:277 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: multiload/src/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%.01f%% in use by programs\n" "%.01f%% in use as cache" msgstr "" #: multiload/src/main.c:303 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "A média de carga do sistema é %0.02f" #: multiload/src/main.c:313 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Recebendo %s\n" "Enviando %s" #: multiload/src/main.c:335 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%.01f%% in use" msgstr "" #: multiload/src/main.c:356 msgid "CPU Load" msgstr "Carga de CPU" #: multiload/src/main.c:357 msgid "Memory Load" msgstr "Carga de memória" #: multiload/src/main.c:358 msgid "Net Load" msgstr "Carga de rede" #: multiload/src/main.c:359 msgid "Swap Load" msgstr "Carga de swap" #: multiload/src/main.c:361 msgid "Disk Load" msgstr "Carga de disco" #: multiload/src/main.c:468 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Abrir monitor de sistema" #: multiload/src/netspeed.c:43 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: multiload/src/properties.c:383 msgid "Monitored Resources" msgstr "Recursos monitorados" #: multiload/src/properties.c:408 msgid "_Processor" msgstr "_Processador" #: multiload/src/properties.c:422 msgid "_Memory" msgstr "_Memória" #: multiload/src/properties.c:435 msgid "_Network" msgstr "_Rede" #: multiload/src/properties.c:448 msgid "S_wap Space" msgstr "Espaço de s_wap" #: multiload/src/properties.c:461 msgid "_Load" msgstr "_Carga" #: multiload/src/properties.c:474 msgid "_Harddisk" msgstr "Disco _rígido" #: multiload/src/properties.c:492 msgid "Options" msgstr "Opções" #: multiload/src/properties.c:522 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Largura do m_onitor do sistema: " #: multiload/src/properties.c:524 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Altura do m_onitor do sistema: " #: multiload/src/properties.c:555 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: multiload/src/properties.c:563 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Intervalo de atualização do monitor do sis_tema: " #: multiload/src/properties.c:589 msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" #: multiload/src/properties.c:600 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: multiload/src/properties.c:627 multiload/src/properties.c:635 msgid "_User" msgstr "_Usuário" #: multiload/src/properties.c:628 msgid "S_ystem" msgstr "S_istema" #: multiload/src/properties.c:629 msgid "N_ice" msgstr "_Baixa prioridade" #: multiload/src/properties.c:630 msgid "I_OWait" msgstr "Espera de _E/S" #: multiload/src/properties.c:631 msgid "I_dle" msgstr "_Ocioso" #: multiload/src/properties.c:636 msgid "Sh_ared" msgstr "_Compartilhado" #: multiload/src/properties.c:637 msgid "_Buffers" msgstr "_Buffers" #: multiload/src/properties.c:638 msgid "Cach_ed" msgstr "_Em cache" #: multiload/src/properties.c:639 msgid "F_ree" msgstr "_Livre" #: multiload/src/properties.c:643 msgid "_In" msgstr "E_ntrada" #: multiload/src/properties.c:644 msgid "_Out" msgstr "_Saída" #: multiload/src/properties.c:645 msgid "_Local" msgstr "_Local" #: multiload/src/properties.c:646 multiload/src/properties.c:658 #: multiload/src/properties.c:665 msgid "_Background" msgstr "Plano de f_undo" #: multiload/src/properties.c:647 multiload/src/properties.c:659 msgid "_Gridline" msgstr "Linha da Grade" #: multiload/src/properties.c:648 msgid "_Indicator" msgstr "_Indicador" #: multiload/src/properties.c:652 msgid "_Used" msgstr "_Usado" #: multiload/src/properties.c:653 msgid "_Free" msgstr "_Livre" #: multiload/src/properties.c:655 msgid "Load" msgstr "Carga" #: multiload/src/properties.c:657 msgid "_Average" msgstr "_Média" #: multiload/src/properties.c:661 msgid "Harddisk" msgstr "Disco rígido" #: multiload/src/properties.c:663 msgid "_Read" msgstr "_Leitura" #: multiload/src/properties.c:664 msgid "_Write" msgstr "_Gravação" #: multiload/src/properties.c:667 msgid "Use diskstats for NVMe" msgstr "" #: multiload/src/properties.c:677 msgid "Network speed thresholds" msgstr "Limiares de velocidade da rede" #: multiload/src/properties.c:705 msgid "Threshold 1: " msgstr "Limiar 1:" #: multiload/src/properties.c:736 multiload/src/properties.c:771 #: multiload/src/properties.c:806 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: multiload/src/properties.c:744 msgid "Threshold 2: " msgstr "Limiar 2:" #: multiload/src/properties.c:779 msgid "Threshold 3: " msgstr "Limiar 3:" #: multiload/src/properties.c:843 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferências do monitor do sistema" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:101 msgid "Transfer Rate Graph" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:133 msgid "_In graph color" msgstr "Cor do gráfico de _entrada" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:160 msgid "_Out graph color" msgstr "Cor do gráfico de _saída" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:194 msgid "IPv4 Address:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:222 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de rede:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:262 msgid "Hardware Address:" msgstr "Endereço de hardware:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:290 msgid "P-t-P Address:" msgstr "Endereço P-t-P:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:330 msgid "Bytes in:" msgstr "Bytes recebidos:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:344 netspeed/data/netspeed-details.ui:372 msgid "0 byte" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:358 msgid "Bytes out:" msgstr "Bytes enviados:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:398 msgid "IPv6 Address:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:444 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:472 msgid "Signal Strength:" msgstr "Força do sinal:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:516 msgid "Station:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:541 msgid "Channel:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:578 msgid "Connected Time:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:18 msgid "MATE Netspeed Preferences" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:100 msgid "Network _device:" msgstr "_Dispositivo de rede:" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:131 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Exibir _soma ao invés de entrada e saída" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:148 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Exibir _bits ao invés de bytes" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:165 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "_Trocar ícone de acordo com o dispositivo selecionado" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:182 msgid "Show _icon" msgstr "Exibir _Ícone" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:199 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "Exibir ícone de _qualidade do sinal para dispositivos sem fio" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:223 msgid "General Settings" msgstr "Configurações gerais" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:5 msgid "Device to monitor" msgstr "Dispositivo a monitorar" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:6 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "O nome do dispositivo a ser monitorado" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:10 msgid "Show sum speed" msgstr "Exibir soma das velocidades" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:11 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "" "Se verdadeiro, exibe a soma das velocidades de entrada e saída, ao invés de " "exibir separadamente." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:15 msgid "Show bits" msgstr "Exibir bits" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:16 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "Se verdadeiro, exibe velocidade em bits, ao invés de bytes." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:21 msgid "If true, show main icon." msgstr "Se verdadeiro, exibe o ícone principal." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:25 msgid "Change icon" msgstr "Trocar ícone" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:26 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "Se verdadeiro, troca o ícone de acordo com o dispositivo selecionado." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:30 msgid "Auto change device" msgstr "Trocar dispositivo automaticamente" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:31 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "Se verdadeiro, troca automaticamente o dispositivo selecionado." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:35 msgid "In color" msgstr "Cor de entrada" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:36 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "A cor do gráfico de tráfego de entrada" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:40 msgid "Out color" msgstr "Cor de saída" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:41 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "A cor do gráfico de tráfego de saída" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:45 msgid "Up command" msgstr "Comando para ligar" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:46 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "Comando a ser executado para ativar o dispositivo" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:50 msgid "Down command" msgstr "Comando para desligar" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:51 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "Comando a ser executado para desativar o dispositivo" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:55 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Exibir ícone de qualidade do sinal" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:56 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "" "Se verdadeiro, exibe o ícone de qualidade do sinal para dispositivos sem " "fio." #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Fábrica de miniaplicativos de velocidade de rede" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Miniaplicativo de velocidade de rede" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Network Monitor" msgstr "Monitor de rede" #: netspeed/src/backend.c:448 #, c-format msgid "%d.%d MBit/s" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:450 #, c-format msgid "(unknown)" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:454 #, c-format msgid " MCS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:457 #, c-format msgid " VHT-MCS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:459 #, c-format msgid " 40MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:461 #, c-format msgid " 80MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:463 #, c-format msgid " 80P80MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:465 #, c-format msgid " 160MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:467 #, c-format msgid " short GI)" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:470 #, c-format msgid " VHT-NSS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:473 #, c-format msgid " HE-MCS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:476 #, c-format msgid " HE-NSS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:479 #, c-format msgid " HE-GI %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:482 #, c-format msgid " HE-DCM %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:566 msgid "20 MHz (no HT)" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:568 msgid "20 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:570 msgid "40 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:572 msgid "80 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:574 msgid "80+80 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:576 msgid "160 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:578 msgid "5 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:580 msgid "10 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:582 netspeed/src/netspeed.c:750 #: netspeed/src/netspeed.c:754 netspeed/src/netspeed.c:1511 #: netspeed/src/netspeed.c:1520 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: netspeed/src/backend.c:633 #, c-format msgid "%d (%d MHz)" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:637 #, c-format msgid ", width: %s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "bit/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: netspeed/src/netspeed.c:459 msgid "Kibit/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:459 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: netspeed/src/netspeed.c:463 msgid "Mibit/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:463 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: netspeed/src/netspeed.c:467 msgid "Gibit/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:467 msgid "GiB/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:629 msgid "%'" msgid_plural "%'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netspeed/src/netspeed.c:635 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netspeed/src/netspeed.c:636 #, c-format msgid "%'d secon" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netspeed/src/netspeed.c:641 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netspeed/src/netspeed.c:690 netspeed/src/netspeed.c:698 #: netspeed/src/netspeed.c:707 netspeed/src/netspeed.c:714 msgid "none" msgstr "nenhum" #: netspeed/src/netspeed.c:758 netspeed/src/netspeed.c:870 msgid "na" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:988 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "Houve um erro ao mostrar ajuda:\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1026 msgid "About MATE Netspeed" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1028 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n" "Copyright © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2020 MATE developers" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1031 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "" "Um pequeno aplicativo que exibe algumas informações sobre o tráfego no " "dispositivo de rede especificado" #: netspeed/src/netspeed.c:1178 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: netspeed/src/netspeed.c:1343 msgid "Device _Details" msgstr "_Detalhes do dispositivo" #: netspeed/src/netspeed.c:1345 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: netspeed/src/netspeed.c:1347 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: netspeed/src/netspeed.c:1349 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #: netspeed/src/netspeed.c:1388 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Deseja desconectar %s agora?" #: netspeed/src/netspeed.c:1391 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Deseja conectar %s agora?" #: netspeed/src/netspeed.c:1417 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "" "Comando de execução %s falhou\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1475 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s está desligado" #: netspeed/src/netspeed.c:1489 msgid "has no ip" msgstr "não tem ip" #: netspeed/src/netspeed.c:1495 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "entrada: %s saída: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:1502 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "soma: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:1510 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "RSSI: %d dBm\n" "RX Bitrate: %s\n" "TX Bitrate: %s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1519 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" "\n" "ESSID: %s\n" "Força: %d %%" #: netspeed/src/netspeed.c:1565 msgid "MATE Netspeed" msgstr "" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fábrica de miniaplicativos de notas" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:170 stickynotes/stickynotes_applet.c:409 msgid "Sticky Notes" msgstr "Notas" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Cria, vê e gerencia notas na área de trabalho" #: stickynotes/stickynotes.c:582 msgid "This note is locked." msgstr "Esta nota está bloqueada." #: stickynotes/stickynotes.c:586 msgid "This note is unlocked." msgstr "Esta nota está desbloqueada." #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:36 #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:37 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:53 msgid "_Delete All" msgstr "_Excluir todas" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:106 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Excluir todas as notas?" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:123 #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:124 msgid "This cannot be undone." msgstr "Esta não pode ser desfeita." #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:54 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:107 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Excluir esta nota?" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:11 msgid "Sticky Note" msgstr "Notas" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:28 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Bloquear/desbloquear nota" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:66 msgid "Delete note" msgstr "Excluir nota" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:119 stickynotes/sticky-notes-note.ui:142 msgid "Resize note" msgstr "Redimensionar nota" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:32 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Preferências de Notas" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:108 msgid "Default Note Properties" msgstr "Propriedades padrões da nota" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:131 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:144 msgid "H_eight:" msgstr "Alt_ura:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:157 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Especifica a largura padrão (em pixels) para as novas notas" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:158 msgid "1" msgstr "1" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:172 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Especifica a altura padrão (em pixels) para as novas notas" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:173 msgid "0" msgstr "0" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:185 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Usar co_res do sistema de temas" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:203 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Cor d_a fonte:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:216 msgid "Note C_olor:" msgstr "Cor da n_ota:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:241 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Escolha uma cor de base para usar em todas as notas" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:242 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Escolher uma cor padrão para as notas" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:251 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Usar fo_ntes do sistema de temas" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:269 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:226 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:283 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Escolha uma fonte para usar em todas as notas" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:285 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Escolher uma fonte padrão para as notas" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:316 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:337 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Colocar as notas em todos os es_paços de trabalho" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:341 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Escolha se as notas devem ser vistas em todos os espaços de trabalho" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:354 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Forçar a cor pa_drão e fonte nas notas" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:358 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Escolha se o estilo padrão deve ser forçado em todas as notas" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:371 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Esconde as notas quando a área de traba_lho é clicada" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:375 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" "Escolha se deve esconder todas as notas ao selecionar a área de trabalho" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:18 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Propriedades de Notas" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:94 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:117 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:130 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Especifica um título para a nota" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:139 msgid "Use default co_lor" msgstr "Usar co_r padrão" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:158 msgid "Font C_olor:" msgstr "C_or da fonte:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:172 msgid "Note _Color:" msgstr "_Cor da nota:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:183 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Usar fo_nte padrão" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:213 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Escolha uma cor para a nota" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:214 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Escolhe a cor para a nota" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:240 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Escolha uma fonte para a nota" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:242 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Escolhe uma fonte para a nota" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:5 msgid "Default width for new notes" msgstr "Largura padrão para novas notas" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:6 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Largura padrão para novas notas em pixels." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:10 msgid "Default height for new notes" msgstr "Altura padrão para novas notas" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:11 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Altura padrão para novas notas em pixels." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:15 msgid "Default color for new notes" msgstr "Cor padrão para novas notas" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:16 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Cor padrão para novas notas. Deve ser definido de acordo com a especificação" " de hexa de html, por exemplo: \"#30FF50\"." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:20 msgid "Default color for font" msgstr "Cor padrão para a fonte" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:21 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Cor padrão de fonte para novas notas. Deve ser definida de acordo com a " "especificação de hexa de HTML, por exemplo: \"#000000\"." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:25 msgid "Default font for new notes" msgstr "Fonte padrão para novas notas" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:26 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Fonte padrão para novas notas. Isto deveria ser um nome de fonte Pango, por " "exemplo: \"Sans Italic 10\"." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:30 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Visibilidade das notas em espaços de trabalho" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:31 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Especifica se as notas serão visíveis em TODOS os espaços de trabalho, ou " "não." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:35 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Estado de bloqueio das notas" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:36 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Especifica se as notas estão bloqueadas (não editáveis) ou não." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:40 msgid "Date format of note's title" msgstr "Formato da data do título da nota" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:41 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Por padrão, as notas têm a data atual como seu título quando são criadas. " "Este formato é usado; qualquer coisa que seja entendida pela função " "strftime() é válida." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:45 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Usar a cor padrão do sistema" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:46 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Se esta opção estiver desabilitada, uma cor personalizada será usada como " "cor padrão para todas as notas." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Usar a fonte padrão do sistema" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:51 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Se esta opção estiver desabilitada, uma fonte personalizada será usada como " "fonte padrão de todas as notas." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:55 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Forçar a cor e a fonte padrões em todas as notas" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:56 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Se esta opção estiver habilitada, as cores e fontes personalizadas que foram" " definidas para notas individuais serão ignoradas." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:60 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Esconder todas as notas quando a área de trabalho for selecionada" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:61 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" "Se esta opção estiver habilitada, selecionar a área de trabalho de qualquer " "maneira irá esconder automaticamente todas as notas abertas." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Pedir confirmação ao excluir uma nota" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:66 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Notas vazias são sempre excluídas sem confirmação." #: stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "_Nova nota" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "O_cultar notas" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Excluir notas" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Bloquear notas" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:588 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d notas" msgstr[1] "%d notas" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:589 msgid "Show sticky notes" msgstr "Mostrar notas" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379 msgid "About Sticky Notes" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:381 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Loban A Rahman\n" "Copyright © 2005 Davyd Madeley\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Notas para o Ambiente de Trabalho MATE" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Timer Factory" msgstr "Fábrica de cronômetros" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Timer" msgstr "Cronômetro" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: timerapplet/src/timerapplet.c:282 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" "Iniciar um cronômetro e receber uma notificação quando estiver terminado" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:5 msgid "Name of timer" msgstr "Nome do cronômetro" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:9 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Duração do cronômetro em segundos" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:13 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Exibir notificação pop-up quando o cronômetro terminar" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:17 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Exibir janela de diálogo quando o cronômetro terminar" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:28 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Preferências do miniaplicativo cronômetro" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:79 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:93 msgid "_Hours:" msgstr "_Horas:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:107 msgid "_Minutes:" msgstr "_Minutos:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:121 msgid "_Seconds:" msgstr "_Segundos:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:189 msgid "Show notification _popup" msgstr "" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:205 msgid "Show _dialog" msgstr "" #: timerapplet/src/timerapplet.c:83 msgid "_Start timer" msgstr "Iniciar cronômetro" #: timerapplet/src/timerapplet.c:84 msgid "P_ause timer" msgstr "P_ausar cronômetro" #: timerapplet/src/timerapplet.c:85 msgid "S_top timer" msgstr "Parar cronôme_tro" #: timerapplet/src/timerapplet.c:86 msgid "R_eset" msgstr "R_edefinir" #. Translators: %s is a placeholder for the timer name, 'Timer' by default #: timerapplet/src/timerapplet.c:153 #, c-format msgid "Finished %s" msgstr "" #: timerapplet/src/timerapplet.c:161 timerapplet/src/timerapplet.c:173 msgid "Timer finished!" msgstr "Cronômetro terminado!" #: timerapplet/src/timerapplet.c:277 msgid "About Timer Applet" msgstr "" #: timerapplet/src/timerapplet.c:279 msgid "" "Copyright © 2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2020 MATE developers" msgstr "" #: timerapplet/src/timerapplet.c:366 msgid "Timer Applet" msgstr "Miniaplicativo cronômetro" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Trash Applet Factory" msgstr "" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Go to Trash" msgstr "Ir à lixeira" #: trashapplet/src/trashapplet.c:68 trashapplet/src/trash-empty.c:341 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Esvaziar a lixeira" #: trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Abrir a lixeira" #: trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d itens na lixeira" msgstr[1] "%d itens na lixeira" #: trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "Nenhum item na lixeira" #: trashapplet/src/trashapplet.c:374 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao executar o caja:\n" "%s" #: trashapplet/src/trashapplet.c:428 msgid "About Trash Applet" msgstr "" #: trashapplet/src/trashapplet.c:430 msgid "" "Copyright © 2004 Michiel Sikkes\n" "Copyright © 2008 Ryan Lortie\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: trashapplet/src/trashapplet.c:433 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Uma lixeira do MATE que fica no seu painel. Você pode usá-la para ver o lixo" " ou para arrastar e soltar itens na lixeira." #: trashapplet/src/trashapplet.c:458 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Excluir imediatamente?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:488 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Não é possível mover os itens para a lixeira. Você quer excluí-los " "imediatamente?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:493 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Não é possível mover alguns itens para a lixeira. Você quer excluí-los " "imediatamente?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:620 msgid "Trash Applet" msgstr "Miniaplicativo Lixeira" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: trashapplet/src/trash-empty.c:72 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Removendo o item %s de %s" #. Translators: %s is a file name #: trashapplet/src/trash-empty.c:98 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Removendo: %s" #: trashapplet/src/trash-empty.c:321 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Você tem certeza que deseja esvaziar todos os itens da lixeira?" #: trashapplet/src/trash-empty.c:328 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Se você esvaziar a lixeira, todos os itens serão perdidos permanentemente. " "Note que você também pode excluí-los separadamente." #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:7 #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:21 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Esvaziando a lixeira" #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:36 msgid "From:" msgstr "De:"