# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # Cleber Teixeira, 2018 # 642cf48d39bca7f9ad9d185d4bcea8c8, 2018 # Rodrigo Piñero , 2018 # Herick Vinicius , 2018 # Felipe Rozelio , 2018 # Roger Araújo , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Aldo Oliveira , 2018 # Marcelo Ghelman , 2018 # Marcio Andre Padula , 2018 # Marcus Vinícius Marques, 2018 # Victor Gonçalves , 2018 # Gilberto José Souza Coutinho , 2018 # Wilson Flávio Rodrigues , 2018 # 710a500dd1d5560bb05c8b24814b8c26, 2018 # Halan Germano Bacca , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-03 12:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n" "Last-Translator: Halan Germano Bacca , 2018\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../accessx-status/applet.c:96 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Mostra o estado das funções AccessX tais como modificadores de acesso" #: ../accessx-status/applet.c:100 ../battstat/battstat_applet.c:839 #: ../charpick/charpick.c:587 ../command/command.c:116 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:488 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:181 ../mateweather/mateweather-about.c:56 #: ../multiload/main.c:64 ../netspeed/src/netspeed.c:838 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:383 #: ../timerapplet/timerapplet.c:280 ../trashapplet/src/trashapplet.c:437 msgid "translator-credits" msgstr "" "Equipe de tradução no Transifex:\n" "Fabrizzio Alphonsus Soares https://www.transifex.com/accounts/profile/fabrizzio\n" "Alberto Federman Neto https://www.transifex.com/accounts/profile/albfneto\n" "Appes https://www.transifex.com/accounts/profile/apps\n" "arm332 https://www.transifex.com/accounts/profile/arm332\n" "augusteiner https://www.transifex.com/accounts/profile/augusteiner\n" "dreto https://www.transifex.com/accounts/profile/dreto\n" "Enrico Nicoletto https://www.transifex.com/accounts/profile/EnricoNicoletto\n" "everton_seib https://www.transifex.com/accounts/profile/everton_seib\n" "Felipe Rozelio https://www.transifex.com/accounts/profile/feliperozelio\n" "João Paulo da Silva Júnior https://www.transifex.com/accounts/profile/jpsilvaj\n" "Juliana Paula Felix https://www.transifex.com/accounts/profile/jufelix\n" "Lucas Cenir Friederich https://www.transifex.com/user/profile/lucasalvarokedrines\n" "Marcelo Ghelman https://www.transifex.com/accounts/profile/marcelo.ghelman\n" "Marcio Andre Padula https://www.transifex.com/accounts/profile/Padula\n" "Marcus Vinícius Marques https://www.transifex.com/accounts/profile/Pygmalion\n" "Matheus Macabu https://www.transifex.com/accounts/profile/mkbu95\n" "Matheus Martins https://www.transifex.com/accounts/profile/Matheus_Martins\n" "Michele dos Santos da Silva https://www.transifex.com/accounts/profile/mchelem\n" "Thiago Cangussu https://www.transifex.com/accounts/profile/cangussu.thg\n" "vitorgatti https://www.transifex.com/accounts/profile/vitorgatti" #: ../accessx-status/applet.c:119 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Houve um erro ao lançar o visualizador de ajuda: %s" #: ../accessx-status/applet.c:147 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Abre o diálogo de preferências de teclado" #: ../accessx-status/applet.c:162 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Houve um erro ao lançar o diálogo de preferências do teclado: %s" #: ../accessx-status/applet.c:177 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferências de acessibilidade do _teclado" #: ../accessx-status/applet.c:178 ../battstat/battstat_applet.c:63 #: ../charpick/charpick.c:668 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 #: ../drivemount/drivemount.c:159 ../geyes/geyes.c:354 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 ../multiload/main.c:483 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:46 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../accessx-status/applet.c:179 ../battstat/battstat_applet.c:66 #: ../charpick/charpick.c:671 ../command/command.c:75 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 ../drivemount/drivemount.c:162 #: ../geyes/geyes.c:357 ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../multiload/main.c:486 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:49 #: ../timerapplet/timerapplet.c:84 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:499 ../accessx-status/applet.c:553 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104 #: ../accessx-status/applet.c:1189 ../accessx-status/applet.c:1383 msgid "AccessX Status" msgstr "Estado do AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1190 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Mostra o estado do teclado quando os recursos de acessibilidade são usados." #: ../accessx-status/applet.c:1073 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "A extensão do XKB não está habilitada" #: ../accessx-status/applet.c:1078 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../accessx-status/applet.c:1082 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1380 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Estado da acessibilidade do teclado" #: ../accessx-status/applet.c:1384 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Exibe o estado atual das funções de acessibilidade do teclado" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fábrica de miniaplicativos de estado do AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fábrica de miniaplicativos de estado da acessibilidade do teclado" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Mostra o estado dos recursos de acessibilidade do teclado" #: ../battstat/battstat_applet.c:60 ../charpick/charpick.c:665 #: ../command/command.c:74 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119 #: ../geyes/geyes.c:351 ../mateweather/mateweather-applet.c:114 #: ../multiload/main.c:477 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:43 #: ../timerapplet/timerapplet.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on AC power" msgstr "O sistema está funcionando com energia da tomada" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on battery power" msgstr "O sistema está funcionando com bateria" #: ../battstat/battstat_applet.c:176 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Bateria recarregada (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:178 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Tempo restante (%d%%) desconhecido" #: ../battstat/battstat_applet.c:180 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Tempo até recarregar (%d%%) desconhecido" #: ../battstat/battstat_applet.c:185 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minutos (%d%%) restantes" msgstr[1] "%d minutos (%d%%) restantes" #: ../battstat/battstat_applet.c:190 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minutos até recarregar (%d%%)" msgstr[1] "%d minutos até recarregar (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:196 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d horas (%d%%) restantes" msgstr[1] "%d horas (%d%%) restantes" #: ../battstat/battstat_applet.c:201 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d horas até recarregar (%d%%)" msgstr[1] "%d horas até recarregar (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:208 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s e %d %s (%d%%) restantes" #: ../battstat/battstat_applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:216 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "horas" msgstr[1] "horas" #: ../battstat/battstat_applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:217 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutos" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:215 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s e %d %s até recarregar (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:229 msgid "Battery Monitor" msgstr "Monitor da bateria" #: ../battstat/battstat_applet.c:240 ../battstat/battstat_applet.c:300 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Sua bateria está totalmente recarregada" #: ../battstat/battstat_applet.c:275 ../battstat/battstat_applet.c:432 msgid "Battery Notice" msgstr "Aviso da bateria" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Você tem %d%% de capacidade restante na bateria." #: ../battstat/battstat_applet.c:383 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" "Você tem %d minutos restantes de energia da bateria (%d%% da capacidade " "total)." msgstr[1] "" "Você tem %d minutos restantes de energia da bateria (%d%% da capacidade " "total)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:395 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Para evitar perder o seu trabalho:\n" " • conecte o seu laptop à energia externa, ou\n" " • salve seus documentos e desligue o seu laptop." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:403 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Para evitar perder o seu trabalho:\n" " • suspenda o seu laptop para economizar energia,\n" " • conecte o seu laptop à energia externa, ou\n" " • salve seus documentos e desligue o seu laptop." #: ../battstat/battstat_applet.c:411 msgid "Your battery is running low" msgstr "Sua bateria está fraca" #: ../battstat/battstat_applet.c:508 msgid "No battery present" msgstr "Nenhuma bateria presente" #: ../battstat/battstat_applet.c:511 msgid "Battery status unknown" msgstr "Estado da bateria desconhecido" #: ../battstat/battstat_applet.c:540 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../battstat/battstat_applet.c:783 ../drivemount/drivemount.c:147 #: ../geyes/geyes.c:339 ../geyes/themes.c:226 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:63 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:751 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:535 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:828 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Este utilitário mostra o estado da bateria do seu laptop." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:830 msgid "upower backend enabled." msgstr "Formatar o Dispositivo" #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:831 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "Legado backend habilitado." #: ../battstat/battstat_applet.c:1109 ../battstat/battstat_applet.c:1159 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Monitor de carga de bateria" #: ../battstat/battstat_applet.c:1160 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Monitora a energia restante do laptop" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferências do Monitor de Carga de Bateria" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Exibir tempo/percentual:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "Show _time remaining" msgstr "Exibir _tempo restante" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Exibir _percentual restante" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "Avisar _quando a carga da bateria chegar a:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Notificar quando a bateria estiver totalmente recarregada" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fábrica de Estado da bateria" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Nível do valor vermelho" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "O nível da bateria abaixo do qual a bateria é mostrada na cor vermelha. " "Também o valor no qual o aviso de bateria fraca será mostrado." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Avisar sobre pouco tempo, em vez de baixo percentual" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Usar o valor definido em red_value como um tempo restante para mostrar a " "caixa de diálogo de aviso, em vez do percentual." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Notificação de bateria fraca" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Notifica o usuário quando a bateria estiver fraca." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Notificação de bateria completamente carregada" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Notifica o usuário quando a bateria estiver completamente carregada." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Emitir alarme sonoro para avisos" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Emitir alarme sonoro ao exibir um aviso." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Mostra o rótulo tempo/percentual" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 para nenhum rótulo, 1 para percentual e 2 para tempo restante." #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:237 msgid "Percent" msgstr "Percentual" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:243 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Minutos restantes" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilitário de estado da bateria" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Bateria fraca" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "A bateria está totalmente recarregada" #: ../charpick/charpick.c:404 msgid "Available palettes" msgstr "Paletas disponíveis" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:453 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Inserir \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:456 msgid "Insert special character" msgstr "Inserir caractere especial" #: ../charpick/charpick.c:460 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "insere o caractere especial %s" #: ../charpick/charpick.c:582 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Miniaplicativo do painel do MATE para seleção de caracteres especiais que " "não estão presentes no teclado. Publicado sob a Licença Pública Geral GNU " "(GNU Public License)." #: ../charpick/charpick.c:694 ../charpick/charpick.c:708 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:451 msgid "Character Palette" msgstr "Seletor de caracteres" #: ../charpick/charpick.c:694 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Inserir caracteres" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fábrica de miniaplicativos de seleção de caracteres" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Caracteres mostrados ao iniciar o miniaplicativo" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "A string que o usuário selecionou da última vez que o miniaplicativo foi " "usado. Esta string será mostrada quando o usuário iniciar o miniaplicativo." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Lista de paletas disponíveis" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Lista de strings contendo as paletas disponíveis." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Entrada da paleta" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modifica uma paleta adicionando ou removendo caracteres" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Adicionar paleta" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Editar paleta" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Lista de paletas" #: ../charpick/properties.c:456 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletas:" #: ../charpick/properties.c:478 msgid "Add button" msgstr "Adicionar botão" #: ../charpick/properties.c:479 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Clique para adicionar uma nova paleta" #: ../charpick/properties.c:491 msgid "Edit button" msgstr "Editar botão" #: ../charpick/properties.c:492 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Clique para editar a paleta selecionada" #: ../charpick/properties.c:504 msgid "Delete button" msgstr "Excluir botão" #: ../charpick/properties.c:505 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Clique para excluir a paleta selecionada" #: ../charpick/properties.c:556 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Preferências do Seletor de Caracteres" #: ../command/command.c:115 #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Exibe a saída de um comando" #: ../command/command.c:133 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Preferências de comando Applet" #: ../command/command.c:146 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../command/command.c:154 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Intervalo (segundos):" #: ../command/command.c:162 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "Largura máxima (caracteres):" #: ../command/command.c:170 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Mostrar ícone" #: ../command/command.c:321 msgid "Command Applet" msgstr "Applet de comando" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Factory" msgstr "Fábrica de comandos" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Comando a executar" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Comando/script para executar para obter resultado" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Intervalo para o comando" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Intervalo para executar o comando (em segundos)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "Largura da saída" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "Número de caracteres a exibir" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Se o ícone do miniaplicativo é exibido ou não" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Preferências do Monitor de Freqüência da CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Configurações do monitor" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "CPU _monitorada:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Configurações de exibição" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Aparência:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Exibir _frequência da CPU como frequência" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Exibir _unidades de frequência" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Exibir frequência da CPU como _percentual" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:866 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitor de graduação da freqüência da CPU" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Monitora a graduação da freqüência da CPU" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU a monitorar" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Define a CPU a monitorar. Em sistemas de processador único você não precisa " "mudar isso." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Modo de exibir consumo de CPU" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" "O valor 0 significa exibir o applet em modo gráfico (apenas pixmap), 1 para " "exibir o applet em modo texto (não mostrar o pixmap) e 2 para exibir o " "applet no modo gráfico e texto." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "O tipo de texto para exibir (se o texto estiver habilitado)." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "O valor 0 para exibir frequência de CPU, 1 para exibir frequência e unidades" " e 2 para exibir percentual ao invés de frequência." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:452 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "Não foi possível abrir o documento de ajuda" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:483 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Este utilitário mostra a graduação atual da freqüência da CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:867 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Este utilitário mostra a freqüência atual da CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "Gráfico" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "Gráfico e texto" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Sem suporte para graduação de freqüência" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Não há suporte para a graduação da freqüência da CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Você não poderá modificar a freqüência da sua máquina. Ela pode estar mal " "configurada ou não ter suporte de hardware para graduação da freqüência da " "CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Altera a graduação da freqüência da CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "" "Privilégios são necessários para mudar a graduação da freqüência da CPU." #: ../drivemount/drive-button.c:340 ../drivemount/drive-button.c:354 msgid "(mounted)" msgstr "(montado)" #: ../drivemount/drive-button.c:347 msgid "(not mounted)" msgstr "(desmontado)" #: ../drivemount/drive-button.c:616 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Não é possível executar Caja" #: ../drivemount/drive-button.c:940 msgid "_Play DVD" msgstr "_Reproduzir DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:944 msgid "_Play CD" msgstr "_Reproduzir CD" #: ../drivemount/drive-button.c:947 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Abrir %s" #: ../drivemount/drive-button.c:955 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Des_montar %s" #: ../drivemount/drive-button.c:961 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Montar %s" #: ../drivemount/drive-button.c:969 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Ejetar %s" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Miniaplicativo para montar e desmontar volumes de blocos." #: ../drivemount/drivemount.c:179 ../drivemount/drivemount.c:219 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Montagem de volumes" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fábrica do miniaplicativo de montagem de volumes" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fábrica para miniaplicativos de montagem de volumes" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Montar dispositivos e discos locais" #: ../geyes/geyes.c:176 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Um par de olhos tolos para o painel do MATE. Eles seguem o seu mouse." #: ../geyes/geyes.c:384 ../geyes/geyes.c:414 ../geyes/geyes.c:416 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Olhos" #: ../geyes/geyes.c:417 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Os olhos olham na direção do ponteiro do mouse" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Eyes Applet Factory" msgstr "" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Um par de olhos para o seu painel" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Diretório em que o tema está localizado" #: ../geyes/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Não foi possível lançar o miniaplicativo Olhos." #: ../geyes/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Houve um erro fatal ao tentar carregar o tema." #: ../geyes/themes.c:285 msgid "Eyes Preferences" msgstr "" #: ../geyes/themes.c:318 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../geyes/themes.c:339 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Selecione um tema:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "" "Um aplicativo de painel para monitorar condições meteorológicas locais." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:108 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:111 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:339 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Relatório meteorológico" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:354 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:358 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE Meteorologia" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:457 msgid "Weather Forecast" msgstr "Previsão meteorológica" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:469 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Cidade: %s\n" "Céu: %s\n" "Temperatura: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:518 msgid "Updating..." msgstr "Atualizando..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:226 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:232 msgid "Last update:" msgstr "Última atualização:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:238 msgid "Conditions:" msgstr "Condições:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:244 msgid "Sky:" msgstr "Céu:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:250 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "Feels like:" msgstr "Sensação térmica:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:262 msgid "Dew point:" msgstr "Ponto de orvalho:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:268 msgid "Relative humidity:" msgstr "Umidade relativa:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:274 msgid "Wind:" msgstr "Vento:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280 msgid "Pressure:" msgstr "Pressão:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilidade:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:292 msgid "Sunrise:" msgstr "Nascer do sol:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:298 msgid "Sunset:" msgstr "Pôr-do-sol:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:406 msgid "Current Conditions" msgstr "Condições atuais" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:423 msgid "Forecast Report" msgstr "Relatório de previsão" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:423 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Consulte os detalhes da previsão" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:433 msgid "Forecast" msgstr "Previsão" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:441 msgid "Radar Map" msgstr "Mapa de radar" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:474 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Visitar Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:475 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Visita o Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:475 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Clique para visitar Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:606 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Previsão ainda não disponível para esta localização." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Location view" msgstr "Visão de localização" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Select Location from the list" msgstr "Selecione a localização da lista" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Update spin button" msgstr "Atualizar o botão do seletor numérico" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Botão de rolagem para atualização" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de endereço" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Enter the URL" msgstr "Digite a URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:287 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Falha ao carregar o banco de dados XML de localizações. Relate isto como um " "erro." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:811 msgid "Weather Preferences" msgstr "Preferências do Relatório meteorológico" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:835 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Atualizar automaticamente a cada:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:851 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unidade de _temperatura:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:861 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:863 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:864 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:873 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unidade de velocidade do _vento:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:884 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:886 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:888 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:890 msgid "knots" msgstr "nós" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "Beaufort scale" msgstr "Escala Beaufort" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:900 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unidade de _pressão:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:911 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:913 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:915 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:917 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:919 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unidade de _visibilidade:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:941 msgid "meters" msgstr "metros" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:945 msgid "miles" msgstr "milhas" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:975 msgid "Enable _radar map" msgstr "Habilitar mapa de _radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Usar endereço _personalizado para o mapa de radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "A_ddress:" msgstr "En_dereço:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1024 msgid "Show _notifications" msgstr "Exibir _notificações" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1034 msgid "Update" msgstr "Atualiza" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1051 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1069 msgid "Display" msgstr "Mostrador" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "General" msgstr "Diversos" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1099 msgid "_Select a location:" msgstr "_Selecione uma localização:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1121 msgid "_Find:" msgstr "_Localizar:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1127 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar pró_xima" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1148 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Fábrica de miniaplicativos de meteorologia do Mate" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fábrica para criar o miniaplicativo de meteorologia." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitora as condições e previsões meteorológicas atuais" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Um monitor de carga do sistema capaz de exibir gráficos para CPU, RAM e uso " "de espaço de swap, além de tráfego de rede." #: ../multiload/main.c:124 msgid "Start system-monitor" msgstr "Inicia Sistema de monitoramento" #: ../multiload/main.c:146 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Houve um erro ao executar \"%s\": %s" #: ../multiload/main.c:274 ../multiload/properties.c:600 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: ../multiload/main.c:276 ../multiload/properties.c:608 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:616 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:625 msgid "Swap Space" msgstr "Espaço de swap" #: ../multiload/main.c:282 ../multiload/main.c:361 msgid "Load Average" msgstr "Carga média" #: ../multiload/main.c:284 msgid "Disk" msgstr "Disco" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:300 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% em uso por programas\n" "%u%% em uso como cache" #: ../multiload/main.c:308 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "A média de carga do sistema é %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:316 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Recebendo %s\n" "Enviando %s" #: ../multiload/main.c:332 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% em uso" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% em uso" #: ../multiload/main.c:357 msgid "CPU Load" msgstr "Carga de CPU" #: ../multiload/main.c:358 msgid "Memory Load" msgstr "Carga de memória" #: ../multiload/main.c:359 msgid "Net Load" msgstr "Carga de rede" #: ../multiload/main.c:360 msgid "Swap Load" msgstr "Carga de swap" #: ../multiload/main.c:362 msgid "Disk Load" msgstr "Carga de disco" #: ../multiload/main.c:480 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Abrir monitor de sistema" #: ../multiload/main.c:512 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor do sistema" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Um indicador da carga do sistema" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Habilitar gráfico de carga de CPU" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Habilitar gráfico de carga de memória" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Habilitar gráfico de carga de rede" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Habilitar gráfico de carga de swap" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Habilitar gráfico de média de carga" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Habilitar gráfico de carga de disco" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Taxa de atualização do applet, em milissegundos" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Tamanho do gráfico" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Para painéis horizontais, a largura dos gráficos em pixels. Para painéis " "verticais, esta é a altura dos gráficos." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Cor do gráfico para atividade da CPU relacionadas ao usuário " #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Cor do gráfico para atividade da CPU relacionadas ao sistema" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Cor do gráfico para atividade da CPU relacionadas ao usuário " #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Cor do gráfico para atividade de CPU relativa à espera de E/S" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Cor de fundo do gráfico da CPU" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Cor do gráfico de memória usada relacionando ao usuário" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Cor do gráfico para memória compartilhada" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Cor do gráfico para memória em buffer" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Cor do gráfico para memória cacheada" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Cor de fundo do gráfico de Memória" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Cor do gráfico entrada para atividade de rede ." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Cor do gráfico saída para atividade de rede ." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Cor do gráfico para uso da rede interna: loopback" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Cor de fundo do gráfico de rede" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Grid line color" msgstr "Cor da linha da grade" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Indicator color" msgstr "Indicador de cor" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Network threshold 1 in bytes" msgstr "Limite de rede 1 em bytes" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Network threshold 2 in bytes" msgstr "Limite de rede 2 em bytes" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Network threshold 3 in bytes" msgstr "Limite de rede 3 em bytes" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Cor do gráfico para uso do swap relativo ao usuário" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "Cor de plano de fundo do gráfico de swap" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "Graph color for load average" msgstr "Cor do gráfico para carga média" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:32 msgid "Load graph background color" msgstr "Carrega cor de fundo do gráfico " #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:33 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Cor do gráfico para leitura de disco" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:34 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Cor do gráfico para escrita de disco" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:35 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "A cor do fundo para o gráfico de carga de disco" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:36 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" "O arquivo de descrição da área de trabalho para ser executado como o monitor" " de sistema" #: ../multiload/properties.c:362 msgid "Monitored Resources" msgstr "Recursos monitorados" #: ../multiload/properties.c:387 msgid "_Processor" msgstr "_Processador" #: ../multiload/properties.c:400 msgid "_Memory" msgstr "_Memória" #: ../multiload/properties.c:413 msgid "_Network" msgstr "_Rede" #: ../multiload/properties.c:426 msgid "S_wap Space" msgstr "Espaço de s_wap" #: ../multiload/properties.c:439 msgid "_Load" msgstr "_Carga" #: ../multiload/properties.c:452 msgid "_Harddisk" msgstr "Disco _rígido" #: ../multiload/properties.c:467 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../multiload/properties.c:497 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Largura do m_onitor do sistema: " #: ../multiload/properties.c:499 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Altura do m_onitor do sistema: " #: ../multiload/properties.c:530 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../multiload/properties.c:538 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Intervalo de atualização do monitor do sis_tema: " #: ../multiload/properties.c:564 msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" #: ../multiload/properties.c:575 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../multiload/properties.c:602 ../multiload/properties.c:610 msgid "_User" msgstr "_Usuário" #: ../multiload/properties.c:603 msgid "S_ystem" msgstr "S_istema" #: ../multiload/properties.c:604 msgid "N_ice" msgstr "_Baixa prioridade" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "I_OWait" msgstr "Espera de _E/S" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "I_dle" msgstr "_Ocioso" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "Sh_ared" msgstr "_Compartilhado" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_Buffers" msgstr "_Buffers" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "Cach_ed" msgstr "_Em cache" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "F_ree" msgstr "_Livre" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "_In" msgstr "E_ntrada" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Out" msgstr "_Saída" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "_Local" msgstr "_Local" #: ../multiload/properties.c:621 ../multiload/properties.c:633 #: ../multiload/properties.c:640 msgid "_Background" msgstr "Plano de f_undo" #: ../multiload/properties.c:622 ../multiload/properties.c:634 msgid "_Gridline" msgstr "Linha da Grade" #: ../multiload/properties.c:623 msgid "_Indicator" msgstr "_Indicador" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Used" msgstr "_Usado" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "_Free" msgstr "_Livre" #: ../multiload/properties.c:630 msgid "Load" msgstr "Carga" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Average" msgstr "_Média" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Harddisk" msgstr "Disco rígido" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Read" msgstr "_Leitura" #: ../multiload/properties.c:639 msgid "_Write" msgstr "_Gravação" #: ../multiload/properties.c:642 msgid "Network speed thresholds" msgstr "Limiares de velocidade da rede" #: ../multiload/properties.c:671 msgid "Threshold 1: " msgstr "Limiar 1:" #: ../multiload/properties.c:702 ../multiload/properties.c:737 #: ../multiload/properties.c:772 ../netspeed/src/netspeed.c:432 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../multiload/properties.c:710 msgid "Threshold 2: " msgstr "Limiar 2:" #: ../multiload/properties.c:745 msgid "Threshold 3: " msgstr "Limiar 3:" #: ../multiload/properties.c:810 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferências do monitor do sistema" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to monitor" msgstr "Dispositivo a monitorar" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "O nome do dispositivo a ser monitorado" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show sum speed" msgstr "Exibir soma das velocidades" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "" "Se verdadeiro, exibe a soma das velocidades de entrada e saída, ao invés de " "exibir separadamente." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show bits" msgstr "Exibir bits" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "Se verdadeiro, exibe velocidade em bits, ao invés de bytes." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show main icon." msgstr "Se verdadeiro, exibe o ícone principal." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9 msgid "Short unit legend" msgstr "Abreviar legenda de unidade" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "" "Se verdadeiro, abrevia a legenda de unidade para uma letra: minúscula para " "bits / maiúscula para Bytes." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11 msgid "Change icon" msgstr "Trocar ícone" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "Se verdadeiro, troca o ícone de acordo com o dispositivo selecionado." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13 msgid "Auto change device" msgstr "Trocar dispositivo automaticamente" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "Se verdadeiro, troca automaticamente o dispositivo selecionado." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15 msgid "In color" msgstr "Cor de entrada" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "A cor do gráfico de tráfego de entrada" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17 msgid "Out color" msgstr "Cor de saída" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "A cor do gráfico de tráfego de saída" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19 msgid "Up command" msgstr "Comando para ligar" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "Comando a ser executado para ativar o dispositivo" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21 msgid "Down command" msgstr "Comando para desligar" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "Comando a ser executado para desativar o dispositivo" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Exibir ícone de qualidade do sinal" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "" "Se verdadeiro, exibe o ícone de qualidade do sinal para dispositivos sem " "fio." #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Fábrica de miniaplicativos de velocidade de rede" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Miniaplicativo de velocidade de rede" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Network Monitor" msgstr "Monitor de rede" #. translators: bits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:427 msgid "b" msgstr "b" #. translators: Bytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:427 msgid "B" msgstr "B" #: ../netspeed/src/netspeed.c:429 msgid "b/s" msgstr "b/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:429 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:432 msgid "bits" msgstr "bits" #. translators: kilobits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:440 msgid "k" msgstr "k" #. translators: Kilobytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:440 msgid "K" msgstr "K" #: ../netspeed/src/netspeed.c:442 msgid "kb/s" msgstr "kb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:442 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:445 msgid "kb" msgstr "kb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:445 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. translators: megabits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "m" msgstr "m" #. translators: Megabytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "M" msgstr "M" #: ../netspeed/src/netspeed.c:457 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:457 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:460 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:460 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../netspeed/src/netspeed.c:791 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "Houve um erro ao mostrar ajuda:\n" "%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:835 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "" "Um pequeno aplicativo que exibe algumas informações sobre o tráfego no " "dispositivo de rede especificado" #: ../netspeed/src/netspeed.c:996 msgid "Mate Netspeed Preferences" msgstr "Preferências de velocidade de rede do Mate" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1018 msgid "General Settings" msgstr "Configurações gerais" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1040 msgid "Network _device:" msgstr "_Dispositivo de rede:" #. Default means device with default route set #: ../netspeed/src/netspeed.c:1052 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1065 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Exibir _soma ao invés de entrada e saída" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1069 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Exibir _bits ao invés de bytes" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1073 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "Abreviar legenda de _unidade" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1077 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "_Trocar ícone de acordo com o dispositivo selecionado" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1081 msgid "Show _icon" msgstr "Exibir _Ícone" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1085 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "Exibir ícone de _qualidade do sinal para dispositivos sem fio" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1203 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "Detalhes do dispositivo %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1228 msgid "_In graph color" msgstr "Cor do gráfico de _entrada" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1229 msgid "_Out graph color" msgstr "Cor do gráfico de _saída" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1245 msgid "Internet Address:" msgstr "Endereço na Internet:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1246 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de rede:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1247 msgid "Hardware Address:" msgstr "Endereço de hardware:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1248 msgid "P-t-P Address:" msgstr "Endereço P-t-P:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1249 msgid "Bytes in:" msgstr "Bytes recebidos:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1250 msgid "Bytes out:" msgstr "Bytes enviados:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1252 ../netspeed/src/netspeed.c:1253 #: ../netspeed/src/netspeed.c:1254 ../netspeed/src/netspeed.c:1255 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1306 msgid "IPV6 Address:" msgstr "Endereço IPV6:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1339 msgid "Signal Strength:" msgstr "Força do sinal:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1340 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1381 msgid "Device _Details" msgstr "_Detalhes do dispositivo" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1383 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1385 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1387 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1428 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Deseja desconectar %s agora?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1432 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Deseja conectar %s agora?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1459 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "" "Comando de execução %s falhou\n" "%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1518 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s está desligado" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1523 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "entrada: %s saída: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1525 ../netspeed/src/netspeed.c:1534 msgid "has no ip" msgstr "não tem ip" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1532 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "soma: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1541 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" "\n" "ESSID: %s\n" "Força: %d %%" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1542 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1593 msgid "Mate Netspeed" msgstr "Velocidade de rede do Mate" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fábrica de miniaplicativos de notas" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:170 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412 msgid "Sticky Notes" msgstr "Notas" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Cria, vê e gerencia notas na área de trabalho" #: ../stickynotes/stickynotes.c:577 msgid "This note is locked." msgstr "Esta nota está bloqueada." #: ../stickynotes/stickynotes.c:581 msgid "This note is unlocked." msgstr "Esta nota está desbloqueada." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "_Nova nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Excluir nota..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Bloquear nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Preferências de Notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Propriedades padrões da nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Escolha uma fonte para usar em todas as notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Escolher uma fonte padrão para as notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Usar fo_ntes do sistema de temas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "Cor da n_ota:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Cor d_a fonte:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Escolha uma cor de base para usar em todas as notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Escolher uma cor padrão para as notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Usar co_res do sistema de temas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Especifica a altura padrão (em pixels) para as novas notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Especifica a largura padrão (em pixels) para as novas notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "Alt_ura:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Esconde as notas quando a área de traba_lho é clicada" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" "Escolha se deve esconder todas as notas ao selecionar a área de trabalho" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Forçar a cor pa_drão e fonte nas notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Escolha se o estilo padrão deve ser forçado em todas as notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Colocar as notas em todos os es_paços de trabalho" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Escolha se as notas devem ser vistas em todos os espaços de trabalho" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Excluir esta nota?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Esta não pode ser desfeita." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Excluir todas as notas?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Excluir todas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Bloquear/desbloquear nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "Excluir nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Redimensionar nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Propriedades de Notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Escolha uma fonte para a nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Escolhe uma fonte para a nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Usar fo_nte padrão" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Escolha uma cor para a nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Escolhe a cor para a nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "_Cor da nota:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "C_or da fonte:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Usar co_r padrão" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Especifica um título para a nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Largura padrão para novas notas" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Largura padrão para novas notas em pixels." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Altura padrão para novas notas" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Altura padrão para novas notas em pixels." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Cor padrão para novas notas" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Cor padrão para novas notas. Deve ser definido de acordo com a especificação" " de hexa de html, por exemplo: \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Cor padrão para a fonte" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Cor padrão de fonte para novas notas. Deve ser definida de acordo com a " "especificação de hexa de HTML, por exemplo: \"#000000\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Fonte padrão para novas notas" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Fonte padrão para novas notas. Isto deveria ser um nome de fonte Pango, por " "exemplo: \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Visibilidade das notas em espaços de trabalho" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Especifica se as notas serão visíveis em TODOS os espaços de trabalho, ou " "não." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Estado de bloqueio das notas" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Especifica se as notas estão bloqueadas (não editáveis) ou não." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Formato da data do título da nota" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Por padrão, as notas têm a data atual como seu título quando são criadas. " "Este formato é usado; qualquer coisa que seja entendida pela função " "strftime() é válida." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Usar a cor padrão do sistema" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Se esta opção estiver desabilitada, uma cor personalizada será usada como " "cor padrão para todas as notas." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Usar a fonte padrão do sistema" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Se esta opção estiver desabilitada, uma fonte personalizada será usada como " "fonte padrão de todas as notas." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Forçar a cor e a fonte padrões em todas as notas" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Se esta opção estiver habilitada, as cores e fontes personalizadas que foram" " definidas para notas individuais serão ignoradas." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Esconder todas as notas quando a área de trabalho for selecionada" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" "Se esta opção estiver habilitada, selecionar a área de trabalho de qualquer " "maneira irá esconder automaticamente todas as notas abertas." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Pedir confirmação ao excluir uma nota" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Notas vazias são sempre excluídas sem confirmação." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "O_cultar notas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Excluir notas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Bloquear notas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d notas" msgstr[1] "%d notas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:592 msgid "Show sticky notes" msgstr "Mostrar notas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Notas para o Ambiente de Trabalho MATE" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Timer Factory" msgstr "Fábrica de cronômetros" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Timer" msgstr "Cronômetro" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../timerapplet/timerapplet.c:279 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" "Iniciar um cronômetro e receber uma notificação quando estiver terminado" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Nome do cronômetro" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Duração do cronômetro em segundos" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Exibir notificação pop-up quando o cronômetro terminar" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Exibir janela de diálogo quando o cronômetro terminar" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "_Start timer" msgstr "Iniciar cronômetro" #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "P_ause timer" msgstr "P_ausar cronômetro" #: ../timerapplet/timerapplet.c:81 msgid "S_top timer" msgstr "Parar cronôme_tro" #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 msgid "R_eset" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:156 ../timerapplet/timerapplet.c:168 msgid "Timer finished!" msgstr "Cronômetro terminado!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:312 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Preferências do miniaplicativo cronômetro" #: ../timerapplet/timerapplet.c:325 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:334 msgid "Hours:" msgstr "Horas:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:345 msgid "Minutes:" msgstr "Minutos:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:356 msgid "Seconds:" msgstr "Segundos:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:367 msgid "Show notification popup" msgstr "Exibir notificação pop-up" #: ../timerapplet/timerapplet.c:371 msgid "Show dialog" msgstr "Exibir diálogo" #: ../timerapplet/timerapplet.c:405 msgid "Timer Applet" msgstr "Miniaplicativo cronômetro" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Ir à lixeira" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:352 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Esvaziar a lixeira" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Abrir a lixeira" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d itens na lixeira" msgstr[1] "%d itens na lixeira" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "Nenhum item na lixeira" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao executar o caja:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Uma lixeira do MATE que fica no seu painel. Você pode usá-la para ver o lixo" " ou para arrastar e soltar itens na lixeira." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:457 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Excluir imediatamente?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Não é possível mover os itens para a lixeira. Você quer excluí-los " "imediatamente?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:492 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Não é possível mover alguns itens para a lixeira. Você quer excluí-los " "imediatamente?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:622 msgid "Trash Applet" msgstr "Miniaplicativo Lixeira" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Removendo o item %s de %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Removendo: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Você tem certeza que deseja esvaziar todos os itens da lixeira?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Se você esvaziar a lixeira, todos os itens serão perdidos permanentemente. " "Note que você também pode excluí-los separadamente." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Esvaziando a lixeira" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "De:"