# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Dan Damian , 2000, 2001 # Daniel , 2015 # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010 # Marius Andreiana , 2000 # Mugurel Tudor , 2002-2004, 2005, 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-06 15:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-04 04:38+0000\n" "Last-Translator: Daniel \n" "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" #: ../accessx-status/applet.c:147 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Arată starea facilităților AccessX precum modificatorii blocanți" #. about.set_authors("Raphael Slinckx \nEnrico Minack #. ") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../accessx-status/applet.c:151 ../battstat/battstat_applet.c:1214 #: ../charpick/charpick.c:651 ../command/command.c:115 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:711 ../drivemount/drivemount.c:122 #: ../geyes/geyes.c:173 ../mateweather/mateweather-about.c:54 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../multiload/main.c:70 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379 #: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:437 msgid "translator-credits" msgstr "Marius Andreiana \nDaniel Alămiță \nDan Damian \nMugurel Tudor \nLucian Adrian Grijincu \n\nLaunchpad Contributions:\n Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-mate\n Sami POTIRCA https://launchpad.net/~spotirca\n Silviu Julean https://launchpad.net/~sjulean\n Valentin Bora https://launchpad.net/~bvali\n mo0n_sniper https://launchpad.net/~bl4ck-3yed" #: ../accessx-status/applet.c:167 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "A intervenit o eroare la lansarea ajutorului: %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Deschide dialogul de preferințe pentru tastatură" #: ../accessx-status/applet.c:209 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "A intervenit o eroare la lansarea dialogului pentru preferințele tastaturii: %s" #: ../accessx-status/applet.c:224 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferințe _accesibilitate tastatură" #: ../accessx-status/applet.c:225 ../battstat/battstat_applet.c:71 #: ../charpick/charpick.c:732 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:138 #: ../drivemount/drivemount.c:160 ../geyes/geyes.c:343 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:122 ../multiload/main.c:464 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:80 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../accessx-status/applet.c:226 ../battstat/battstat_applet.c:74 #: ../charpick/charpick.c:735 ../command/command.c:78 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:141 ../drivemount/drivemount.c:163 #: ../geyes/geyes.c:346 ../mateweather/mateweather-applet.c:125 #: ../multiload/main.c:467 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timerapplet/timerapplet.c:86 ../trashapplet/src/trashapplet.c:83 msgid "_About" msgstr "_Despre" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:503 ../accessx-status/applet.c:537 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1020 ../accessx-status/applet.c:1086 #: ../accessx-status/applet.c:1159 ../accessx-status/applet.c:1333 msgid "AccessX Status" msgstr "Stare AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:1021 ../accessx-status/applet.c:1160 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Afișează starea tastaturii la folosirea facilităților de accesibilitate ale tastaturii." #: ../accessx-status/applet.c:1056 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Extensia XKB nu este activată" #: ../accessx-status/applet.c:1061 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: ../accessx-status/applet.c:1065 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Eroare: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1330 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Stare accesibilitate tastatură" #: ../accessx-status/applet.c:1334 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Afișează starea curentă a facilităților de accesibilitate pentru tastatură" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Șablon miniaplicație Stare AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Șablon miniaplicație „Stare accesibilitate tastatură”" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Arată starea pentru facilitățile de accesibilitate ale tastaturii" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 ../charpick/charpick.c:729 #: ../command/command.c:77 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:135 #: ../geyes/geyes.c:340 ../mateweather/mateweather-applet.c:119 #: ../multiload/main.c:458 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timerapplet/timerapplet.c:85 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferințe" #: ../battstat/battstat_applet.c:79 msgid "System is running on AC power" msgstr "Sistemul rulează alimentat din rețea" #: ../battstat/battstat_applet.c:80 msgid "System is running on battery power" msgstr "Sistemul rulează alimentat din acumulator" #: ../battstat/battstat_applet.c:346 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Acumulator încărcat (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:348 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Timp rămas necunoscut (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:350 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Timp până la încărcare necunoscut (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:355 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minut (%d%%) rămas" msgstr[1] "%d minute (%d%%) rămase" msgstr[2] "%d de minute (%d%%) rămase" #: ../battstat/battstat_applet.c:360 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minut până la încărcarea completă (%d%%)" msgstr[1] "%d minute până la încărcarea completă (%d%%)" msgstr[2] "%d de minute până la încărcarea completă (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:366 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d oră (%d%%) rămasă" msgstr[1] "%d ore (%d%%) rămase" msgstr[2] "%d de ore (%d%%) rămase" #: ../battstat/battstat_applet.c:371 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d oră rămasă până la încărcarea completă (%d%%)" msgstr[1] "%d ore rămase până la încărcarea completă (%d%%)" msgstr[2] "%d de ore rămase până la încărcarea completă (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) rămase" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 ../battstat/battstat_applet.c:386 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "oră" msgstr[1] "ore" msgstr[2] "de ore" #: ../battstat/battstat_applet.c:380 ../battstat/battstat_applet.c:387 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minute" msgstr[2] "de minute" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:385 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s până la încărcarea completă (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:399 msgid "Battery Monitor" msgstr "Monitor pentru acumulator" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:468 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Acumulatorul este complet încărcat" #: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:604 msgid "Battery Notice" msgstr "Notificare acumulator" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:549 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Au mai rămas %d%% din capacitatea totală a acumulatorului." #: ../battstat/battstat_applet.c:555 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Mai aveți %d minut de funcționare a acumulatorului (%d%% din capacitatea totală)." msgstr[1] "Mai aveți %d minute de funcționare a acumulatorului (%d%% din capacitatea totală)." msgstr[2] "Mai aveți %d de minute de funcționare a acumulatorului (%d%% din capacitatea totală)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:567 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Pentru a evita pierderea de date:\n • conectați laptopul la rețeaua de alimentare electrică, sau\n • salvați documentele deschise și opriți laptopul." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:575 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Pentru a evita pierderea de date:\n • comutați laptopul în starea „suspend”, pentru a salva energie,\n • conectați laptopul la rețeaua de alimentare electrică, sau\n • salvați documentele deschise și opriți laptopul." #: ../battstat/battstat_applet.c:583 msgid "Your battery is running low" msgstr "Acumulatorul este pe terminate" #: ../battstat/battstat_applet.c:678 msgid "No battery present" msgstr "Niciun acumulator prezent" #: ../battstat/battstat_applet.c:681 msgid "Battery status unknown" msgstr "Stare acumulator necunoscută" #: ../battstat/battstat_applet.c:861 msgid "N/A" msgstr "Nedisponibil" #: ../battstat/battstat_applet.c:1161 ../drivemount/drivemount.c:148 #: ../geyes/geyes.c:328 ../geyes/themes.c:227 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:68 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:763 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:546 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:404 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1201 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Acest utilitar vă arată starea acumulatorului de la laptop." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1203 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1204 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:1578 ../battstat/battstat_applet.c:1630 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Monitor încărcare acumulator" #: ../battstat/battstat_applet.c:1631 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Monitorizează nivelul rămas pentru acumulator unui laptop" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferințe „Monitor încărcare acumulator”" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "Vizualizare _compactă" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(afișează o singură imagine pentru stare și încărcare)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "Vizualizare _extinsă" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(două imagini: una pentru stare, una pentru încărcare)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Afișează timp/procentaj:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Afișează _timp rămas" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Afișează _procentaj rămas" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Notificări" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "A_vertizează când încărcarea acumulatorul scade la:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Notifică când acumulatorul este complet reîncărcat" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Șablon miniaplicație Battstat" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Valoare nivel roșu" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Nivelul limită sub care acumulatorul va fi afișat ca roșu. Este de asemenea valoarea la care avertismentul pentru acumulator descărcat este afișat." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Avertizează la micșorarea timpului mai degrabă decât cea a procentajului" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Folosește valoarea definită de red_value ca durată rămasă pentru afișarea dialogului de atenționare în loc de procente." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Notificare acumulator descărcat" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Se notifică utilizatorul când acumulatorul este descărcat." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Notificare acumulator încărcat" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Notifică utilizatorul când acumulatorul este încărcat." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Bip la avertismente" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Se va reda un sunet când există vreo atenționare" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Scade de sus în jos" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Afișează acumulatorul golindu-se de sus în jos. Implementat doar pentru vizualizarea tradițională a acumulatorului." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Acumulator vertical (mic)" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Se va afișa în panou un acumulator mai mic în poziție verticală." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Afișează acumulatorul orizontal" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Afișare tradițională, acumulator orizontală în panou." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Afișează timpul/procentajul în etichetă" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 pentru fără etichetă, 1 pentru procente și 2 pentru timpul rămas" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "procente" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "minute rămase" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilitar pentru monitorizare acumulator" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Acumulator pe terminate" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Acumulator complet reîncărcat" #: ../charpick/charpick.c:470 msgid "Available palettes" msgstr "Palete disponibile" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:517 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Introdu „%s”" #: ../charpick/charpick.c:520 msgid "Insert special character" msgstr "Introdu caracter special" #: ../charpick/charpick.c:524 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "introdu caracterul special %s" #: ../charpick/charpick.c:646 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Miniaplicație pentru panoul Mate pentru a selecta caractere neuzuale care nu sunt pe tastatura mea. Publicat sub licența publică generală GNU." #: ../charpick/charpick.c:758 ../charpick/charpick.c:772 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:456 msgid "Character Palette" msgstr "Selector caractere" #: ../charpick/charpick.c:758 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Introduce caracterele" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Șablon miniaplicație Charpicker" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Caractere afișate la pornirea miniaplicației" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Șirul folosit de utilizator la ultima folosire a miniaplicației. Acest șir va fi afișat atunci când utilizatorul va porni această miniaplicație." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:383 msgid "List of available palettes" msgstr "Lista paletelor disponibile" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Lista șirurilor care conțin paletele disponibile." #: ../charpick/properties.c:33 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../charpick/properties.c:121 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "Palette entry" msgstr "Intrare paletă" #: ../charpick/properties.c:130 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modifică o paletă adăugând sau eliminând caractere" #: ../charpick/properties.c:244 msgid "Add Palette" msgstr "Adaugă paletă" #: ../charpick/properties.c:281 msgid "Edit Palette" msgstr "Editare paletă" #: ../charpick/properties.c:382 msgid "Palettes list" msgstr "Listă palete" #: ../charpick/properties.c:461 msgid "_Palettes:" msgstr "_Palete:" #: ../charpick/properties.c:477 msgid "Add button" msgstr "Buton adăugare" #: ../charpick/properties.c:478 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Clic pentru adăugarea unei noi palete" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Edit button" msgstr "Buton editare" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Clic pentru a edita paleta selectată" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Delete button" msgstr "Buton ștergere" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Clic pentru a șterge paleta selectată" #: ../charpick/properties.c:545 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Preferințe „Selector caractere”" #: ../command/command.c:114 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Afișează ieșirea unei comenzi" #: ../command/command.c:132 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Preferințe miniaplicație comandă" #: ../command/command.c:145 msgid "Command:" msgstr "Comandă:" #: ../command/command.c:156 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Interval (secunde):" #: ../command/command.c:167 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "Lățime maximă (caractere):" #: ../command/command.c:178 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Arată pictogramă" #: ../command/command.c:328 msgid "Command Applet" msgstr "Miniaplicație comandă" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Comandă de executat" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Comandă/script de executat pentru a obține ieșirea" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Interval pentru comandă" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Interval la care să fie executată comanda (în secunde)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "Lățime a ieșirii" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "Număr de caractere de afișat" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Dacă să fie afișată pictograma miniaplicației" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Preferințe „Monitor frecvență CPU”" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Opțiuni de monitorizare" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "CPU _monitorizat:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Opțiuni de afișare" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Aspect:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Afișează frecvența CPU ca _frecvență" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Afișează _unități de frecvență" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Afișează frecevența CPU ca _procentaj" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1067 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1122 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitor pentru scalare frecvență CPU" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Monitorizează scalarea în frecvență pentru CPU" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "procesor de monitorizat" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Alegeți procesorul de monitorizat. Într-un sistem cu un singur procesor, nu este nevoie să modificați această valoare." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Mod de afișare utilizare procesor" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Tipul textului de afișat (dacă textul este activat)." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:679 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "Nu s-a putut deschide documentul de ajutor" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:706 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Acest utilitar afișează scalarea curentă a frecvenței CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1123 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Acest utilitar afișează frecvența curentă pentru CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "Grafic" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafic și text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Scalare frecvență nesuportată" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Scalare frecvență CPU nesuportată" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Nu veți putea modifica frecevența procesorului dumneavoastră. Sistemul dumneavoastră ar putea fi configurat greșit sau nu are suport hardware pentru scalarea frecvenței CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Modifică scalarea frecvenței procesorului" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Sunt nevoie de permisiuni pentru a modifica scalarea frecvenței procesorului." #: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373 msgid "(mounted)" msgstr "(montat)" #: ../drivemount/drive-button.c:362 msgid "(not mounted)" msgstr "(nu este montat)" #: ../drivemount/drive-button.c:630 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Nu se poate executa Caja" #: ../drivemount/drive-button.c:632 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Nu s-a putut executa „%s”" #: ../drivemount/drive-button.c:957 msgid "_Play DVD" msgstr "_Redă DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:961 msgid "_Play CD" msgstr "_Redă CD" #: ../drivemount/drive-button.c:964 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Deschide %s" #: ../drivemount/drive-button.c:972 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "De_montează %s" #: ../drivemount/drive-button.c:978 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Montează %s" #: ../drivemount/drive-button.c:986 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "Scoat_e %s" #: ../drivemount/drivemount.c:119 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Miniaplicație pentru montarea și demontarea dispozitivelor" #: ../drivemount/drivemount.c:180 ../drivemount/drivemount.c:214 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Montare dispozitiv" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Șablon miniaplicație Montare dispozitive" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Șablon miniaplicație de montare a dispozivelor" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Montează discurile și dispozitivele locale" #: ../geyes/geyes.c:168 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "O pereche nostimă de ochi pentru interfața MATE. Vă urmăresc mouseul." #: ../geyes/geyes.c:373 ../geyes/geyes.c:403 ../geyes/geyes.c:405 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Ochi" #: ../geyes/geyes.c:406 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Ochii se uită în direcția mouseului." #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Șablon miniaplicație Ochi" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Un set de ochi pentru panoul dumneavoastră" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Dosarul în care se află tema" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Nu s-a putut lansa miniaplicația Ochi." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "A intervenit o eroare fatală la încărcarea temei." #: ../geyes/themes.c:286 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Preferințe Ochi" #: ../geyes/themes.c:319 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: ../geyes/themes.c:340 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Alegeți o temă:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 de S. Papadimitriou și alții" #: ../mateweather/mateweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "O miniaplicație pentru monitorizarea condițiilor meteorologice locale." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:113 msgid "_Details" msgstr "_Detalii" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:116 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:191 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizează" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:342 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Raport meteorologic" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:360 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:364 msgid "MATE Weather" msgstr "Vremea MATE" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:463 msgid "Weather Forecast" msgstr "Prognoza meteorologică" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:475 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Oraș: %s\nCer: %s\nTemperatură: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:524 msgid "Updating..." msgstr "Se actualizează..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:189 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:231 msgid "City:" msgstr "Oraș:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "Last update:" msgstr "Ultima actualizare:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Conditions:" msgstr "Condiții:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Sky:" msgstr "Cer:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatură:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Feels like:" msgstr "Senzația percepută este de:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Dew point:" msgstr "Punct de rouă:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Relative humidity:" msgstr "Umiditate relativă:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Wind:" msgstr "Vânt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Pressure:" msgstr "Presiune:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Visibility:" msgstr "Vizibilitate:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Sunrise:" msgstr "Soarele răsare:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunset:" msgstr "Soarele apune:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:461 msgid "Current Conditions" msgstr "Condiții curente" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:478 msgid "Forecast Report" msgstr "Raport previziune" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:478 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Vezi detalii despre previziune" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:488 msgid "Forecast" msgstr "Previziune" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Radar Map" msgstr "Hartă radar" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:527 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Vizitați Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:528 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Vizitați Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:528 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Clic pentru a intra la Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:613 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Previziunea nu este disponibilă pentru această locație." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:166 msgid "Location view" msgstr "Vizualizare locație" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:166 msgid "Select Location from the list" msgstr "Selectați locația din listă" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:167 msgid "Update spin button" msgstr "Actualizarea rotește butonul" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:167 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Buton pentru actualizare" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:168 msgid "Address Entry" msgstr "Intrare adresă" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:168 msgid "Enter the URL" msgstr "Introduceți URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:295 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Nu s-a putut încărca baza de date XML „Locations”. Vă rugăm să raportați această defecțiune." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:825 msgid "Weather Preferences" msgstr "Preferințe vreme" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:852 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1050 msgid "_Automatically update every:" msgstr "Actualizează _automat la fiecare:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:867 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unitate pentru _temperatură:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:877 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:880 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:889 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unitate pentru viteza _vântului:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:900 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:902 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:904 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "knots" msgstr "noduri" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 msgid "Beaufort scale" msgstr "Scala Beaufort" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:916 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unitate pentru _presiune:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:927 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:946 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unitate pentru _vizibilitate:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:957 msgid "meters" msgstr "metri" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "miles" msgstr "mile" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "Enable _radar map" msgstr "Activează harta _radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1003 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Folosește adresă personalizabilă pentru harta _radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1021 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresă:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1036 msgid "Show _notifications" msgstr "Arată _notifications" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1046 msgid "Update" msgstr "Actualizează" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1069 msgid "minutes" msgstr "minute" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1087 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1106 msgid "General" msgstr "General" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1117 msgid "_Select a location:" msgstr "_Alegeți o locație:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1139 msgid "_Find:" msgstr "_Caută:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1145 msgid "Find _Next" msgstr "Caută _următorul:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1166 msgid "Location" msgstr "Locație" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Șablon pentru crearea miniaplicației meteorologice." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitorizează condițiile meteorologice curente și previziunile" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 #: ../invest-applet/invest/chart.py:118 msgid "Financial Chart" msgstr "Grafic financiar" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Simbol bifă: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "Auto _refresh" msgstr "Actualizare _automată" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "Today" msgstr "Azi" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "5 Days" msgstr "5 zile" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 luni" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "6 Months" msgstr "6 luni" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "1 Year" msgstr "1 an" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 ani" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Maximum" msgstr "Maxim" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "Stil _grafic: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Medie dinamică: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Medie exponențială dinamică: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Suprapuneri: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Separatori" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volume" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Indicatori: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Acțiuni lente" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Acțiuni rapide" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Bar" msgstr "Bară" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55 msgid "Candle" msgstr "Lumânare" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56 msgid "Scale: " msgstr "Scală: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57 msgid "Linear" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmic" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59 msgid "_Options" msgstr "_Opțiuni" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Se descarcă grafic de la Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Preferințe investiții" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "etichetă" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Acțiuni" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Notă: Citatele sunt întârziate cel puțin 15 minute.\nSursa: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Unitate monetară" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "Investește" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Urmăriți banii investiți." #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "About" msgstr "Despre" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: ../invest-applet/invest/applet.py:31 msgid "Refresh" msgstr "Reîmprospătează" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:63 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Nu ați introdus încă informații despre acțiuni" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Nicio informație despre indicii bursieri nu este disponibilă momentan" #: ../invest-applet/invest/applet.py:69 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Serverul nu a putut fi contactat. Calculatorul este fie deconectat sau serverul este indisponibil. Încercați din nou mai târziu." #: ../invest-applet/invest/chart.py:167 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Grafic financiar - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:234 msgid "Opening Chart" msgstr "Se deschide grafic" #: ../invest-applet/invest/chart.py:249 msgid "Chart downloaded" msgstr "Grafic descărcat" #: ../invest-applet/invest/chart.py:251 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Graficul nu a putut fi descărcat" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Miniaplicație Investește" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Symbol" msgstr "Simbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Amount" msgstr "Cantitate" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Price" msgstr "Preț" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Commission" msgstr "Comision" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Currency Rate" msgstr "Cursul de schimb" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:171 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "„Investește” nu s-a putut conecta la Yahoo! Finance" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:213 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Schimbare medie: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:222 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Balanța pozițiilor: %s %s (%s)" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:224 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Actualizat la %s" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Ticker" msgstr "Bursier" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Last" msgstr "Ultima" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Change %" msgstr "Schimbare %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Chart" msgstr "Grafic" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Gain" msgstr "Câștig" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Gain %" msgstr "Câștig %" #: ../multiload/main.c:65 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Un monitor de încărcare a sistemului capabil de a afișa grafice pentru procesor, ram, spațiu de schimb folosit, plus traficul din rețea." #: ../multiload/main.c:128 msgid "Start system-monitor" msgstr "" #: ../multiload/main.c:149 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "A intervenit o eroare la executarea „%s“: %s" #: ../multiload/main.c:277 ../multiload/properties.c:576 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: ../multiload/main.c:279 ../multiload/properties.c:584 msgid "Memory" msgstr "Memorie" #: ../multiload/main.c:281 ../multiload/properties.c:592 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:599 msgid "Swap Space" msgstr "Spațu de schimb" #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/main.c:364 msgid "Load Average" msgstr "Încărcare medie" #: ../multiload/main.c:287 msgid "Disk" msgstr "Disc" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:303 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% folosiți de programe\n%u%% folosiți pentru cache" #: ../multiload/main.c:311 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Media de încărcare a sistemului este %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:319 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nSe primesc %s\nSe trimit %s" #: ../multiload/main.c:335 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% folosit" msgstr[1] "%s:\n%u%% folosiți" msgstr[2] "%s:\n%u%% folosiți" #: ../multiload/main.c:360 msgid "CPU Load" msgstr "Încărcare CPU" #: ../multiload/main.c:361 msgid "Memory Load" msgstr "Utilizare memorie" #: ../multiload/main.c:362 msgid "Net Load" msgstr "Încărcare rețea" #: ../multiload/main.c:363 msgid "Swap Load" msgstr "Încărcare spațiu de schimb" #: ../multiload/main.c:365 msgid "Disk Load" msgstr "Utilizare disc" #: ../multiload/main.c:461 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Deschide M_onitor sistem" #: ../multiload/main.c:489 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor sistem" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Un indicator al încărcării sistemului" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Activează grafic încărcare procesor" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Activează grafic încărcare memorie" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Activează grafic încărcare rețea" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Activează grafic încărcare spațiu de schimb" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Activează grafic medie de încărcare" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Activează grafic încărcare disc" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Rata de reîmprospătare a miniaplicației, în milisecunde" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Dimensiune grafic" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Culoarea graficului pentru activitatea procesorului legată de utilizator" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Culoarea graficului pentru activitatea procesorului legată de sistem" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Culoarea graficului pentru activitatea procesorului legată de amabilitate" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Culoarea graficului pentru activitatea procesorului legată de așteptările de intrare/ieșire" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Culoarea de fundal a graficului procesorului" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Culoarea graficului pentru utilizarea memoriei legată de utilizator" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Culoarea graficului pentru memoria partajată" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Culoarea graficului pentru memoria de preîncărcare" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Culoarea de fundal a graficului memorie" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Culoarea graficului pentru activitatea rețelei la intrare" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Culoarea graficului pentru activitatea rețelei la ieșire" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Culoarea graficului pentru activitatea rețelei în buclă" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Culoarea de fundal a graficului rețelei" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Culoarea graficului pentru utilizarea spațiului de schimb" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Culoarea de fundal a graficului spațiului de schimb" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Culoarea graficului pentru încărcarea medie" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Culoarea de fundal a graficului încărcării" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Culoarea graficului pentru citirea discului" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Culoarea graficului pentru scrierea discului" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Culoarea de fundal a graficului pentru încărcarea discului" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:338 msgid "Monitored Resources" msgstr "Resurse monitorizate" #: ../multiload/properties.c:363 msgid "_Processor" msgstr "_Procesor:" #: ../multiload/properties.c:376 msgid "_Memory" msgstr "_Memorie" #: ../multiload/properties.c:389 msgid "_Network" msgstr "_Rețea" #: ../multiload/properties.c:402 msgid "S_wap Space" msgstr "Spațiu s_wap" #: ../multiload/properties.c:415 msgid "_Load" msgstr "Î_ncărcare" #: ../multiload/properties.c:428 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disc" #: ../multiload/properties.c:443 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: ../multiload/properties.c:473 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Lățime m_onitor sistem: " #: ../multiload/properties.c:475 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Înălțime m_onitor sistem: " #: ../multiload/properties.c:506 msgid "pixels" msgstr "pixeli" #: ../multiload/properties.c:514 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Interval de ac_tualizare monitorizare: " #: ../multiload/properties.c:540 msgid "milliseconds" msgstr "milisecunde" #: ../multiload/properties.c:551 msgid "Colors" msgstr "Culori" #: ../multiload/properties.c:578 ../multiload/properties.c:586 msgid "_User" msgstr "_Utilizator" #: ../multiload/properties.c:579 msgid "S_ystem" msgstr "S_istem" #: ../multiload/properties.c:580 msgid "N_ice" msgstr "N_ice" #: ../multiload/properties.c:581 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "I_dle" msgstr "Ne_folosit" #: ../multiload/properties.c:587 msgid "Sh_ared" msgstr "P_artajat" #: ../multiload/properties.c:588 msgid "_Buffers" msgstr "_Buffere" #: ../multiload/properties.c:589 msgid "Cach_ed" msgstr "Ca_che" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "F_ree" msgstr "Libe_r" #: ../multiload/properties.c:594 msgid "_In" msgstr "_Intrare" #: ../multiload/properties.c:595 msgid "_Out" msgstr "I_eșire" #: ../multiload/properties.c:596 msgid "_Local" msgstr "_Local" #: ../multiload/properties.c:597 ../multiload/properties.c:607 #: ../multiload/properties.c:613 msgid "_Background" msgstr "_Fundal" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "_Used" msgstr "F_olosit" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "_Free" msgstr "_Liber" #: ../multiload/properties.c:604 msgid "Load" msgstr "Încărcare" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Average" msgstr "Încărc_are medie" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Harddisk" msgstr "Disc" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "_Read" msgstr "Citi_re" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_Write" msgstr "_Scriere" #: ../multiload/properties.c:637 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferințe monitorizare sistem" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Lector CD (învechit)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Miniaplicație pentru redarea CD-urilor audio" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Monitorizare Inbox (învechit)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Avertizează sosirea unui nou mail" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Șablon miniaplicație nulă" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Șablon pentru miniaplicațiile invechite" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Monitor legătură rețea fără fir" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Monitorizează calitatea unei legături la rețea fără fir" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Indicator tastatură (Depășit)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Indicator aranjament tastatură" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Monitor inbox" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "Lector CD" #: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Control volum" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indicator tastatură" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Unele elemente pentru panou nu mai sunt disponibile" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Unul sau mai multe elemente pentru panou (numite și miniaplicații) nu mai sunt disponibile pentru desktopul MATE." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Aceste elemente vor fi eliminate din configurația dumneavoastră:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Nu veți mai primi acest mesaj în viitor." #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Șablon miniaplicație Notițe adezive" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:145 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411 msgid "Sticky Notes" msgstr "Notițe adezive" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Creează, vizualizează și gestionează notițele adezive pentru desktop" #: ../stickynotes/stickynotes.c:656 msgid "This note is locked." msgstr "Această notiță este blocată." #: ../stickynotes/stickynotes.c:660 msgid "This note is unlocked." msgstr "Această notiță este deblocată." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "Notiță _nouă" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "Ș_terge notița..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "B_lochează notița" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietăți" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Preferințe „Notițe adezive”" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Proprietăți implicite notiță" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Alegeți un font pentru toate notițele adezive" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Alegeți un font implicit pentru notița adezivă" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Font:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Folosește fo_ntul temei de sistem" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "Cul_oare notiță:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Cu_loare font:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Alegeți o culoare de bază pentru toate notițele adezive" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Alegeți o culoare implicită pentru notițele adezive" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Folosește cu_loarea temei" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Specificați înălțimea implicită (în pixeli) a noilor notițe" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Specificați lățimea implicită (în pixeli) a noilor notițe" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "Înălțim_e:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Lățime:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Ascunde notițele când se face clic pe des_ktop" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Alegeți dacă să ascundeți toate notițele când se selectează pe desktop" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Forțează culoarea și fontul _implicit pentru note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Alegeți dacă stilul implicit va fi folosit la toate notițele" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Pune notițele pe toate spațiile de lucru" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Alegeți dacă notele sunt vizibile pe toate spațiile de lucru" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Ștergeți această notiță adezivă?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Această acțiune nu poate fi refăcută." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Ștergeți toate notițele adezive?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "Ș_terge tot" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Notiță adezivă" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Blochează/Deblochează notița" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Redimensionează notița" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Proprietăți „Notițe adezive”" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Alegeți un font pentru notiță" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Alegeți un font pentru notița adezivă" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Folosește fo_ntul implicit" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Alegeți o culoare pentru notiță" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Alegeți o culoare pentru notița adezivă" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "_Culoare notiță:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "Cul_oare font:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Folosește culoarea i_mplicită" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Specifică un titlu pentru notiță" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Titlu:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Lățimea implicită pentru noile notițe" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Lățimea implicită în pixeli pentru noile notițe adezive." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Înălțimea standard pentru noile notițe" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Înălțimea implicită pentru noile notițe adezive în pixeli." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Culoarea implicită pentru noile notițe" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Culoarea implicită pentru noile notițe adezive. Aceasta ar trebui specificată în format hexa, spre exemplu „#30FF50”." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Culoarea implicită pentru font" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Culoarea implicită a fontului pentru noile notițe adezive. Aceasta ar trebui specificată în format html hexa, spre exemplu „#30FF5”." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Fontul implicit pentru noile notițe" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Fonturile implicite pentru noile notițe lipicioase. Acestea trebuie să fie un nume de font Pango, de exemplu „Sans Italic 10”." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Persistența notițelor pe spațiile de lucru" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Specifică dacă notițele adezive sunt vizibile pe TOATE spațiile de lucru de pe desktop, sau nu." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Starea blocată pentru notițe" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Specifică dacă notițele adezive sunt blocate (non-editabile) sau nu." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Formatul datei pentru tilul notiței" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Implicit, notițele adezive primesc ca titlu data la care sunt create. Acest format este folosit, orice poate fi parsat de strftime() este valid." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Dacă să fie folosite culorile implicite ale temei" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Dacă această opțiune este dezactivată, o culoare personalizată poate fi folosită ca implicită pentru toate noile notițe adezive." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Dacă să fie folosit fontul implicit ale temei" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Dacă această opțiune este dezactivată, un font personalizat poate fi folosit ca font implicit pentru toate notițele adezive." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Dacă să fie forțată culoarea și fontul implicit pentru toate notițele" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Dacă această opțiune este activată, culorile și fonturile atribuite individual notițelor vor fi ignorate." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Dacă să se ascundă toate notițele când desktopul este selectat" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Dacă această opțiune este activată, selectarea desktopului în orice mod va duce automat la ascunderea tuturor notițelor deschise." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Dacă să fie cerută confirmarea la ștergerea unei notițe" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Notițele goale sunt întotdeauna șterse fără confirmare." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Ascun_de notițele" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "Ș_terge notițele" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "B_lochează notițele" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:601 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d notiță" msgstr[1] "%d notițe" msgstr[2] "%d de notițe" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:602 msgid "Show sticky notes" msgstr "Afișează notițele adezive" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:375 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Notițe adezive pentru desktopul MATE" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Numele cronometrului" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Arată un mesaj de notificare când cronometrul a ajuns la final" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Arată o fereastră de dialog când cronometrul a ajuns la final" #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 msgid "_Start timer" msgstr "_Pornește cronometrul" #: ../timerapplet/timerapplet.c:83 msgid "P_ause timer" msgstr "_Suspendă cronometrul" #: ../timerapplet/timerapplet.c:84 msgid "S_top timer" msgstr "_Oprește cronometrul" #: ../timerapplet/timerapplet.c:144 msgid "Finished" msgstr "Terminat" #: ../timerapplet/timerapplet.c:151 ../timerapplet/timerapplet.c:163 msgid "Timer finished!" msgstr "Cronometrul a ajuns la final!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:259 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Porniți un cronometru și primiți o notificare când a ajuns la final" #: ../timerapplet/timerapplet.c:292 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Preferințe miniaplicație cronometru" #: ../timerapplet/timerapplet.c:305 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:317 msgid "Hours:" msgstr "Ore:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:331 msgid "Minutes:" msgstr "Minute:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:345 msgid "Seconds:" msgstr "Secunde:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:359 msgid "Show notification popup" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:365 msgid "Show dialog" msgstr "Arată dialog" #: ../timerapplet/timerapplet.c:389 msgid "Timer Applet" msgstr "Miniaplicație Cronometru" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Coș de gunoi" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Deschide coșul de gunoi" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "Gol_ește coșul de gunoi" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_Open Trash" msgstr "_Deschide coșul de gunoi" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:133 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d element în coșul de gunoi" msgstr[1] "%d elemente în coșul de gunoi" msgstr[2] "%d de elemente în coșul de gunoi" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:141 msgid "No Items in Trash" msgstr "Niciun element în coșul de gunoi" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:383 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Eroare la crearea caja:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "O miniaplicație MATE pentru coșul de gunoi ce poate fi folosită pentru vizualizarea elementelor aflate la coșul de gunoi sau pentru a muta elemente, prin tragere și plasare, în coșul de gunoi." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:457 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Ștergeți permanent?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:486 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Nu s-au putut muta elementele la coșul de gunoi, doriți să le ștergeți permanent?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:491 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Nu s-au putut muta unele elemente la coșul de gunoi, doriți să le ștergeți pe acestea permanent?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:621 msgid "Trash Applet" msgstr "Miniaplicația Coș de gunoi" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Se elimină elementul %s din %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Se elimină: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Goliți toate elementele din coșul de gunoi?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Dacă alegeți să goliți coșul de gunoi, toate elementele din el vor fi pierdute pentru totdeauna. Nu uitați că elementele din coșul de gunoi pot fi șterse și independent unul de celălalt." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Se golește coșul de gunoi" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "De la:"