# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Christopher Schramm , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # Dmitry Mandryk , 2018 # theirix , 2018 # Aleksandr , 2018 # Ivan Kuzmenko, 2018 # Дмитрий Михирев, 2018 # Alexander , 2018 # monsta , 2018 # Oldboy Boyold , 2018 # Dmitriy Kulikov , 2018 # Aleksey Kabanov , 2019 # Cyber Tailor , 2020 # Den Arefyev <>, 2020 # AlexL , 2020 # XRevan86, 2021 # DrSheppard , 2022 # Sergej A. , 2022 # Arbo_Leet , 2022 # Alex Puts, 2022 # slichtzzz, 2022 # Andrei Stepanov, 2023 # Stefano Karapetsas , 2023 # Olesya Gerasimenko , 2023 # user translate, 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-02 16:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n" "Last-Translator: user translate, 2024\n" "Language-Team: Russian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Фабрика состояния AccessX" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Фабрика состояния специальных возможностей клавиатуры" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: accessx-status/src/applet.c:1671 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Кнопка специальных возможностей клавиатуры" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Показывает состояние специальных возможностей клавиатуры" #: accessx-status/src/applet.c:100 charpick/charpick.c:620 #: geyes/src/geyes.c:191 mateweather/src/mateweather-about.c:41 #: multiload/src/main.c:48 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:432 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "Команда документирования GNOME Sun " #: accessx-status/src/applet.c:101 battstat/battstat_applet.c:827 #: charpick/charpick.c:621 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:463 #: drivemount/src/drivemount.c:107 geyes/src/geyes.c:192 #: mateweather/src/mateweather-about.c:43 multiload/src/main.c:49 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:433 #: trashapplet/src/trashapplet.c:417 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Команда документирования MATE" #: accessx-status/src/applet.c:112 msgid "About AccessX Status" msgstr "О приложении Статус AccessX" #: accessx-status/src/applet.c:114 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Показывает состояние возможностей AccessX" #: accessx-status/src/applet.c:115 msgid "" "Copyright © 2003 Sun Microsystems\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Все права защищены © 2003 Sun Microsystems\n" "Все права защищены © 2012-2021 MATE developers" #: accessx-status/src/applet.c:119 battstat/battstat_applet.c:852 #: charpick/charpick.c:641 command/src/command.c:167 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:487 drivemount/src/drivemount.c:125 #: geyes/src/geyes.c:211 mateweather/src/mateweather-about.c:61 #: multiload/src/main.c:69 netspeed/src/netspeed.c:1058 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:453 #: timerapplet/src/timerapplet.c:293 trashapplet/src/trashapplet.c:438 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александр Сапрыкин \n" "Александр Сигачёв \n" "Александр Соколов\n" "Александр Хромин\n" "Алексей Рочев \n" "Алексей Сорокин \n" "Андрей Иванков\n" "Андрей Носенко \n" "Антон Резник \n" "Валек Филиппов \n" "Валентин Сайков \n" "Василий Литвинов\n" "Виктор Кукшиев \n" "Владислав Агафонов \n" "Влад Орлов \n" "Глеб Мехренин \n" "Денис Арефьев \n" "Дмитрий Мандрык \n" "Дмитрий Мастрюков \n" "Дмитрий Михирев \n" "Дмитрий Яценко \n" "Евгений Самусев \n" "Константин Гусев \n" "Леонид Кантер \n" "Макс Валянский \n" "Павел Жовнер \n" "Сергей Колосов \n" "Сергей Панов \n" "Сергей Яковлев\n" "Юрий Козлов \n" "Evolve32 " #: accessx-status/src/applet.c:143 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Произошла ошибка при запуске программы просмотра справки: %s" #: accessx-status/src/applet.c:175 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Открыть диалог настройки клавиатуры" #: accessx-status/src/applet.c:198 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Произошла ошибка при запуске диалога настройки клавиатуры: %s" #: accessx-status/src/applet.c:217 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Параметры специальных возможностей клавиатуры" #: accessx-status/src/applet.c:219 battstat/battstat_applet.c:62 #: battstat/battstat-preferences.ui:37 charpick/charpick.c:727 #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:31 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119 #: drivemount/src/drivemount.c:163 geyes/data/themes.ui:35 #: geyes/src/geyes.c:380 mateweather/src/mateweather-applet.c:118 #: multiload/data/properties.ui:67 multiload/src/main.c:469 #: netspeed/data/netspeed-details.ui:31 #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:33 #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:51 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:37 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:46 trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: accessx-status/src/applet.c:221 battstat/battstat_applet.c:65 #: charpick/charpick.c:730 command/src/command.c:87 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 drivemount/src/drivemount.c:166 #: geyes/src/geyes.c:382 mateweather/src/mateweather-applet.c:121 #: multiload/src/main.c:472 stickynotes/stickynotes_applet.c:49 #: timerapplet/src/timerapplet.c:89 trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_Об апплете" #: accessx-status/src/applet.c:570 accessx-status/src/applet.c:639 msgid "a" msgstr "a" #: accessx-status/src/applet.c:1241 accessx-status/src/applet.c:1320 #: accessx-status/src/applet.c:1443 accessx-status/src/applet.c:1674 msgid "AccessX Status" msgstr "Состояние AccessX" #: accessx-status/src/applet.c:1243 accessx-status/src/applet.c:1445 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Показывает состояние клавиатуры, когда используются специальные возможности." #: accessx-status/src/applet.c:1279 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Расширение XKB не включено" #: accessx-status/src/applet.c:1284 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: accessx-status/src/applet.c:1292 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Ошибка: %s" #: accessx-status/src/applet.c:1676 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Отображение текущего состояния специальных возможностей клавиатуры" #: battstat/battstat_applet.c:59 charpick/charpick.c:724 #: command/src/command.c:86 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:116 #: geyes/src/geyes.c:378 mateweather/src/mateweather-applet.c:115 #: multiload/src/main.c:463 stickynotes/stickynotes_applet.c:43 #: timerapplet/src/timerapplet.c:88 msgid "_Preferences" msgstr "Н_астройка" #: battstat/battstat_applet.c:70 msgid "System is running on AC power" msgstr "Система работает от сети переменного тока" #: battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on battery power" msgstr "Система работает от батареи" #: battstat/battstat_applet.c:176 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Батарея заряжена (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:178 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Оставшееся время (%d%%) неизвестно" #: battstat/battstat_applet.c:180 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Оставшееся до полного заряда время (%d%%) неизвестно" #: battstat/battstat_applet.c:184 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "Осталась %d минута (%d%%)" msgstr[1] "Осталось %d минут (%d%%)" msgstr[2] "Осталось %d минут (%d%%)" msgstr[3] "Осталось %d минут (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:189 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "До полного заряда осталась %d минута (%d%%)" msgstr[1] "До полного заряда осталось %d минут (%d%%)" msgstr[2] "До полного заряда осталось %d минут (%d%%)" msgstr[3] "До полного заряда осталось %d минут (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:195 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "Остался %d час (%d%%)" msgstr[1] "Осталось %d часов (%d%%)" msgstr[2] "Осталось %d часов (%d%%)" msgstr[3] "Осталось %d часов (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:200 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "До полного заряда %d час (%d%%)" msgstr[1] "До полного заряда %d часов (%d%%)" msgstr[2] "До полного заряда %d часов (%d%%)" msgstr[3] "До полного заряда %d часов (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:208 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Осталось %d %s %d %s (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:209 battstat/battstat_applet.c:216 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часов" msgstr[2] "часов" msgstr[3] "часов" #: battstat/battstat_applet.c:210 battstat/battstat_applet.c:217 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минут" msgstr[2] "минут" msgstr[3] "минут" #: battstat/battstat_applet.c:215 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s до полного заряда (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:229 msgid "Battery Monitor" msgstr "Индикатор батареи" #: battstat/battstat_applet.c:239 battstat/battstat_applet.c:297 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Батарея полностью заряжена" #: battstat/battstat_applet.c:273 battstat/battstat_applet.c:430 msgid "Battery Notice" msgstr "Уведомление от батареи" #: battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "У вас осталось %d%% заряда батареи." #: battstat/battstat_applet.c:382 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" "Оставшееся время работы на батарее - %d минута (%d%% от общей емкости)." msgstr[1] "" "Оставшееся время работы на батарее - %d минут (%d%% от общей емкости)." msgstr[2] "" "Оставшееся время работы на батарее - %d минут (%d%% от общей емкости)." msgstr[3] "" "Оставшееся время работы на батарее - %d минут (%d%% от общей емкости)." #: battstat/battstat_applet.c:395 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Чтобы не потерять результаты работы:\n" " • подключите ноутбук к источнику питания, или\n" " • сохраните открытые документы и выключите ноутбук." #: battstat/battstat_applet.c:402 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Чтобы не потерять результаты работы:\n" " • переведите компьютер в ждущий режим,\n" " • подключите компьютер к источнику питания, или\n" " • сохраните открытые документы и выключите компьютер." #: battstat/battstat_applet.c:408 msgid "Your battery is running low" msgstr "Батарея разряжена" #: battstat/battstat_applet.c:510 msgid "No battery present" msgstr "Батарея отсутствует" #: battstat/battstat_applet.c:513 msgid "Battery status unknown" msgstr "Состояния батареи неизвестно" #: battstat/battstat_applet.c:543 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: battstat/battstat_applet.c:791 drivemount/src/drivemount.c:151 #: geyes/src/geyes.c:364 geyes/src/themes.c:226 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:63 #: mateweather/src/mateweather-pref.c:774 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:404 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:640 #: trashapplet/src/trashapplet.c:396 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Произошла ошибка при отображении справки: %s" #: battstat/battstat_applet.c:832 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Эта утилита показывает состояние батареи вашего ноутбука." #: battstat/battstat_applet.c:834 msgid "upower backend enabled." msgstr "Бэкэнд upower включён." #: battstat/battstat_applet.c:835 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "Включён устаревший драйвер." #: battstat/battstat_applet.c:844 msgid "About Battery Charge Monitor" msgstr "О приложении Индикатор состояния батареи" #: battstat/battstat_applet.c:846 msgid "" "Copyright © 2000 The Gnulix Society\n" "Copyright © 2002-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Все права защищены © 2000 The Gnulix Society\n" "Все права защищены © 2002-2005 Free Software Foundation and others\n" "Все права защищены © 2012-2021 MATE developers" #: battstat/battstat_applet.c:1134 battstat/battstat_applet.c:1190 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Индикатор состояния батареи" #: battstat/battstat_applet.c:1192 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Отслеживает уровень заряда батареи ноутбука" #: battstat/battstat-preferences.ui:23 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Параметры индикатора состояния батареи" #: battstat/battstat-preferences.ui:53 command/data/command-preferences.ui:39 #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:47 geyes/data/themes.ui:51 #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:45 multiload/data/properties.ui:83 #: netspeed/data/netspeed-details.ui:47 #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:49 #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:68 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:54 #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:41 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: battstat/battstat-preferences.ui:102 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Показывать метку времени/процентов" #: battstat/battstat-preferences.ui:125 msgid "Show _time remaining" msgstr "Показывать оставшееся _время" #: battstat/battstat-preferences.ui:143 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Показывать оставшийся _процент заряда" #: battstat/battstat-preferences.ui:175 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: battstat/battstat-preferences.ui:214 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Предупреждать, когда заряд снижается до:" #: battstat/battstat-preferences.ui:255 msgid "Percent" msgstr "Процент" #: battstat/battstat-preferences.ui:256 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Оставшихся минут" #: battstat/battstat-preferences.ui:282 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Уведомлять о полной _зарядке" #: battstat/battstat-preferences.ui:305 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Battstat Factory" msgstr "Фабрика апплета состояния батареи" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:5 msgid "Red value level" msgstr "Уровень для красного цвета" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:6 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Уровень заряда, ниже которого батарея отображается оранжевым цветом. Также " "значение, при котором выводится предупреждение о низком уровне батареи." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:10 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "" "Предупреждать о малом оставшемся времени, а не о малом проценте заряда" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:11 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Использовать значение, определенное параметром red_value, как оставшееся " "время для отображения предупреждения, вместо процентов." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:15 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Уведомление о низком уровне заряда" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:16 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Уведомлять о низком уровне заряда батареи." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:20 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Уведомление о полном заряде" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:21 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Уведомлять о полном заряде батареи." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:25 msgid "Beep for warnings" msgstr "Предупреждать звуковым сигналом" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:26 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Сопровождать вывод предупреждений звуковым сигналом." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:30 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Показывать метку времени/процентов" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:31 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 - без метки, 1 - проценты, 2 - оставшееся время." #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:3 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Индикатор состояния батареи" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:7 msgid "Battery power low" msgstr "Батарея разряжена" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:11 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Батарея полностью заряжена" #: charpick/charpick.c:411 msgid "Available palettes" msgstr "Доступные шаблоны" #: charpick/charpick.c:464 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Вставить «%s»" #: charpick/charpick.c:467 msgid "Insert special character" msgstr "Вставить специальный символ" #: charpick/charpick.c:471 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "вставить специальный символ %s" #: charpick/charpick.c:632 msgid "About Character Palette" msgstr "О приложении Касса символов" #: charpick/charpick.c:634 msgid "" "Copyright © 1998, 2004-2005 GNOME Applets Maintainers and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Все права защищены © 1998, 2004-2005 GNOME Applets Maintainers and others\n" "Все права защищены © 2012-2021 MATE developers" #: charpick/charpick.c:636 msgid "" "MATE Panel applet for selecting strange characters that are not on the " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Апплет для набора специальных символов, которых нет на клавиатуре. Выпущен " "под лицензией GNU General Public Licence." #: charpick/charpick.c:754 charpick/charpick.c:768 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Касса символов" #: charpick/charpick.c:754 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Insert characters" msgstr "Апплет даёт возможность вставить специальные символы" #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета выбора символов" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:5 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Символы, показываемые при запуске" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:6 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Строка, выбранная пользователем при последнем использовании. Эта строка " "будет показываться при дальнейших запусках." #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:10 #: charpick/properties.c:370 msgid "List of available palettes" msgstr "Список доступных шаблонов символов" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:11 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Список строк, содержащих доступные шаблоны." #: charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: charpick/properties.c:94 msgid "_Palette:" msgstr "_Шаблон:" #: charpick/properties.c:102 msgid "Palette entry" msgstr "Элемент шаблона" #: charpick/properties.c:103 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Измените шаблон, добавив или удалив символы" #: charpick/properties.c:227 msgid "Add Palette" msgstr "Добавление шаблона" #: charpick/properties.c:263 msgid "Edit Palette" msgstr "Редактирование шаблона" #: charpick/properties.c:369 msgid "Palettes list" msgstr "Список шаблонов" #: charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Шаблоны:" #: charpick/properties.c:480 msgid "Add button" msgstr "Кнопка добавления" #: charpick/properties.c:481 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Нажмите кнопку для добавления нового шаблона" #: charpick/properties.c:495 msgid "Edit button" msgstr "Кнопка обновления" #: charpick/properties.c:496 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Нажмите кнопку для редактирования выбранного шаблона" #: charpick/properties.c:510 msgid "Delete button" msgstr "Кнопка удаления" #: charpick/properties.c:511 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Нажмите кнопку для удаления выбранного шаблона" #: charpick/properties.c:565 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Параметры кассы символов" #: command/data/command-preferences.ui:25 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Параметры командного апплета" #: command/data/command-preferences.ui:77 msgid "C_ommand:" msgstr "Коман_да:" #: command/data/command-preferences.ui:91 msgid "_Interval (seconds):" msgstr "_Интервал (секунды):" #: command/data/command-preferences.ui:105 msgid "Maximum _width (chars):" msgstr "Максимальная _ширина (символов):" #: command/data/command-preferences.ui:161 msgid "_Show icon" msgstr "_Показывать значок" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Command Factory" msgstr "Фабрика команды" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Command" msgstr "Команда" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 #: command/src/command.c:166 command/src/command.c:485 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Показывает вывод команды" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:5 msgid "Command to execute" msgstr "Команда для исполнения" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:6 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Команда/скрипт, выполняемая для получения вывода" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:10 msgid "Interval for the command" msgstr "Интервал команды" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:11 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Интервал для исполнения команды (в секундах)" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:15 msgid "Width of output" msgstr "Ширина вывода" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:16 msgid "Number of characters to display" msgstr "Число отображаемых символов" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:20 #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:25 msgid "Show icon" msgstr "Показывать значок" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:21 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Показывается значок апплета или нет" #: command/src/command.c:161 msgid "About Command Applet" msgstr "О приложении Командный апплет" #: command/src/command.c:163 msgid "" "Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE developers" msgstr "" "Все права защищены © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n" "Все права защищены © 2015-2021 MATE developers" #: command/src/command.c:422 msgid "Command Applet" msgstr "Командный апплет" #: command/src/command.c:483 msgid "Command applet" msgstr "Командный апплет" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:18 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Параметры монитора частоты процессора" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:97 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Отслеживаемый процессор:" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:127 msgid "Monitor Settings" msgstr "Настройки контроля" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:168 msgid "_Appearance:" msgstr "_Внешний вид:" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:199 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Показывать _частоту процессора в Гц" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:216 msgid "Show frequency _units" msgstr "Показывать единицы ч_астоты" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:233 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Показывать частоту процессора в _процентах" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:256 msgid "Display Settings" msgstr "Внешний вид" #: cpufreq/data/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: cpufreq/data/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:791 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:847 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Монитор изменения частоты процессора" #: cpufreq/data/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 #: cpufreq/data/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Отслеживает изменение частоты процессора" #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:6 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Отслеживаемый процессор" #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Устанавливает отслеживаемый процессор. На однопроцессорной системе изменять " "не надо." #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:11 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Режим показа использования ЦП" #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:12 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" "0 — показывать апплет в графическом режиме (только изображение), 1 — " "показывать апплет в текстовом режиме (не показывать изображение), 2 — " "показывать и текст, и изображение." #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:16 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Тип отображаемого текста (если текст разрешён)." #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:17 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "0 - показывать частоту ЦП, 1 - частоту и единицы, 2 - проценты вместо " "частоты." #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:446 cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:363 msgid "Could not open help document" msgstr "Не удается открыть документ справки" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:478 msgid "About CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "О приложении Монитор изменения частоты процессора" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:480 msgid "" "Copyright © 2004 Carlos Garcia Campos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Все права защищены © 2004 Carlos Garcia Campos\n" "Все права защищены © 2012-2021 MATE developers" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:482 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Эта утилита показывает текущую частоту процессора." #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:848 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Эта утилита показывает текущую частоту ЦП" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:503 msgid "Graphic" msgstr "График" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:508 msgid "Text" msgstr "Текст" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:513 msgid "Graphic and Text" msgstr "График и текст" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:119 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Изменение частоты не поддерживается" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:55 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Изменение частоты процессора не поддерживается" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:56 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Вы не сможете изменить частоту процессора на вашей машине. Ваша машина может" " быть неправильно настроена, или может не иметь аппаратной поддержки " "изменения частоты ЦП." #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:14 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Изменить частоту процессора" #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:15 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "" "Для изменения частоты процессора необходимы привилегии администратора." #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета подключения диска" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Фабрика для апплета подключения диска" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: drivemount/src/drivemount.c:183 drivemount/src/drivemount.c:218 msgid "Disk Mounter" msgstr "Подключение диска" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Подключает локальные диски и устройства" #: drivemount/src/drive-button.c:281 msgid "nothing to mount" msgstr "Отсутствует устройство для монтажа" #: drivemount/src/drive-button.c:314 drivemount/src/drive-button.c:328 msgid "(mounted)" msgstr "(подключён)" #: drivemount/src/drive-button.c:321 msgid "(not mounted)" msgstr "(не подключён)" #: drivemount/src/drive-button.c:598 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Не удается выполнить Caja" #: drivemount/src/drive-button.c:939 msgid "_Play DVD" msgstr "_Воспроизводить DVD" #: drivemount/src/drive-button.c:943 msgid "_Play CD" msgstr "_Воспроизводить CD" #: drivemount/src/drive-button.c:946 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Открыть %s" #: drivemount/src/drive-button.c:954 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "О_тключить %s" #: drivemount/src/drive-button.c:960 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Подключить %s" #: drivemount/src/drive-button.c:968 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Извлечь %s" #: drivemount/src/drivemount.c:118 msgid "About Disk Mounter" msgstr "О приложении Подключение диска" #: drivemount/src/drivemount.c:120 msgid "" "Copyright © 2004 Canonical Ltd\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Все права защищены © 2004 Canonical Ltd\n" "Все права защищены © 2012-2021 MATE developers" #: drivemount/src/drivemount.c:122 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Апплет для подключения и отключения блочных томов." #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Eyes Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета «Глазки»" #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: geyes/src/geyes.c:411 geyes/src/geyes.c:441 geyes/src/geyes.c:443 msgid "Eyes" msgstr "Глазки" #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Апплет устанавливает «Глазки» на панель" #: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:5 #: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:6 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Каталог, где расположены темы" #: geyes/data/themes.ui:18 msgid "Eyes Preferences" msgstr "Параметры апплета «Глазки»" #: geyes/data/themes.ui:100 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Выберите тему:" #: geyes/data/themes.ui:148 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: geyes/src/geyes.c:203 msgid "About Eyes" msgstr "О приложении Глазки" #: geyes/src/geyes.c:205 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Глаза для панели MATE, следящие за курсором мыши." #: geyes/src/geyes.c:207 msgid "" "Copyright © 1999 Dave Camp\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Все права защищены © 1999 Dave Camp\n" "Все права защищены © 2012-2021 MATE developers" #: geyes/src/geyes.c:444 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Глазки смотрят в направлении указателя мыши" #: geyes/src/themes.c:123 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Не удалось запустить апплет \"Глазки\"." #: geyes/src/themes.c:124 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Произошла ошибка при попытке загрузки темы." #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:13 msgid "Details" msgstr "Подробно" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:30 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:112 msgid "_Update" msgstr "Обнов_ить" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:88 msgid "City:" msgstr "Город:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:101 msgid "Last update:" msgstr "Последнее обновление:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:114 msgid "Conditions:" msgstr "Условия:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:127 msgid "Sky:" msgstr "Небо:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:140 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:153 msgid "Feels like:" msgstr "Комфортность:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:166 msgid "Dew point:" msgstr "Точка росы:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:179 msgid "Relative humidity:" msgstr "Относительная влажность:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:192 msgid "Wind:" msgstr "Ветер:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:205 msgid "Pressure:" msgstr "Давление:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:218 msgid "Visibility:" msgstr "Видимость:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:231 msgid "Sunrise:" msgstr "Восход солнца:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:244 msgid "Sunset:" msgstr "Заход солнца:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:422 msgid "Current Conditions" msgstr "Текущие условия" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:447 msgid "Forecast Report" msgstr "Прогноз погоды" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:448 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Посмотреть подробный прогноз" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:469 msgid "Forecast" msgstr "Прогноз" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:510 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "Посе_тите сайт Weather.com" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:518 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Посетите сайт Weather.com" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:519 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Щёлкните для посещения сайта Weather.com" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:538 msgid "Radar Map" msgstr "Радарная карта" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета Mateweather" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Фабрика для создания апплета «Сводка погоды»." #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:345 msgid "Weather Report" msgstr "Сводка погоды" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Апплет отображает текущую сводку погоды и прогнозы" #: mateweather/src/mateweather-about.c:54 msgid "About Weather Report" msgstr "О приложении Сводка погоды" #: mateweather/src/mateweather-about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2005 by S. Papadimitriou and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Все права защищены © 1999-2005 by S. Papadimitriou and others\n" "Все права защищены © 2012-2021 MATE developers" #: mateweather/src/mateweather-about.c:58 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Апплет для отображения местных погодных условий." #: mateweather/src/mateweather-applet.c:109 msgid "_Details" msgstr "По_дробнее" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:164 msgid "?" msgstr "?" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:370 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:374 msgid "MATE Weather" msgstr "Апплет «Сводка погоды» для среды MATE" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:467 msgid "Weather Forecast" msgstr "Прогноз погоды" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:478 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Город: %s\n" "Небо: %s\n" "Температура: %s" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:531 msgid "Updating..." msgstr "Обновляется..." #: mateweather/src/mateweather-dialog.c:231 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Прогноз для этого местоположения в настоящий момент не доступен." #: mateweather/src/mateweather-pref.c:157 msgid "Location view" msgstr "Просмотр местоположения" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:157 msgid "Select Location from the list" msgstr "Выберите местоположение из списка" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:158 msgid "Update spin button" msgstr "Кнопка обновления" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:158 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Кнопка для обновления" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:159 msgid "Address Entry" msgstr "Строка адреса" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:159 msgid "Enter the URL" msgstr "Введите ссылку (URL)" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:285 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Не удается загрузить базу данных адресов в формате XML. Пожалуйста, " "сообщите об этой ошибке." #: mateweather/src/mateweather-pref.c:837 msgid "Weather Preferences" msgstr "Параметры апплета «Сводка Погоды»" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:861 #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1052 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Автоматически обновлять каждые:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:876 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Единица _температуры:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:886 msgid "Kelvin" msgstr "Кельвин" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:888 msgid "Celsius" msgstr "Цельсий" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:889 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренгейт" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:898 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Единица скорости _ветра:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:909 msgid "m/s" msgstr "м/с" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:911 msgid "km/h" msgstr "км/ч" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:913 msgid "mph" msgstr "миля/ч" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:915 msgid "knots" msgstr "узел" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:916 msgid "Beaufort scale" msgstr "шкала Бофорта" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:925 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Единица _давления:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:936 msgid "kPa" msgstr "кПа" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:938 msgid "hPa" msgstr "гПа" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:940 msgid "mb" msgstr "мбар" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:942 msgid "mmHg" msgstr "мм рт. ст." #: mateweather/src/mateweather-pref.c:944 msgid "inHg" msgstr "дюйм рт. ст." #: mateweather/src/mateweather-pref.c:946 msgid "atm" msgstr "атм" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:955 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Единица _видимости:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:966 msgid "meters" msgstr "метры" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:968 msgid "km" msgstr "км" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:970 msgid "miles" msgstr "мили" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:994 msgid "Enable _radar map" msgstr "Включить _радарную карту" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1009 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Использовать _свои адреса для радарной карты" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1025 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адрес:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1040 msgid "Show _notifications" msgstr "Показывать _уведомления" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1048 msgid "Update" msgstr "Заменить" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1064 msgid "minutes" msgstr "минут" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1082 msgid "Display" msgstr "Внешний вид" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1101 msgid "General" msgstr "Общие" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1112 msgid "_Select a location:" msgstr "_Выберите адрес:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1133 msgid "_Find:" msgstr "_Найти:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1139 msgid "Find _Next" msgstr "Найти _следующее" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1157 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "MultiLoad Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета MultiLoad" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for creating the load applet." msgstr "Фабрика для создания апплета загрузки." #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: multiload/src/main.c:499 multiload/src/main.c:552 msgid "System Monitor" msgstr "Системный монитор" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "A system load indicator" msgstr "Апплет отображает текущую загрузку системы" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:5 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Включить график загрузки процессора" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:9 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Включить график загрузки памяти" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:13 msgid "Enable network load graph" msgstr "Включить график загрузки сети" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:17 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Включить график загрузки подкачки" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:21 msgid "Enable load average graph" msgstr "Включить график средней загрузки" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:25 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Включить график загрузки диска" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:30 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Период обновления в миллисекундах" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:35 msgid "Graph size" msgstr "Размер графика" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:36 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Для горизонтальной панели — ширина в пикселях. Для вертикальной панели — " "высота графиков." #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:40 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Цвет графика загрузки процессора пользователем" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:44 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Цвет графика загрузки процессора системой" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:48 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Цвет графика загрузки процессора процессами с изменённым приоритетом" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:52 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Цвет графика загрузки процессора ожиданием ввода-вывода" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:56 msgid "CPU graph background color" msgstr "Цвет фона графика загрузки процессора" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:60 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Цвет графика использования памяти пользователем" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:64 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Цвет графика использования разделяемой памяти" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:68 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Цвет графика использования памяти буфером" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:72 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Цвет графика использования памяти кешем" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:76 msgid "Memory graph background color" msgstr "Цвет фона графика использования памяти" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:80 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Цвет графика входящего сетевого трафика" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:84 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Цвет графика исходящего сетевого трафика" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:88 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Цвет графика трафика на loopback-интерфейсе" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:92 msgid "Network graph background color" msgstr "Цвет фона графика загрузки сети" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:96 #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:135 msgid "Grid line color" msgstr "Цвет сетки" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:100 msgid "Indicator color" msgstr "Цвет индикатора" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:105 msgid "Network threshold 1 in bytes" msgstr "Предел сети 1 в байтах" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:110 msgid "Network threshold 2 in bytes" msgstr "Предел сети 2 в байтах" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:115 msgid "Network threshold 3 in bytes" msgstr "Предел сети 3 в байтах" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:119 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Цвет графика использования подкачки пользователем" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:123 msgid "Swap graph background color" msgstr "Цвет фона графика использования подкачки" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:127 msgid "Graph color for load average" msgstr "Цвет графика средней загрузки" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:131 msgid "Load graph background color" msgstr "Цвет фона графика загрузки системы" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:139 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Цвет графика чтения с диска" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:143 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Цвет графика записи на диск" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:147 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Цвет фона графика загрузки диска" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:151 msgid "Uses /proc/diskstats to determine NVMe disk load" msgstr "Использует /proc/diskstats, чтобы определить загрузку диска NVMe" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:155 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "desktop-файл приложения, запускаемого в качестве системного монитора" #: multiload/data/properties.ui:51 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Параметры системного монитора" #: multiload/data/properties.ui:131 msgid "_Processor" msgstr "Про_цессор" #: multiload/data/properties.ui:148 msgid "_Memory" msgstr "Па_мять" #: multiload/data/properties.ui:165 msgid "_Network" msgstr "_Сеть" #: multiload/data/properties.ui:182 msgid "S_wap Space" msgstr "Под_качки" #: multiload/data/properties.ui:199 msgid "_Load" msgstr "За_грузка системы" #: multiload/data/properties.ui:216 msgid "_Harddisk" msgstr "_Жесткий диск" #: multiload/data/properties.ui:239 msgid "Monitored Resources" msgstr "Отслеживаемые ресурсы" #: multiload/data/properties.ui:276 multiload/src/properties.c:599 msgid "System m_onitor width:" msgstr "Ширина системного м_онитора:" #: multiload/data/properties.ui:304 msgid "pixels" msgstr "пикселей" #: multiload/data/properties.ui:316 msgid "Sys_tem monitor update interval:" msgstr "Интервал об_новления системного монитора:" #: multiload/data/properties.ui:344 msgid "milliseconds" msgstr "миллисекунд" #: multiload/data/properties.ui:359 msgid "Options" msgstr "Опции" #: multiload/data/properties.ui:481 multiload/data/properties.ui:583 msgid "_User" msgstr "По_льзователь" #: multiload/data/properties.ui:494 msgid "S_ystem" msgstr "С_истема" #: multiload/data/properties.ui:507 msgid "N_ice" msgstr "При_оритет" #: multiload/data/properties.ui:520 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: multiload/data/properties.ui:533 msgid "I_dle" msgstr "Просто_й" #: multiload/data/properties.ui:548 multiload/src/main.c:271 msgid "Processor" msgstr "Процессор" #: multiload/data/properties.ui:612 msgid "Sh_ared" msgstr "Раз_деляемая" #: multiload/data/properties.ui:641 msgid "_Buffers" msgstr "Б_уфера" #: multiload/data/properties.ui:670 msgid "Cach_ed" msgstr "К_эшированная" #: multiload/data/properties.ui:699 msgid "F_ree" msgstr "Сво_бодная" #: multiload/data/properties.ui:717 multiload/src/main.c:272 msgid "Memory" msgstr "Память" #: multiload/data/properties.ui:753 msgid "_In" msgstr "_Исходящий" #: multiload/data/properties.ui:782 msgid "_Out" msgstr "_Входящий" #: multiload/data/properties.ui:811 msgid "_Local" msgstr "_Внутренний" #: multiload/data/properties.ui:840 multiload/data/properties.ui:1064 #: multiload/data/properties.ui:1211 msgid "_Background" msgstr "_Фон" #: multiload/data/properties.ui:869 multiload/data/properties.ui:1093 msgid "_Gridline" msgstr "_Линия сетки" #: multiload/data/properties.ui:898 msgid "_Indicator" msgstr "_Индикатор" #: multiload/data/properties.ui:916 multiload/src/main.c:273 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: multiload/data/properties.ui:952 msgid "_Used" msgstr "Ис_пользуется" #: multiload/data/properties.ui:981 msgid "_Free" msgstr "Сво_бодно" #: multiload/data/properties.ui:999 multiload/src/main.c:274 msgid "Swap Space" msgstr "Подкачка" #: multiload/data/properties.ui:1035 msgid "_Average" msgstr "С_редняя" #: multiload/data/properties.ui:1111 msgid "Load" msgstr "Загрузка" #: multiload/data/properties.ui:1153 msgid "_Read" msgstr "_Чтение" #: multiload/data/properties.ui:1182 msgid "_Write" msgstr "_Запись" #: multiload/data/properties.ui:1229 msgid "Use diskstats for _NVMe" msgstr "Использовать diskstats для _NVMe" #: multiload/data/properties.ui:1253 msgid "Harddisk" msgstr "Жесткий диск" #: multiload/data/properties.ui:1268 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: multiload/data/properties.ui:1305 msgid "Threshold _1:" msgstr "Предел _1:" #: multiload/data/properties.ui:1334 multiload/data/properties.ui:1375 #: multiload/data/properties.ui:1415 msgid "bytes" msgstr "байт" #: multiload/data/properties.ui:1346 msgid "Threshold _2:" msgstr "Предел _2:" #: multiload/data/properties.ui:1387 msgid "Threshold _3:" msgstr "Предел _3:" #: multiload/data/properties.ui:1430 msgid "Network speed thresholds" msgstr "Пределы скорости сети" #: multiload/src/main.c:60 msgid "About System Monitor" msgstr "О приложении System Monitor" #: multiload/src/main.c:62 msgid "" "Copyright © 1999-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Все права защищены © 1999-2005 Free Software Foundation and others\n" "Все права защищены © 2012-2021 MATE developers" #: multiload/src/main.c:64 multiload/src/main.c:554 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Системный монитор способен отображать графики загрузки процессора, памяти, " "файла подкачки и сетевого трафика." #: multiload/src/main.c:124 msgid "Start system-monitor" msgstr "Запустить системный монитор" #: multiload/src/main.c:146 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при выполнении команды '%s': %s" #: multiload/src/main.c:275 multiload/src/main.c:359 msgid "Load Average" msgstr "Средняя загрузка" #: multiload/src/main.c:276 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: multiload/src/main.c:293 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%.01f%% in use by programs\n" "%.01f%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%.01f%% используется программами\n" "%.01f%% используется как кэш" #: multiload/src/main.c:302 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Средняя загрузка системы %0.02f" #: multiload/src/main.c:312 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Получение %s\n" "Отправка %s" #: multiload/src/main.c:334 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%.01f%% in use" msgstr "" "%s:\n" "%.01f%% используется" #: multiload/src/main.c:355 msgid "CPU Load" msgstr "Загрузка процессора" #: multiload/src/main.c:356 msgid "Memory Load" msgstr "Загрузка памяти" #: multiload/src/main.c:357 msgid "Net Load" msgstr "Загрузка сети" #: multiload/src/main.c:358 msgid "Swap Load" msgstr "Загрузка подкачки" #: multiload/src/main.c:360 msgid "Disk Load" msgstr "Загрузка диска" #: multiload/src/main.c:466 msgid "_Open System Monitor" msgstr "О_ткрыть системный монитор" #: multiload/src/netspeed.c:60 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/с" #: multiload/src/properties.c:602 msgid "System m_onitor height:" msgstr "_Высота системного монитора:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:101 msgid "Transfer Rate Graph" msgstr "График скорости передачи данных" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:134 msgid "_In graph color" msgstr "Цвет графика _входящих данных" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:161 msgid "_Out graph color" msgstr "Цвет графика _исходящих данных" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:195 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Адрес IPv4:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:224 msgid "Netmask:" msgstr "Маска подсети:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:265 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Адрес IPv6:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:308 msgid "Hardware Address:" msgstr "Аппаратный адрес:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:337 msgid "P-t-P Address:" msgstr "Адрес точка-точка:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:378 msgid "Bytes in:" msgstr "Объём входящего трафика:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:393 netspeed/data/netspeed-details.ui:423 msgid "0 byte" msgstr "0 байт" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:408 msgid "Bytes out:" msgstr "Объём исходящего трафика:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:456 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:485 msgid "Signal Strength:" msgstr "Сила сигнала:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:530 msgid "Station:" msgstr "Станция:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:557 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:596 msgid "Connected Time:" msgstr "Время подключения:" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:18 msgid "MATE Netspeed Preferences" msgstr "Параметры MATE Netspeed" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:100 msgid "Network _device:" msgstr "Сетевое устройство:" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:131 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Показывать суммарную скорость входящего и исходящего трафика" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:147 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Показывать _биты вместо байт" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:163 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "Менять _пиктограмму в соответствии с типом устройства" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:179 msgid "Show _icon" msgstr "Показать _значок" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:195 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "Показывать значок _качества сигнала для беспроводных устройств" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:211 msgid "Show all _IP addresses on tooltip" msgstr "Показать все _IP-адреса во всплывающей подсказке" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:234 msgid "General Settings" msgstr "Общие" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:5 msgid "Device to monitor" msgstr "Устройство мониторинга" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:6 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "Название устройства мониторинга" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:10 msgid "Show sum speed" msgstr "Показать суммарную скорость" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:11 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "" "Если включено, показывать сумму входящей/исходящей скоростей вместо " "отдельных значений." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:15 msgid "Show bits" msgstr "Показать биты" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:16 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "Если включено, показывать скорость в битах, а не в байтах." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:20 msgid "Show IPv4 and IPv6 addresses on tooltip" msgstr "Показать IPv4 и IPv6 во всплывающей подсказке" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:21 msgid "If true, show both IP addresses if enabled." msgstr "Если «true», показывать оба IP-адреса, если они включены." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:26 msgid "If true, show main icon." msgstr "Если включенно, показывать значок программы." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:30 msgid "Change icon" msgstr "Сменить значок" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:31 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "" "Если включено, изменить значок в зависимости от выбранного устройства." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:35 msgid "Auto change device" msgstr "Автоматически заменять устройство" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:36 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "Если включено, заменять выбранное устройство автоматически." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:40 msgid "In color" msgstr "Цвет входящего трафика" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:41 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "Цвет графика входящего трафика" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:45 msgid "Out color" msgstr "Цвет исходящего трафика" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:46 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "Цвет графика исходящего трафика" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:50 msgid "Up command" msgstr "Команда включения" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:51 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "Выполнить команду чтобы активировать устройство" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:55 msgid "Down command" msgstr "Команда выключения" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:56 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "Выполнить команду чтобы выключить устройство" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:60 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Показывать значок качества сигнала" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:61 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "" "Если включено, показывать значок качества сигнала для беспроводных " "устройств." #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Фабрика индикаторов скорости" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Индикатор скорости" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Network Monitor" msgstr "Индикатор скорости" #: netspeed/src/backend.c:148 msgid "link-local" msgstr "внутриканальный" #: netspeed/src/backend.c:150 msgid "site-local" msgstr "внутрисайтовый" #: netspeed/src/backend.c:152 msgid "v4mapped" msgstr "v4mapped" #: netspeed/src/backend.c:154 msgid "v4compat" msgstr "v4compat" #: netspeed/src/backend.c:156 msgid "host" msgstr "узел" #: netspeed/src/backend.c:158 msgid "unspecified" msgstr "не указано" #: netspeed/src/backend.c:160 msgid "global" msgstr "глобальный" #: netspeed/src/backend.c:586 #, c-format msgid "%d.%d MBit/s" msgstr "%d.%d МБит/с" #: netspeed/src/backend.c:588 #, c-format msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестно)" #: netspeed/src/backend.c:592 #, c-format msgid " MCS %d" msgstr " MCS %d" #: netspeed/src/backend.c:595 #, c-format msgid " VHT-MCS %d" msgstr " VHT-MCS %d" #: netspeed/src/backend.c:597 #, c-format msgid " 40MHz" msgstr " 40МГц" #: netspeed/src/backend.c:599 #, c-format msgid " 80MHz" msgstr " 80МГц" #: netspeed/src/backend.c:601 #, c-format msgid " 80P80MHz" msgstr " 80P80МГц" #: netspeed/src/backend.c:603 #, c-format msgid " 160MHz" msgstr " 160МГц" #: netspeed/src/backend.c:605 #, c-format msgid " short GI)" msgstr " short GI)" #: netspeed/src/backend.c:608 #, c-format msgid " VHT-NSS %d" msgstr " VHT-NSS %d" #: netspeed/src/backend.c:611 #, c-format msgid " HE-MCS %d" msgstr " HE-MCS %d" #: netspeed/src/backend.c:614 #, c-format msgid " HE-NSS %d" msgstr " HE-NSS %d" #: netspeed/src/backend.c:617 #, c-format msgid " HE-GI %d" msgstr " HE-GI %d" #: netspeed/src/backend.c:620 #, c-format msgid " HE-DCM %d" msgstr " HE-DCM %d" #: netspeed/src/backend.c:704 msgid "20 MHz (no HT)" msgstr "20 МГц (без HT)" #: netspeed/src/backend.c:706 msgid "20 MHz" msgstr "20 МГц" #: netspeed/src/backend.c:708 msgid "40 MHz" msgstr "40 МГц" #: netspeed/src/backend.c:710 msgid "80 MHz" msgstr "80 МГц" #: netspeed/src/backend.c:712 msgid "80+80 MHz" msgstr "80+80 МГц" #: netspeed/src/backend.c:714 msgid "160 MHz" msgstr "160 МГц" #: netspeed/src/backend.c:716 msgid "5 MHz" msgstr "5 МГц" #: netspeed/src/backend.c:718 msgid "10 MHz" msgstr "10 МГц" #: netspeed/src/backend.c:720 netspeed/src/netspeed.c:772 #: netspeed/src/netspeed.c:776 netspeed/src/netspeed.c:1422 #: netspeed/src/netspeed.c:1431 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: netspeed/src/backend.c:771 #, c-format msgid "%d (%d MHz)" msgstr "%d (%d МГц)" #: netspeed/src/backend.c:775 #, c-format msgid ", width: %s" msgstr ", ширина: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:469 msgid "bit/s" msgstr "бит/с" #: netspeed/src/netspeed.c:469 msgid "B/s" msgstr "Б/с" #: netspeed/src/netspeed.c:473 msgid "Kibit/s" msgstr "кбит/с" #: netspeed/src/netspeed.c:473 msgid "KiB/s" msgstr "КиБ/с" #: netspeed/src/netspeed.c:477 msgid "Mibit/s" msgstr "МиБ/с" #: netspeed/src/netspeed.c:477 msgid "MiB/s" msgstr "МиБ/с" #: netspeed/src/netspeed.c:481 msgid "Gibit/s" msgstr "Гибит/с" #: netspeed/src/netspeed.c:481 msgid "GiB/s" msgstr "ГиБ/с" #: netspeed/src/netspeed.c:646 msgid "%'" msgid_plural "%'" msgstr[0] "%'" msgstr[1] "%'" msgstr[2] "%'" msgstr[3] "%'" #: netspeed/src/netspeed.c:652 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минуты" msgstr[2] "%'d минут" msgstr[3] "%'d минута" #: netspeed/src/netspeed.c:653 #, c-format msgid "%'d secon" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунды" msgstr[2] "%'d секунд" msgstr[3] "%'d секунда" #: netspeed/src/netspeed.c:658 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d часа" msgstr[2] "%'d часов" msgstr[3] "%'d час" #: netspeed/src/netspeed.c:699 netspeed/src/netspeed.c:707 #: netspeed/src/netspeed.c:716 netspeed/src/netspeed.c:723 msgid "none" msgstr "нет" #: netspeed/src/netspeed.c:780 netspeed/src/netspeed.c:892 msgid "na" msgstr "нд" #: netspeed/src/netspeed.c:1011 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при показе справки:\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1050 msgid "About MATE Netspeed" msgstr "О приложении MATE Netspeed" #: netspeed/src/netspeed.c:1052 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n" "Copyright © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n" "Copyright © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE developers" #: netspeed/src/netspeed.c:1055 netspeed/src/netspeed.c:1758 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "" "Индикатор скорости сообщает статистические сведения о проходящем через " "выбранное сетевое устройство потоке данных." #: netspeed/src/netspeed.c:1231 msgid "Device _Details" msgstr "_Подробнее об устройстве" #: netspeed/src/netspeed.c:1233 msgid "Preferences..." msgstr "Параметры..." #: netspeed/src/netspeed.c:1235 msgid "Help" msgstr "Справка" #: netspeed/src/netspeed.c:1237 msgid "About..." msgstr "О программе..." #: netspeed/src/netspeed.c:1278 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Отключить %s сейчас?" #: netspeed/src/netspeed.c:1281 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Подключить %s сейчас?" #: netspeed/src/netspeed.c:1307 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "" "Ошибка выполнения команды %s\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1365 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s отключен" #: netspeed/src/netspeed.c:1383 netspeed/src/netspeed.c:1402 #, c-format msgid "" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1409 #, c-format msgid "" "\n" "in: %s out: %s" msgstr "" "\n" "входящий: %s исходящий: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:1414 #, c-format msgid "" "\n" "sum: %s" msgstr "" "\n" "суммарная: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:1421 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "RSSI: %d dBm\n" "RX Bitrate: %s\n" "TX Bitrate: %s" msgstr "" "\n" "ESSID: %s\n" "RSSI: %d dBm\n" "RX битрейт: %s\n" "TX битрейт: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:1430 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" "\n" "ESSID: %s\n" "Сила: %d %%" #: netspeed/src/netspeed.c:1579 netspeed/src/netspeed.c:1756 msgid "MATE Netspeed" msgstr "MATE Netspeed" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета липких записок" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:182 stickynotes/stickynotes_applet.c:439 msgid "Sticky Notes" msgstr "Липкие записки" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Создание, просмотра и управление липкими записками на рабочем столе" #: stickynotes/stickynotes.c:704 msgid "This note is locked." msgstr "Эта записка заблокирована." #: stickynotes/stickynotes.c:710 msgid "This note is unlocked." msgstr "Эта записка разблокирована." #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:36 #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:37 #: trashapplet/data/trashapplet-empty-progress.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "О_тмена" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:53 msgid "_Delete All" msgstr "_Удалить все" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:106 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Удалить все липкие записки?" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:123 #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:124 msgid "This cannot be undone." msgstr "Это не может быть отменено." #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:54 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:107 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Удалить липкую записку?" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:14 stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "С_оздать записку" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:21 msgid "_Delete Note..." msgstr "У_далить записку…" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:31 msgid "_Lock Note" msgstr "_Зафиксировать записку" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:41 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:47 msgid "Sticky Note" msgstr "Липкая записка" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:64 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Закрепить/Освободить записку" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:102 msgid "Delete note" msgstr "Удалить записку" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:155 stickynotes/sticky-notes-note.ui:178 msgid "Resize note" msgstr "Изменить размер" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:32 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Параметры апплета Липкие записки" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:108 msgid "Default Note Properties" msgstr "Параметры по умолчанию" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:131 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:145 msgid "H_eight:" msgstr "_Высота:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:159 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Ширина по умолчанию для новых записок в пикселях" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:160 msgid "1" msgstr "1" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:174 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Высота по умолчанию для новых записок в пикселях" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:175 msgid "0" msgstr "0" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:187 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Использовать цвета из системной _темы" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:205 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Цвет шр_ифта:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:219 msgid "Note C_olor:" msgstr "Ц_вет записки:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:234 msgid "Choose a font color to use for all sticky notes" msgstr "Выберите цвет шрифта для всех стикеров" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:235 msgid "Pick a default font color" msgstr "Выберите цвет шрифта по умолчанию" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:247 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Выберите цвет для новых записок" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:248 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Выберите цвет записки по умолчанию" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:257 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Использовать шрифт из _системной темы" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:275 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:230 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:290 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Выберите шрифт для новых записок" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:292 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Выберите шрифт для записки по умолчанию" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:323 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:344 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Показать записки на всех рабочих столах" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:348 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Показывать ли записки на всех рабочих столах одновременно" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:361 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Прим_енить цвет и шрифт по умолчанию ко всем запискам" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:365 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Применять ли цвет и шрифт по умолчанию ко всем запискам" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:378 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Скрывать записки при щелчке мышью по _рабочему столу" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:382 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Выберите, скрывать ли все записики при выделении на рабочем столе" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:18 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Параметры липкой записки" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:94 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:117 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:131 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Заголовок записки" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:140 msgid "Use default co_lor" msgstr "Использовать цв_ета темы по умолчанию" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:159 msgid "Font C_olor:" msgstr "Ц_вет шрифта:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:174 msgid "Note _Color:" msgstr "Цвет _записки:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:185 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Использовать шр_ифт по умолчанию" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:204 msgid "Choose a font color for the note" msgstr "Выберите цвет шрифта для заметки" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:205 msgid "Pick a font color for the sticky note" msgstr "Выберите цвет шрифта для стикера" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:217 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Выберите цвет записки" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:218 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Выберите цвет записки" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:245 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Выберите шрифт записки" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:247 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Выберите шрифт для записки" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:5 msgid "Default width for new notes" msgstr "Ширина по умолчанию для новых записок" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:6 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Ширина по умолчанию для новых липких записок в пикселях." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:10 msgid "Default height for new notes" msgstr "Высота по умолчанию для новых записок" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:11 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Высота по умолчанию для новых липких записок в пикселях." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:15 msgid "Default color for new notes" msgstr "Цвет новых записок по умолчанию" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:16 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Цвет по умолчанию для новых липких записок. Цвет должен соответствовать " "шестнадцатеричной спецификации html, например «#30FF50»." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:20 msgid "Default color for font" msgstr "Цвет шрифта по умолчанию" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:21 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Цвет шрифта по умолчанию для новых липких записок. Цвет должен " "соответствовать шестнадцатеричной спецификации html, например «#000000»." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:25 msgid "Default font for new notes" msgstr "Шрифт по умолчанию для новых записок" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:26 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Шрифт по умолчанию для новых липких записок. Название шрифта должно " "указываться в формате Pango, например «Sans Italic 10»." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:30 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Прилипчивость записок к рабочим местам" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:31 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Указывает, видимы липкие записки на ВСЕХ рабочих местах или нет." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:35 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Состояние фиксации липких записок" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:36 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "" "Указывает, зафиксированы липкие записки (недоступны для изменений) или нет." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:40 msgid "Date format of note's title" msgstr "Формат даты в заголовках записок" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:41 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "По умолчанию липким запискам при создании даётся заголовок с текущей датой. " "Используется этот формат; всё, что может быть корректно проанализировано " "функцией strftime() является правильным." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:45 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Использовать ли системный цвет по умолчанию" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:46 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Если этот ключ не установлен, то цвет пользователя может быть использован " "как цвет по умолчанию для всех липких записок." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Использовать ли системный шрифт по умолчанию" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:51 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Если этот ключ не установлен, то шрифт пользователя может быть использован " "как исходный шрифт для всех липких записок." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:55 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Применять ли цвет и шрифт по умолчанию ко всем запискам" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:56 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Если этот ключ установлен, то будут игнорироваться цвет и шрифт " "пользователя, назначенные отдельным запискам." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:60 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Скрывать ли все записки когда выбирается рабочий стол" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:61 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" "Если этот параметр включён, выбор рабочего стола автоматически скроет все " "открытые записки." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Запрашивать ли подтверждение на удаление записки" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:66 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Пустые записки всегда удаляются без подтверждения." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:70 msgid "Whether to hide all notes when click the icon" msgstr "Скрывать ли все заметки при нажатии на иконку" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:71 msgid "" "If this option is disabled, the note is not hidden when the icon is clicked." msgstr "" "Если этот параметр отключен, заметка не скрывается при нажатии на иконку." #: stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "С_крыть записки" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "У_далить записки" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Закрепить заметки" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:619 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d записка" msgstr[1] "%d записок" msgstr[2] "%d записок" msgstr[3] "%d записок" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:625 msgid "Show sticky notes" msgstr "Отображать липкие записки" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:444 msgid "About Sticky Notes" msgstr "О приложении Липкие записки" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:446 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Loban A Rahman\n" "Copyright © 2005 Davyd Madeley\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2002-2003 Loban A Rahman\n" "Copyright © 2005 Davyd Madeley\n" "Copyright © 2012-2021 Разработчики MATE" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:449 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Липкие записки для среды MATE" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Timer Factory" msgstr "Фабрика таймера" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Timer" msgstr "Таймер" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 #: timerapplet/src/timerapplet.c:292 timerapplet/src/timerapplet.c:410 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Таймер обратного отсчёта с уведомлением после окончания" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:5 msgid "Name of timer" msgstr "Название таймера" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:9 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Продолжительность таймера в секундах" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:13 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Показать всплывающее уведомление, когда таймер окончен" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:17 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Показать диалоговое окно, когда таймер окончен" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:28 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Настройки апплета таймера" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:79 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:93 msgid "_Hours:" msgstr "_Часов:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:107 msgid "_Minutes:" msgstr "_Минут:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:121 msgid "_Seconds:" msgstr "Секунд_ы:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:189 msgid "Show notification _popup" msgstr "Показать _всплывающее уведомление" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:205 msgid "Show _dialog" msgstr "Показывать _диалоговое окно" #: timerapplet/src/timerapplet.c:84 msgid "_Start timer" msgstr "З_апустить таймер" #: timerapplet/src/timerapplet.c:85 msgid "P_ause timer" msgstr "_Приостановить таймер" #: timerapplet/src/timerapplet.c:86 msgid "S_top timer" msgstr "_Остановить таймер" #: timerapplet/src/timerapplet.c:87 msgid "R_eset" msgstr "С_брос" #. Translators: %s is a placeholder for the timer name, 'Timer' by default #: timerapplet/src/timerapplet.c:160 #, c-format msgid "Finished %s" msgstr "Завершено %s" #: timerapplet/src/timerapplet.c:170 timerapplet/src/timerapplet.c:182 msgid "Timer finished!" msgstr "Таймер завершён!" #: timerapplet/src/timerapplet.c:287 msgid "About Timer Applet" msgstr "О приложении Апплет таймера" #: timerapplet/src/timerapplet.c:289 msgid "" "Copyright © 2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 Разработчики MATE" #: timerapplet/src/timerapplet.c:386 timerapplet/src/timerapplet.c:409 msgid "Timer Applet" msgstr "Апплет таймера" #: trashapplet/data/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: trashapplet/data/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Trash Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета «Корзина»" #: trashapplet/data/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: trashapplet/data/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Go to Trash" msgstr "Перейти в корзину" #: trashapplet/data/trashapplet-empty-progress.ui:13 #: trashapplet/data/trashapplet-empty-progress.ui:62 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Очистка корзины" #: trashapplet/data/trashapplet-empty-progress.ui:83 msgid "From:" msgstr "Из:" #: trashapplet/src/trashapplet.c:68 trashapplet/src/trash-empty.c:338 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Очистить корзину" #: trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Открыть корзину" #: trashapplet/src/trashapplet.c:130 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d элемент в корзине" msgstr[1] "%d элементов в корзине" msgstr[2] "%d элементов в корзине" msgstr[3] "%d элементов в корзине" #: trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "В корзине нет элементов" #: trashapplet/src/trashapplet.c:375 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка запуска Caja:\n" "%s" #: trashapplet/src/trashapplet.c:428 msgid "About Trash Applet" msgstr "О приложении Апплет корзины" #: trashapplet/src/trashapplet.c:430 msgid "" "Copyright © 2004 Michiel Sikkes\n" "Copyright © 2008 Ryan Lortie\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2004 Michiel Sikkes\n" "Copyright © 2008 Ryan Lortie\n" "Copyright © 2012-2021 Разработчики MATE" #: trashapplet/src/trashapplet.c:433 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Корзина среды MATE, которая живет в вашей панели. Вы можете использовать ее " "для просмотра корзины или перетаскивания в нее элементов." #: trashapplet/src/trashapplet.c:458 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Удалить окончательно?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:488 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Не удается переместить элементы в корзину, удалить их окончательно?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:493 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Не удается переместить элементы в корзину, удалить их окончательно?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:627 trashapplet/src/trashapplet.c:647 msgid "Trash Applet" msgstr "Апплет корзины" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: trashapplet/src/trash-empty.c:72 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Удаляется элемент %s из %s" #. Translators: %s is a file name #: trashapplet/src/trash-empty.c:98 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Удаляется: %s" #: trashapplet/src/trash-empty.c:318 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Очистить все элементы из корзины?" #: trashapplet/src/trash-empty.c:325 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Если вы очистите корзину, элементы будут окончательно удалены. Учтите, что " "их также можно удалять по одному."