# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexander Ovcharenko <sarulezzz@inbox.ru>, 2003. # Alexandre Prokhudine, 2002. # Alexei Sorokin <sor.alexei@hotbox.ru>, 2012. # Den Arefyev <>, 2012. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2004, 2005, 2006, 2007, 2010. # Michael Yakhontov <mvy@asplinux.ru>, 2003. # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999. # Sergey V. Udaltsov<svu@users.sourceforge.net>, 2003. # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-13 00:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-10 05:30+0000\n" "Last-Translator: Den Arefyev <>\n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: ../accessx-status/applet.c:136 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Показывает состояние возможностей AccessX" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:140 ../battstat/battstat_applet.c:1263 #: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196 #: ../mateweather/mateweather-about.c:52 ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467 #: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "Алексей Сорокин <sor.alexei@hotbox.ru>\nМакс Валянский <max.valjanski@gmail.com>\nСергей Панов <sipan@mit.edu>\nВалёк Филиппов <frob@df.ru>\nАлександр Прокудин\nДмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>\nМихаил Яхонтов <mvy@asplinux.ru>\nЛеонид Кантер <leon@asplinux.ru>" #: ../accessx-status/applet.c:156 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Произошла ошибка при запуске программы просмотра справки: %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Произошла ошибка при запуске диалога настройки клавиатуры: %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Параметры специальных возможностей клавиатуры" #: ../accessx-status/applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 #: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387 #: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../accessx-status/applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128 #: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:78 msgid "_About" msgstr "_Об апплете" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:480 ../accessx-status/applet.c:514 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:997 ../accessx-status/applet.c:1063 #: ../accessx-status/applet.c:1133 ../accessx-status/applet.c:1344 msgid "AccessX Status" msgstr "Состояние AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1134 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Показывает состояние клавиатуры, когда используются специальные возможности." #: ../accessx-status/applet.c:1033 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Расширение XKB не включено" #: ../accessx-status/applet.c:1038 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../accessx-status/applet.c:1042 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Ошибка: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1341 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Состояние специальных возможностей клавиатуры" #: ../accessx-status/applet.c:1345 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Отображает текущее состояние специальных возможностей клавиатуры" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Фабрика состояния AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Фабрика состояния специальных возможностей клавиатуры" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Показывает состояние специальных возможностей клавиатуры" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393 #: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Система работает от сети переменного тока" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Система работает от батареи" #: ../battstat/battstat_applet.c:375 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Батарея заряжена (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Оставшееся время (%d%%) неизвестно" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Оставшееся до полного заряда время (%d%%) неизвестно" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "Осталась %d минута (%d%%)" msgstr[1] "Осталось %d минуты (%d%%)" msgstr[2] "Осталось %d минут (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:389 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "До полного заряда осталась %d минута (%d%%)" msgstr[1] "До полного заряда осталось %d минуты (%d%%)" msgstr[2] "До полного заряда осталось %d минут (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "Остался %d час (%d%%)" msgstr[1] "Осталось %d часа (%d%%)" msgstr[2] "Осталось %d часов (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:400 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "До полного заряда %d час (%d%%)" msgstr[1] "До полного заряда %d часа (%d%%)" msgstr[2] "До полного заряда %d часов (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:407 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Осталось %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:414 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s до полного заряда (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:428 msgid "Battery Monitor" msgstr "Индикатор батареи" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Батарея полностью заряжена" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630 msgid "Battery Notice" msgstr "Уведомление от батареи" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:575 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "У вас осталось %d%% заряда батареи." #: ../battstat/battstat_applet.c:581 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Оставшееся время работы на батарее - %d минута (%d%% от общей емкости)." msgstr[1] "Оставшееся время работы на батарее - %d минуты (%d%% от общей емкости)." msgstr[2] "Оставшееся время работы на батарее - %d минут (%d%% от общей емкости)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Чтобы не потерять результаты работы:\n • подключите ноутбук к источнику питания, или\n • сохраните открытые документы и выключите ноутбук." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:601 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Чтобы не потерять результаты работы:\n • переведите компьютер в ждущий режим,\n • подключите компьютер к источнику питания, или\n • сохраните открытые документы и выключите компьютер." #: ../battstat/battstat_applet.c:609 msgid "Your battery is running low" msgstr "Батарея разряжена" #: ../battstat/battstat_applet.c:706 msgid "No battery present" msgstr "Батарея отсутствует" #: ../battstat/battstat_applet.c:709 msgid "Battery status unknown" msgstr "Состояния батареи неизвестно" #: ../battstat/battstat_applet.c:868 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../battstat/battstat_applet.c:1208 ../drivemount/drivemount.c:141 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:248 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:816 #: ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Произошла ошибка при отображении справки: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1248 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Эта утилита показывает состояние батареи вашего ноутбука." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1250 msgid "upower backend enabled." msgstr "Бэкэнд upower включён." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1252 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Включён драйвер HAL." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1253 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Включён устаревший драйвер (не HAL)." #: ../battstat/battstat_applet.c:1629 ../battstat/battstat_applet.c:1683 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Индикатор состояния батареи" #: ../battstat/battstat_applet.c:1684 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Отслеживает уровень заряда батареи ноутбука" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Параметры индикатора состояния батареи" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Компактный вид" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(единый значок для состояния и зарядки)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Расширенный вид" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(раздельные значки для состояния и зарядки)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Показывать метку времени/процентов" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Показывать оставшееся _время" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Показывать оставшийся _процент заряда" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Предупреждать, когда заряд снижается до:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Уведомлять о полной _зарядке" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "Ошибка HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Не удалось создать libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Батарея отсутствует." #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Не удалось инициализировать HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Уровень для красного цвета" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Уровень заряда, ниже которого батарея отображается оранжевым цветом. Также значение, при котором выводится предупреждение о низком уровне батареи." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Предупреждать о малом оставшемся времени, а не о малом проценте заряда" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Использовать значение, определенное параметром red_value, как оставшееся время для отображения предупреждения, вместо процентов." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Уведомление о низком уровне заряда" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Уведомлять о низком уровне заряда батареи." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Уведомление о полном заряде" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Уведомлять о полном заряде батареи." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Предупреждать звуковым сигналом" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Сопровождать вывод предупреждений звуковым сигналом." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Уменьшается сверху" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "При разряде батареи индикатор опускается сверху вниз. Реализовано только в традиционном виде батареи." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Вертикальная (маленькая) батарея" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Показывать маленькую вертикальную батарею на панели." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Показывать горизонтальную батарею" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Показывать традиционную горизонтальную батарею на панели." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Показывать метку времени/процентов" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 - без метки, 1 - проценты, 2 - оставшееся время." #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Фабрика апплета состояния батареи" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:314 msgid "Percent" msgstr "Процентов" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:320 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Оставшихся минут" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Индикатор состояния батареи" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Батарея разряжена" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Батарея полностью заряжена" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Доступные шаблоны" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Вставить «%s»" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Вставить специальный символ" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "вставить специальный символ %s" #: ../charpick/charpick.c:605 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Апплет для набора специальных символов, которых нет на клавиатуре. Выпущен под лицензией GNU General Public Licence." #: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Касса символов" #: ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Апплет даёт возможность вставить специальные символы" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ - Символы, показываемые при запуске апплета" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Символы, показываемые при запуске" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Строка, выбранная пользователем при последнем использовании. Эта строка будет показываться при дальнейших запусках." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Список доступных шаблонов символов" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Список строк, содержащих доступные шаблоны." #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета выбора символов" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Изменить" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Шаблон:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Элемент шаблона" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Измените шаблон, добавив или удалив символы" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Добавление шаблона" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Редактирование шаблона" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Список шаблонов" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Шаблоны:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Кнопка добавления" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Нажмите кнопку для добавления нового шаблона" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Кнопка обновления" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Нажмите кнопку для редактирования выбранного шаблона" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Кнопка удаления" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Нажмите кнопку для удаления выбранного шаблона" #: ../charpick/properties.c:541 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Параметры кассы символов" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Отслеживаемый процессор" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Устанавливает отслеживаемый процессор. На однопроцессорной системе изменять не надо." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Режим показа использования ЦП" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "0 - показывать апплет в графическом режиме (только изображение), 1 - текстовый режим (не показывать изображение), 2 - показывать и текст, и изображение." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Тип отображаемого текста (если текст разрешён)." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "0 - показывать частоту ЦП, 1 - частоту и единицы, 2 - проценты вместо частоты." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Параметры монитора частоты процессора" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Настройки контроля" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Отслеживаемый процессор:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Внешний вид" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Внешний вид:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Показывать _частоту процессора в Гц" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Показывать единицы ч_астоты" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Показывать частоту процессора в _процентах" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Монитор изменения частоты процессора" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Отслеживает изменение частоты процессора" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Не удается открыть документ справки" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Эта утилита показывает текущую частоту процессора." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Эта утилита показывает текущую частоту ЦП" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "График" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "График и текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Изменение частоты не поддерживается" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Изменение частоты процессора не поддерживается" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Вы не сможете изменить частоту процессора на вашей машине. Ваша машина может быть неправильно настроена, или может не иметь аппаратной поддержки изменения частоты ЦП." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Изменить частоту процессора" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Для изменения частоты процессора необходимы привилегии администратора." #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(подключён)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(не подключён)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Не удается выполнить '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "_Воспроизводить DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "_Воспроизводить CD" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Открыть %s" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "О_тключить %s" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Подключить %s" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Извлечь %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Апплет для подключения и отключения блочных томов." #: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Подключение диска" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Время таймера на проверку состояния точки подключения" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Время в секундах между обновлениями состояния" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета подключения диска" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Фабрика для апплета подключения диска" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Подключает локальные диски и устройства" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Бестолковые глаза для панели MATE, следящие за курсором мыши." #: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Глазки" #: ../geyes/geyes.c:425 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Глазки смотрят в направлении указателя мыши" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Каталог, где расположены темы" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета «Глазки»" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Апплет устанавливает «Глазки» на панель" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Не удалось запустить апплет глазок." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Произошла ошибка при попытке загрузки темы." #: ../geyes/themes.c:307 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Параметры апплета «Глазки»" #: ../geyes/themes.c:341 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: ../geyes/themes.c:362 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Выберите тему:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999 S. Papadimitriou и другие" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Апплет для отображения местных погодных условий." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "По_дробнее" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:198 msgid "_Update" msgstr "Об_новить" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:329 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Сводка погоды" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:347 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:351 msgid "MATE Weather" msgstr "Апплет «Сводка погоды» для среды Гном" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:453 msgid "Weather Forecast" msgstr "Прогноз погоды" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:465 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Город: %s\nНебо: %s\nТемпература: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:515 msgid "Updating..." msgstr "Обновляется..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:196 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "City:" msgstr "Город:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Last update:" msgstr "Последнее обновление:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Conditions:" msgstr "Условия:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Sky:" msgstr "Небо:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Feels like:" msgstr "Комфортность:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Dew point:" msgstr "Точка росы:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Relative humidity:" msgstr "Относительная влажность:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Wind:" msgstr "Ветер:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Pressure:" msgstr "Давление:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Visibility:" msgstr "Видимость:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunrise:" msgstr "Восход солнца:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:335 msgid "Sunset:" msgstr "Закат солнца:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469 msgid "Current Conditions" msgstr "Текущие условия" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast Report" msgstr "Прогноз погоды" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Посмотреть подробный прогноз" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Forecast" msgstr "Прогноз" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:504 msgid "Radar Map" msgstr "Радарная карта" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "Посе_тите сайт Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Посетите сайт Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Щёлкните для посещения сайта Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:621 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Прогноз для этого местоположения в настоящий момент не доступен." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Location view" msgstr "Просмотр местоположения" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Select Location from the list" msgstr "Выберите местоположение из списка" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Update spin button" msgstr "Кнопка обновления" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Кнопка для обновления" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Address Entry" msgstr "Строка адреса" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Enter the URL" msgstr "Введите ссылку (URL)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:332 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Не удается загрузить базу данных адресов в формате XML. Пожалуйста, сообщите об этой ошибке." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "Weather Preferences" msgstr "Параметры апплета «Сводка Погоды»" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1092 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Автоматически обновлять каждые:" #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Единица _температуры:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 ../mateweather/mateweather-pref.c:952 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:979 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "Kelvin" msgstr "по Кельвину" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "Celsius" msgstr "по Цельсию" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "Fahrenheit" msgstr "по Фаренгейту" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Единица скорости _ветра:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:954 msgid "m/s" msgstr "м/с" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:956 msgid "km/h" msgstr "км/ч" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:958 msgid "mph" msgstr "миля/ч" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:960 msgid "knots" msgstr "узел" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "Beaufort scale" msgstr "Шкала Бофорта" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:970 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Единица _давления:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:981 msgid "kPa" msgstr "кПа" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:983 msgid "hPa" msgstr "гПа" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:985 msgid "mb" msgstr "мбар" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "mmHg" msgstr "мм рт.ст." #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "inHg" msgstr "дюйм рт.ст." #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "atm" msgstr "атм" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1000 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Единица _видимости:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1011 msgid "meters" msgstr "метры" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1013 msgid "km" msgstr "километры" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1015 msgid "miles" msgstr "мили" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041 msgid "Enable _radar map" msgstr "Включить _радарную карту" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Использовать _свои адреса для радарной карты" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 msgid "A_ddress:" msgstr "А_дрес:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "Update" msgstr "Обновление" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1111 msgid "minutes" msgstr "минут" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1129 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1143 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1154 msgid "_Select a location:" msgstr "_Выберите адрес:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1176 msgid "_Find:" msgstr "_Найти:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1182 msgid "Find _Next" msgstr "Найти _далее" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1203 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета Mateweather" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Фабрика для создания апплета «Сводка погоды»." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Апплет отображает текущую сводку погоды и прогнозы" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "Инвестиции" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "Отслеживает ваши инвестиции" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 msgid "_Refresh" msgstr "_Обновить" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "5 дней" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "3 месяца" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "6 месяцев" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "1 год" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "5 лет" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Финансовый график" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Символ _отсчёта: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "Автоматическое _обновление" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "_Стиль графика: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Скользящее среднее: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Экспоненциальное скользящее среднее: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Переполнение: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Боллинджер" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Дробление" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Объёмы" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Индикаторы: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Объём" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Медленная осцилляция" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Объём+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Быстрая осцилляция" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "_Параметры" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>" msgstr "Загружается диаграмма с <b>Yahoo!</b>" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Параметры апплета «Инвестиции»" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "метка" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Акции" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>" msgstr "<i><small><b>Замечания:</b> Показатели задерживаются на 15 минут.\n<b>Источник: </b> Yahoo!</small></i>" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Валюта" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:50 msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>" msgstr "<b>Не введена информация об акциях</b>" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>" msgstr "<b>Котировки акций недоступны</b>" #: ../invest-applet/invest/applet.py:56 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Не удалось связаться с сервером. Возможно, компьютер отключён от сети или сервер вышел из строя. Попробуйте позже." #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Финансовый график - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Открывается график" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "График загружен" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Не удалось загрузить диаграмму" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Апплет Инвестиции" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Label" msgstr "Метка" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Amount" msgstr "Количество" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Price" msgstr "Стоимость" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Commission" msgstr "Комиссия" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Currency Rate" msgstr "Курс валюты" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Не удалось соединиться с сервисом Yahoo! Finance" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Обновлено %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:153 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Среднее изменение: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:162 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Положения баланса: %s %s (%s)" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Ticker" msgstr "Счётчик" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Last" msgstr "Последнее" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Change %" msgstr "Изменение %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Chart" msgstr "График" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain" msgstr "Цель" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain %" msgstr "Цель %" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (бывший Mini-Commander)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (прозрачное обновление Mini-Commander)" #: ../mini-commander/src/about.c:48 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "Этот апплет MATE добавляет на панель командную строку. В нём реализованы завершение команд, история команд и изменяемые макросы." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Элементы истории отсутствуют" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Запуск программы" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Командная строка" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Введите здесь команду и среда Гном выполнит её" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Не удалось получить схему для %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Не удалось изменить схему для %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Установить значение списка по умолчанию для «%s»\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "Переменная окружения MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL установлена, схема не будет установлена\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Необходимо установить переменную окружения MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Произошёл сбой при попытке связаться с источником(ами) конфигурации: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Произошла ошибка при синхронизации конфигурационных данных: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Macro pattern list" msgstr "Список шаблонов" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Список значений MateConfValue, содержащих строки шаблонов макрокоманд." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Macro command list" msgstr "Список макрокоманд" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Список значений MateConfValue, содержащих строки записей макрокоманд." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Параметры командной строки" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "Автодополнение" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Производить автодополнение на основе _истории команд" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "пикселей" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "_Use default theme colors" msgstr "Использовать ц_вета темы по умолчанию" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Цвет _шрифта командной строки:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _background:" msgstr "Цвет фона _командной строки:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Выберите цвет" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Macros:" msgstr "_Макрокоманда:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Добавить макрокоманду..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Delete Macro" msgstr "У_далить макрокоманды" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "Macros" msgstr "Макрокоманды" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "Add New Macro" msgstr "Добавить новую макрокоманду" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ком_анда:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Show handle" msgstr "Показывать заголовок" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Показывать заголовок так, что строку можно убрать из панели." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Show frame" msgstr "Показывать рамку" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Показывать рамку вокруг строки." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Производить автодополнение на основе истории команд" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "" "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Пытаться автодополнять команды на основе истории командной строки." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "Width of the applet" msgstr "Ширина апплета" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "Not used anymore" msgstr "Больше не используется" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Использовать цвета темы по умолчанию" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Использовать цвета темы вместо определенных пользователем." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Цвет переднего плана, красный компонент" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Красный компонент цвета основного экрана." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Цвет переднего плана, зеленый компонент" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Зеленый компонент цвета основного экрана." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Цвет переднего плана, синий компонент" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Синий компонент цвета основного экрана." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "Background color, red component" msgstr "Цвет фона, красный компонент" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The red component of the background color." msgstr "Красный компонент цвета фона." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "Background color, green component" msgstr "Цвет фона, зеленый компонент" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the background color." msgstr "Зеленый компонент цвета фона." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "Background color, blue component" msgstr "Цвет фона, синий компонент" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Синий компонент цвета фона." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "History list" msgstr "История команд" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Список значений MateConfValue, содержащих строки записей истории." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps" "/mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "Этот индивидуальный ключ устарел, вместо него используется глобальный ключ /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 msgid "Browser" msgstr "Браузер" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Нажмите на эту кнопку для запуска браузера" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 msgid "History" msgstr "История" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Нажмите на эту кнопку для получения списка ранее исполнявшихся команд" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Апплет командной строки был запрещён вашим системным администратором" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361 #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command Line" msgstr "Командная строка" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Апплет «Командная строка»" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Этот апплет добавляет командную строку на панель" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета «Командная строка»" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Mini-Commander" msgstr "Даёт возможность вводить команды оболочки" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Необходимо указать шаблон" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Необходимо указать шаблон и команду" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Необходимо указать команду" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Нельзя определять повторяющиеся шаблоны" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../mixer/applet.c:184 msgid "Volume Applet" msgstr "Регулятор громкости" #. tooltip over applet #: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Регулятор громкости" #: ../mixer/applet.c:384 msgid "_Open Volume Control" msgstr "О_ткрыть регулятор громкости" #: ../mixer/applet.c:398 msgid "Mu_te" msgstr "При_глушить" #: ../mixer/applet.c:564 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This" " means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "Регулятору громкости не удается найти ни одного управляемого элемента и/или устройства. Это означает, что либо не установлен правильный модуль GStreamer, либо не настроена звуковая карта." #: ../mixer/applet.c:568 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "Вы можете удалить регулятор громкости с панели, нажав правую кнопку на значке динамика и выбрав «Удалить с панели» из меню." #: ../mixer/applet.c:754 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Не удается запустить регулятор громкости: %s" #: ../mixer/applet.c:1203 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: приглушен" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1209 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1445 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Не удается отобразить справку: %s" #: ../mixer/applet.c:1458 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Регулятор громкости для вашей панели MATE." #: ../mixer/applet.c:1459 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Использует GStreamer 0.10." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "Приглушить" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Регулятор громкости..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Неизвестный регулятор громкости %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Канал, управляемый апплетом. Только для настроек OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Сохранённое состояние выключенного звука" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Сохранённый уровень громкости для восстановления при следующем запуске" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Параметры регулятора громкости" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Выберите устройство и канал для регулировки" #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Активировать" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Деактивировать" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Монитор модема" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Соединение активно, но время соединения получить не удается" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Время соединения: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Не подсоединён" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Чтобы установить соединение с провайдером, необходимы административные привилегии" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Чтобы разорвать соединение с провайдером, необходимы административные привилегии" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Введенный пароль неверен" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Убедитесь, что пароль был введен правильно и что клавиша «Caps Lock» не была активирована" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Установить соединение?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Разорвать соединение?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "_Подключиться" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "_Отключиться" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Не удается запустить утилиту настройки сети" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Убедитесь, что она установлена в пути поиска и имеет правильные права доступа" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Активирует и отображает состояние удаленного подключения к сети." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Введите пароль" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Требуется пароль суперпользователя" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Соединение с Интернетом" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Активирует и отображает состояние коммутируемого соединения" #: ../multiload/main.c:56 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Системный монитор способен отображать графики загрузки процессора, памяти, файла подкачки и сетевого трафика." #: ../multiload/main.c:124 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при выполнении команды '%s': %s" #: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Процессор" #: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Память" #: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Подкачка" #: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339 msgid "Load Average" msgstr "Средняя загрузка" #: ../multiload/main.c:262 msgid "Disk" msgstr "Диск" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% используется программами\n%u%% используется как кэш" #: ../multiload/main.c:286 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Средняя загрузка системы %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nПолучение %s\nОтправка %s" #: ../multiload/main.c:310 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% используется" msgstr[1] "%s:\n%u%% используется" msgstr[2] "%s:\n%u%% используется" #: ../multiload/main.c:335 msgid "CPU Load" msgstr "Загрузка процессора" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Memory Load" msgstr "Загрузка памяти" #: ../multiload/main.c:337 msgid "Net Load" msgstr "Загрузка сети" #: ../multiload/main.c:338 msgid "Swap Load" msgstr "Загрузка подкачки" #: ../multiload/main.c:340 msgid "Disk Load" msgstr "Загрузка диска" #: ../multiload/main.c:436 msgid "_Open System Monitor" msgstr "О_ткрыть системный монитор" #: ../multiload/main.c:464 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Системный монитор" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Включить график загрузки процессора" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Включить график загрузки памяти" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Включить график загрузки сети" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Включить график загрузки подкачки" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Включить график средней загрузки" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Включить график загрузки диска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Частота обновления в миллисекундах" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Размер графика" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Для горизонтальной панели - ширина в пикселях. Для вертикальной панели - высота графиков." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Цвет графика для отображения загрузки процессора пользователем" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Цвет графика для отображения системной загрузки процессора" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Цвет графика для отображения загрузки процессора с учетом приоритета" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Цвет графика для отображения загрузки процессора с учётом iowait" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Цвет фона графика загрузки процессора" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Цвет графика для отображения использования памяти пользователем" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Цвет графика для отображения разделяемой памяти" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Цвет графика для отображения буфера памяти" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Цвет графика для отображения кэшированной памяти" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Цвет фона графика для отображения загрузки памяти" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Цвет графика для отображения входящего трафика в сети" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Цвет графика для отображения исходящего трафика в сети" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Цвет графика для отображения трафика на кольцевом сетевом интерфейсе" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Цвет фона графика для отображения загрузки сети" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Цвет графика для отображения использования подкачки пользователем" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Цвет фона графика для отображения загрузки подкачки" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Цвет графика для отображения средней загрузки" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Цвет фона графика для отображения загрузки системы" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Цвет графика для чтения с диска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Цвет графика для записи на диск" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Цвет фона для графика загрузки диска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Файл описания приложения, запускаемого в качестве системного монитора" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/с" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Апплет отображает текущую загрузку системы" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Отслеживаемые ресурсы" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "Про_цессор" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "Па_мять" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Сеть" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "Под_качки" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "За_грузка системы" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Жесткий диск" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Ширина системного монитора: " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Высота системного монитора: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Скорость об_новления системного монитора: " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "миллисекунд" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "По_льзователь" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "С_истема" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "При_оритет" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "Просто_й" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "Раз_деляемая" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "Б_уфера" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "К_эшированная" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "Сво_бодная" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "_Исходящий" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "_Входящий" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Внутренний" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "_Фон" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "Ис_пользуется" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "Сво_бодно" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Загрузка" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "С_редняя" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Жесткий диск" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Чтение" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Запись" #: ../multiload/properties.c:657 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Параметры системного монитора" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD-проигрыватель (устаревший)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Апплет для воспроизведения звуковых компакт-дисков" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Монитор входящей почты (устаревший)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Уведомлять о прибытии новой почты" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Регулятор громкости (устаревший)" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Апплет регулирует громкость звука" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Фабрика нулевого апплета" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Фабрика для устаревших апплетов" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Монитор беспроводной связи" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Отслеживает качество беспроводного сетевого соединения" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Индикатор клавиатуры (устаревший)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Индикатор раскладки клавиатуры" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Отслеживание входящей почты" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "CD-проигрыватель" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Индикатор клавиатуры" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Некоторые элементы панели более недоступны" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Один или более элементов панели (апплетов) более недоступны в среде MATE." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Эти элементы будут удалены из вашей конфигурации:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Вы больше не получите это сообщение." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (не Липкие записки)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (прозрачное обновление липких записок)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета липких записок" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:428 msgid "Sticky Notes" msgstr "Липкие записки" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Создание, просмотра и управление липкими записками на рабочем столе" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "Эта записка заблокирована." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "Эта записка разблокирована." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "С_оздать записку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "У_далить записку…" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Зафиксировать записку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Параметры апплета Липкие записки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Параметры по умолчанию" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Выберите шрифт для новых записок" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Выберите шрифт для записки по умолчанию" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Использовать шрифт из _системной темы" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "Ц_вет записки:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Цвет шр_ифта:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Выберите цвет для новых записок" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Выберите цвет записки по умолчанию" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Использовать цвета из системной _темы" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Высота по умолчанию для новых записок в пикселях" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Ширина по умолчанию для новых записок в пикселях" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Высота:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Скрывать записки при щелчке мышью по _рабочему столу" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Выберите, скрывать ли все записики при выделении на рабочем столе" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Прим_енить цвет и шрифт по умолчанию ко всем запискам" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Применять ли цвет и шрифт по умолчанию ко всем запискам" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Показать записки на всех рабочих столах" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Показывать ли записки на всех рабочих столах одновременно" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Удалить липкую записку?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Это не может быть отменено." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Удалить все липкие записки?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Удалить все" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Липкая записка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Закрепить/Освободить записку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Закрыть записку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Изменить размер" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Параметры липкой записки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Выберите шрифт записки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Выберите шрифт для записки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Использовать шр_ифт по умолчанию" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Выберите цвет записки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Выберите цвет записки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "Цвет _записки:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "Ц_вет шрифта:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Использовать цв_ета темы по умолчанию" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Заголовок записки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Запись" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Ширина по умолчанию для новых записок" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Ширина по умолчанию для новых липких записок в пикселях." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Высота по умолчанию для новых записок" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Высота по умолчанию для новых липких записок в пикселях." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Цвет новых записок по умолчанию" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Цвет по умолчанию для новых липких записок. Цвет должен соответствовать шестнадцатеричной спецификации html, например «#30FF50»." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Цвет шрифта по умолчанию" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Цвет шрифта по умолчанию для новых липких записок. Цвет должен соответствовать шестнадцатеричной спецификации html, например «#000000»." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Шрифт по умолчанию для новых записок" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Шрифт по умолчанию для новых липких записок. Название шрифта должно указываться в формате Pango, например «Sans Italic 10»." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Прилипчивость записок к рабочим местам" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Указывает, видимы липкие записки на ВСЕХ рабочих местах или нет." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Состояние фиксации липких записок" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Указывает, зафиксированы липкие записки (недоступны для изменений) или нет." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Формат даты в заголовках записок" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "По умолчанию липким запискам при создании даётся заголовок с текущей датой. Используется этот формат; всё, что может быть корректно проанализировано функцией strftime() является правильным." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Использовать ли системный цвет по умолчанию" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Если этот ключ не установлен, то цвет пользователя может быть использован как цвет по умолчанию для всех липких записок." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Использовать ли системный шрифт по умолчанию" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Если этот ключ не установлен, то шрифт пользователя может быть использован как исходный шрифт для всех липких записок." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Применять ли цвет и шрифт по умолчанию ко всем запискам" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Если этот ключ установлен, то будут игнорироваться цвет и шрифт пользователя, назначенные отдельным запискам." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Скрывать ли все записки когда выбирается рабочий стол" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Если этот параметр включён, выбор рабочего стола автоматически скроет все открытые записки." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Запрашивать ли подтверждение на удаление записки" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Пустые записки всегда удаляются без подтверждения." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "С_крыть записки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "У_далить записки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Зафиксировать записки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d записка" msgstr[1] "%d записки" msgstr[2] "%d записок" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622 msgid "Show sticky notes" msgstr "Отображать липкие записки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Липкие записки для среды MATE" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Timer Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета таймера" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2 msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets" msgstr "Фабрика апплета таймера, которая создает апплеты таймера" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Timer" msgstr "Таймер" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Выставить таймер и получить уведомление после окончания" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1 msgid "Pa_use" msgstr "Па_уза" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2 msgid "_Continue" msgstr "_Продолжить" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3 msgid "_Stop" msgstr "_Остановить" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4 msgid "R_estart" msgstr "П_ерезапуск" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6 msgid "Pre_sets" msgstr "Пре_сеты" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7 msgid "Ma_nage Presets" msgstr "Уп_равлять пресетами" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1 msgid "Start Timer" msgstr "Запустить таймер" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3 msgid "Start automatically" msgstr "Запускать автоматически" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4 msgid "<b>Define next timer</b>" msgstr "<b>Определить следующий таймер</b>" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5 msgid "Execute:" msgstr "Выполнить:" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6 msgid "<b>Run custom command</b>" msgstr "<b>Запустить пользовательскую команду</b>" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7 msgid "Run executable after timer finished." msgstr "Запустить исполняемый файл после завершения таймера" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "Продвинутые" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9 msgid "S_ave as Preset" msgstr "С_охранить как пресет" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10 msgid "Mana_ge Presets" msgstr "Упра_влять пресетами" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11 msgid "<b>_Presets</b>" msgstr "<b>_Пресеты</b>" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12 msgid "S_tart Timer" msgstr "З_апустить таймер" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13 msgid "Manage Presets" msgstr "Управлять пресетами" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15 msgid "_Edit..." msgstr "_Редактировать..." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16 msgid "_Add..." msgstr "_Добавить..." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17 msgid "Timer Preferences" msgstr "Настройки таймера" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18 msgid "_Show remaining time while timer is running" msgstr "_Показывать оставшееся время, пока таймер запущен" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19 msgid "_Play notification sound" msgstr "_Проиграть уведомляющий звук" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20 msgid "Use d_efault sound" msgstr "Использовать звук по у_молчанию" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21 msgid "Use c_ustom sound" msgstr "Использовать п_ользовательский звук" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22 msgid "Choose A Sound File" msgstr "Выбрать звуковой файл" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23 msgid "_Show popup notification" msgstr "_Показать всплывающее уведомление" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24 msgid "_Show popup notification after timer has ended." msgstr "_Показать всплывающее уведомление после завершения таймера" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25 msgid "S_how pulsing panel icon" msgstr "П_оказать пульсирующую иконку на панели" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26 msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended." msgstr "П_оказать пульсирующую иконку на панели после завершения таймера" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47 msgid "Add Preset" msgstr "Добавить пресет" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28 msgid "<b>_Name</b>" msgstr "<b>_Имя</b>" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29 msgid "<b>_Duration</b>" msgstr "<b>_Продолжительность</b>" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30 msgid "Run custom command after timer has ended." msgstr "Запустить пользовательскую команду после завершения таймера" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31 msgid "<b>Custom command</b>" msgstr "<b>Пользовательская команда</b>" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32 msgid "Initiate automatically" msgstr "Инициировать автоматически" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33 msgid "<b>Interval timer</b>" msgstr "<b>Интервал таймера</b>" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34 msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35 msgid "Timer Applet" msgstr "Апплет таймера" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1 msgid "Play notification sound" msgstr "Проиграть уведомляющий звук" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2 msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown" msgstr "Проиграть уведомляющий звук, когда таймер окончит отсчёт" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3 msgid "Use a custom notification sound" msgstr "Использовать пользовательский уведомляющий звук" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the custom notification sound specified in " "custom_notification_sound_path" msgstr "Использовать пользовательский уведомляющий звук, выбранный в custom_notification_sound_path" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5 msgid "Path to a custom notification sound" msgstr "Путь к пользовательскому уведомляющему звуку" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7 msgid "Show Pulsing icon" msgstr "Показать пульсирующую иконку" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8 msgid "Show pulsing tray icon when timer finished" msgstr "Показать пульсирующую иконку, когда таймер окончен" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9 msgid "Show Popup notification" msgstr "Показать всплывающее уведомление" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10 msgid "Show Popup notification in the notification area" msgstr "Показать всплывающее уведомление в области уведомлений" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11 msgid "Show remaining time" msgstr "Показать оставшееся время" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12 msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused" msgstr "Показать оставшееся время пока таймер запущен или паузирован" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13 msgid "Play a beep sound" msgstr "Воспроизведение звукового сигнала" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14 msgid "" "Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. " "This may not have an effect on all computers." msgstr "Воспроизвести звуковой сигнал на встроенном динамике компьютера, когда выйдет время. Это может не сработать на некоторых компьютерах." #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62 msgid "Edit Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96 msgid "Continue timer countdown?" msgstr "Продолжить отсчёт таймера?" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97 msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:193 msgid "Click to start a new timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:198 msgid "Paused. Click to continue timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:201 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #. "<timer name>" finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:206 #, python-format msgid "" "\"%s\" finished at %s.\n" "Click to stop timer." msgstr "" #. Timer finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:209 #, python-format msgid "" "Timer finished at %s.\n" "Click to stop timer." msgstr "" #. HH:MM:SS (<timer name>) #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:385 #, python-format msgid "%02d:%02d:%02d (%s)" msgstr "%02d:%02d:%02d (%s)" #. HH:MM:SS #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:388 #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:52 #, python-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #. "<timer name>" Finished #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:410 #, python-format msgid "\"%s\" Finished" msgstr "\"%s\" завершено" #. "<timer name>" finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:413 #, python-format msgid "\"%s\" finished at %s" msgstr "\"%s\" завершается в %s" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:415 msgid "Timer Finished" msgstr "Таймер завершён" #. Timer finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:418 #, python-format msgid "Timer finished at %s" msgstr "Таймер завершён в %s" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:425 #, python-format msgid "Timer finished about <b>%d second</b> ago" msgid_plural "Timer finished about <b>%d seconds</b> ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:430 #, python-format msgid "Timer finished about <b>%d minute</b> ago" msgid_plural "Timer finished about <b>%d minutes</b> ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:24 msgid "Continue Timer" msgstr "Продолжить отсчет" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:27 msgid "_Stop Timer" msgstr "_Остановить таймер" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:28 msgid "_Keep Paused" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:29 msgid "_Continue Timer" msgstr "_Продолжить отсчет" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartTimerDialog.py:197 msgid "<b>Command not found.</b>" msgstr "<b>Команда не найдена.</b>" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:30 msgid "Start Next Timer" msgstr "Установить следующий таймер" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:33 msgid "_Don't start next timer" msgstr "_Не устанавливать следующий таймер" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:34 msgid "_Start next timer" msgstr "_Установить следующий таймер" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:31 msgid "_Hours:" msgstr "_Часов:" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:34 msgid "_Minutes:" msgstr "_Минут:" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:37 msgid "_Seconds:" msgstr "Секунд_ы:" #. HH:MM #. MM:SS #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:56 #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:59 #, python-format msgid "%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d" #. <preset name> (HH:MM:SS) #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:69 #, python-format msgid "%s (%02d:%02d:%02d)" msgstr "%s (%02d:%02d:%02d)" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Перейти в корзину" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:69 ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Очистить корзину" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:72 msgid "_Open Trash" msgstr "_Открыть корзину" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:128 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d элемент в корзине" msgstr[1] "%d элемента в корзине" msgstr[2] "%d элементов в корзине" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:136 msgid "No Items in Trash" msgstr "В корзине нет элементов" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Ошибка запуска Caja:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "Корзина среды MATE, которая живет в вашей панели. Вы можете использовать ее для просмотра корзины или перетаскивания в нее элементов." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Удалить окончательно?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Не удается переместить элементы в корзину, удалить их окончательно?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Не удается переместить элементы в корзину, удалить их окончательно?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:617 msgid "Trash Applet" msgstr "Апплет корзины" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Удаляется элемент %s из %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Удаляется: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Очистить все элементы из корзины?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Если вы очистите корзину, элементы будут окончательно удалены. Учтите, что их также можно удалять по одному." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Очистка корзины" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "От:"