# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexander , 2014 # Alexander Ovcharenko , 2003 # Alexander Sokolov , 2012 # Alexandre Prokhudine, 2002 # Alexei Sorokin , 2012-2013 # Alexei Sorokin , 2014 # bizdelnick , 2015 # Den Arefyev <>, 2012 # Leonid Kanter , 2002-2004, 2005, 2006, 2007, 2010 # Michael Yakhontov , 2003 # Sergey Panov , 1999 # Sergey V. Udaltsov, 2003 # Yuri Kozlov , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-06 15:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-22 17:18+0000\n" "Last-Translator: bizdelnick \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: ../accessx-status/applet.c:147 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Показывает состояние возможностей AccessX" #. about.set_authors("Raphael Slinckx \nEnrico Minack #. ") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../accessx-status/applet.c:151 ../battstat/battstat_applet.c:1214 #: ../charpick/charpick.c:651 ../command/command.c:115 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:711 ../drivemount/drivemount.c:122 #: ../geyes/geyes.c:173 ../mateweather/mateweather-about.c:54 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../multiload/main.c:70 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379 #: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:437 msgid "translator-credits" msgstr "Алексей Сорокин \nМакс Валянский \nСергей Панов \nВалек Филиппов \nАлександр Прокудин\nДмитрий Мастрюков \nМихаил Яхонтов \nЛеонид Кантер " #: ../accessx-status/applet.c:167 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Произошла ошибка при запуске программы просмотра справки: %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Открыть диалог настройки клавиатуры" #: ../accessx-status/applet.c:209 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Произошла ошибка при запуске диалога настройки клавиатуры: %s" #: ../accessx-status/applet.c:224 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Параметры специальных возможностей клавиатуры" #: ../accessx-status/applet.c:225 ../battstat/battstat_applet.c:71 #: ../charpick/charpick.c:732 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:138 #: ../drivemount/drivemount.c:160 ../geyes/geyes.c:343 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:122 ../multiload/main.c:464 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:80 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../accessx-status/applet.c:226 ../battstat/battstat_applet.c:74 #: ../charpick/charpick.c:735 ../command/command.c:78 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:141 ../drivemount/drivemount.c:163 #: ../geyes/geyes.c:346 ../mateweather/mateweather-applet.c:125 #: ../multiload/main.c:467 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timerapplet/timerapplet.c:86 ../trashapplet/src/trashapplet.c:83 msgid "_About" msgstr "_Об апплете" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:503 ../accessx-status/applet.c:537 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1020 ../accessx-status/applet.c:1086 #: ../accessx-status/applet.c:1159 ../accessx-status/applet.c:1333 msgid "AccessX Status" msgstr "Состояние AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:1021 ../accessx-status/applet.c:1160 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Показывает состояние клавиатуры, когда используются специальные возможности." #: ../accessx-status/applet.c:1056 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Расширение XKB не включено" #: ../accessx-status/applet.c:1061 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../accessx-status/applet.c:1065 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Ошибка: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1330 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Кнопка специальных возможностей клавиатуры" #: ../accessx-status/applet.c:1334 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Кнопка вызова настроек специальных возможностей клавиатуры" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Фабрика состояния AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Фабрика состояния специальных возможностей клавиатуры" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Показывает состояние специальных возможностей клавиатуры" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 ../charpick/charpick.c:729 #: ../command/command.c:77 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:135 #: ../geyes/geyes.c:340 ../mateweather/mateweather-applet.c:119 #: ../multiload/main.c:458 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timerapplet/timerapplet.c:85 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: ../battstat/battstat_applet.c:79 msgid "System is running on AC power" msgstr "Система работает от сети переменного тока" #: ../battstat/battstat_applet.c:80 msgid "System is running on battery power" msgstr "Система работает от батареи" #: ../battstat/battstat_applet.c:346 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Батарея заряжена (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:348 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Оставшееся время (%d%%) неизвестно" #: ../battstat/battstat_applet.c:350 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Оставшееся до полного заряда время (%d%%) неизвестно" #: ../battstat/battstat_applet.c:355 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "Осталась %d минута (%d%%)" msgstr[1] "Осталось %d минуты (%d%%)" msgstr[2] "Осталось %d минут (%d%%)" msgstr[3] "Осталось %d минут (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:360 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "До полного заряда осталась %d минута (%d%%)" msgstr[1] "До полного заряда осталось %d минуты (%d%%)" msgstr[2] "До полного заряда осталось %d минут (%d%%)" msgstr[3] "До полного заряда осталось %d минут (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:366 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "Остался %d час (%d%%)" msgstr[1] "Осталось %d часа (%d%%)" msgstr[2] "Осталось %d часов (%d%%)" msgstr[3] "Осталось %d часов (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:371 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "До полного заряда %d час (%d%%)" msgstr[1] "До полного заряда %d часа (%d%%)" msgstr[2] "До полного заряда %d часов (%d%%)" msgstr[3] "До полного заряда %d часов (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Осталось %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 ../battstat/battstat_applet.c:386 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" msgstr[3] "часов" #: ../battstat/battstat_applet.c:380 ../battstat/battstat_applet.c:387 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" msgstr[3] "минут" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:385 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s до полного заряда (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:399 msgid "Battery Monitor" msgstr "Индикатор батареи" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:468 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Батарея полностью заряжена" #: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:604 msgid "Battery Notice" msgstr "Уведомление от батареи" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:549 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "У вас осталось %d%% заряда батареи." #: ../battstat/battstat_applet.c:555 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Оставшееся время работы на батарее - %d минута (%d%% от общей емкости)." msgstr[1] "Оставшееся время работы на батарее - %d минуты (%d%% от общей емкости)." msgstr[2] "Оставшееся время работы на батарее - %d минут (%d%% от общей емкости)." msgstr[3] "Оставшееся время работы на батарее - %d минут (%d%% от общей емкости)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:567 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Чтобы не потерять результаты работы:\n • подключите ноутбук к источнику питания, или\n • сохраните открытые документы и выключите ноутбук." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:575 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Чтобы не потерять результаты работы:\n • переведите компьютер в ждущий режим,\n • подключите компьютер к источнику питания, или\n • сохраните открытые документы и выключите компьютер." #: ../battstat/battstat_applet.c:583 msgid "Your battery is running low" msgstr "Батарея разряжена" #: ../battstat/battstat_applet.c:678 msgid "No battery present" msgstr "Батарея отсутствует" #: ../battstat/battstat_applet.c:681 msgid "Battery status unknown" msgstr "Состояния батареи неизвестно" #: ../battstat/battstat_applet.c:861 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../battstat/battstat_applet.c:1161 ../drivemount/drivemount.c:148 #: ../geyes/geyes.c:328 ../geyes/themes.c:227 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:68 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:763 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:546 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:404 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Произошла ошибка при отображении справки: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1201 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Эта утилита показывает состояние батареи вашего ноутбука." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1203 msgid "upower backend enabled." msgstr "Бэкэнд upower включён." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1204 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "Включён устаревший драйвер." #: ../battstat/battstat_applet.c:1578 ../battstat/battstat_applet.c:1630 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Индикатор состояния батареи" #: ../battstat/battstat_applet.c:1631 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Отслеживает уровень заряда батареи ноутбука" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Параметры индикатора состояния батареи" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Компактный вид" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(единый значок для состояния и зарядки)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Расширенный вид" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(раздельные значки для состояния и зарядки)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Показывать метку времени/процентов" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Показывать оставшееся _время" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Показывать оставшийся _процент заряда" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Предупреждать, когда заряд снижается до:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Уведомлять о полной _зарядке" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Фабрика апплета состояния батареи" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Уровень для красного цвета" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Уровень заряда, ниже которого батарея отображается оранжевым цветом. Также значение, при котором выводится предупреждение о низком уровне батареи." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Предупреждать о малом оставшемся времени, а не о малом проценте заряда" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Использовать значение, определенное параметром red_value, как оставшееся время для отображения предупреждения, вместо процентов." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Уведомление о низком уровне заряда" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Уведомлять о низком уровне заряда батареи." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Уведомление о полном заряде" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Уведомлять о полном заряде батареи." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Предупреждать звуковым сигналом" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Сопровождать вывод предупреждений звуковым сигналом." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Уменьшается сверху" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "При разряде батареи индикатор опускается сверху вниз. Реализовано только в традиционном виде батареи." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Вертикальная (маленькая) батарея" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Показывать маленькую вертикальную батарею на панели." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Показывать горизонтальную батарею" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Показывать традиционную горизонтальную батарею на панели." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Показывать метку времени/процентов" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 - без метки, 1 - проценты, 2 - оставшееся время." #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "Процентов" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Оставшихся минут" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Индикатор состояния батареи" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Батарея разряжена" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Батарея полностью заряжена" #: ../charpick/charpick.c:470 msgid "Available palettes" msgstr "Доступные шаблоны" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:517 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Вставить «%s»" #: ../charpick/charpick.c:520 msgid "Insert special character" msgstr "Вставить специальный символ" #: ../charpick/charpick.c:524 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "вставить специальный символ %s" #: ../charpick/charpick.c:646 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Апплет для набора специальных символов, которых нет на клавиатуре. Выпущен под лицензией GNU General Public Licence." #: ../charpick/charpick.c:758 ../charpick/charpick.c:772 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:456 msgid "Character Palette" msgstr "Касса символов" #: ../charpick/charpick.c:758 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Апплет даёт возможность вставить специальные символы" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета выбора символов" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Символы, показываемые при запуске" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Строка, выбранная пользователем при последнем использовании. Эта строка будет показываться при дальнейших запусках." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:383 msgid "List of available palettes" msgstr "Список доступных шаблонов символов" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Список строк, содержащих доступные шаблоны." #: ../charpick/properties.c:33 msgid "_Edit" msgstr "_Изменить" #: ../charpick/properties.c:121 msgid "_Palette:" msgstr "_Шаблон:" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "Palette entry" msgstr "Элемент шаблона" #: ../charpick/properties.c:130 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Измените шаблон, добавив или удалив символы" #: ../charpick/properties.c:244 msgid "Add Palette" msgstr "Добавление шаблона" #: ../charpick/properties.c:281 msgid "Edit Palette" msgstr "Редактирование шаблона" #: ../charpick/properties.c:382 msgid "Palettes list" msgstr "Список шаблонов" #: ../charpick/properties.c:461 msgid "_Palettes:" msgstr "_Шаблоны:" #: ../charpick/properties.c:477 msgid "Add button" msgstr "Кнопка добавления" #: ../charpick/properties.c:478 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Нажмите кнопку для добавления нового шаблона" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Edit button" msgstr "Кнопка обновления" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Нажмите кнопку для редактирования выбранного шаблона" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Delete button" msgstr "Кнопка удаления" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Нажмите кнопку для удаления выбранного шаблона" #: ../charpick/properties.c:545 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Параметры кассы символов" #: ../command/command.c:114 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Показывает вывод команды" #: ../command/command.c:132 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Параметры командного апплета" #: ../command/command.c:145 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../command/command.c:156 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Интервал (секунды):" #: ../command/command.c:167 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "Максимальная ширина (символов):" #: ../command/command.c:178 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Показывать значок" #: ../command/command.c:328 msgid "Command Applet" msgstr "Командный апплет" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Команда для исполнения" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Команда/скрипт, выполняемая для получения вывода" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Интервал команды" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Интервал для исполнения команды (в секундах)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "Ширина вывода" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "Число отображаемых символов" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Показывается значок апплета или нет" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Параметры монитора частоты процессора" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Настройки контроля" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Отслеживаемый процессор:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Внешний вид" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Внешний вид:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Показывать _частоту процессора в Гц" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Показывать единицы ч_астоты" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Показывать частоту процессора в _процентах" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1067 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1122 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Монитор изменения частоты процессора" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Отслеживает изменение частоты процессора" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Отслеживаемый процессор" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Устанавливает отслеживаемый процессор. На однопроцессорной системе изменять не надо." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Режим показа использования ЦП" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "0 — показывать апплет в графическом режиме (только изображение), 1 — показывать апплет в текстовом режиме (не показывать изображение), 2 — показывать и текст, и изображение." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Тип отображаемого текста (если текст разрешён)." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "0 — показывать тактовую частоту ЦП, 1 — частоту и единицы измерения, 2 — проценты вместо частоты." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:679 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "Не удается открыть документ справки" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:706 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Эта утилита показывает текущую частоту процессора." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1123 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Эта утилита показывает текущую частоту ЦП" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "График" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "График и текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Изменение частоты не поддерживается" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Изменение частоты процессора не поддерживается" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Вы не сможете изменить частоту процессора на вашей машине. Ваша машина может быть неправильно настроена, или может не иметь аппаратной поддержки изменения частоты ЦП." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Изменить частоту процессора" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Для изменения частоты процессора необходимы привилегии администратора." #: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373 msgid "(mounted)" msgstr "(подключён)" #: ../drivemount/drive-button.c:362 msgid "(not mounted)" msgstr "(не подключён)" #: ../drivemount/drive-button.c:630 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Не удается выполнить Caja" #: ../drivemount/drive-button.c:632 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Не удается выполнить '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:957 msgid "_Play DVD" msgstr "_Воспроизводить DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:961 msgid "_Play CD" msgstr "_Воспроизводить CD" #: ../drivemount/drive-button.c:964 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Открыть %s" #: ../drivemount/drive-button.c:972 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "О_тключить %s" #: ../drivemount/drive-button.c:978 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Подключить %s" #: ../drivemount/drive-button.c:986 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Извлечь %s" #: ../drivemount/drivemount.c:119 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Апплет для подключения и отключения блочных томов." #: ../drivemount/drivemount.c:180 ../drivemount/drivemount.c:214 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Подключение диска" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета подключения диска" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Фабрика для апплета подключения диска" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Подключает локальные диски и устройства" #: ../geyes/geyes.c:168 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Глаза для панели MATE, следящие за курсором мыши." #: ../geyes/geyes.c:373 ../geyes/geyes.c:403 ../geyes/geyes.c:405 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Глазки" #: ../geyes/geyes.c:406 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Глазки смотрят в направлении указателя мыши" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета «Глазки»" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Апплет устанавливает «Глазки» на панель" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Каталог, где расположены темы" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Не удалось запустить апплет \"Глазки\"." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Произошла ошибка при попытке загрузки темы." #: ../geyes/themes.c:286 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Параметры апплета «Глазки»" #: ../geyes/themes.c:319 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: ../geyes/themes.c:340 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Выберите тему:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou и другие" #: ../mateweather/mateweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Апплет для отображения местных погодных условий." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:113 msgid "_Details" msgstr "По_дробнее" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:116 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:191 msgid "_Update" msgstr "Об_новить" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:342 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Сводка погоды" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:360 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:364 msgid "MATE Weather" msgstr "Апплет «Сводка погоды» для среды MATE" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:463 msgid "Weather Forecast" msgstr "Прогноз погоды" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:475 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Город: %s\nНебо: %s\nТемпература: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:524 msgid "Updating..." msgstr "Обновляется..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:189 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:231 msgid "City:" msgstr "Город:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "Last update:" msgstr "Последнее обновление:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Conditions:" msgstr "Условия:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Sky:" msgstr "Небо:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Feels like:" msgstr "Комфортность:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Dew point:" msgstr "Точка росы:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Relative humidity:" msgstr "Относительная влажность:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Wind:" msgstr "Ветер:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Pressure:" msgstr "Давление:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Visibility:" msgstr "Видимость:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Sunrise:" msgstr "Восход солнца:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunset:" msgstr "Закат солнца:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:461 msgid "Current Conditions" msgstr "Текущие условия" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:478 msgid "Forecast Report" msgstr "Прогноз погоды" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:478 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Посмотреть подробный прогноз" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:488 msgid "Forecast" msgstr "Прогноз" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Radar Map" msgstr "Радарная карта" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:527 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "Посе_тите сайт Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:528 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Посетите сайт Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:528 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Щёлкните для посещения сайта Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:613 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Прогноз для этого местоположения в настоящий момент не доступен." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:166 msgid "Location view" msgstr "Просмотр местоположения" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:166 msgid "Select Location from the list" msgstr "Выберите местоположение из списка" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:167 msgid "Update spin button" msgstr "Кнопка обновления" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:167 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Кнопка для обновления" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:168 msgid "Address Entry" msgstr "Строка адреса" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:168 msgid "Enter the URL" msgstr "Введите ссылку (URL)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:295 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Не удается загрузить базу данных адресов в формате XML. Пожалуйста, сообщите об этой ошибке." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:825 msgid "Weather Preferences" msgstr "Параметры апплета «Сводка Погоды»" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:852 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1050 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Автоматически обновлять каждые:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:867 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Единица _температуры:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:877 msgid "Kelvin" msgstr "по Кельвину" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "Celsius" msgstr "по Цельсию" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:880 msgid "Fahrenheit" msgstr "по Фаренгейту" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:889 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Единица скорости _ветра:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:900 msgid "m/s" msgstr "м/с" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:902 msgid "km/h" msgstr "км/ч" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:904 msgid "mph" msgstr "миля/ч" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "knots" msgstr "узел" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 msgid "Beaufort scale" msgstr "Шкала Бофорта" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:916 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Единица _давления:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:927 msgid "kPa" msgstr "кПа" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "hPa" msgstr "гПа" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "mb" msgstr "мбар" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "mmHg" msgstr "мм рт.ст." #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "inHg" msgstr "дюйм рт.ст." #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "atm" msgstr "атм" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:946 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Единица _видимости:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:957 msgid "meters" msgstr "метры" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "km" msgstr "километры" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "miles" msgstr "мили" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "Enable _radar map" msgstr "Включить _радарную карту" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1003 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Использовать _свои адреса для радарной карты" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1021 msgid "A_ddress:" msgstr "А_дрес:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1036 msgid "Show _notifications" msgstr "Показывать _уведомления" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1046 msgid "Update" msgstr "Обновление" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1069 msgid "minutes" msgstr "минут" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1087 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1106 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1117 msgid "_Select a location:" msgstr "_Выберите адрес:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1139 msgid "_Find:" msgstr "_Найти:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1145 msgid "Find _Next" msgstr "Найти _далее" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1166 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета Mateweather" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Фабрика для создания апплета «Сводка погоды»." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Апплет отображает текущую сводку погоды и прогнозы" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 #: ../invest-applet/invest/chart.py:118 msgid "Financial Chart" msgstr "Финансовый график" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Символ _отсчёта: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "Auto _refresh" msgstr "Автоматическое _обновление" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "5 Days" msgstr "5 дней" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 месяца" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "6 Months" msgstr "6 месяцев" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "1 Year" msgstr "1 год" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 лет" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "_Стиль графика: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Скользящее среднее: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Экспоненциальное скользящее среднее: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Переполнение: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Боллинджер" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Дробление" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Объёмы" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Индикаторы: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Объём" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Медленная осцилляция" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Объём+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Быстрая осцилляция" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "Line" msgstr "Линия" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Bar" msgstr "Полоса" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55 msgid "Candle" msgstr "Свеча" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56 msgid "Scale: " msgstr "Шкала:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57 msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58 msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмическая" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59 msgid "_Options" msgstr "_Параметры" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Загружается диаграмма с Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Параметры апплета «Инвестиции»" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "метка" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Акции" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Замечания: Показатели задерживаются на 15 минут.\nИсточник: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Валюта" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "Инвестиции" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Отслеживает ваши инвестиции" #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "About" msgstr "О программе" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../invest-applet/invest/applet.py:31 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:63 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Не введена информация об акциях" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Котировки акций недоступны" #: ../invest-applet/invest/applet.py:69 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Не удалось связаться с сервером. Возможно, компьютер отключён от сети или сервер вышел из строя. Попробуйте позже." #: ../invest-applet/invest/chart.py:167 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Финансовый график - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:234 msgid "Opening Chart" msgstr "Открывается график" #: ../invest-applet/invest/chart.py:249 msgid "Chart downloaded" msgstr "График загружен" #: ../invest-applet/invest/chart.py:251 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Не удалось загрузить диаграмму" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Апплет Инвестиции" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Label" msgstr "Метка" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Amount" msgstr "Количество" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Price" msgstr "Стоимость" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Commission" msgstr "Комиссия" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Currency Rate" msgstr "Курс валюты" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:171 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Не удалось соединиться с сервисом Yahoo! Finance" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:213 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Среднее изменение: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:222 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Положения баланса: %s %s (%s)" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:224 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Обновлено %s" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Ticker" msgstr "Счётчик" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Last" msgstr "Последнее" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Change %" msgstr "Изменение %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Chart" msgstr "График" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Gain" msgstr "Цель" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Gain %" msgstr "Цель %" #: ../multiload/main.c:65 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Системный монитор способен отображать графики загрузки процессора, памяти, файла подкачки и сетевого трафика." #: ../multiload/main.c:128 msgid "Start system-monitor" msgstr "Запустить системный монитор" #: ../multiload/main.c:149 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при выполнении команды '%s': %s" #: ../multiload/main.c:277 ../multiload/properties.c:576 msgid "Processor" msgstr "Процессор" #: ../multiload/main.c:279 ../multiload/properties.c:584 msgid "Memory" msgstr "Память" #: ../multiload/main.c:281 ../multiload/properties.c:592 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:599 msgid "Swap Space" msgstr "Подкачка" #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/main.c:364 msgid "Load Average" msgstr "Средняя загрузка" #: ../multiload/main.c:287 msgid "Disk" msgstr "Диск" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:303 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% используется программами\n%u%% используется как кэш" #: ../multiload/main.c:311 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Средняя загрузка системы %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:319 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nПолучение %s\nОтправка %s" #: ../multiload/main.c:335 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% используется" msgstr[1] "%s:\n%u%% используется" msgstr[2] "%s:\n%u%% используется" msgstr[3] "%s:\n%u%% используется" #: ../multiload/main.c:360 msgid "CPU Load" msgstr "Загрузка процессора" #: ../multiload/main.c:361 msgid "Memory Load" msgstr "Загрузка памяти" #: ../multiload/main.c:362 msgid "Net Load" msgstr "Загрузка сети" #: ../multiload/main.c:363 msgid "Swap Load" msgstr "Загрузка подкачки" #: ../multiload/main.c:365 msgid "Disk Load" msgstr "Загрузка диска" #: ../multiload/main.c:461 msgid "_Open System Monitor" msgstr "О_ткрыть системный монитор" #: ../multiload/main.c:489 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Системный монитор" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/с" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Апплет отображает текущую загрузку системы" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Включить график загрузки процессора" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Включить график загрузки памяти" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Включить график загрузки сети" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Включить график загрузки подкачки" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Включить график средней загрузки" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Включить график загрузки диска" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Период обновления в миллисекундах" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Размер графика" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Для горизонтальной панели — ширина в пикселях. Для вертикальной панели — высота графиков." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Цвет графика загрузки процессора пользователем" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Цвет графика загрузки процессора системой" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Цвет графика загрузки процессора процессами с изменённым приоритетом" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Цвет графика загрузки процессора ожиданием ввода-вывода" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Цвет фона графика загрузки процессора" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Цвет графика использования памяти пользователем" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Цвет графика использования разделяемой памяти" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Цвет графика использования памяти буфером" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Цвет графика использования памяти кешем" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Цвет фона графика использования памяти" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Цвет графика входящего сетевого трафика" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Цвет графика исходящего сетевого трафика" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Цвет графика трафика на loopback-интерфейсе" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Цвет фона графика загрузки сети" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Цвет графика использования подкачки пользователем" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Цвет фона графика использования подкачки" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Цвет графика средней загрузки" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Цвет фона графика загрузки системы" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Цвет графика чтения с диска" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Цвет графика записи на диск" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Цвет фона графика загрузки диска" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "desktop-файл приложения, запускаемого в качестве системного монитора" #: ../multiload/properties.c:338 msgid "Monitored Resources" msgstr "Отслеживаемые ресурсы" #: ../multiload/properties.c:363 msgid "_Processor" msgstr "Про_цессор" #: ../multiload/properties.c:376 msgid "_Memory" msgstr "Па_мять" #: ../multiload/properties.c:389 msgid "_Network" msgstr "_Сеть" #: ../multiload/properties.c:402 msgid "S_wap Space" msgstr "Под_качки" #: ../multiload/properties.c:415 msgid "_Load" msgstr "За_грузка системы" #: ../multiload/properties.c:428 msgid "_Harddisk" msgstr "_Жесткий диск" #: ../multiload/properties.c:443 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../multiload/properties.c:473 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Ширина системного монитора: " #: ../multiload/properties.c:475 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Высота системного монитора: " #: ../multiload/properties.c:506 msgid "pixels" msgstr "пикселей" #: ../multiload/properties.c:514 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Скорость об_новления системного монитора: " #: ../multiload/properties.c:540 msgid "milliseconds" msgstr "миллисекунд" #: ../multiload/properties.c:551 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: ../multiload/properties.c:578 ../multiload/properties.c:586 msgid "_User" msgstr "По_льзователь" #: ../multiload/properties.c:579 msgid "S_ystem" msgstr "С_истема" #: ../multiload/properties.c:580 msgid "N_ice" msgstr "При_оритет" #: ../multiload/properties.c:581 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "I_dle" msgstr "Просто_й" #: ../multiload/properties.c:587 msgid "Sh_ared" msgstr "Раз_деляемая" #: ../multiload/properties.c:588 msgid "_Buffers" msgstr "Б_уфера" #: ../multiload/properties.c:589 msgid "Cach_ed" msgstr "К_эшированная" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "F_ree" msgstr "Сво_бодная" #: ../multiload/properties.c:594 msgid "_In" msgstr "_Исходящий" #: ../multiload/properties.c:595 msgid "_Out" msgstr "_Входящий" #: ../multiload/properties.c:596 msgid "_Local" msgstr "_Внутренний" #: ../multiload/properties.c:597 ../multiload/properties.c:607 #: ../multiload/properties.c:613 msgid "_Background" msgstr "_Фон" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "_Used" msgstr "Ис_пользуется" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "_Free" msgstr "Сво_бодно" #: ../multiload/properties.c:604 msgid "Load" msgstr "Загрузка" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Average" msgstr "С_редняя" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Harddisk" msgstr "Жесткий диск" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "_Read" msgstr "_Чтение" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_Write" msgstr "_Запись" #: ../multiload/properties.c:637 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Параметры системного монитора" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD-проигрыватель (устаревший)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Апплет для воспроизведения звуковых компакт-дисков" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Монитор входящей почты (устаревший)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Уведомлять о прибытии новой почты" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Фабрика нулевого апплета" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Фабрика для устаревших апплетов" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Монитор беспроводной связи" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Отслеживает качество беспроводного сетевого соединения" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Индикатор клавиатуры (устаревший)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Индикатор раскладки клавиатуры" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Отслеживание входящей почты" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "CD-проигрыватель" #: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Регулятор громкости" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Индикатор клавиатуры" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Некоторые элементы панели более недоступны" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Один или более элементов панели (апплетов) более недоступны в среде MATE." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Эти элементы будут удалены из вашей конфигурации:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Вы больше не получите это сообщение." #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета липких записок" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:145 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411 msgid "Sticky Notes" msgstr "Липкие записки" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Создание, просмотра и управление липкими записками на рабочем столе" #: ../stickynotes/stickynotes.c:656 msgid "This note is locked." msgstr "Эта записка заблокирована." #: ../stickynotes/stickynotes.c:660 msgid "This note is unlocked." msgstr "Эта записка разблокирована." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "С_оздать записку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "У_далить записку…" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Зафиксировать записку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Параметры апплета Липкие записки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Параметры по умолчанию" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Выберите шрифт для новых записок" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Выберите шрифт для записки по умолчанию" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Использовать шрифт из _системной темы" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "Ц_вет записки:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Цвет шр_ифта:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Выберите цвет для новых записок" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Выберите цвет записки по умолчанию" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Использовать цвета из системной _темы" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Высота по умолчанию для новых записок в пикселях" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Ширина по умолчанию для новых записок в пикселях" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Высота:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Скрывать записки при щелчке мышью по _рабочему столу" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Выберите, скрывать ли все записики при выделении на рабочем столе" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Прим_енить цвет и шрифт по умолчанию ко всем запискам" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Применять ли цвет и шрифт по умолчанию ко всем запискам" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Показать записки на всех рабочих столах" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Показывать ли записки на всех рабочих столах одновременно" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Удалить липкую записку?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Это не может быть отменено." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Удалить все липкие записки?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Удалить все" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Липкая записка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Закрепить/Освободить записку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "Удалить записку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Изменить размер" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Параметры липкой записки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Выберите шрифт записки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Выберите шрифт для записки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Использовать шр_ифт по умолчанию" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Выберите цвет записки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Выберите цвет записки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "Цвет _записки:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "Ц_вет шрифта:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Использовать цв_ета темы по умолчанию" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Заголовок записки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Запись" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Ширина по умолчанию для новых записок" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Ширина по умолчанию для новых липких записок в пикселях." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Высота по умолчанию для новых записок" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Высота по умолчанию для новых липких записок в пикселях." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Цвет новых записок по умолчанию" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Цвет по умолчанию для новых липких записок. Цвет должен соответствовать шестнадцатеричной спецификации html, например «#30FF50»." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Цвет шрифта по умолчанию" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Цвет шрифта по умолчанию для новых липких записок. Цвет должен соответствовать шестнадцатеричной спецификации html, например «#000000»." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Шрифт по умолчанию для новых записок" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Шрифт по умолчанию для новых липких записок. Название шрифта должно указываться в формате Pango, например «Sans Italic 10»." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Прилипчивость записок к рабочим местам" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Указывает, видимы липкие записки на ВСЕХ рабочих местах или нет." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Состояние фиксации липких записок" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Указывает, зафиксированы липкие записки (недоступны для изменений) или нет." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Формат даты в заголовках записок" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "По умолчанию липким запискам при создании даётся заголовок с текущей датой. Используется этот формат; всё, что может быть корректно проанализировано функцией strftime() является правильным." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Использовать ли системный цвет по умолчанию" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Если этот ключ не установлен, то цвет пользователя может быть использован как цвет по умолчанию для всех липких записок." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Использовать ли системный шрифт по умолчанию" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Если этот ключ не установлен, то шрифт пользователя может быть использован как исходный шрифт для всех липких записок." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Применять ли цвет и шрифт по умолчанию ко всем запискам" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Если этот ключ установлен, то будут игнорироваться цвет и шрифт пользователя, назначенные отдельным запискам." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Скрывать ли все записки когда выбирается рабочий стол" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Если этот параметр включён, выбор рабочего стола автоматически скроет все открытые записки." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Запрашивать ли подтверждение на удаление записки" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Пустые записки всегда удаляются без подтверждения." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "С_крыть записки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "У_далить записки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Зафиксировать записки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:601 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d записка" msgstr[1] "%d записки" msgstr[2] "%d записок" msgstr[3] "%d записок" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:602 msgid "Show sticky notes" msgstr "Отображать липкие записки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:375 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Липкие записки для среды MATE" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Название таймера" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Продолжительность таймера в секундах" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Показать всплывающее уведомление, когда таймер окончен" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Показать диалоговое окно, когда таймер окончен" #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 msgid "_Start timer" msgstr "З_апустить таймер" #: ../timerapplet/timerapplet.c:83 msgid "P_ause timer" msgstr "_Приостановить таймер" #: ../timerapplet/timerapplet.c:84 msgid "S_top timer" msgstr "_Остановить таймер" #: ../timerapplet/timerapplet.c:144 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: ../timerapplet/timerapplet.c:151 ../timerapplet/timerapplet.c:163 msgid "Timer finished!" msgstr "Таймер завершён!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:259 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Таймер обратного отсчёта с уведомлением после окончания" #: ../timerapplet/timerapplet.c:292 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Настройки апплета таймера" #: ../timerapplet/timerapplet.c:305 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:317 msgid "Hours:" msgstr "Часы:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:331 msgid "Minutes:" msgstr "Минуты:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:345 msgid "Seconds:" msgstr "Секунды:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:359 msgid "Show notification popup" msgstr "Показать всплывающее уведомление" #: ../timerapplet/timerapplet.c:365 msgid "Show dialog" msgstr "Отобразить диалог" #: ../timerapplet/timerapplet.c:389 msgid "Timer Applet" msgstr "Апплет таймера" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Перейти в корзину" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Очистить корзину" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_Open Trash" msgstr "_Открыть корзину" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:133 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d элемент в корзине" msgstr[1] "%d элемента в корзине" msgstr[2] "%d элементов в корзине" msgstr[3] "%d элементов в корзине" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:141 msgid "No Items in Trash" msgstr "В корзине нет элементов" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:383 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Ошибка запуска Caja:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "Корзина среды MATE, которая живет в вашей панели. Вы можете использовать ее для просмотра корзины или перетаскивания в нее элементов." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:457 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Удалить окончательно?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:486 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Не удается переместить элементы в корзину, удалить их окончательно?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:491 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Не удается переместить элементы в корзину, удалить их окончательно?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:621 msgid "Trash Applet" msgstr "Апплет корзины" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Удаляется элемент %s из %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Удаляется: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Очистить все элементы из корзины?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Если вы очистите корзину, элементы будут окончательно удалены. Учтите, что их также можно удалять по одному." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Очистка корзины" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "От:"