# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Alexander <alex.grushetskiy@gmail.com>, 2014
# Alexander Ovcharenko <sarulezzz@inbox.ru>, 2003
# Alexander Sokolov <sisokolov@gmail.com>, 2012
# Alexandre Prokhudine, 2002
# Alexei Sorokin <sor.alexei@meowr.ru>, 2012-2013
# Alexei Sorokin <sor.alexei@meowr.ru>, 2014
# AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2015-2016
# Дмитрий Михирев <bizdelnick@gmail.com>, 2015
# Den Arefyev <>, 2012
# Ivan <kuzmenko.ivan2002@yandex.com>, 2016
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2004, 2005, 2006, 2007, 2010
# Michael Yakhontov <mvy@asplinux.ru>, 2003
# monsta <monsta@inbox.ru>, 2016
# Olee boy <boyoldboyold@gmail.com>, 2016
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999
# Sergey V. Udaltsov<svu@users.sourceforge.net>, 2003
# theirix <theirix@gmail.com>, 2016
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-01 10:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-01 07:27+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"

#: ../accessx-status/applet.c:147
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Показывает состояние возможностей AccessX"

#. about.set_authors("Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\nEnrico Minack
#. <enrico-minack@gmx.de>")
#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#: ../accessx-status/applet.c:151 ../battstat/battstat_applet.c:1215
#: ../charpick/charpick.c:666 ../command/command.c:119
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:704 ../drivemount/drivemount.c:125
#: ../geyes/geyes.c:200 ../mateweather/mateweather-about.c:56
#: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../multiload/main.c:69
#: ../netspeed/src/netspeed.c:816
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:382
#: ../timerapplet/timerapplet.c:264 ../trashapplet/src/trashapplet.c:441
msgid "translator-credits"
msgstr "Алексей Сорокин <sor.alexei@meowr.ru>\nМакс Валянский <max.valjanski@gmail.com>\nСергей Панов <sipan@mit.edu>\nВалек Филиппов <frob@df.ru>\nАлександр Прокудин\nДмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>\nМихаил Яхонтов <mvy@asplinux.ru>\nЛеонид Кантер <leon@asplinux.ru>"

#: ../accessx-status/applet.c:167
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Произошла ошибка при запуске программы просмотра справки: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:195
msgid "Open the keyboard preferences dialog"
msgstr "Открыть диалог настройки клавиатуры"

#: ../accessx-status/applet.c:214
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Произошла ошибка при запуске диалога настройки клавиатуры: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:229
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "_Параметры специальных возможностей клавиатуры"

#: ../accessx-status/applet.c:230 ../battstat/battstat_applet.c:69
#: ../charpick/charpick.c:747 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:137
#: ../drivemount/drivemount.c:163 ../geyes/geyes.c:383
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:122 ../multiload/main.c:463
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:79
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"

#: ../accessx-status/applet.c:231 ../battstat/battstat_applet.c:72
#: ../charpick/charpick.c:750 ../command/command.c:78
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:140 ../drivemount/drivemount.c:166
#: ../geyes/geyes.c:386 ../mateweather/mateweather-applet.c:125
#: ../multiload/main.c:466 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48
#: ../timerapplet/timerapplet.c:86 ../trashapplet/src/trashapplet.c:82
msgid "_About"
msgstr "_Об апплете"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:508 ../accessx-status/applet.c:546
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:1057 ../accessx-status/applet.c:1123
#: ../accessx-status/applet.c:1196 ../accessx-status/applet.c:1370
msgid "AccessX Status"
msgstr "Состояние AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:1058 ../accessx-status/applet.c:1197
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Показывает состояние клавиатуры, когда используются специальные возможности."

#: ../accessx-status/applet.c:1093
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "Расширение XKB не включено"

#: ../accessx-status/applet.c:1098
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#: ../accessx-status/applet.c:1102
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Ошибка: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1367
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Кнопка специальных возможностей клавиатуры"

#: ../accessx-status/applet.c:1371
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Кнопка вызова настроек специальных возможностей клавиатуры"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Фабрика состояния AccessX"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Фабрика состояния специальных возможностей клавиатуры"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Показывает состояние специальных возможностей клавиатуры"

#: ../battstat/battstat_applet.c:66 ../charpick/charpick.c:744
#: ../command/command.c:77 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:134
#: ../geyes/geyes.c:380 ../mateweather/mateweather-applet.c:119
#: ../multiload/main.c:457 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
#: ../timerapplet/timerapplet.c:85
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметры"

#: ../battstat/battstat_applet.c:77
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Система работает от сети переменного тока"

#: ../battstat/battstat_applet.c:78
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Система работает от батареи"

#: ../battstat/battstat_applet.c:344
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Батарея заряжена (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:346
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Оставшееся время (%d%%) неизвестно"

#: ../battstat/battstat_applet.c:348
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Оставшееся до полного заряда время (%d%%) неизвестно"

#: ../battstat/battstat_applet.c:353
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "Осталась %d минута (%d%%)"
msgstr[1] "Осталось %d минуты (%d%%)"
msgstr[2] "Осталось %d минут (%d%%)"
msgstr[3] "Осталось %d минут (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:358
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "До полного заряда осталась %d минута (%d%%)"
msgstr[1] "До полного заряда осталось %d минуты (%d%%)"
msgstr[2] "До полного заряда осталось %d минут (%d%%)"
msgstr[3] "До полного заряда осталось %d минут (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:364
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "Остался %d час (%d%%)"
msgstr[1] "Осталось %d часа (%d%%)"
msgstr[2] "Осталось %d часов (%d%%)"
msgstr[3] "Осталось %d часов (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:369
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "До полного заряда %d час (%d%%)"
msgstr[1] "До полного заряда %d часа (%d%%)"
msgstr[2] "До полного заряда %d часов (%d%%)"
msgstr[3] "До полного заряда %d часов (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:376
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "Осталось %d %s %d %s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:377 ../battstat/battstat_applet.c:384
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"
msgstr[3] "часов"

#: ../battstat/battstat_applet.c:378 ../battstat/battstat_applet.c:385
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"
msgstr[3] "минут"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:383
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s до полного заряда (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:397
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Индикатор батареи"

#: ../battstat/battstat_applet.c:407 ../battstat/battstat_applet.c:466
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Батарея полностью заряжена"

#: ../battstat/battstat_applet.c:443 ../battstat/battstat_applet.c:602
msgid "Battery Notice"
msgstr "Уведомление от батареи"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:547
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "У вас осталось %d%% заряда батареи."

#: ../battstat/battstat_applet.c:553
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Оставшееся время работы на батарее - %d минута (%d%% от общей емкости)."
msgstr[1] "Оставшееся время работы на батарее - %d минуты (%d%% от общей емкости)."
msgstr[2] "Оставшееся время работы на батарее - %d минут (%d%% от общей емкости)."
msgstr[3] "Оставшееся время работы на батарее - %d минут (%d%% от общей емкости)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:565
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "Чтобы не потерять результаты работы:\n • подключите ноутбук к источнику питания, или\n • сохраните открытые документы и выключите ноутбук."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:573
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "Чтобы не потерять результаты работы:\n • переведите компьютер в ждущий режим,\n • подключите компьютер к источнику питания, или\n • сохраните открытые документы и выключите компьютер."

#: ../battstat/battstat_applet.c:581
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Батарея разряжена"

#: ../battstat/battstat_applet.c:676
msgid "No battery present"
msgstr "Батарея отсутствует"

#: ../battstat/battstat_applet.c:679
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Состояния батареи неизвестно"

#: ../battstat/battstat_applet.c:859
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1159 ../drivemount/drivemount.c:151
#: ../geyes/geyes.c:368 ../geyes/themes.c:227
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:68
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:750
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:344
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:549
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Произошла ошибка при отображении справки: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1204
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Эта утилита показывает состояние батареи вашего ноутбука."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1206
msgid "upower backend enabled."
msgstr "Бэкэнд upower включён."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1207
msgid "Legacy backend enabled."
msgstr "Включён устаревший драйвер."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1579 ../battstat/battstat_applet.c:1631
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Индикатор состояния батареи"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1632
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Отслеживает уровень заряда батареи ноутбука"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Параметры индикатора состояния батареи"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr "_Компактный вид"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(единый значок для состояния и зарядки)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr "_Расширенный вид"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(раздельные значки для состояния и зарядки)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Показывать метку времени/процентов"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Показывать оставшееся _время"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Показывать оставшийся _процент заряда"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge
#. drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_Предупреждать, когда заряд снижается до:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "Уведомлять о полной _зарядке"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Фабрика апплета состояния батареи"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Уровень для красного цвета"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr "Уровень заряда, ниже которого батарея отображается оранжевым цветом. Также значение, при котором выводится предупреждение о низком уровне батареи."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Предупреждать о малом оставшемся времени, а не о малом проценте заряда"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr "Использовать значение, определенное параметром red_value, как оставшееся время для отображения предупреждения, вместо процентов."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Уведомление о низком уровне заряда"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Уведомлять о низком уровне заряда батареи."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Уведомление о полном заряде"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Уведомлять о полном заряде батареи."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Предупреждать звуковым сигналом"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Сопровождать вывод предупреждений звуковым сигналом."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "Уменьшается сверху"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr "При разряде батареи индикатор опускается сверху вниз. Реализовано только в традиционном виде батареи."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Вертикальная (маленькая) батарея"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Показывать маленькую вертикальную батарею на панели."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Показывать горизонтальную батарею"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Показывать традиционную горизонтальную батарею на панели."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Показывать метку времени/процентов"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 - без метки, 1 - проценты, 2 - оставшееся время."

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#: ../battstat/properties.c:287
msgid "Percent"
msgstr "Процентов"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#: ../battstat/properties.c:293
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Оставшихся минут"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Индикатор состояния батареи"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Батарея разряжена"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Батарея полностью заряжена"

#: ../charpick/charpick.c:469
msgid "Available palettes"
msgstr "Доступные шаблоны"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#: ../charpick/charpick.c:529
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Вставить «%s»"

#: ../charpick/charpick.c:532
msgid "Insert special character"
msgstr "Вставить специальный символ"

#: ../charpick/charpick.c:536
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "вставить специальный символ %s"

#: ../charpick/charpick.c:661
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr "Апплет для набора специальных символов, которых нет на клавиатуре. Выпущен под  лицензией GNU General Public Licence."

#: ../charpick/charpick.c:773 ../charpick/charpick.c:787
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:460
msgid "Character Palette"
msgstr "Касса символов"

#: ../charpick/charpick.c:773
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Апплет даёт возможность вставить специальные символы"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Фабрика апплета выбора символов"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Символы, показываемые при запуске"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "Строка, выбранная пользователем при последнем использовании. Эта строка будет показываться при дальнейших запусках."

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:383
msgid "List of available palettes"
msgstr "Список доступных шаблонов символов"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Список строк, содержащих доступные шаблоны."

#: ../charpick/properties.c:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Изменить"

#: ../charpick/properties.c:121
msgid "_Palette:"
msgstr "_Шаблон:"

#: ../charpick/properties.c:129
msgid "Palette entry"
msgstr "Элемент шаблона"

#: ../charpick/properties.c:130
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Измените шаблон, добавив или удалив символы"

#: ../charpick/properties.c:244
msgid "Add Palette"
msgstr "Добавление шаблона"

#: ../charpick/properties.c:281
msgid "Edit Palette"
msgstr "Редактирование шаблона"

#: ../charpick/properties.c:382
msgid "Palettes list"
msgstr "Список шаблонов"

#: ../charpick/properties.c:465
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Шаблоны:"

#: ../charpick/properties.c:485
msgid "Add button"
msgstr "Кнопка добавления"

#: ../charpick/properties.c:486
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Нажмите кнопку для добавления нового шаблона"

#: ../charpick/properties.c:493
msgid "Edit button"
msgstr "Кнопка обновления"

#: ../charpick/properties.c:494
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Нажмите кнопку для редактирования выбранного шаблона"

#: ../charpick/properties.c:501
msgid "Delete button"
msgstr "Кнопка удаления"

#: ../charpick/properties.c:502
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Нажмите кнопку для удаления выбранного шаблона"

#: ../charpick/properties.c:553
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Параметры кассы символов"

#: ../command/command.c:118
#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Shows the output of a command"
msgstr "Показывает вывод команды"

#: ../command/command.c:136
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr "Параметры командного апплета"

#: ../command/command.c:149
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"

#: ../command/command.c:165
msgid "Interval (seconds):"
msgstr "Интервал (секунды):"

#: ../command/command.c:181
msgid "Maximum width (chars):"
msgstr "Максимальная ширина (символов):"

#: ../command/command.c:197
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7
#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show icon"
msgstr "Показывать значок"

#: ../command/command.c:347
msgid "Command Applet"
msgstr "Командный апплет"

#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Command Factory"
msgstr "Фабрика команды"

#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда для исполнения"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr "Команда/скрипт, выполняемая для получения вывода"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3
msgid "Interval for the command"
msgstr "Интервал команды"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr "Интервал для исполнения команды (в секундах)"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5
msgid "Width of output"
msgstr "Ширина вывода"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6
msgid "Number of characters to display"
msgstr "Число отображаемых символов"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr "Показывается значок апплета или нет"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Параметры монитора частоты процессора"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Настройки контроля"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Отслеживаемый процессор:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr "Внешний вид"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Внешний вид:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Показывать _частоту процессора в Гц"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Показывать единицы ч_астоты"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Показывать частоту процессора в _процентах"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1060 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1115
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Монитор изменения частоты процессора"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Отслеживает изменение частоты процессора"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "Отслеживаемый процессор"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr "Устанавливает отслеживаемый процессор. На однопроцессорной системе изменять не надо."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3
msgid "Mode to show CPU usage"
msgstr "Режим показа использования ЦП"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in"
" graphic and text mode."
msgstr "0 — показывать апплет в графическом режиме (только изображение), 1 — показывать апплет в текстовом режиме (не показывать изображение), 2 — показывать и текст, и изображение."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Тип отображаемого текста (если текст разрешён)."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr "0 - показывать частоту ЦП, 1 - частоту и единицы, 2 - проценты вместо частоты."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:668 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365
msgid "Could not open help document"
msgstr "Не удается открыть документ справки"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:699
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Эта утилита показывает текущую частоту процессора."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1116
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Эта утилита показывает текущую частоту ЦП"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500
msgid "Graphic"
msgstr "График"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510
msgid "Graphic and Text"
msgstr "График и текст"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Изменение частоты не поддерживается"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Изменение частоты процессора не поддерживается"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr "Вы не сможете изменить частоту процессора на вашей машине. Ваша машина может быть неправильно настроена, или может не иметь аппаратной поддержки изменения частоты ЦП."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Изменить частоту процессора"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Для изменения частоты процессора необходимы привилегии администратора."

#: ../drivemount/drive-button.c:364 ../drivemount/drive-button.c:377
msgid "(mounted)"
msgstr "(подключён)"

#: ../drivemount/drive-button.c:366
msgid "(not mounted)"
msgstr "(не подключён)"

#: ../drivemount/drive-button.c:634
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr "Не удается выполнить Caja"

#: ../drivemount/drive-button.c:636
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Не удается выполнить '%s'"

#: ../drivemount/drive-button.c:961
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Воспроизводить DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:965
msgid "_Play CD"
msgstr "_Воспроизводить CD"

#: ../drivemount/drive-button.c:968
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Открыть %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:976
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "О_тключить %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:982
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Подключить %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:990
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Извлечь %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:122
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Апплет для подключения и отключения блочных томов."

#: ../drivemount/drivemount.c:183 ../drivemount/drivemount.c:217
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Подключение диска"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Фабрика апплета подключения диска"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Фабрика для апплета подключения диска"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Подключает локальные диски и устройства"

#: ../geyes/geyes.c:195
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "Глаза для панели MATE, следящие за курсором мыши."

#: ../geyes/geyes.c:413 ../geyes/geyes.c:443 ../geyes/geyes.c:445
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Глазки"

#: ../geyes/geyes.c:446
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Глазки смотрят в направлении указателя мыши"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Фабрика апплета «Глазки»"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Апплет устанавливает «Глазки» на панель"

#: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Каталог, где расположены темы"

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Не удалось запустить апплет \"Глазки\"."

#: ../geyes/themes.c:132
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Произошла ошибка при попытке загрузки темы."

#: ../geyes/themes.c:286
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Параметры апплета «Глазки»"

#: ../geyes/themes.c:319
msgid "Themes"
msgstr "Темы"

#: ../geyes/themes.c:344
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Выберите тему:"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:53
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Апплет для отображения местных погодных условий."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:113
msgid "_Details"
msgstr "По_дробнее"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:116
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:191
msgid "_Update"
msgstr "Об_новить"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:350
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Сводка погоды"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:368
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:372
msgid "MATE Weather"
msgstr "Апплет «Сводка погоды» для среды MATE"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:471
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Прогноз погоды"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:483
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr "Город: %s\nНебо: %s\nТемпература: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:532
msgid "Updating..."
msgstr "Обновляется..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:189
msgid "Details"
msgstr "Подробности"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:231
msgid "City:"
msgstr "Город:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:243
msgid "Last update:"
msgstr "Последнее обновление:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255
msgid "Conditions:"
msgstr "Условия:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:267
msgid "Sky:"
msgstr "Небо:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:291
msgid "Feels like:"
msgstr "Комфортность:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303
msgid "Dew point:"
msgstr "Точка росы:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:315
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Относительная влажность:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327
msgid "Wind:"
msgstr "Ветер:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:339
msgid "Pressure:"
msgstr "Давление:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:351
msgid "Visibility:"
msgstr "Видимость:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:363
msgid "Sunrise:"
msgstr "Восход солнца:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:375
msgid "Sunset:"
msgstr "Закат солнца:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:565
msgid "Current Conditions"
msgstr "Текущие условия"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:582
msgid "Forecast Report"
msgstr "Прогноз погоды"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:582
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Посмотреть подробный прогноз"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:592
msgid "Forecast"
msgstr "Прогноз"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:600
msgid "Radar Map"
msgstr "Радарная карта"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:631
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "Посе_тите сайт Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:632
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Посетите сайт Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:632
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Щёлкните для посещения сайта Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:717
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Прогноз для этого местоположения в настоящий момент не доступен."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:165
msgid "Location view"
msgstr "Просмотр местоположения"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:165
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Выберите местоположение из списка"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:166
msgid "Update spin button"
msgstr "Кнопка обновления"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:166
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Кнопка для обновления"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:167
msgid "Address Entry"
msgstr "Строка адреса"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:167
msgid "Enter the URL"
msgstr "Введите ссылку (URL)"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:290
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "Не удается загрузить базу данных адресов в формате XML.  Пожалуйста, сообщите об этой ошибке."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:812
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Параметры апплета «Сводка Погоды»"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:839
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1053
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Автоматически обновлять каждые:"

#. * Units settings page.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:854
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Единица _температуры:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default"));
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:868
msgid "Kelvin"
msgstr "по Кельвину"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:870
msgid "Celsius"
msgstr "по Цельсию"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:871
msgid "Fahrenheit"
msgstr "по Фаренгейту"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:880
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Единица скорости _ветра:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:895
msgid "m/s"
msgstr "м/с"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:897
msgid "km/h"
msgstr "км/ч"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:899
msgid "mph"
msgstr "миля/ч"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:901
msgid "knots"
msgstr "узел"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:902
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Шкала Бофорта"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:911
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Единица _давления:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:926
msgid "kPa"
msgstr "кПа"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:928
msgid "hPa"
msgstr "гПа"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:930
msgid "mb"
msgstr "мбар"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:932
msgid "mmHg"
msgstr "мм рт.ст."

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:934
msgid "inHg"
msgstr "дюйм рт.ст."

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:936
msgid "atm"
msgstr "атм"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:945
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Единица _видимости:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:960
msgid "meters"
msgstr "метры"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:962
msgid "km"
msgstr "километры"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:964
msgid "miles"
msgstr "мили"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:990
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Включить _радарную карту"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1006
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Использовать _свои адреса для радарной карты"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1024
msgid "A_ddress:"
msgstr "А_дрес:"

#. setup show-notifications button
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1039
msgid "Show _notifications"
msgstr "Показывать _уведомления"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1049
msgid "Update"
msgstr "Обновление"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1066
msgid "minutes"
msgstr "минут"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1084
msgid "Display"
msgstr "Отображение"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1103
msgid "General"
msgstr "Общие"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1114
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Выберите адрес:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1140
msgid "_Find:"
msgstr "_Найти:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1146
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _далее"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1167
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr "Фабрика апплета Mateweather"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Фабрика для создания апплета «Сводка погоды»."

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Апплет отображает текущую сводку погоды и прогнозы"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
#: ../invest-applet/invest/chart.py:118
msgid "Financial Chart"
msgstr "Финансовый график"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "Символ _отсчёта: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "Auto _refresh"
msgstr "Автоматическое _обновление"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "5 Days"
msgstr "5 дней"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "3 Months"
msgstr "3 месяца"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "6 Months"
msgstr "6 месяцев"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
msgid "1 Year"
msgstr "1 год"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "5 Years"
msgstr "5 лет"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "_Graph style: "
msgstr "_Стиль графика: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Moving average: "
msgstr "Скользящее среднее: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Экспоненциальное скользящее среднее: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "200"
msgstr "200"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "Переполнение: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Bollinger"
msgstr "Боллинджер"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Splits"
msgstr "Дробление"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Volumes"
msgstr "Объёмы"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "Indicators: "
msgstr "Индикаторы: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "Vol"
msgstr "Объём"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "Slow stoch"
msgstr "Медленная осцилляция"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
msgid "Vol+MA"
msgstr "Объём+MA"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
msgid "Fast stoch"
msgstr "Быстрая осцилляция"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
msgid "Line"
msgstr "Линия"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
msgid "Bar"
msgstr "Полоса"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55
msgid "Candle"
msgstr "Свеча"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56
msgid "Scale: "
msgstr "Шкала:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмическая"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59
msgid "_Options"
msgstr "_Параметры"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Загружается диаграмма с <b>Yahoo!</b>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Параметры апплета «Инвестиции»"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "label"
msgstr "метка"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Stocks"
msgstr "Акции"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr "<i><small><b>Замечания:</b> Показатели задерживаются на 15 минут.\n<b>Источник: </b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"

#: ../invest-applet/invest/about.py:22
msgid "Invest"
msgstr "Инвестиции"

#: ../invest-applet/invest/about.py:25
msgid "Track your invested money."
msgstr "Отслеживает ваши инвестиции"

#. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback
#: ../invest-applet/invest/applet.py:28
msgid "About"
msgstr "О программе"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:29 ../netspeed/src/netspeed.c:1418
msgid "Help"
msgstr "Справка"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:30
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:31
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:63
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>Не введена информация об акциях</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:68
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>Котировки акций недоступны</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:69
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr "Не удалось связаться с сервером. Возможно, компьютер отключён от сети или сервер вышел из строя. Попробуйте позже."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:167
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Финансовый график - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:234
msgid "Opening Chart"
msgstr "Открывается график"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:249
msgid "Chart downloaded"
msgstr "График загружен"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:251
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "Не удалось загрузить диаграмму"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "Апплет Инвестиции"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Label"
msgstr "Метка"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Amount"
msgstr "Количество"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Price"
msgstr "Стоимость"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Commission"
msgstr "Комиссия"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Currency Rate"
msgstr "Курс валюты"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:171
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Не удалось соединиться с сервисом Yahoo! Finance"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage
#. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of
#. the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:213
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr "Среднее изменение: %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference
#. between the current price and purchase price for all the shares put
#. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if
#. they were sold right now. The first string is the change value, the second
#. the currency, and the third value is the percentage of the change,
#. formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:222
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr "Положения баланса: %s %s (%s)"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:224
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Обновлено %s"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE,
#. VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Ticker"
msgstr "Счётчик"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Last"
msgstr "Последнее"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Change %"
msgstr "Изменение %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Chart"
msgstr "График"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Gain"
msgstr "Цель"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Gain %"
msgstr "Цель %"

#: ../multiload/main.c:64
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr "Системный монитор способен отображать графики загрузки процессора, памяти, файла подкачки и сетевого трафика."

#: ../multiload/main.c:127
msgid "Start system-monitor"
msgstr "Запустить системный монитор"

#: ../multiload/main.c:148
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при выполнении команды '%s': %s"

#: ../multiload/main.c:276 ../multiload/properties.c:604
msgid "Processor"
msgstr "Процессор"

#: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:612
msgid "Memory"
msgstr "Память"

#: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:620
msgid "Network"
msgstr "Сеть"

#: ../multiload/main.c:282 ../multiload/properties.c:627
msgid "Swap Space"
msgstr "Подкачка"

#: ../multiload/main.c:284 ../multiload/main.c:363
msgid "Load Average"
msgstr "Средняя загрузка"

#: ../multiload/main.c:286
msgid "Disk"
msgstr "Диск"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#: ../multiload/main.c:302
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr "%s:\n%u%% используется программами\n%u%% используется как кэш"

#: ../multiload/main.c:310
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Средняя загрузка системы %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:318
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr "%s:\nПолучение %s\nОтправка %s"

#: ../multiload/main.c:334
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] "%s:\n%u%% используется"
msgstr[1] "%s:\n%u%% используется"
msgstr[2] "%s:\n%u%% используется"
msgstr[3] "%s:\n%u%% используется"

#: ../multiload/main.c:359
msgid "CPU Load"
msgstr "Загрузка процессора"

#: ../multiload/main.c:360
msgid "Memory Load"
msgstr "Загрузка памяти"

#: ../multiload/main.c:361
msgid "Net Load"
msgstr "Загрузка сети"

#: ../multiload/main.c:362
msgid "Swap Load"
msgstr "Загрузка подкачки"

#: ../multiload/main.c:364
msgid "Disk Load"
msgstr "Загрузка диска"

#: ../multiload/main.c:460
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "О_ткрыть системный монитор"

#: ../multiload/main.c:488
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "Системный монитор"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/с"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Апплет отображает текущую загрузку системы"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Включить график загрузки процессора"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Включить график загрузки памяти"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Включить график загрузки сети"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Включить график загрузки подкачки"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Включить график средней загрузки"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Включить график загрузки диска"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Период обновления в миллисекундах"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8
msgid "Graph size"
msgstr "Размер графика"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr "Для горизонтальной панели — ширина в пикселях. Для вертикальной панели — высота графиков."

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Цвет графика загрузки процессора пользователем"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Цвет графика загрузки процессора системой"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Цвет графика загрузки процессора процессами с изменённым приоритетом"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "Цвет графика загрузки процессора ожиданием ввода-вывода"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Цвет фона графика загрузки процессора"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Цвет графика использования памяти пользователем"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Цвет графика использования разделяемой памяти"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Цвет графика использования памяти буфером"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Цвет графика использования памяти кешем"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Цвет фона графика использования памяти"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "Цвет графика входящего сетевого трафика"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "Цвет графика исходящего сетевого трафика"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "Цвет графика трафика на loopback-интерфейсе"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23
msgid "Network graph background color"
msgstr "Цвет фона графика загрузки сети"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Цвет графика использования подкачки пользователем"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Цвет фона графика использования подкачки"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Цвет графика средней загрузки"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27
msgid "Load graph background color"
msgstr "Цвет фона графика загрузки системы"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Цвет графика чтения с диска"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Цвет графика записи на диск"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Цвет фона графика загрузки диска"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "desktop-файл приложения, запускаемого в качестве системного монитора"

#: ../multiload/properties.c:338
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Отслеживаемые ресурсы"

#: ../multiload/properties.c:367
msgid "_Processor"
msgstr "Про_цессор"

#: ../multiload/properties.c:380
msgid "_Memory"
msgstr "Па_мять"

#: ../multiload/properties.c:393
msgid "_Network"
msgstr "_Сеть"

#: ../multiload/properties.c:406
msgid "S_wap Space"
msgstr "Под_качки"

#: ../multiload/properties.c:419
msgid "_Load"
msgstr "За_грузка системы"

#: ../multiload/properties.c:432
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Жесткий диск"

#: ../multiload/properties.c:447
msgid "Options"
msgstr "Параметры"

#: ../multiload/properties.c:481
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "_Ширина системного монитора: "

#: ../multiload/properties.c:483
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "_Высота системного монитора: "

#: ../multiload/properties.c:518
msgid "pixels"
msgstr "пикселей"

#: ../multiload/properties.c:530
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Скорость об_новления системного монитора: "

#: ../multiload/properties.c:560
msgid "milliseconds"
msgstr "миллисекунд"

#: ../multiload/properties.c:575
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"

#: ../multiload/properties.c:606 ../multiload/properties.c:614
msgid "_User"
msgstr "По_льзователь"

#: ../multiload/properties.c:607
msgid "S_ystem"
msgstr "С_истема"

#: ../multiload/properties.c:608
msgid "N_ice"
msgstr "При_оритет"

#: ../multiload/properties.c:609
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: ../multiload/properties.c:610
msgid "I_dle"
msgstr "Просто_й"

#: ../multiload/properties.c:615
msgid "Sh_ared"
msgstr "Раз_деляемая"

#: ../multiload/properties.c:616
msgid "_Buffers"
msgstr "Б_уфера"

#: ../multiload/properties.c:617
msgid "Cach_ed"
msgstr "К_эшированная"

#: ../multiload/properties.c:618
msgid "F_ree"
msgstr "Сво_бодная"

#: ../multiload/properties.c:622
msgid "_In"
msgstr "_Исходящий"

#: ../multiload/properties.c:623
msgid "_Out"
msgstr "_Входящий"

#: ../multiload/properties.c:624
msgid "_Local"
msgstr "_Внутренний"

#: ../multiload/properties.c:625 ../multiload/properties.c:635
#: ../multiload/properties.c:641
msgid "_Background"
msgstr "_Фон"

#: ../multiload/properties.c:629
msgid "_Used"
msgstr "Ис_пользуется"

#: ../multiload/properties.c:630
msgid "_Free"
msgstr "Сво_бодно"

#: ../multiload/properties.c:632
msgid "Load"
msgstr "Загрузка"

#: ../multiload/properties.c:634
msgid "_Average"
msgstr "С_редняя"

#: ../multiload/properties.c:637
msgid "Harddisk"
msgstr "Жесткий диск"

#: ../multiload/properties.c:639
msgid "_Read"
msgstr "_Чтение"

#: ../multiload/properties.c:640
msgid "_Write"
msgstr "_Запись"

#: ../multiload/properties.c:665
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Параметры системного монитора"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1
msgid "Device to monitor"
msgstr "Устройство мониторинга"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2
msgid "The name of the device to monitor"
msgstr "Название устройства мониторинга"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show sum speed"
msgstr "Показать суммарную скорость"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones."
msgstr "Если включено, показывать сумму входящей/исходящей скоростей вместо отдельных значений."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show bits"
msgstr "Показать биты"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, show speed in bits instead of bytes."
msgstr "Если включено, показывать скорость в битах, а не в байтах."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, show main icon."
msgstr "Если включенно, показывать значок программы."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9
msgid "Short unit legend"
msgstr "Сокращённая легенда единиц измерения"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase "
"for Bytes."
msgstr "Если включено, сократить легенду единиц измерения до одной буквы: нижний регистр для битов, а верхний для Байтов."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11
msgid "Change icon"
msgstr "Сменить значок"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12
msgid "If true, change the icon due to selected device."
msgstr "Если включено, изменить значок в зависимости от выбранного устройства."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13
msgid "Auto change device"
msgstr "Автоматически заменять устройство"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, change automatically the selected device."
msgstr "Если включено, заменять выбранное устройство автоматически."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15
msgid "In color"
msgstr "Цвет входящего трафика"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16
msgid "The color of the graph of the inbound traffic"
msgstr "Цвет графика входящего трафика"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17
msgid "Out color"
msgstr "Цвет исходящего трафика"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18
msgid "The color of the graph of the outbound traffic"
msgstr "Цвет графика исходящего трафика"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19
msgid "Up command"
msgstr "Команда включения"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20
msgid "Command the execute to activate the device"
msgstr "Выполнить команду, чтобы активировать устройство"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21
msgid "Down command"
msgstr "Команда выключения"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22
msgid "Command the execute to shut down the device"
msgstr "Выполнить команду, чтобы выключить устройство"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23
msgid "Show signal quality icon"
msgstr "Показывать иконку качества сигнала"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24
msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices."
msgstr "Если включено, показывать значок качества сигнала для беспроводных устройств."

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Netspeed Applet Factory"
msgstr "Фабрика индикаторов скорости"

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Netspeed Applet"
msgstr "Индикатор скорости"

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Network Monitor"
msgstr "Индикатор скорости"

#. translators: bits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:394
msgid "b"
msgstr "бит"

#. translators: Bytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:394
msgid "B"
msgstr "Б"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:396
msgid "b/s"
msgstr "бит/с"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:396
msgid "B/s"
msgstr "Б/с"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:399
msgid "bits"
msgstr "бит"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:399
msgid "bytes"
msgstr "байт"

#. translators: kilobits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:407
msgid "k"
msgstr "к"

#. translators: Kilobytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:407
msgid "K"
msgstr "K"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:409
msgid "kb/s"
msgstr "кбит/с"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:409
msgid "KiB/s"
msgstr "КиБ/с"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:412
msgid "kb"
msgstr "кбит"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:412
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"

#. translators: megabits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:422
msgid "m"
msgstr "м"

#. translators: Megabytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:422
msgid "M"
msgstr "М"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:424
msgid "Mb/s"
msgstr "Мбит/с"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:424
msgid "MiB/s"
msgstr "МиБ/с"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:427
msgid "Mb"
msgstr "Мб"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:427
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:769
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
"%s"
msgstr "Ошибка при показе справки:\n%s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:813
msgid ""
"A little applet that displays some information on the traffic on the "
"specified network device"
msgstr "Индикатор скорости сообщает статистические сведения о проходящем через выбранное сетевое устройство потоке данных."

#: ../netspeed/src/netspeed.c:974
msgid "Mate Netspeed Preferences"
msgstr "Настройки Mate Netspeed"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:996
msgid "General Settings"
msgstr "Общие"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1022
msgid "Network _device:"
msgstr "Сетевое устройство:"

#. Default means device with default route set
#: ../netspeed/src/netspeed.c:1038
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1051
msgid "Show _sum instead of in & out"
msgstr "Показывать суммарную скорость входящего и исходящего трафика"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1055
msgid "Show _bits instead of bytes"
msgstr "Показывать _биты вместо байт"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1059
msgid "Shorten _unit legend"
msgstr "Сокращенная легенда _единиц измерения"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1063
msgid "_Change icon according to the selected device"
msgstr "Менять _пиктограмму в соответствии с типом устройства"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1067
msgid "Show _icon"
msgstr "Показать _значок"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1071
msgid "Show signal _quality icon for wireless devices"
msgstr "Показывать значок _качества сигнала для беспроводных устройств"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1202
#, c-format
msgid "Device Details for %s"
msgstr "Информация об устройстве %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1227
msgid "_In graph color"
msgstr "Цвет графика _входящих данных"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1228
msgid "_Out graph color"
msgstr "Цвет графика _исходящих данных"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1244
msgid "Internet Address:"
msgstr "IP адрес:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1245
msgid "Netmask:"
msgstr "Маска подсети:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1246
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Аппаратный адрес:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1247
msgid "P-t-P Address:"
msgstr "Адрес точка-точка:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1248
msgid "Bytes in:"
msgstr "Объём входящего трафика:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1249
msgid "Bytes out:"
msgstr "Объём исходящего трафика:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1251 ../netspeed/src/netspeed.c:1252
#: ../netspeed/src/netspeed.c:1253 ../netspeed/src/netspeed.c:1254
msgid "none"
msgstr "нет"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1320
msgid "IPV6 Address:"
msgstr "Адрес IPV6:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1359
msgid "Signal Strength:"
msgstr "Сила сигнала:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1360
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1414
msgid "Device _Details"
msgstr "_Подробнее об устройстве"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1416
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметры..."

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1420
msgid "About..."
msgstr "О программе..."

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1461
#, c-format
msgid "Do you want to disconnect %s now?"
msgstr "Отключить %s сейчас?"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1465
#, c-format
msgid "Do you want to connect %s now?"
msgstr "Подключить %s сейчас?"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1492
#, c-format
msgid ""
"<b>Running command %s failed</b>\n"
"%s"
msgstr "<b>Ошибка выполнения команды %s</b>\n%s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1551
#, c-format
msgid "%s is down"
msgstr "%s отключен"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1556
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"in: %s out: %s"
msgstr "%s :%s\nвходящий: %s исходящий: %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1558 ../netspeed/src/netspeed.c:1567
msgid "has no ip"
msgstr "нет IP адреса"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1565
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"sum: %s"
msgstr "%s :%s\nсуммарная скорость: %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1574
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Strength: %d %%"
msgstr "\nESSID: %s\nСила: %d %%"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1575
msgid "unknown"
msgstr "неизв."

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1626
msgid "Mate Netspeed"
msgstr "Mate Netspeed"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Фабрика апплета липких записок"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:163
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:405
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Липкие записки"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Создание, просмотра и управление липкими записками на рабочем столе"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:690
msgid "This note is locked."
msgstr "Эта записка заблокирована."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:694
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Эта записка разблокирована."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
msgid "_New Note"
msgstr "С_оздать записку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "У_далить записку…"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Зафиксировать записку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Параметры апплета Липкие записки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Параметры по умолчанию"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Выберите шрифт для новых записок"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Выберите шрифт для записки по умолчанию"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Использовать шрифт из _системной темы"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "Ц_вет записки:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Цвет шр_ифта:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Выберите цвет для новых записок"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Выберите цвет записки по умолчанию"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Использовать цвета из системной _темы"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Высота по умолчанию для новых записок в пикселях"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Ширина по умолчанию для новых записок в пикселях"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "_Высота:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "Скрывать записки при щелчке мышью по _рабочему столу"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "Выберите, скрывать ли все записики при выделении на рабочем столе"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Прим_енить цвет и шрифт по умолчанию ко всем запискам"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Применять ли цвет и шрифт по умолчанию ко всем запискам"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Показать записки на всех рабочих столах"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Показывать ли записки на всех рабочих столах одновременно"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Удалить липкую записку?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Это не может быть отменено."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Удалить все липкие записки?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "_Удалить все"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "Липкая записка"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Закрепить/Освободить записку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Delete note"
msgstr "Удалить записку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "Изменить размер"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Параметры липкой записки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Выберите шрифт записки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Выберите шрифт для записки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Использовать шр_ифт по умолчанию"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Выберите цвет записки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Выберите цвет записки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "Цвет _записки:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "Ц_вет шрифта:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Использовать цв_ета темы по умолчанию"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Заголовок записки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "_Запись"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Ширина по умолчанию для новых записок"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Ширина по умолчанию для новых липких записок в пикселях."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Высота по умолчанию для новых записок"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Высота по умолчанию для новых липких записок в пикселях."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Цвет новых записок по умолчанию"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "Цвет по умолчанию для новых липких записок. Цвет должен соответствовать шестнадцатеричной спецификации html, например «#30FF50»."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "Цвет шрифта по умолчанию"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr "Цвет шрифта по умолчанию для новых липких записок. Цвет должен соответствовать шестнадцатеричной спецификации html, например «#000000»."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Шрифт по умолчанию для новых записок"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr "Шрифт по умолчанию для новых липких записок. Название шрифта должно указываться в формате Pango, например «Sans Italic 10»."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Прилипчивость записок к рабочим местам"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "Указывает, видимы липкие записки на ВСЕХ рабочих местах или нет."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Состояние фиксации липких записок"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Указывает, зафиксированы липкие записки (недоступны для изменений) или нет."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Формат даты в заголовках записок"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr "По умолчанию липким запискам при создании даётся заголовок с текущей датой. Используется этот формат; всё, что может быть корректно проанализировано функцией strftime() является правильным."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Использовать ли системный цвет по умолчанию"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr "Если этот ключ не установлен, то цвет пользователя может быть использован как цвет по умолчанию для всех липких записок."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Использовать ли системный шрифт по умолчанию"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr "Если этот ключ не установлен, то шрифт пользователя может быть использован как исходный шрифт для всех липких записок."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Применять ли цвет и шрифт по умолчанию ко всем запискам"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "Если этот ключ установлен, то будут игнорироваться цвет и шрифт пользователя, назначенные отдельным запискам."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Скрывать ли все записки когда выбирается рабочий стол"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr "Если этот параметр включён, выбор рабочего стола автоматически скроет все открытые записки."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Запрашивать ли подтверждение на удаление записки"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Пустые записки всегда удаляются без подтверждения."

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "С_крыть записки"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "У_далить записки"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Зафиксировать записки"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d записка"
msgstr[1] "%d записки"
msgstr[2] "%d записок"
msgstr[3] "%d записок"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Отображать липкие записки"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:378
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Липкие записки для среды MATE"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Timer Factory"
msgstr "Фабрика таймера"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
#: ../timerapplet/timerapplet.c:263
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr "Таймер обратного отсчёта с уведомлением после окончания"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Name of timer"
msgstr "Название таймера"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr "Продолжительность таймера в секундах"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr "Показать всплывающее уведомление, когда таймер окончен"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr "Показать диалоговое окно, когда таймер окончен"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:82
msgid "_Start timer"
msgstr "З_апустить таймер"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:83
msgid "P_ause timer"
msgstr "_Приостановить таймер"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:84
msgid "S_top timer"
msgstr "_Остановить таймер"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:144
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:151 ../timerapplet/timerapplet.c:163
msgid "Timer finished!"
msgstr "Таймер завершён!"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:296
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr "Настройки апплета таймера"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:309
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:326
msgid "Hours:"
msgstr "Часы:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:345
msgid "Minutes:"
msgstr "Минуты:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:364
msgid "Seconds:"
msgstr "Секунды:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:383
msgid "Show notification popup"
msgstr "Показать всплывающее уведомление"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:389
msgid "Show dialog"
msgstr "Отобразить диалог"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:413
msgid "Timer Applet"
msgstr "Апплет таймера"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Перейти в корзину"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:73 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Очистить корзину"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:76
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Открыть корзину"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d элемент в корзине"
msgstr[1] "%d элемента в корзине"
msgstr[2] "%d элементов в корзине"
msgstr[3] "%d элементов в корзине"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:140
msgid "No Items in Trash"
msgstr "В корзине нет элементов"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:382
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr "Ошибка запуска Caja:\n%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:436
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr "Корзина среды MATE, которая живет в вашей панели. Вы можете использовать ее для просмотра корзины или перетаскивания в нее элементов."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:461
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Удалить окончательно?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:495
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Не удается переместить элементы в корзину, удалить их окончательно?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:500
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Не удается переместить элементы в корзину, удалить их окончательно?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:638
msgid "Trash Applet"
msgstr "Апплет корзины"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Удаляется элемент %s из %s"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Удаляется: %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Очистить все элементы из корзины?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Если вы очистите корзину, элементы будут окончательно удалены. Учтите, что их также можно удалять по одному."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Очистка корзины"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "От:"