# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Alexander Ovcharenko <sarulezzz@inbox.ru>, 2003
# Alexander Sokolov <sisokolov@gmail.com>, 2012
# Alexandre Prokhudine, 2002
# Alexei Sorokin <sor.alexei@meowr.ru>, 2012-2013
# Den Arefyev <>, 2012
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2004, 2005, 2006, 2007, 2010
# Michael Yakhontov <mvy@asplinux.ru>, 2003
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999
# Sergey V. Udaltsov<svu@users.sourceforge.net>, 2003
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-29 22:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-29 21:19+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../accessx-status/applet.c:145
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Показывает состояние возможностей AccessX"

#. about.set_authors("Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\nEnrico Minack
#. <enrico-minack@gmx.de>")
#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters",        documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:149 ../battstat/battstat_applet.c:1438
#: ../charpick/charpick.c:600 ../command/command.c:111
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:697 ../drivemount/drivemount.c:121
#: ../geyes/geyes.c:201 ../mateweather/mateweather-about.c:52
#: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../modemlights/modem-applet.c:1023
#: ../multiload/main.c:70 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:443
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:446
msgid "translator-credits"
msgstr "Алексей Сорокин <sor.alexei@hotbox.ru>\nМакс Валянский <max.valjanski@gmail.com>\nСергей Панов <sipan@mit.edu>\nВалёк Филиппов <frob@df.ru>\nАлександр Прокудин\nДмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>\nМихаил Яхонтов <mvy@asplinux.ru>\nЛеонид Кантер <leon@asplinux.ru>"

#: ../accessx-status/applet.c:165
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Произошла ошибка при запуске программы просмотра справки: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:204
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Произошла ошибка при запуске диалога настройки клавиатуры: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:217
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "_Параметры специальных возможностей клавиатуры"

#: ../accessx-status/applet.c:218 ../battstat/battstat_applet.c:64
#: ../charpick/charpick.c:681 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:139
#: ../drivemount/drivemount.c:157 ../geyes/geyes.c:375
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:126 ../modemlights/modem-applet.c:151
#: ../multiload/main.c:451 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"

#: ../accessx-status/applet.c:219 ../battstat/battstat_applet.c:67
#: ../charpick/charpick.c:684 ../command/command.c:74
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:142 ../drivemount/drivemount.c:160
#: ../geyes/geyes.c:378 ../mateweather/mateweather-applet.c:129
#: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:454
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48
#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:80
msgid "_About"
msgstr "_Об апплете"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:521 ../accessx-status/applet.c:555
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104
#: ../accessx-status/applet.c:1174 ../accessx-status/applet.c:1389
msgid "AccessX Status"
msgstr "Состояние AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1175
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Показывает состояние клавиатуры, когда используются специальные возможности."

#: ../accessx-status/applet.c:1074
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "Расширение XKB не включено"

#: ../accessx-status/applet.c:1079
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#: ../accessx-status/applet.c:1083
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Ошибка: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1386
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Состояние специальных возможностей клавиатуры"

#: ../accessx-status/applet.c:1390
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Отображает текущее состояние специальных возможностей клавиатуры"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Фабрика состояния AccessX"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Фабрика состояния специальных возможностей клавиатуры"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Показывает состояние специальных возможностей клавиатуры"

#: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:678
#: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:136
#: ../geyes/geyes.c:372 ../mateweather/mateweather-applet.c:123
#: ../multiload/main.c:445 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметры"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Система работает от сети переменного тока"

#: ../battstat/battstat_applet.c:73
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Система работает от батареи"

#: ../battstat/battstat_applet.c:411
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Батарея заряжена (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:413
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Оставшееся время (%d%%) неизвестно"

#: ../battstat/battstat_applet.c:415
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Оставшееся до полного заряда время (%d%%) неизвестно"

#: ../battstat/battstat_applet.c:420
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "Осталась %d минута (%d%%)"
msgstr[1] "Осталось %d минуты (%d%%)"
msgstr[2] "Осталось %d минут (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:425
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "До полного заряда осталась %d минута (%d%%)"
msgstr[1] "До полного заряда осталось %d минуты (%d%%)"
msgstr[2] "До полного заряда осталось %d минут (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:431
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "Остался %d час (%d%%)"
msgstr[1] "Осталось %d часа (%d%%)"
msgstr[2] "Осталось %d часов (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:436
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "До полного заряда %d час (%d%%)"
msgstr[1] "До полного заряда %d часа (%d%%)"
msgstr[2] "До полного заряда %d часов (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:443
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "Осталось %d %s %d %s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:451
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"

#: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:452
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:450
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s до полного заряда (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:464
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Индикатор батареи"

#: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:542
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Батарея полностью заряжена"

#: ../battstat/battstat_applet.c:510 ../battstat/battstat_applet.c:674
msgid "Battery Notice"
msgstr "Уведомление от батареи"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:619
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "У вас осталось %d%% заряда батареи."

#: ../battstat/battstat_applet.c:625
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Оставшееся время работы на батарее - %d минута (%d%% от общей емкости)."
msgstr[1] "Оставшееся время работы на батарее - %d минуты (%d%% от общей емкости)."
msgstr[2] "Оставшееся время работы на батарее - %d минут (%d%% от общей емкости)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:637
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "Чтобы не потерять результаты работы:\n • подключите ноутбук к источнику питания, или\n • сохраните открытые документы и выключите ноутбук."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:645
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "Чтобы не потерять результаты работы:\n • переведите компьютер в ждущий режим,\n • подключите компьютер к источнику питания, или\n • сохраните открытые документы и выключите компьютер."

#: ../battstat/battstat_applet.c:653
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Батарея разряжена"

#: ../battstat/battstat_applet.c:756
msgid "No battery present"
msgstr "Батарея отсутствует"

#: ../battstat/battstat_applet.c:759
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Состояния батареи неизвестно"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1014
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1383 ../drivemount/drivemount.c:145
#: ../geyes/geyes.c:360 ../geyes/themes.c:230
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:72
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:758
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:409
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:602
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Произошла ошибка при отображении справки: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1423
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Эта утилита показывает состояние батареи вашего ноутбука."

#. ture
#: ../battstat/battstat_applet.c:1425
msgid "upower backend enabled."
msgstr "Бэкэнд upower включён."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1427
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "Включён драйвер HAL."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1428
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Включён устаревший драйвер (не HAL)."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1809 ../battstat/battstat_applet.c:1864
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Индикатор состояния батареи"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1865
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Отслеживает уровень заряда батареи ноутбука"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Параметры индикатора состояния батареи"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr "_Компактный вид"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(единый значок для состояния и зарядки)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr "_Расширенный вид"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(раздельные значки для состояния и зарядки)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Показывать метку времени/процентов"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Показывать оставшееся _время"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Показывать оставшийся _процент заряда"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge
#. drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_Предупреждать, когда заряд снижается до:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "Уведомлять о полной _зарядке"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr "Ошибка HAL"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "Не удалось создать libhal_ctx"

#: ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "No batteries found"
msgstr "Батарея отсутствует."

#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "Не удалось инициализировать HAL: %s: %s"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Фабрика апплета состояния батареи"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Уровень для красного цвета"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr "Уровень заряда, ниже которого батарея отображается оранжевым цветом. Также значение, при котором выводится предупреждение о низком уровне батареи."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Предупреждать о малом оставшемся времени, а не о малом проценте заряда"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr "Использовать значение, определенное параметром red_value, как оставшееся время для отображения предупреждения, вместо процентов."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Уведомление о низком уровне заряда"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Уведомлять о низком уровне заряда батареи."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Уведомление о полном заряде"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Уведомлять о полном заряде батареи."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Предупреждать звуковым сигналом"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Сопровождать вывод предупреждений звуковым сигналом."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "Уменьшается сверху"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr "При разряде батареи индикатор опускается сверху вниз. Реализовано только в традиционном виде батареи."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Вертикальная (маленькая) батарея"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Показывать маленькую вертикальную батарею на панели."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Показывать горизонтальную батарею"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Показывать традиционную горизонтальную батарею на панели."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Показывать метку времени/процентов"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 - без метки, 1 - проценты, 2 - оставшееся время."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Disable HAL"
msgstr ""

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Disable HAL if true"
msgstr ""

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#: ../battstat/properties.c:287
msgid "Percent"
msgstr "Процентов"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#: ../battstat/properties.c:293
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Оставшихся минут"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Индикатор состояния батареи"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Батарея разряжена"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Батарея полностью заряжена"

#: ../charpick/charpick.c:426
msgid "Available palettes"
msgstr "Доступные шаблоны"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#: ../charpick/charpick.c:473
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Вставить «%s»"

#: ../charpick/charpick.c:476
msgid "Insert special character"
msgstr "Вставить специальный символ"

#: ../charpick/charpick.c:480
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "вставить специальный символ %s"

#: ../charpick/charpick.c:595
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr "Апплет для набора специальных символов, которых нет на клавиатуре. Выпущен под  лицензией GNU General Public Licence."

#: ../charpick/charpick.c:707 ../charpick/charpick.c:721
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:451
msgid "Character Palette"
msgstr "Касса символов"

#: ../charpick/charpick.c:707
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Апплет даёт возможность вставить специальные символы"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Фабрика апплета выбора символов"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Символы, показываемые при запуске"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "Строка, выбранная пользователем при последнем использовании. Эта строка будет показываться при дальнейших запусках."

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:378
msgid "List of available palettes"
msgstr "Список доступных шаблонов символов"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Список строк, содержащих доступные шаблоны."

#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Изменить"

#: ../charpick/properties.c:116
msgid "_Palette:"
msgstr "_Шаблон:"

#: ../charpick/properties.c:124
msgid "Palette entry"
msgstr "Элемент шаблона"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Измените шаблон, добавив или удалив символы"

#: ../charpick/properties.c:239
msgid "Add Palette"
msgstr "Добавление шаблона"

#: ../charpick/properties.c:276
msgid "Edit Palette"
msgstr "Редактирование шаблона"

#: ../charpick/properties.c:377
msgid "Palettes list"
msgstr "Список шаблонов"

#: ../charpick/properties.c:456
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Шаблоны:"

#: ../charpick/properties.c:472
msgid "Add button"
msgstr "Кнопка добавления"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Нажмите кнопку для добавления нового шаблона"

#: ../charpick/properties.c:480
msgid "Edit button"
msgstr "Кнопка обновления"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Нажмите кнопку для редактирования выбранного шаблона"

#: ../charpick/properties.c:488
msgid "Delete button"
msgstr "Кнопка удаления"

#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Нажмите кнопку для удаления выбранного шаблона"

#: ../charpick/properties.c:540
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Параметры кассы символов"

#: ../command/command.c:110
msgid "Shows the output of a command"
msgstr ""

#: ../command/command.c:127
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr ""

#: ../command/command.c:139
msgid "Command:"
msgstr ""

#: ../command/command.c:150
msgid "Interval (seconds):"
msgstr ""

#: ../command/command.c:161
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show icon"
msgstr ""

#: ../command/command.c:297
msgid "Command Applet"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command to execute"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Interval for the command"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr ""

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Параметры монитора частоты процессора"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Настройки контроля"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Отслеживаемый процессор:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr "Внешний вид"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Внешний вид:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Показывать _частоту процессора в Гц"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Показывать единицы ч_астоты"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Показывать частоту процессора в _процентах"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1035 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1090
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Монитор изменения частоты процессора"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Отслеживает изменение частоты процессора"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:665 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:394
msgid "Could not open help document"
msgstr "Не удается открыть документ справки"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:692
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Эта утилита показывает текущую частоту процессора."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1091
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Эта утилита показывает текущую частоту ЦП"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:529
msgid "Graphic"
msgstr "График"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:534
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:539
msgid "Graphic and Text"
msgstr "График и текст"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Изменение частоты не поддерживается"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Изменение частоты процессора не поддерживается"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr "Вы не сможете изменить частоту процессора на вашей машине. Ваша машина может быть неправильно настроена, или может не иметь аппаратной поддержки изменения частоты ЦП."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Изменить частоту процессора"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Для изменения частоты процессора необходимы привилегии администратора."

#: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373
msgid "(mounted)"
msgstr "(подключён)"

#: ../drivemount/drive-button.c:362
msgid "(not mounted)"
msgstr "(не подключён)"

#: ../drivemount/drive-button.c:614
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr ""

#: ../drivemount/drive-button.c:616
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Не удается выполнить '%s'"

#: ../drivemount/drive-button.c:940
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Воспроизводить DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:944
msgid "_Play CD"
msgstr "_Воспроизводить CD"

#: ../drivemount/drive-button.c:947
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Открыть %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:956
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "О_тключить %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:963
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Подключить %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:971
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Извлечь %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:118
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Апплет для подключения и отключения блочных томов."

#: ../drivemount/drivemount.c:177 ../drivemount/drivemount.c:211
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Подключение диска"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Фабрика апплета подключения диска"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Фабрика для апплета подключения диска"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Подключает локальные диски и устройства"

#: ../geyes/geyes.c:196
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "Бестолковые глаза для панели MATE, следящие за курсором мыши."

#: ../geyes/geyes.c:405 ../geyes/geyes.c:438 ../geyes/geyes.c:440
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Глазки"

#: ../geyes/geyes.c:441
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Глазки смотрят в направлении указателя мыши"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Фабрика апплета «Глазки»"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Апплет устанавливает «Глазки» на панель"

#: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Каталог, где расположены темы"

#: ../geyes/themes.c:130
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Не удалось запустить апплет глазок."

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Произошла ошибка при попытке загрузки темы."

#: ../geyes/themes.c:289
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Параметры апплета «Глазки»"

#: ../geyes/themes.c:325
msgid "Themes"
msgstr "Темы"

#: ../geyes/themes.c:346
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Выберите тему:"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:48
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999 S. Papadimitriou и другие"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:49
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Апплет для отображения местных погодных условий."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:117
msgid "_Details"
msgstr "По_дробнее"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:120
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186
msgid "_Update"
msgstr "Об_новить"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:333
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Сводка погоды"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:355
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:359
msgid "MATE Weather"
msgstr "Апплет «Сводка погоды» для среды Гном"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:459
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Прогноз погоды"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:471
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr "Город: %s\nНебо: %s\nТемпература: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:520
msgid "Updating..."
msgstr "Обновляется..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184
msgid "Details"
msgstr "Подробности"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:229
msgid "City:"
msgstr "Город:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:237
msgid "Last update:"
msgstr "Последнее обновление:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:245
msgid "Conditions:"
msgstr "Условия:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253
msgid "Sky:"
msgstr "Небо:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:261
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:269
msgid "Feels like:"
msgstr "Комфортность:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:277
msgid "Dew point:"
msgstr "Точка росы:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:285
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Относительная влажность:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293
msgid "Wind:"
msgstr "Ветер:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:301
msgid "Pressure:"
msgstr "Давление:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:309
msgid "Visibility:"
msgstr "Видимость:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:317
msgid "Sunrise:"
msgstr "Восход солнца:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:325
msgid "Sunset:"
msgstr "Закат солнца:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:459
msgid "Current Conditions"
msgstr "Текущие условия"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476
msgid "Forecast Report"
msgstr "Прогноз погоды"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Посмотреть подробный прогноз"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486
msgid "Forecast"
msgstr "Прогноз"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:494
msgid "Radar Map"
msgstr "Радарная карта"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "Посе_тите сайт Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Посетите сайт Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Щёлкните для посещения сайта Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:611
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Прогноз для этого местоположения в настоящий момент не доступен."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:161
msgid "Location view"
msgstr "Просмотр местоположения"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:161
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Выберите местоположение из списка"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Update spin button"
msgstr "Кнопка обновления"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Кнопка для обновления"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Address Entry"
msgstr "Строка адреса"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Enter the URL"
msgstr "Введите ссылку (URL)"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:290
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "Не удается загрузить базу данных адресов в формате XML.  Пожалуйста, сообщите об этой ошибке."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:824
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Параметры апплета «Сводка Погоды»"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:854
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Автоматически обновлять каждые:"

#. * Units settings page.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:869
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Единица _температуры:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default"));
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:879
msgid "Kelvin"
msgstr "по Кельвину"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:881
msgid "Celsius"
msgstr "по Цельсию"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:882
msgid "Fahrenheit"
msgstr "по Фаренгейту"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:891
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Единица скорости _ветра:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:902
msgid "m/s"
msgstr "м/с"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:904
msgid "km/h"
msgstr "км/ч"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:906
msgid "mph"
msgstr "миля/ч"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:908
msgid "knots"
msgstr "узел"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:909
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Шкала Бофорта"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:918
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Единица _давления:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:929
msgid "kPa"
msgstr "кПа"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:931
msgid "hPa"
msgstr "гПа"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:933
msgid "mb"
msgstr "мбар"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:935
msgid "mmHg"
msgstr "мм рт.ст."

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:937
msgid "inHg"
msgstr "дюйм рт.ст."

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:939
msgid "atm"
msgstr "атм"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:948
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Единица _видимости:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:959
msgid "meters"
msgstr "метры"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:961
msgid "km"
msgstr "километры"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:963
msgid "miles"
msgstr "мили"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:989
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Включить _радарную карту"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Использовать _свои адреса для радарной карты"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023
msgid "A_ddress:"
msgstr "А_дрес:"

#. setup show-notifications button
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038
msgid "Show _notifications"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048
msgid "Update"
msgstr "Обновление"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1071
msgid "minutes"
msgstr "минут"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1089
msgid "Display"
msgstr "Отображение"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1108
msgid "General"
msgstr "Общие"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1119
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Выберите адрес:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1141
msgid "_Find:"
msgstr "_Найти:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1147
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _далее"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1168
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr "Фабрика апплета Mateweather"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Фабрика для создания апплета «Сводка погоды»."

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Апплет отображает текущую сводку погоды и прогнозы"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "5 Days"
msgstr "5 дней"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "3 Months"
msgstr "3 месяца"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "6 Months"
msgstr "6 месяцев"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "1 Year"
msgstr "1 год"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "5 Years"
msgstr "5 лет"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
#: ../invest-applet/invest/chart.py:111
msgid "Financial Chart"
msgstr "Финансовый график"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "Символ _отсчёта: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "Auto _refresh"
msgstr "Автоматическое _обновление"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "_Graph style: "
msgstr "_Стиль графика: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Moving average: "
msgstr "Скользящее среднее: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Экспоненциальное скользящее среднее: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "200"
msgstr "200"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "Переполнение: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Bollinger"
msgstr "Боллинджер"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Splits"
msgstr "Дробление"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Volumes"
msgstr "Объёмы"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "Indicators: "
msgstr "Индикаторы: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "Vol"
msgstr "Объём"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "Slow stoch"
msgstr "Медленная осцилляция"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
msgid "Vol+MA"
msgstr "Объём+MA"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
msgid "Fast stoch"
msgstr "Быстрая осцилляция"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
msgid "_Options"
msgstr "_Параметры"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Загружается диаграмма с <b>Yahoo!</b>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Параметры апплета «Инвестиции»"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "label"
msgstr "метка"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Stocks"
msgstr "Акции"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr "<i><small><b>Замечания:</b> Показатели задерживаются на 15 минут.\n<b>Источник: </b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"

#: ../invest-applet/invest/about.py:22
msgid "Invest"
msgstr "Инвестиции"

#: ../invest-applet/invest/about.py:25
msgid "Track your invested money."
msgstr "Отслеживает ваши инвестиции"

#. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback
#: ../invest-applet/invest/applet.py:27
msgid "About"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:28
msgid "Help"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:29
msgid "Preferences"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:30
msgid "Refresh"
msgstr ""

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:62
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>Не введена информация об акциях</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:67
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>Котировки акций недоступны</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:68
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr "Не удалось связаться с сервером. Возможно, компьютер отключён от сети или сервер вышел из строя. Попробуйте позже."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:160
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Финансовый график - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:227
msgid "Opening Chart"
msgstr "Открывается график"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:242
msgid "Chart downloaded"
msgstr "График загружен"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:244
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "Не удалось загрузить диаграмму"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "Апплет Инвестиции"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Label"
msgstr "Метка"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Amount"
msgstr "Количество"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Price"
msgstr "Стоимость"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Commission"
msgstr "Комиссия"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Currency Rate"
msgstr "Курс валюты"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:136
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Не удалось соединиться с сервисом Yahoo! Finance"

#. Translators: %s is an hour (%H:%M)
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:139 ../invest-applet/invest/quotes.py:168
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Обновлено %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage
#. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of
#. the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:158
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr "Среднее изменение: %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference
#. between the current price and purchase price for all the shares put
#. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if
#. they were sold right now. The first string is the change value, the second
#. the currency, and the third value is the percentage of the change,
#. formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:167
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr "Положения баланса: %s %s (%s)"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE,
#. VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Ticker"
msgstr "Счётчик"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Last"
msgstr "Последнее"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Change %"
msgstr "Изменение %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Chart"
msgstr "График"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Gain"
msgstr "Цель"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Gain %"
msgstr "Цель %"

#: ../modemlights/modem-applet.c:142
msgid "_Activate"
msgstr "_Активировать"

#: ../modemlights/modem-applet.c:145
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Деактивировать"

#: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"

#: ../modemlights/modem-applet.c:184
#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Монитор модема"

#: ../modemlights/modem-applet.c:710
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Соединение активно, но время соединения получить не удается"

#: ../modemlights/modem-applet.c:726
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Время соединения: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:730
msgid "Not connected"
msgstr "Не подсоединён"

#: ../modemlights/modem-applet.c:752
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "Чтобы установить соединение с провайдером, необходимы административные привилегии"

#: ../modemlights/modem-applet.c:753
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "Чтобы разорвать соединение с провайдером, необходимы административные привилегии"

#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "Введенный пароль неверен"

#: ../modemlights/modem-applet.c:830
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr "Убедитесь, что пароль был введен правильно и что клавиша «Caps Lock» не была активирована"

#: ../modemlights/modem-applet.c:932
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Установить соединение?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:933
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Разорвать соединение?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "C_onnect"
msgstr "_Подключиться"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Отключиться"

#: ../modemlights/modem-applet.c:995
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Не удается запустить утилиту настройки сети"

#: ../modemlights/modem-applet.c:997
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr "Убедитесь, что она установлена в пути поиска и имеет правильные права доступа"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "Активирует и отображает состояние удаленного подключения к сети."

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
msgid "Enter password"
msgstr "Введите пароль"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
msgid "Root password required"
msgstr "Требуется пароль суперпользователя"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "Соединение с Интернетом"

#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Активирует и отображает состояние коммутируемого соединения"

#: ../multiload/main.c:65
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr "Системный монитор способен отображать графики загрузки процессора, памяти, файла подкачки и сетевого трафика."

#: ../multiload/main.c:136
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при выполнении команды '%s': %s"

#: ../multiload/main.c:264 ../multiload/properties.c:570
msgid "Processor"
msgstr "Процессор"

#: ../multiload/main.c:266 ../multiload/properties.c:578
msgid "Memory"
msgstr "Память"

#: ../multiload/main.c:268 ../multiload/properties.c:586
msgid "Network"
msgstr "Сеть"

#: ../multiload/main.c:270 ../multiload/properties.c:593
msgid "Swap Space"
msgstr "Подкачка"

#: ../multiload/main.c:272 ../multiload/main.c:351
msgid "Load Average"
msgstr "Средняя загрузка"

#: ../multiload/main.c:274
msgid "Disk"
msgstr "Диск"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#: ../multiload/main.c:290
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr "%s:\n%u%% используется программами\n%u%% используется как кэш"

#: ../multiload/main.c:298
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Средняя загрузка системы %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr "%s:\nПолучение %s\nОтправка %s"

#: ../multiload/main.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] "%s:\n%u%% используется"
msgstr[1] "%s:\n%u%% используется"
msgstr[2] "%s:\n%u%% используется"

#: ../multiload/main.c:347
msgid "CPU Load"
msgstr "Загрузка процессора"

#: ../multiload/main.c:348
msgid "Memory Load"
msgstr "Загрузка памяти"

#: ../multiload/main.c:349
msgid "Net Load"
msgstr "Загрузка сети"

#: ../multiload/main.c:350
msgid "Swap Load"
msgstr "Загрузка подкачки"

#: ../multiload/main.c:352
msgid "Disk Load"
msgstr "Загрузка диска"

#: ../multiload/main.c:448
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "О_ткрыть системный монитор"

#: ../multiload/main.c:476
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "Системный монитор"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/с"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Апплет отображает текущую загрузку системы"

#: ../multiload/properties.c:332
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Отслеживаемые ресурсы"

#: ../multiload/properties.c:357
msgid "_Processor"
msgstr "Про_цессор"

#: ../multiload/properties.c:370
msgid "_Memory"
msgstr "Па_мять"

#: ../multiload/properties.c:383
msgid "_Network"
msgstr "_Сеть"

#: ../multiload/properties.c:396
msgid "S_wap Space"
msgstr "Под_качки"

#: ../multiload/properties.c:409
msgid "_Load"
msgstr "За_грузка системы"

#: ../multiload/properties.c:422
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Жесткий диск"

#: ../multiload/properties.c:437
msgid "Options"
msgstr "Параметры"

#: ../multiload/properties.c:467
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "_Ширина системного монитора: "

#: ../multiload/properties.c:469
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "_Высота системного монитора: "

#: ../multiload/properties.c:500
msgid "pixels"
msgstr "пикселей"

#: ../multiload/properties.c:508
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Скорость об_новления системного монитора: "

#: ../multiload/properties.c:534
msgid "milliseconds"
msgstr "миллисекунд"

#: ../multiload/properties.c:545
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"

#: ../multiload/properties.c:572 ../multiload/properties.c:580
msgid "_User"
msgstr "По_льзователь"

#: ../multiload/properties.c:573
msgid "S_ystem"
msgstr "С_истема"

#: ../multiload/properties.c:574
msgid "N_ice"
msgstr "При_оритет"

#: ../multiload/properties.c:575
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: ../multiload/properties.c:576
msgid "I_dle"
msgstr "Просто_й"

#: ../multiload/properties.c:581
msgid "Sh_ared"
msgstr "Раз_деляемая"

#: ../multiload/properties.c:582
msgid "_Buffers"
msgstr "Б_уфера"

#: ../multiload/properties.c:583
msgid "Cach_ed"
msgstr "К_эшированная"

#: ../multiload/properties.c:584
msgid "F_ree"
msgstr "Сво_бодная"

#: ../multiload/properties.c:588
msgid "_In"
msgstr "_Исходящий"

#: ../multiload/properties.c:589
msgid "_Out"
msgstr "_Входящий"

#: ../multiload/properties.c:590
msgid "_Local"
msgstr "_Внутренний"

#: ../multiload/properties.c:591 ../multiload/properties.c:601
#: ../multiload/properties.c:607
msgid "_Background"
msgstr "_Фон"

#: ../multiload/properties.c:595
msgid "_Used"
msgstr "Ис_пользуется"

#: ../multiload/properties.c:596
msgid "_Free"
msgstr "Сво_бодно"

#: ../multiload/properties.c:598
msgid "Load"
msgstr "Загрузка"

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "_Average"
msgstr "С_редняя"

#: ../multiload/properties.c:603
msgid "Harddisk"
msgstr "Жесткий диск"

#: ../multiload/properties.c:605
msgid "_Read"
msgstr "_Чтение"

#: ../multiload/properties.c:606
msgid "_Write"
msgstr "_Запись"

#: ../multiload/properties.c:631
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Параметры системного монитора"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "CD-проигрыватель (устаревший)"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Апплет для воспроизведения звуковых компакт-дисков"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Монитор входящей почты (устаревший)"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Уведомлять о прибытии новой почты"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Фабрика нулевого апплета"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Фабрика для устаревших апплетов"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Монитор беспроводной связи"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Отслеживает качество беспроводного сетевого соединения"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1
msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
msgstr "Индикатор клавиатуры (устаревший)"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Индикатор раскладки клавиатуры"

#: ../null_applet/null_applet.c:40
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "Отслеживание входящей почты"

#: ../null_applet/null_applet.c:42
msgid "CD Player"
msgstr "CD-проигрыватель"

#: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46
msgid "Volume Control"
msgstr "Регулятор громкости"

#: ../null_applet/null_applet.c:48
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Индикатор клавиатуры"

#: ../null_applet/null_applet.c:151
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Некоторые элементы панели более недоступны"

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the MATE desktop."
msgstr "Один или более элементов панели (апплетов) более недоступны в среде MATE."

#: ../null_applet/null_applet.c:154
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Эти элементы будут удалены из вашей конфигурации:"

#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Вы больше не получите это сообщение."

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "Tomboy (не Липкие записки)"

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "Tomboy (прозрачное обновление липких записок)"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Фабрика апплета липких записок"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:415
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Липкие записки"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Создание, просмотра и управление липкими записками на рабочем столе"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:634
msgid "This note is locked."
msgstr "Эта записка заблокирована."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:638
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Эта записка разблокирована."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
msgid "_New Note"
msgstr "С_оздать записку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "У_далить записку…"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Зафиксировать записку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Параметры апплета Липкие записки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Параметры по умолчанию"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Выберите шрифт для новых записок"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Выберите шрифт для записки по умолчанию"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Использовать шрифт из _системной темы"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "Ц_вет записки:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Цвет шр_ифта:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Выберите цвет для новых записок"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Выберите цвет записки по умолчанию"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Использовать цвета из системной _темы"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Высота по умолчанию для новых записок в пикселях"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Ширина по умолчанию для новых записок в пикселях"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "_Высота:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "Скрывать записки при щелчке мышью по _рабочему столу"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "Выберите, скрывать ли все записики при выделении на рабочем столе"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Прим_енить цвет и шрифт по умолчанию ко всем запискам"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Применять ли цвет и шрифт по умолчанию ко всем запискам"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Показать записки на всех рабочих столах"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Показывать ли записки на всех рабочих столах одновременно"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Удалить липкую записку?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Это не может быть отменено."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Удалить все липкие записки?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "_Удалить все"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "Липкая записка"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Закрепить/Освободить записку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Close note"
msgstr "Закрыть записку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "Изменить размер"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Параметры липкой записки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Выберите шрифт записки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Выберите шрифт для записки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Использовать шр_ифт по умолчанию"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Выберите цвет записки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Выберите цвет записки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "Цвет _записки:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "Ц_вет шрифта:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Использовать цв_ета темы по умолчанию"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Заголовок записки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "_Запись"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Ширина по умолчанию для новых записок"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Ширина по умолчанию для новых липких записок в пикселях."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Высота по умолчанию для новых записок"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Высота по умолчанию для новых липких записок в пикселях."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Цвет новых записок по умолчанию"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "Цвет по умолчанию для новых липких записок. Цвет должен соответствовать шестнадцатеричной спецификации html, например «#30FF50»."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "Цвет шрифта по умолчанию"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr "Цвет шрифта по умолчанию для новых липких записок. Цвет должен соответствовать шестнадцатеричной спецификации html, например «#000000»."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Шрифт по умолчанию для новых записок"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr "Шрифт по умолчанию для новых липких записок. Название шрифта должно указываться в формате Pango, например «Sans Italic 10»."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Прилипчивость записок к рабочим местам"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "Указывает, видимы липкие записки на ВСЕХ рабочих местах или нет."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Состояние фиксации липких записок"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Указывает, зафиксированы липкие записки (недоступны для изменений) или нет."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Формат даты в заголовках записок"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr "По умолчанию липким запискам при создании даётся заголовок с текущей датой. Используется этот формат; всё, что может быть корректно проанализировано функцией strftime() является правильным."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Использовать ли системный цвет по умолчанию"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr "Если этот ключ не установлен, то цвет пользователя может быть использован как цвет по умолчанию для всех липких записок."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Использовать ли системный шрифт по умолчанию"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr "Если этот ключ не установлен, то шрифт пользователя может быть использован как исходный шрифт для всех липких записок."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Применять ли цвет и шрифт по умолчанию ко всем запискам"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "Если этот ключ установлен, то будут игнорироваться цвет и шрифт пользователя, назначенные отдельным запискам."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Скрывать ли все записки когда выбирается рабочий стол"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr "Если этот параметр включён, выбор рабочего стола автоматически скроет все открытые записки."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Запрашивать ли подтверждение на удаление записки"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Пустые записки всегда удаляются без подтверждения."

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "С_крыть записки"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "У_далить записки"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Зафиксировать записки"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d записка"
msgstr[1] "%d записки"
msgstr[2] "%d записок"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Отображать липкие записки"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:439
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Липкие записки для среды MATE"

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1
msgid "Timer Applet Factory"
msgstr "Фабрика апплета таймера"

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2
msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets"
msgstr "Фабрика апплета таймера, которая создает апплеты таймера"

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr "Выставить таймер и получить уведомление после окончания"

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1
msgid "Pa_use"
msgstr "Па_уза"

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2
msgid "_Continue"
msgstr "_Продолжить"

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3
msgid "_Stop"
msgstr "_Остановить"

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4
msgid "R_estart"
msgstr "П_ерезапуск"

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5
msgid "Next"
msgstr "Следующий"

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6
msgid "Pre_sets"
msgstr "Пре_сеты"

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7
msgid "Ma_nage Presets"
msgstr "Уп_равлять пресетами"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1
msgid "Start Timer"
msgstr "Запустить таймер"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3
msgid "Start automatically"
msgstr "Запускать автоматически"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4
msgid "<b>Define next timer</b>"
msgstr "<b>Определить следующий таймер</b>"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5
msgid "Execute:"
msgstr "Выполнить:"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6
msgid "<b>Run custom command</b>"
msgstr "<b>Запустить пользовательскую команду</b>"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7
msgid "Run executable after timer finished."
msgstr "Запустить исполняемый файл после завершения таймера"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8
msgid "Advanced"
msgstr "Продвинутые"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9
msgid "S_ave as Preset"
msgstr "С_охранить как пресет"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10
msgid "Mana_ge Presets"
msgstr "Упра_влять пресетами"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11
msgid "<b>_Presets</b>"
msgstr "<b>_Пресеты</b>"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12
msgid "S_tart Timer"
msgstr "З_апустить таймер"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13
msgid "Manage Presets"
msgstr "Управлять пресетами"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15
msgid "_Edit..."
msgstr "_Редактировать..."

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавить..."

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17
msgid "Timer Preferences"
msgstr "Настройки таймера"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18
msgid "_Show remaining time while timer is running"
msgstr "_Показывать оставшееся время, пока таймер запущен"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19
msgid "_Play notification sound"
msgstr "_Проиграть уведомляющий звук"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20
msgid "Use d_efault sound"
msgstr "Использовать звук по у_молчанию"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21
msgid "Use c_ustom sound"
msgstr "Использовать п_ользовательский звук"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22
msgid "Choose A Sound File"
msgstr "Выбрать звуковой файл"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23
msgid "_Show popup notification"
msgstr "_Показать всплывающее уведомление"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24
msgid "_Show popup notification after timer has ended."
msgstr "_Показать всплывающее уведомление после завершения таймера"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25
msgid "S_how pulsing panel icon"
msgstr "П_оказать пульсирующую иконку на панели"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26
msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended."
msgstr "П_оказать пульсирующую иконку на панели после завершения таймера"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47
msgid "Add Preset"
msgstr "Добавить пресет"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Имя</b>"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29
msgid "<b>_Duration</b>"
msgstr "<b>_Продолжительность</b>"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30
msgid "Run custom command after timer has ended."
msgstr "Запустить пользовательскую команду после завершения таймера"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31
msgid "<b>Custom command</b>"
msgstr "<b>Пользовательская команда</b>"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32
msgid "Initiate automatically"
msgstr "Инициировать автоматически"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33
msgid "<b>Interval timer</b>"
msgstr "<b>Интервал таймера</b>"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34
msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!"
msgstr "Таймер для идеально приготовленного яйца и больше!"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:132
msgid "Timer Applet"
msgstr "Апплет таймера"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1
msgid "Play notification sound"
msgstr "Проиграть уведомляющий звук"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2
msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown"
msgstr "Проиграть уведомляющий звук, когда таймер окончит отсчёт"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3
msgid "Use a custom notification sound"
msgstr "Использовать пользовательский уведомляющий звук"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4
msgid ""
"Use the custom notification sound specified in "
"custom_notification_sound_path"
msgstr "Использовать пользовательский уведомляющий звук, выбранный в custom_notification_sound_path"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5
msgid "Path to a custom notification sound"
msgstr "Путь к пользовательскому уведомляющему звуку"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown"
msgstr "Путь к файлу который будет проигран по завершению таймера"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7
msgid "Show Pulsing icon"
msgstr "Показать пульсирующую иконку"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8
msgid "Show pulsing tray icon when timer finished"
msgstr "Показать пульсирующую иконку, когда таймер окончен"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9
msgid "Show Popup notification"
msgstr "Показать всплывающее уведомление"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10
msgid "Show Popup notification in the notification area"
msgstr "Показать всплывающее уведомление в области уведомлений"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11
msgid "Show remaining time"
msgstr "Показать оставшееся время"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12
msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused"
msgstr "Показать оставшееся время пока таймер запущен или паузирован"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13
msgid "Play a beep sound"
msgstr "Воспроизведение звукового сигнала"

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14
msgid ""
"Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. "
"This may not have an effect on all computers."
msgstr "Воспроизвести звуковой сигнал на встроенном динамике компьютера, когда выйдет время. Это может не сработать на некоторых компьютерах."

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62
msgid "Edit Preset"
msgstr "Изменить профиль."

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96
msgid "Continue timer countdown?"
msgstr "Продолжить отсчёт таймера?"

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97
msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?"
msgstr "Таймер сейчас на паузе. Вы хотите продолжить отсчет?"

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:195
msgid "Click to start a new timer countdown."
msgstr "Щелкните чтобы начать новый отсчет."

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:200
msgid "Paused. Click to continue timer countdown."
msgstr "Пауза. Щелкните чтобы продолжить отсчет."

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:203
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"

#. "<timer name>" finished at <time>
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:208
#, python-format
msgid ""
"\"%s\" finished at %s.\n"
"Click to stop timer."
msgstr "\"%s\" закончился в %s.⏎ Щелкните чтобы остановить таймер."

#. Timer finished at <time>
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:211
#, python-format
msgid ""
"Timer finished at %s.\n"
"Click to stop timer."
msgstr "Таймер закончился в %s.⏎ Щелкните чтобы остановить таймер."

#. HH:MM:SS (<timer name>)
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:387
#, python-format
msgid "%02d:%02d:%02d (%s)"
msgstr "%02d:%02d:%02d (%s)"

#. HH:MM:SS
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:390
#: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:52
#, python-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"

#. "<timer name>" Finished
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:412
#, python-format
msgid "\"%s\" Finished"
msgstr "\"%s\" завершено"

#. "<timer name>" finished at <time>
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:415
#, python-format
msgid "\"%s\" finished at %s"
msgstr "\"%s\" завершается в %s"

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:417
msgid "Timer Finished"
msgstr "Таймер завершён"

#. Timer finished at <time>
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:420
#, python-format
msgid "Timer finished at %s"
msgstr "Таймер завершён в %s"

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:427
#, python-format
msgid "Timer finished about <b>%d second</b> ago"
msgid_plural "Timer finished about <b>%d seconds</b> ago"
msgstr[0] "Таймер закончился примерно <b>%d секунду</b> назад."
msgstr[1] "Таймер закончился примерно <b>%d секунды</b> назад."
msgstr[2] "Таймер закончился примерно <b>%d секунд</b> назад."

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:432
#, python-format
msgid "Timer finished about <b>%d minute</b> ago"
msgid_plural "Timer finished about <b>%d minutes</b> ago"
msgstr[0] "Таймер закончился примерно <b>%d минуту</b> назад."
msgstr[1] "Таймер закончился примерно <b>%d минуты</b> назад."
msgstr[2] "Таймер закончился примерно <b>%d минут</b> назад."

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:24
msgid "Continue Timer"
msgstr "Продолжить отсчёт"

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:27
msgid "_Stop Timer"
msgstr "_Остановить таймер"

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:28
msgid "_Keep Paused"
msgstr "_Оставить на паузе"

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:29
msgid "_Continue Timer"
msgstr "_Продолжить отсчёт"

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartTimerDialog.py:197
msgid "<b>Command not found.</b>"
msgstr "<b>Команда не найдена.</b>"

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:30
msgid "Start Next Timer"
msgstr "Установить следующий таймер"

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:33
msgid "_Don't start next timer"
msgstr "_Не устанавливать следующий таймер"

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:34
msgid "_Start next timer"
msgstr "_Установить следующий таймер"

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:31
msgid "_Hours:"
msgstr "_Часов:"

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:34
msgid "_Minutes:"
msgstr "_Минут:"

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:37
msgid "_Seconds:"
msgstr "Секунд_ы:"

#. HH:MM
#. MM:SS
#: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:56
#: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:59
#, python-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d"

#. <preset name> (HH:MM:SS)
#: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:69
#, python-format
msgid "%s (%02d:%02d:%02d)"
msgstr "%s (%02d:%02d:%02d)"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Перейти в корзину"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 ../trashapplet/src/trash-empty.c:365
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Очистить корзину"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Открыть корзину"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d элемент в корзине"
msgstr[1] "%d элемента в корзине"
msgstr[2] "%d элементов в корзине"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:138
msgid "No Items in Trash"
msgstr "В корзине нет элементов"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:392
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr "Ошибка запуска Caja:\n%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:441
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr "Корзина среды MATE, которая живет в вашей панели. Вы можете использовать ее для просмотра корзины или перетаскивания в нее элементов."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:466
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Удалить окончательно?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:498
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Не удается переместить элементы в корзину, удалить их окончательно?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:503
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Не удается переместить элементы в корзину, удалить их окончательно?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:645
msgid "Trash Applet"
msgstr "Апплет корзины"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Удаляется элемент %s из %s"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Удаляется: %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:344
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Очистить все элементы из корзины?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Если вы очистите корзину, элементы будут окончательно удалены. Учтите, что их также можно удалять по одному."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Очистка корзины"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "От:"