# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Alexander <alex.grushetskiy@gmail.com>, 2014
# Alexander Ovcharenko <sarulezzz@inbox.ru>, 2003
# Alexander Sokolov <sisokolov@gmail.com>, 2012
# Alexandre Prokhudine, 2002
# Alexei Sorokin <sor.alexei@meowr.ru>, 2012-2013
# Alexei Sorokin <sor.alexei@meowr.ru>, 2014
# bizdelnick <bizdelnick@gmail.com>, 2015
# Den Arefyev <>, 2012
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2004, 2005, 2006, 2007, 2010
# Michael Yakhontov <mvy@asplinux.ru>, 2003
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999
# Sergey V. Udaltsov<svu@users.sourceforge.net>, 2003
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-06 15:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-22 17:18+0000\n"
"Last-Translator: bizdelnick <bizdelnick@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"

#: ../accessx-status/applet.c:147
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Показывает состояние возможностей AccessX"

#. about.set_authors("Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\nEnrico Minack
#. <enrico-minack@gmx.de>")
#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#: ../accessx-status/applet.c:151 ../battstat/battstat_applet.c:1214
#: ../charpick/charpick.c:651 ../command/command.c:115
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:711 ../drivemount/drivemount.c:122
#: ../geyes/geyes.c:173 ../mateweather/mateweather-about.c:54
#: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../multiload/main.c:70
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379
#: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:437
msgid "translator-credits"
msgstr "Алексей Сорокин <sor.alexei@meowr.ru>\nМакс Валянский <max.valjanski@gmail.com>\nСергей Панов <sipan@mit.edu>\nВалек Филиппов <frob@df.ru>\nАлександр Прокудин\nДмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>\nМихаил Яхонтов <mvy@asplinux.ru>\nЛеонид Кантер <leon@asplinux.ru>"

#: ../accessx-status/applet.c:167
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Произошла ошибка при запуске программы просмотра справки: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:195
msgid "Open the keyboard preferences dialog"
msgstr "Открыть диалог настройки клавиатуры"

#: ../accessx-status/applet.c:209
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Произошла ошибка при запуске диалога настройки клавиатуры: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:224
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "_Параметры специальных возможностей клавиатуры"

#: ../accessx-status/applet.c:225 ../battstat/battstat_applet.c:71
#: ../charpick/charpick.c:732 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:138
#: ../drivemount/drivemount.c:160 ../geyes/geyes.c:343
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:122 ../multiload/main.c:464
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:80
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"

#: ../accessx-status/applet.c:226 ../battstat/battstat_applet.c:74
#: ../charpick/charpick.c:735 ../command/command.c:78
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:141 ../drivemount/drivemount.c:163
#: ../geyes/geyes.c:346 ../mateweather/mateweather-applet.c:125
#: ../multiload/main.c:467 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48
#: ../timerapplet/timerapplet.c:86 ../trashapplet/src/trashapplet.c:83
msgid "_About"
msgstr "_Об апплете"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:503 ../accessx-status/applet.c:537
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:1020 ../accessx-status/applet.c:1086
#: ../accessx-status/applet.c:1159 ../accessx-status/applet.c:1333
msgid "AccessX Status"
msgstr "Состояние AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:1021 ../accessx-status/applet.c:1160
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Показывает состояние клавиатуры, когда используются специальные возможности."

#: ../accessx-status/applet.c:1056
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "Расширение XKB не включено"

#: ../accessx-status/applet.c:1061
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#: ../accessx-status/applet.c:1065
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Ошибка: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1330
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Кнопка специальных возможностей клавиатуры"

#: ../accessx-status/applet.c:1334
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Кнопка вызова настроек специальных возможностей клавиатуры"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Фабрика состояния AccessX"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Фабрика состояния специальных возможностей клавиатуры"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Показывает состояние специальных возможностей клавиатуры"

#: ../battstat/battstat_applet.c:68 ../charpick/charpick.c:729
#: ../command/command.c:77 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:135
#: ../geyes/geyes.c:340 ../mateweather/mateweather-applet.c:119
#: ../multiload/main.c:458 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
#: ../timerapplet/timerapplet.c:85
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметры"

#: ../battstat/battstat_applet.c:79
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Система работает от сети переменного тока"

#: ../battstat/battstat_applet.c:80
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Система работает от батареи"

#: ../battstat/battstat_applet.c:346
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Батарея заряжена (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:348
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Оставшееся время (%d%%) неизвестно"

#: ../battstat/battstat_applet.c:350
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Оставшееся до полного заряда время (%d%%) неизвестно"

#: ../battstat/battstat_applet.c:355
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "Осталась %d минута (%d%%)"
msgstr[1] "Осталось %d минуты (%d%%)"
msgstr[2] "Осталось %d минут (%d%%)"
msgstr[3] "Осталось %d минут (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:360
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "До полного заряда осталась %d минута (%d%%)"
msgstr[1] "До полного заряда осталось %d минуты (%d%%)"
msgstr[2] "До полного заряда осталось %d минут (%d%%)"
msgstr[3] "До полного заряда осталось %d минут (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:366
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "Остался %d час (%d%%)"
msgstr[1] "Осталось %d часа (%d%%)"
msgstr[2] "Осталось %d часов (%d%%)"
msgstr[3] "Осталось %d часов (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:371
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "До полного заряда %d час (%d%%)"
msgstr[1] "До полного заряда %d часа (%d%%)"
msgstr[2] "До полного заряда %d часов (%d%%)"
msgstr[3] "До полного заряда %d часов (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:378
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "Осталось %d %s %d %s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:379 ../battstat/battstat_applet.c:386
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"
msgstr[3] "часов"

#: ../battstat/battstat_applet.c:380 ../battstat/battstat_applet.c:387
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"
msgstr[3] "минут"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:385
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s до полного заряда (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:399
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Индикатор батареи"

#: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:468
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Батарея полностью заряжена"

#: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:604
msgid "Battery Notice"
msgstr "Уведомление от батареи"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:549
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "У вас осталось %d%% заряда батареи."

#: ../battstat/battstat_applet.c:555
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Оставшееся время работы на батарее - %d минута (%d%% от общей емкости)."
msgstr[1] "Оставшееся время работы на батарее - %d минуты (%d%% от общей емкости)."
msgstr[2] "Оставшееся время работы на батарее - %d минут (%d%% от общей емкости)."
msgstr[3] "Оставшееся время работы на батарее - %d минут (%d%% от общей емкости)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:567
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "Чтобы не потерять результаты работы:\n • подключите ноутбук к источнику питания, или\n • сохраните открытые документы и выключите ноутбук."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:575
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "Чтобы не потерять результаты работы:\n • переведите компьютер в ждущий режим,\n • подключите компьютер к источнику питания, или\n • сохраните открытые документы и выключите компьютер."

#: ../battstat/battstat_applet.c:583
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Батарея разряжена"

#: ../battstat/battstat_applet.c:678
msgid "No battery present"
msgstr "Батарея отсутствует"

#: ../battstat/battstat_applet.c:681
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Состояния батареи неизвестно"

#: ../battstat/battstat_applet.c:861
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1161 ../drivemount/drivemount.c:148
#: ../geyes/geyes.c:328 ../geyes/themes.c:227
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:68
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:763
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:546
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:404
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Произошла ошибка при отображении справки: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1201
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Эта утилита показывает состояние батареи вашего ноутбука."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1203
msgid "upower backend enabled."
msgstr "Бэкэнд upower включён."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1204
msgid "Legacy backend enabled."
msgstr "Включён устаревший драйвер."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1578 ../battstat/battstat_applet.c:1630
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Индикатор состояния батареи"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1631
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Отслеживает уровень заряда батареи ноутбука"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Параметры индикатора состояния батареи"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr "_Компактный вид"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(единый значок для состояния и зарядки)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr "_Расширенный вид"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(раздельные значки для состояния и зарядки)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Показывать метку времени/процентов"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Показывать оставшееся _время"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Показывать оставшийся _процент заряда"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge
#. drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_Предупреждать, когда заряд снижается до:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "Уведомлять о полной _зарядке"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Фабрика апплета состояния батареи"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Уровень для красного цвета"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr "Уровень заряда, ниже которого батарея отображается оранжевым цветом. Также значение, при котором выводится предупреждение о низком уровне батареи."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Предупреждать о малом оставшемся времени, а не о малом проценте заряда"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr "Использовать значение, определенное параметром red_value, как оставшееся время для отображения предупреждения, вместо процентов."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Уведомление о низком уровне заряда"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Уведомлять о низком уровне заряда батареи."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Уведомление о полном заряде"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Уведомлять о полном заряде батареи."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Предупреждать звуковым сигналом"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Сопровождать вывод предупреждений звуковым сигналом."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "Уменьшается сверху"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr "При разряде батареи индикатор опускается сверху вниз. Реализовано только в традиционном виде батареи."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Вертикальная (маленькая) батарея"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Показывать маленькую вертикальную батарею на панели."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Показывать горизонтальную батарею"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Показывать традиционную горизонтальную батарею на панели."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Показывать метку времени/процентов"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 - без метки, 1 - проценты, 2 - оставшееся время."

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#: ../battstat/properties.c:287
msgid "Percent"
msgstr "Процентов"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#: ../battstat/properties.c:293
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Оставшихся минут"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Индикатор состояния батареи"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Батарея разряжена"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Батарея полностью заряжена"

#: ../charpick/charpick.c:470
msgid "Available palettes"
msgstr "Доступные шаблоны"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#: ../charpick/charpick.c:517
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Вставить «%s»"

#: ../charpick/charpick.c:520
msgid "Insert special character"
msgstr "Вставить специальный символ"

#: ../charpick/charpick.c:524
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "вставить специальный символ %s"

#: ../charpick/charpick.c:646
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr "Апплет для набора специальных символов, которых нет на клавиатуре. Выпущен под  лицензией GNU General Public Licence."

#: ../charpick/charpick.c:758 ../charpick/charpick.c:772
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:456
msgid "Character Palette"
msgstr "Касса символов"

#: ../charpick/charpick.c:758
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Апплет даёт возможность вставить специальные символы"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Фабрика апплета выбора символов"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Символы, показываемые при запуске"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "Строка, выбранная пользователем при последнем использовании. Эта строка будет показываться при дальнейших запусках."

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:383
msgid "List of available palettes"
msgstr "Список доступных шаблонов символов"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Список строк, содержащих доступные шаблоны."

#: ../charpick/properties.c:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Изменить"

#: ../charpick/properties.c:121
msgid "_Palette:"
msgstr "_Шаблон:"

#: ../charpick/properties.c:129
msgid "Palette entry"
msgstr "Элемент шаблона"

#: ../charpick/properties.c:130
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Измените шаблон, добавив или удалив символы"

#: ../charpick/properties.c:244
msgid "Add Palette"
msgstr "Добавление шаблона"

#: ../charpick/properties.c:281
msgid "Edit Palette"
msgstr "Редактирование шаблона"

#: ../charpick/properties.c:382
msgid "Palettes list"
msgstr "Список шаблонов"

#: ../charpick/properties.c:461
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Шаблоны:"

#: ../charpick/properties.c:477
msgid "Add button"
msgstr "Кнопка добавления"

#: ../charpick/properties.c:478
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Нажмите кнопку для добавления нового шаблона"

#: ../charpick/properties.c:485
msgid "Edit button"
msgstr "Кнопка обновления"

#: ../charpick/properties.c:486
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Нажмите кнопку для редактирования выбранного шаблона"

#: ../charpick/properties.c:493
msgid "Delete button"
msgstr "Кнопка удаления"

#: ../charpick/properties.c:494
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Нажмите кнопку для удаления выбранного шаблона"

#: ../charpick/properties.c:545
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Параметры кассы символов"

#: ../command/command.c:114
msgid "Shows the output of a command"
msgstr "Показывает вывод команды"

#: ../command/command.c:132
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr "Параметры командного апплета"

#: ../command/command.c:145
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"

#: ../command/command.c:156
msgid "Interval (seconds):"
msgstr "Интервал (секунды):"

#: ../command/command.c:167
msgid "Maximum width (chars):"
msgstr "Максимальная ширина (символов):"

#: ../command/command.c:178
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show icon"
msgstr "Показывать значок"

#: ../command/command.c:328
msgid "Command Applet"
msgstr "Командный апплет"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда для исполнения"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr "Команда/скрипт, выполняемая для получения вывода"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3
msgid "Interval for the command"
msgstr "Интервал команды"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr "Интервал для исполнения команды (в секундах)"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5
msgid "Width of output"
msgstr "Ширина вывода"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6
msgid "Number of characters to display"
msgstr "Число отображаемых символов"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr "Показывается значок апплета или нет"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Параметры монитора частоты процессора"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Настройки контроля"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Отслеживаемый процессор:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr "Внешний вид"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Внешний вид:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Показывать _частоту процессора в Гц"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Показывать единицы ч_астоты"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Показывать частоту процессора в _процентах"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1067 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1122
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Монитор изменения частоты процессора"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Отслеживает изменение частоты процессора"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "Отслеживаемый процессор"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr "Устанавливает отслеживаемый процессор. На однопроцессорной системе изменять не надо."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "Режим показа использования ЦП"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in"
" graphic and text mode."
msgstr "0 — показывать апплет в графическом режиме (только изображение), 1 — показывать апплет в текстовом режиме (не показывать изображение), 2 — показывать и текст, и изображение."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Тип отображаемого текста (если текст разрешён)."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr "0 — показывать тактовую частоту ЦП, 1 — частоту и единицы измерения, 2 — проценты вместо частоты."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:679 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365
msgid "Could not open help document"
msgstr "Не удается открыть документ справки"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:706
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Эта утилита показывает текущую частоту процессора."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1123
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Эта утилита показывает текущую частоту ЦП"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500
msgid "Graphic"
msgstr "График"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510
msgid "Graphic and Text"
msgstr "График и текст"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Изменение частоты не поддерживается"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Изменение частоты процессора не поддерживается"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr "Вы не сможете изменить частоту процессора на вашей машине. Ваша машина может быть неправильно настроена, или может не иметь аппаратной поддержки изменения частоты ЦП."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Изменить частоту процессора"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Для изменения частоты процессора необходимы привилегии администратора."

#: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373
msgid "(mounted)"
msgstr "(подключён)"

#: ../drivemount/drive-button.c:362
msgid "(not mounted)"
msgstr "(не подключён)"

#: ../drivemount/drive-button.c:630
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr "Не удается выполнить Caja"

#: ../drivemount/drive-button.c:632
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Не удается выполнить '%s'"

#: ../drivemount/drive-button.c:957
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Воспроизводить DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:961
msgid "_Play CD"
msgstr "_Воспроизводить CD"

#: ../drivemount/drive-button.c:964
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Открыть %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:972
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "О_тключить %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:978
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Подключить %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:986
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Извлечь %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:119
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Апплет для подключения и отключения блочных томов."

#: ../drivemount/drivemount.c:180 ../drivemount/drivemount.c:214
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Подключение диска"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Фабрика апплета подключения диска"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Фабрика для апплета подключения диска"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Подключает локальные диски и устройства"

#: ../geyes/geyes.c:168
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "Глаза для панели MATE, следящие за курсором мыши."

#: ../geyes/geyes.c:373 ../geyes/geyes.c:403 ../geyes/geyes.c:405
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Глазки"

#: ../geyes/geyes.c:406
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Глазки смотрят в направлении указателя мыши"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Фабрика апплета «Глазки»"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Апплет устанавливает «Глазки» на панель"

#: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Каталог, где расположены темы"

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Не удалось запустить апплет \"Глазки\"."

#: ../geyes/themes.c:132
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Произошла ошибка при попытке загрузки темы."

#: ../geyes/themes.c:286
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Параметры апплета «Глазки»"

#: ../geyes/themes.c:319
msgid "Themes"
msgstr "Темы"

#: ../geyes/themes.c:340
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Выберите тему:"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:50
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou и другие"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:51
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Апплет для отображения местных погодных условий."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:113
msgid "_Details"
msgstr "По_дробнее"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:116
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:191
msgid "_Update"
msgstr "Об_новить"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:342
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Сводка погоды"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:360
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:364
msgid "MATE Weather"
msgstr "Апплет «Сводка погоды» для среды MATE"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:463
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Прогноз погоды"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:475
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr "Город: %s\nНебо: %s\nТемпература: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:524
msgid "Updating..."
msgstr "Обновляется..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:189
msgid "Details"
msgstr "Подробности"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:231
msgid "City:"
msgstr "Город:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239
msgid "Last update:"
msgstr "Последнее обновление:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247
msgid "Conditions:"
msgstr "Условия:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255
msgid "Sky:"
msgstr "Небо:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271
msgid "Feels like:"
msgstr "Комфортность:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279
msgid "Dew point:"
msgstr "Точка росы:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Относительная влажность:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295
msgid "Wind:"
msgstr "Ветер:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303
msgid "Pressure:"
msgstr "Давление:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311
msgid "Visibility:"
msgstr "Видимость:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319
msgid "Sunrise:"
msgstr "Восход солнца:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327
msgid "Sunset:"
msgstr "Закат солнца:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:461
msgid "Current Conditions"
msgstr "Текущие условия"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:478
msgid "Forecast Report"
msgstr "Прогноз погоды"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:478
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Посмотреть подробный прогноз"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:488
msgid "Forecast"
msgstr "Прогноз"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496
msgid "Radar Map"
msgstr "Радарная карта"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:527
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "Посе_тите сайт Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:528
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Посетите сайт Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:528
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Щёлкните для посещения сайта Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:613
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Прогноз для этого местоположения в настоящий момент не доступен."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:166
msgid "Location view"
msgstr "Просмотр местоположения"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:166
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Выберите местоположение из списка"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:167
msgid "Update spin button"
msgstr "Кнопка обновления"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:167
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Кнопка для обновления"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:168
msgid "Address Entry"
msgstr "Строка адреса"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:168
msgid "Enter the URL"
msgstr "Введите ссылку (URL)"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:295
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "Не удается загрузить базу данных адресов в формате XML.  Пожалуйста, сообщите об этой ошибке."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:825
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Параметры апплета «Сводка Погоды»"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:852
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1050
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Автоматически обновлять каждые:"

#. * Units settings page.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:867
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Единица _температуры:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default"));
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:877
msgid "Kelvin"
msgstr "по Кельвину"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:879
msgid "Celsius"
msgstr "по Цельсию"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:880
msgid "Fahrenheit"
msgstr "по Фаренгейту"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:889
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Единица скорости _ветра:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:900
msgid "m/s"
msgstr "м/с"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:902
msgid "km/h"
msgstr "км/ч"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:904
msgid "mph"
msgstr "миля/ч"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:906
msgid "knots"
msgstr "узел"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:907
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Шкала Бофорта"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:916
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Единица _давления:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:927
msgid "kPa"
msgstr "кПа"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:929
msgid "hPa"
msgstr "гПа"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:931
msgid "mb"
msgstr "мбар"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:933
msgid "mmHg"
msgstr "мм рт.ст."

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:935
msgid "inHg"
msgstr "дюйм рт.ст."

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:937
msgid "atm"
msgstr "атм"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:946
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Единица _видимости:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:957
msgid "meters"
msgstr "метры"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:959
msgid "km"
msgstr "километры"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:961
msgid "miles"
msgstr "мили"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:987
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Включить _радарную карту"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1003
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Использовать _свои адреса для радарной карты"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1021
msgid "A_ddress:"
msgstr "А_дрес:"

#. setup show-notifications button
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1036
msgid "Show _notifications"
msgstr "Показывать _уведомления"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1046
msgid "Update"
msgstr "Обновление"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1069
msgid "minutes"
msgstr "минут"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1087
msgid "Display"
msgstr "Отображение"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1106
msgid "General"
msgstr "Общие"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1117
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Выберите адрес:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1139
msgid "_Find:"
msgstr "_Найти:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1145
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _далее"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1166
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr "Фабрика апплета Mateweather"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Фабрика для создания апплета «Сводка погоды»."

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Апплет отображает текущую сводку погоды и прогнозы"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
#: ../invest-applet/invest/chart.py:118
msgid "Financial Chart"
msgstr "Финансовый график"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "Символ _отсчёта: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "Auto _refresh"
msgstr "Автоматическое _обновление"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "5 Days"
msgstr "5 дней"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "3 Months"
msgstr "3 месяца"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "6 Months"
msgstr "6 месяцев"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
msgid "1 Year"
msgstr "1 год"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "5 Years"
msgstr "5 лет"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "_Graph style: "
msgstr "_Стиль графика: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Moving average: "
msgstr "Скользящее среднее: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Экспоненциальное скользящее среднее: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "200"
msgstr "200"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "Переполнение: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Bollinger"
msgstr "Боллинджер"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Splits"
msgstr "Дробление"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Volumes"
msgstr "Объёмы"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "Indicators: "
msgstr "Индикаторы: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "Vol"
msgstr "Объём"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "Slow stoch"
msgstr "Медленная осцилляция"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
msgid "Vol+MA"
msgstr "Объём+MA"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
msgid "Fast stoch"
msgstr "Быстрая осцилляция"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
msgid "Line"
msgstr "Линия"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
msgid "Bar"
msgstr "Полоса"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55
msgid "Candle"
msgstr "Свеча"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56
msgid "Scale: "
msgstr "Шкала:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмическая"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59
msgid "_Options"
msgstr "_Параметры"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Загружается диаграмма с <b>Yahoo!</b>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Параметры апплета «Инвестиции»"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "label"
msgstr "метка"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Stocks"
msgstr "Акции"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr "<i><small><b>Замечания:</b> Показатели задерживаются на 15 минут.\n<b>Источник: </b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"

#: ../invest-applet/invest/about.py:22
msgid "Invest"
msgstr "Инвестиции"

#: ../invest-applet/invest/about.py:25
msgid "Track your invested money."
msgstr "Отслеживает ваши инвестиции"

#. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback
#: ../invest-applet/invest/applet.py:28
msgid "About"
msgstr "О программе"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:29
msgid "Help"
msgstr "Справка"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:30
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:31
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:63
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>Не введена информация об акциях</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:68
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>Котировки акций недоступны</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:69
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr "Не удалось связаться с сервером. Возможно, компьютер отключён от сети или сервер вышел из строя. Попробуйте позже."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:167
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Финансовый график - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:234
msgid "Opening Chart"
msgstr "Открывается график"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:249
msgid "Chart downloaded"
msgstr "График загружен"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:251
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "Не удалось загрузить диаграмму"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "Апплет Инвестиции"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Label"
msgstr "Метка"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Amount"
msgstr "Количество"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Price"
msgstr "Стоимость"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Commission"
msgstr "Комиссия"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Currency Rate"
msgstr "Курс валюты"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:171
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Не удалось соединиться с сервисом Yahoo! Finance"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage
#. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of
#. the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:213
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr "Среднее изменение: %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference
#. between the current price and purchase price for all the shares put
#. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if
#. they were sold right now. The first string is the change value, the second
#. the currency, and the third value is the percentage of the change,
#. formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:222
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr "Положения баланса: %s %s (%s)"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:224
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Обновлено %s"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE,
#. VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Ticker"
msgstr "Счётчик"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Last"
msgstr "Последнее"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Change %"
msgstr "Изменение %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Chart"
msgstr "График"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Gain"
msgstr "Цель"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Gain %"
msgstr "Цель %"

#: ../multiload/main.c:65
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr "Системный монитор способен отображать графики загрузки процессора, памяти, файла подкачки и сетевого трафика."

#: ../multiload/main.c:128
msgid "Start system-monitor"
msgstr "Запустить системный монитор"

#: ../multiload/main.c:149
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при выполнении команды '%s': %s"

#: ../multiload/main.c:277 ../multiload/properties.c:576
msgid "Processor"
msgstr "Процессор"

#: ../multiload/main.c:279 ../multiload/properties.c:584
msgid "Memory"
msgstr "Память"

#: ../multiload/main.c:281 ../multiload/properties.c:592
msgid "Network"
msgstr "Сеть"

#: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:599
msgid "Swap Space"
msgstr "Подкачка"

#: ../multiload/main.c:285 ../multiload/main.c:364
msgid "Load Average"
msgstr "Средняя загрузка"

#: ../multiload/main.c:287
msgid "Disk"
msgstr "Диск"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#: ../multiload/main.c:303
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr "%s:\n%u%% используется программами\n%u%% используется как кэш"

#: ../multiload/main.c:311
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Средняя загрузка системы %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:319
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr "%s:\nПолучение %s\nОтправка %s"

#: ../multiload/main.c:335
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] "%s:\n%u%% используется"
msgstr[1] "%s:\n%u%% используется"
msgstr[2] "%s:\n%u%% используется"
msgstr[3] "%s:\n%u%% используется"

#: ../multiload/main.c:360
msgid "CPU Load"
msgstr "Загрузка процессора"

#: ../multiload/main.c:361
msgid "Memory Load"
msgstr "Загрузка памяти"

#: ../multiload/main.c:362
msgid "Net Load"
msgstr "Загрузка сети"

#: ../multiload/main.c:363
msgid "Swap Load"
msgstr "Загрузка подкачки"

#: ../multiload/main.c:365
msgid "Disk Load"
msgstr "Загрузка диска"

#: ../multiload/main.c:461
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "О_ткрыть системный монитор"

#: ../multiload/main.c:489
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "Системный монитор"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/с"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Апплет отображает текущую загрузку системы"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Включить график загрузки процессора"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Включить график загрузки памяти"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Включить график загрузки сети"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Включить график загрузки подкачки"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Включить график средней загрузки"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Включить график загрузки диска"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Период обновления в миллисекундах"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8
msgid "Graph size"
msgstr "Размер графика"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr "Для горизонтальной панели — ширина в пикселях. Для вертикальной панели — высота графиков."

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Цвет графика загрузки процессора пользователем"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Цвет графика загрузки процессора системой"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Цвет графика загрузки процессора процессами с изменённым приоритетом"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "Цвет графика загрузки процессора ожиданием ввода-вывода"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Цвет фона графика загрузки процессора"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Цвет графика использования памяти пользователем"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Цвет графика использования разделяемой памяти"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Цвет графика использования памяти буфером"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Цвет графика использования памяти кешем"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Цвет фона графика использования памяти"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "Цвет графика входящего сетевого трафика"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "Цвет графика исходящего сетевого трафика"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "Цвет графика трафика на loopback-интерфейсе"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23
msgid "Network graph background color"
msgstr "Цвет фона графика загрузки сети"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Цвет графика использования подкачки пользователем"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Цвет фона графика использования подкачки"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Цвет графика средней загрузки"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27
msgid "Load graph background color"
msgstr "Цвет фона графика загрузки системы"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Цвет графика чтения с диска"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Цвет графика записи на диск"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Цвет фона графика загрузки диска"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "desktop-файл приложения, запускаемого в качестве системного монитора"

#: ../multiload/properties.c:338
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Отслеживаемые ресурсы"

#: ../multiload/properties.c:363
msgid "_Processor"
msgstr "Про_цессор"

#: ../multiload/properties.c:376
msgid "_Memory"
msgstr "Па_мять"

#: ../multiload/properties.c:389
msgid "_Network"
msgstr "_Сеть"

#: ../multiload/properties.c:402
msgid "S_wap Space"
msgstr "Под_качки"

#: ../multiload/properties.c:415
msgid "_Load"
msgstr "За_грузка системы"

#: ../multiload/properties.c:428
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Жесткий диск"

#: ../multiload/properties.c:443
msgid "Options"
msgstr "Параметры"

#: ../multiload/properties.c:473
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "_Ширина системного монитора: "

#: ../multiload/properties.c:475
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "_Высота системного монитора: "

#: ../multiload/properties.c:506
msgid "pixels"
msgstr "пикселей"

#: ../multiload/properties.c:514
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Скорость об_новления системного монитора: "

#: ../multiload/properties.c:540
msgid "milliseconds"
msgstr "миллисекунд"

#: ../multiload/properties.c:551
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"

#: ../multiload/properties.c:578 ../multiload/properties.c:586
msgid "_User"
msgstr "По_льзователь"

#: ../multiload/properties.c:579
msgid "S_ystem"
msgstr "С_истема"

#: ../multiload/properties.c:580
msgid "N_ice"
msgstr "При_оритет"

#: ../multiload/properties.c:581
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: ../multiload/properties.c:582
msgid "I_dle"
msgstr "Просто_й"

#: ../multiload/properties.c:587
msgid "Sh_ared"
msgstr "Раз_деляемая"

#: ../multiload/properties.c:588
msgid "_Buffers"
msgstr "Б_уфера"

#: ../multiload/properties.c:589
msgid "Cach_ed"
msgstr "К_эшированная"

#: ../multiload/properties.c:590
msgid "F_ree"
msgstr "Сво_бодная"

#: ../multiload/properties.c:594
msgid "_In"
msgstr "_Исходящий"

#: ../multiload/properties.c:595
msgid "_Out"
msgstr "_Входящий"

#: ../multiload/properties.c:596
msgid "_Local"
msgstr "_Внутренний"

#: ../multiload/properties.c:597 ../multiload/properties.c:607
#: ../multiload/properties.c:613
msgid "_Background"
msgstr "_Фон"

#: ../multiload/properties.c:601
msgid "_Used"
msgstr "Ис_пользуется"

#: ../multiload/properties.c:602
msgid "_Free"
msgstr "Сво_бодно"

#: ../multiload/properties.c:604
msgid "Load"
msgstr "Загрузка"

#: ../multiload/properties.c:606
msgid "_Average"
msgstr "С_редняя"

#: ../multiload/properties.c:609
msgid "Harddisk"
msgstr "Жесткий диск"

#: ../multiload/properties.c:611
msgid "_Read"
msgstr "_Чтение"

#: ../multiload/properties.c:612
msgid "_Write"
msgstr "_Запись"

#: ../multiload/properties.c:637
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Параметры системного монитора"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "CD-проигрыватель (устаревший)"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Апплет для воспроизведения звуковых компакт-дисков"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Монитор входящей почты (устаревший)"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Уведомлять о прибытии новой почты"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Фабрика нулевого апплета"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Фабрика для устаревших апплетов"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Монитор беспроводной связи"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Отслеживает качество беспроводного сетевого соединения"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1
msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
msgstr "Индикатор клавиатуры (устаревший)"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Индикатор раскладки клавиатуры"

#: ../null_applet/null_applet.c:40
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "Отслеживание входящей почты"

#: ../null_applet/null_applet.c:42
msgid "CD Player"
msgstr "CD-проигрыватель"

#: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46
msgid "Volume Control"
msgstr "Регулятор громкости"

#: ../null_applet/null_applet.c:48
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Индикатор клавиатуры"

#: ../null_applet/null_applet.c:151
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Некоторые элементы панели более недоступны"

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the MATE desktop."
msgstr "Один или более элементов панели (апплетов) более недоступны в среде MATE."

#: ../null_applet/null_applet.c:154
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Эти элементы будут удалены из вашей конфигурации:"

#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Вы больше не получите это сообщение."

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Фабрика апплета липких записок"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:145
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Липкие записки"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Создание, просмотра и управление липкими записками на рабочем столе"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:656
msgid "This note is locked."
msgstr "Эта записка заблокирована."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:660
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Эта записка разблокирована."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
msgid "_New Note"
msgstr "С_оздать записку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "У_далить записку…"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Зафиксировать записку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Параметры апплета Липкие записки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Параметры по умолчанию"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Выберите шрифт для новых записок"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Выберите шрифт для записки по умолчанию"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Использовать шрифт из _системной темы"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "Ц_вет записки:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Цвет шр_ифта:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Выберите цвет для новых записок"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Выберите цвет записки по умолчанию"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Использовать цвета из системной _темы"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Высота по умолчанию для новых записок в пикселях"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Ширина по умолчанию для новых записок в пикселях"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "_Высота:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "Скрывать записки при щелчке мышью по _рабочему столу"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "Выберите, скрывать ли все записики при выделении на рабочем столе"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Прим_енить цвет и шрифт по умолчанию ко всем запискам"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Применять ли цвет и шрифт по умолчанию ко всем запискам"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Показать записки на всех рабочих столах"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Показывать ли записки на всех рабочих столах одновременно"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Удалить липкую записку?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Это не может быть отменено."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Удалить все липкие записки?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "_Удалить все"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "Липкая записка"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Закрепить/Освободить записку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Delete note"
msgstr "Удалить записку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "Изменить размер"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Параметры липкой записки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Выберите шрифт записки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Выберите шрифт для записки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Использовать шр_ифт по умолчанию"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Выберите цвет записки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Выберите цвет записки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "Цвет _записки:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "Ц_вет шрифта:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Использовать цв_ета темы по умолчанию"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Заголовок записки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "_Запись"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Ширина по умолчанию для новых записок"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Ширина по умолчанию для новых липких записок в пикселях."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Высота по умолчанию для новых записок"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Высота по умолчанию для новых липких записок в пикселях."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Цвет новых записок по умолчанию"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "Цвет по умолчанию для новых липких записок. Цвет должен соответствовать шестнадцатеричной спецификации html, например «#30FF50»."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "Цвет шрифта по умолчанию"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr "Цвет шрифта по умолчанию для новых липких записок. Цвет должен соответствовать шестнадцатеричной спецификации html, например «#000000»."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Шрифт по умолчанию для новых записок"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr "Шрифт по умолчанию для новых липких записок. Название шрифта должно указываться в формате Pango, например «Sans Italic 10»."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Прилипчивость записок к рабочим местам"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "Указывает, видимы липкие записки на ВСЕХ рабочих местах или нет."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Состояние фиксации липких записок"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Указывает, зафиксированы липкие записки (недоступны для изменений) или нет."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Формат даты в заголовках записок"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr "По умолчанию липким запискам при создании даётся заголовок с текущей датой. Используется этот формат; всё, что может быть корректно проанализировано функцией strftime() является правильным."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Использовать ли системный цвет по умолчанию"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr "Если этот ключ не установлен, то цвет пользователя может быть использован как цвет по умолчанию для всех липких записок."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Использовать ли системный шрифт по умолчанию"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr "Если этот ключ не установлен, то шрифт пользователя может быть использован как исходный шрифт для всех липких записок."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Применять ли цвет и шрифт по умолчанию ко всем запискам"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "Если этот ключ установлен, то будут игнорироваться цвет и шрифт пользователя, назначенные отдельным запискам."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Скрывать ли все записки когда выбирается рабочий стол"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr "Если этот параметр включён, выбор рабочего стола автоматически скроет все открытые записки."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Запрашивать ли подтверждение на удаление записки"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Пустые записки всегда удаляются без подтверждения."

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "С_крыть записки"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "У_далить записки"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Зафиксировать записки"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:601
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d записка"
msgstr[1] "%d записки"
msgstr[2] "%d записок"
msgstr[3] "%d записок"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:602
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Отображать липкие записки"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:375
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Липкие записки для среды MATE"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Name of timer"
msgstr "Название таймера"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr "Продолжительность таймера в секундах"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr "Показать всплывающее уведомление, когда таймер окончен"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr "Показать диалоговое окно, когда таймер окончен"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:82
msgid "_Start timer"
msgstr "З_апустить таймер"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:83
msgid "P_ause timer"
msgstr "_Приостановить таймер"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:84
msgid "S_top timer"
msgstr "_Остановить таймер"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:144
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:151 ../timerapplet/timerapplet.c:163
msgid "Timer finished!"
msgstr "Таймер завершён!"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:259
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr "Таймер обратного отсчёта с уведомлением после окончания"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:292
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr "Настройки апплета таймера"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:305
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:317
msgid "Hours:"
msgstr "Часы:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:331
msgid "Minutes:"
msgstr "Минуты:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:345
msgid "Seconds:"
msgstr "Секунды:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:359
msgid "Show notification popup"
msgstr "Показать всплывающее уведомление"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:365
msgid "Show dialog"
msgstr "Отобразить диалог"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:389
msgid "Timer Applet"
msgstr "Апплет таймера"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Перейти в корзину"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Очистить корзину"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Открыть корзину"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:133
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d элемент в корзине"
msgstr[1] "%d элемента в корзине"
msgstr[2] "%d элементов в корзине"
msgstr[3] "%d элементов в корзине"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:141
msgid "No Items in Trash"
msgstr "В корзине нет элементов"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:383
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr "Ошибка запуска Caja:\n%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr "Корзина среды MATE, которая живет в вашей панели. Вы можете использовать ее для просмотра корзины или перетаскивания в нее элементов."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:457
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Удалить окончательно?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:486
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Не удается переместить элементы в корзину, удалить их окончательно?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:491
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Не удается переместить элементы в корзину, удалить их окончательно?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:621
msgid "Trash Applet"
msgstr "Апплет корзины"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Удаляется элемент %s из %s"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Удаляется: %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Очистить все элементы из корзины?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Если вы очистите корзину, элементы будут окончательно удалены. Учтите, что их также можно удалять по одному."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Очистка корзины"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "От:"