# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexander , 2014 # Alexander Ovcharenko , 2003 # Alexander Sokolov , 2012 # Alexandre Prokhudine, 2002 # Alexei Sorokin , 2012-2013 # Alexei Sorokin , 2014 # Den Arefyev <>, 2012 # Leonid Kanter , 2002-2004, 2005, 2006, 2007, 2010 # Michael Yakhontov , 2003 # Sergey Panov , 1999 # Sergey V. Udaltsov, 2003 # Yuri Kozlov , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-03 18:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-31 12:01+0000\n" "Last-Translator: Alexander \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../accessx-status/applet.c:145 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Показывает состояние возможностей AccessX" #. about.set_authors("Raphael Slinckx \nEnrico Minack #. ") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:149 ../battstat/battstat_applet.c:1438 #: ../charpick/charpick.c:600 ../command/command.c:111 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:697 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:201 ../mateweather/mateweather-about.c:52 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../modemlights/modem-applet.c:1023 #: ../multiload/main.c:70 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:443 #: ../timerapplet/timerapplet.c:254 ../trashapplet/src/trashapplet.c:446 msgid "translator-credits" msgstr "Алексей Сорокин \nМакс Валянский \nСергей Панов \nВалек Филиппов \nАлександр Прокудин\nДмитрий Мастрюков \nМихаил Яхонтов \nЛеонид Кантер " #: ../accessx-status/applet.c:165 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Произошла ошибка при запуске программы просмотра справки: %s" #: ../accessx-status/applet.c:204 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Произошла ошибка при запуске диалога настройки клавиатуры: %s" #: ../accessx-status/applet.c:217 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Параметры специальных возможностей клавиатуры" #: ../accessx-status/applet.c:218 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:681 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:139 #: ../drivemount/drivemount.c:157 ../geyes/geyes.c:375 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:126 ../modemlights/modem-applet.c:151 #: ../multiload/main.c:451 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../accessx-status/applet.c:219 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:684 ../command/command.c:74 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:142 ../drivemount/drivemount.c:160 #: ../geyes/geyes.c:378 ../mateweather/mateweather-applet.c:129 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:454 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../timerapplet/timerapplet.c:81 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:80 msgid "_About" msgstr "_Об апплете" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:521 ../accessx-status/applet.c:555 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104 #: ../accessx-status/applet.c:1174 ../accessx-status/applet.c:1389 msgid "AccessX Status" msgstr "Состояние AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1175 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Показывает состояние клавиатуры, когда используются специальные возможности." #: ../accessx-status/applet.c:1074 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Расширение XKB не включено" #: ../accessx-status/applet.c:1079 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../accessx-status/applet.c:1083 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Ошибка: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1386 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Кнопка специальных возможностей клавиатуры" #: ../accessx-status/applet.c:1390 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Кнопка вызова настроек специальных возможностей клавиатуры" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Фабрика состояния AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Фабрика состояния специальных возможностей клавиатуры" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Показывает состояние специальных возможностей клавиатуры" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:678 #: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:136 #: ../geyes/geyes.c:372 ../mateweather/mateweather-applet.c:123 #: ../multiload/main.c:445 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Система работает от сети переменного тока" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Система работает от батареи" #: ../battstat/battstat_applet.c:411 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Батарея заряжена (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:413 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Оставшееся время (%d%%) неизвестно" #: ../battstat/battstat_applet.c:415 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Оставшееся до полного заряда время (%d%%) неизвестно" #: ../battstat/battstat_applet.c:420 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "Осталась %d минута (%d%%)" msgstr[1] "Осталось %d минуты (%d%%)" msgstr[2] "Осталось %d минут (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:425 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "До полного заряда осталась %d минута (%d%%)" msgstr[1] "До полного заряда осталось %d минуты (%d%%)" msgstr[2] "До полного заряда осталось %d минут (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:431 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "Остался %d час (%d%%)" msgstr[1] "Осталось %d часа (%d%%)" msgstr[2] "Осталось %d часов (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:436 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "До полного заряда %d час (%d%%)" msgstr[1] "До полного заряда %d часа (%d%%)" msgstr[2] "До полного заряда %d часов (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:443 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Осталось %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:451 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" #: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:452 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:450 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s до полного заряда (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:464 msgid "Battery Monitor" msgstr "Индикатор батареи" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:542 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Батарея полностью заряжена" #: ../battstat/battstat_applet.c:510 ../battstat/battstat_applet.c:674 msgid "Battery Notice" msgstr "Уведомление от батареи" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:619 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "У вас осталось %d%% заряда батареи." #: ../battstat/battstat_applet.c:625 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Оставшееся время работы на батарее - %d минута (%d%% от общей емкости)." msgstr[1] "Оставшееся время работы на батарее - %d минуты (%d%% от общей емкости)." msgstr[2] "Оставшееся время работы на батарее - %d минут (%d%% от общей емкости)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:637 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Чтобы не потерять результаты работы:\n • подключите ноутбук к источнику питания, или\n • сохраните открытые документы и выключите ноутбук." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:645 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Чтобы не потерять результаты работы:\n • переведите компьютер в ждущий режим,\n • подключите компьютер к источнику питания, или\n • сохраните открытые документы и выключите компьютер." #: ../battstat/battstat_applet.c:653 msgid "Your battery is running low" msgstr "Батарея разряжена" #: ../battstat/battstat_applet.c:756 msgid "No battery present" msgstr "Батарея отсутствует" #: ../battstat/battstat_applet.c:759 msgid "Battery status unknown" msgstr "Состояния батареи неизвестно" #: ../battstat/battstat_applet.c:1014 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../battstat/battstat_applet.c:1383 ../drivemount/drivemount.c:145 #: ../geyes/geyes.c:360 ../geyes/themes.c:230 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:72 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:758 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:409 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:602 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Произошла ошибка при отображении справки: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1423 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Эта утилита показывает состояние батареи вашего ноутбука." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1425 msgid "upower backend enabled." msgstr "Бэкэнд upower включён." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1427 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Включён драйвер HAL." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1428 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Включён устаревший драйвер (не HAL)." #: ../battstat/battstat_applet.c:1809 ../battstat/battstat_applet.c:1864 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Индикатор состояния батареи" #: ../battstat/battstat_applet.c:1865 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Отслеживает уровень заряда батареи ноутбука" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Параметры индикатора состояния батареи" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Компактный вид" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(единый значок для состояния и зарядки)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Расширенный вид" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(раздельные значки для состояния и зарядки)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Показывать метку времени/процентов" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Показывать оставшееся _время" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Показывать оставшийся _процент заряда" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Предупреждать, когда заряд снижается до:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Уведомлять о полной _зарядке" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "Ошибка HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Не удалось создать libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Батарея отсутствует." #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Не удалось инициализировать HAL: %s: %s" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Фабрика апплета состояния батареи" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Уровень для красного цвета" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Уровень заряда, ниже которого батарея отображается оранжевым цветом. Также значение, при котором выводится предупреждение о низком уровне батареи." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Предупреждать о малом оставшемся времени, а не о малом проценте заряда" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Использовать значение, определенное параметром red_value, как оставшееся время для отображения предупреждения, вместо процентов." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Уведомление о низком уровне заряда" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Уведомлять о низком уровне заряда батареи." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Уведомление о полном заряде" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Уведомлять о полном заряде батареи." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Предупреждать звуковым сигналом" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Сопровождать вывод предупреждений звуковым сигналом." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Уменьшается сверху" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "При разряде батареи индикатор опускается сверху вниз. Реализовано только в традиционном виде батареи." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Вертикальная (маленькая) батарея" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Показывать маленькую вертикальную батарею на панели." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Показывать горизонтальную батарею" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Показывать традиционную горизонтальную батарею на панели." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Показывать метку времени/процентов" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 - без метки, 1 - проценты, 2 - оставшееся время." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Disable HAL" msgstr "Отключить HAL" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Disable HAL if true" msgstr "Отключить HAL, если истинно" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "Процентов" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Оставшихся минут" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Индикатор состояния батареи" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Батарея разряжена" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Батарея полностью заряжена" #: ../charpick/charpick.c:426 msgid "Available palettes" msgstr "Доступные шаблоны" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:473 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Вставить «%s»" #: ../charpick/charpick.c:476 msgid "Insert special character" msgstr "Вставить специальный символ" #: ../charpick/charpick.c:480 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "вставить специальный символ %s" #: ../charpick/charpick.c:595 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Апплет для набора специальных символов, которых нет на клавиатуре. Выпущен под лицензией GNU General Public Licence." #: ../charpick/charpick.c:707 ../charpick/charpick.c:721 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:451 msgid "Character Palette" msgstr "Касса символов" #: ../charpick/charpick.c:707 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Апплет даёт возможность вставить специальные символы" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета выбора символов" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Символы, показываемые при запуске" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Строка, выбранная пользователем при последнем использовании. Эта строка будет показываться при дальнейших запусках." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Список доступных шаблонов символов" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Список строк, содержащих доступные шаблоны." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Изменить" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Шаблон:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Элемент шаблона" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Измените шаблон, добавив или удалив символы" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Добавление шаблона" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Редактирование шаблона" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Список шаблонов" #: ../charpick/properties.c:456 msgid "_Palettes:" msgstr "_Шаблоны:" #: ../charpick/properties.c:472 msgid "Add button" msgstr "Кнопка добавления" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Нажмите кнопку для добавления нового шаблона" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Edit button" msgstr "Кнопка обновления" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Нажмите кнопку для редактирования выбранного шаблона" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Delete button" msgstr "Кнопка удаления" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Нажмите кнопку для удаления выбранного шаблона" #: ../charpick/properties.c:540 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Параметры кассы символов" #: ../command/command.c:110 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Показывает вывод команды" #: ../command/command.c:127 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Параметры командного апплета" #: ../command/command.c:139 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../command/command.c:150 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Интервал (секунды):" #: ../command/command.c:161 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Show icon" msgstr "Показывать значок" #: ../command/command.c:297 msgid "Command Applet" msgstr "Командный апплет" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Команда для исполнения" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Команда/скрипт, выполняемая для получения вывода" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Интервал команды" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Интервал для исполнения команды (в секундах)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Показывается значок апплета или нет" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Параметры монитора частоты процессора" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Настройки контроля" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Отслеживаемый процессор:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Внешний вид" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Внешний вид:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Показывать _частоту процессора в Гц" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Показывать единицы ч_астоты" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Показывать частоту процессора в _процентах" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1035 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1090 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Монитор изменения частоты процессора" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Отслеживает изменение частоты процессора" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:665 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:394 msgid "Could not open help document" msgstr "Не удается открыть документ справки" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:692 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Эта утилита показывает текущую частоту процессора." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1091 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Эта утилита показывает текущую частоту ЦП" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:529 msgid "Graphic" msgstr "График" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:534 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:539 msgid "Graphic and Text" msgstr "График и текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Изменение частоты не поддерживается" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Изменение частоты процессора не поддерживается" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Вы не сможете изменить частоту процессора на вашей машине. Ваша машина может быть неправильно настроена, или может не иметь аппаратной поддержки изменения частоты ЦП." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Изменить частоту процессора" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Для изменения частоты процессора необходимы привилегии администратора." #: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373 msgid "(mounted)" msgstr "(подключён)" #: ../drivemount/drive-button.c:362 msgid "(not mounted)" msgstr "(не подключён)" #: ../drivemount/drive-button.c:614 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Не удается выполнить Caja" #: ../drivemount/drive-button.c:616 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Не удается выполнить '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:940 msgid "_Play DVD" msgstr "_Воспроизводить DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:944 msgid "_Play CD" msgstr "_Воспроизводить CD" #: ../drivemount/drive-button.c:947 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Открыть %s" #: ../drivemount/drive-button.c:956 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "О_тключить %s" #: ../drivemount/drive-button.c:963 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Подключить %s" #: ../drivemount/drive-button.c:971 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Извлечь %s" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Апплет для подключения и отключения блочных томов." #: ../drivemount/drivemount.c:177 ../drivemount/drivemount.c:211 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Подключение диска" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета подключения диска" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Фабрика для апплета подключения диска" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Подключает локальные диски и устройства" #: ../geyes/geyes.c:196 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Глаза для панели MATE, следящие за курсором мыши." #: ../geyes/geyes.c:405 ../geyes/geyes.c:438 ../geyes/geyes.c:440 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Глазки" #: ../geyes/geyes.c:441 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Глазки смотрят в направлении указателя мыши" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета «Глазки»" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Апплет устанавливает «Глазки» на панель" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Каталог, где расположены темы" #: ../geyes/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Не удалось запустить апплет \"Глазки\"." #: ../geyes/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Произошла ошибка при попытке загрузки темы." #: ../geyes/themes.c:289 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Параметры апплета «Глазки»" #: ../geyes/themes.c:325 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: ../geyes/themes.c:346 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Выберите тему:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou и другие" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Апплет для отображения местных погодных условий." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 msgid "_Details" msgstr "По_дробнее" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "Об_новить" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:333 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Сводка погоды" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:355 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:359 msgid "MATE Weather" msgstr "Апплет «Сводка погоды» для среды MATE" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:459 msgid "Weather Forecast" msgstr "Прогноз погоды" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:471 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Город: %s\nНебо: %s\nТемпература: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:520 msgid "Updating..." msgstr "Обновляется..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:229 msgid "City:" msgstr "Город:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:237 msgid "Last update:" msgstr "Последнее обновление:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:245 msgid "Conditions:" msgstr "Условия:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253 msgid "Sky:" msgstr "Небо:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:261 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:269 msgid "Feels like:" msgstr "Комфортность:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:277 msgid "Dew point:" msgstr "Точка росы:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:285 msgid "Relative humidity:" msgstr "Относительная влажность:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293 msgid "Wind:" msgstr "Ветер:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:301 msgid "Pressure:" msgstr "Давление:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:309 msgid "Visibility:" msgstr "Видимость:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:317 msgid "Sunrise:" msgstr "Восход солнца:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:325 msgid "Sunset:" msgstr "Закат солнца:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:459 msgid "Current Conditions" msgstr "Текущие условия" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476 msgid "Forecast Report" msgstr "Прогноз погоды" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Посмотреть подробный прогноз" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast" msgstr "Прогноз" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:494 msgid "Radar Map" msgstr "Радарная карта" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "Посе_тите сайт Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Посетите сайт Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Щёлкните для посещения сайта Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:611 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Прогноз для этого местоположения в настоящий момент не доступен." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Location view" msgstr "Просмотр местоположения" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Select Location from the list" msgstr "Выберите местоположение из списка" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Update spin button" msgstr "Кнопка обновления" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Кнопка для обновления" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Address Entry" msgstr "Строка адреса" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Enter the URL" msgstr "Введите ссылку (URL)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:290 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Не удается загрузить базу данных адресов в формате XML. Пожалуйста, сообщите об этой ошибке." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:824 msgid "Weather Preferences" msgstr "Параметры апплета «Сводка Погоды»" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:854 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Автоматически обновлять каждые:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:869 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Единица _температуры:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "Kelvin" msgstr "по Кельвину" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:881 msgid "Celsius" msgstr "по Цельсию" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:882 msgid "Fahrenheit" msgstr "по Фаренгейту" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Единица скорости _ветра:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:902 msgid "m/s" msgstr "м/с" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:904 msgid "km/h" msgstr "км/ч" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "mph" msgstr "миля/ч" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:908 msgid "knots" msgstr "узел" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "Beaufort scale" msgstr "Шкала Бофорта" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:918 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Единица _давления:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "kPa" msgstr "кПа" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "hPa" msgstr "гПа" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "mb" msgstr "мбар" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "mmHg" msgstr "мм рт.ст." #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "inHg" msgstr "дюйм рт.ст." #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:939 msgid "atm" msgstr "атм" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:948 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Единица _видимости:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "meters" msgstr "метры" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "km" msgstr "километры" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:963 msgid "miles" msgstr "мили" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Enable _radar map" msgstr "Включить _радарную карту" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Использовать _свои адреса для радарной карты" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023 msgid "A_ddress:" msgstr "А_дрес:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "Show _notifications" msgstr "Показывать _уведомления" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048 msgid "Update" msgstr "Обновление" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1071 msgid "minutes" msgstr "минут" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1089 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1108 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1119 msgid "_Select a location:" msgstr "_Выберите адрес:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1141 msgid "_Find:" msgstr "_Найти:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1147 msgid "Find _Next" msgstr "Найти _далее" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1168 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета Mateweather" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Фабрика для создания апплета «Сводка погоды»." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Апплет отображает текущую сводку погоды и прогнозы" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "5 дней" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "3 месяца" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "6 месяцев" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "1 год" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "5 лет" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:111 msgid "Financial Chart" msgstr "Финансовый график" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Символ _отсчёта: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "Автоматическое _обновление" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "_Стиль графика: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Скользящее среднее: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Экспоненциальное скользящее среднее: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Переполнение: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Боллинджер" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Дробление" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Объёмы" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Индикаторы: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Объём" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Медленная осцилляция" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Объём+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Быстрая осцилляция" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "_Параметры" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Загружается диаграмма с Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Параметры апплета «Инвестиции»" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "метка" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Акции" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Замечания: Показатели задерживаются на 15 минут.\nИсточник: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Валюта" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "Инвестиции" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Отслеживает ваши инвестиции" #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:27 msgid "About" msgstr "О программе" #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:62 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Не введена информация об акциях" #: ../invest-applet/invest/applet.py:67 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Котировки акций недоступны" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Не удалось связаться с сервером. Возможно, компьютер отключён от сети или сервер вышел из строя. Попробуйте позже." #: ../invest-applet/invest/chart.py:160 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Финансовый график - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:227 msgid "Opening Chart" msgstr "Открывается график" #: ../invest-applet/invest/chart.py:242 msgid "Chart downloaded" msgstr "График загружен" #: ../invest-applet/invest/chart.py:244 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Не удалось загрузить диаграмму" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Апплет Инвестиции" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Label" msgstr "Метка" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Amount" msgstr "Количество" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Price" msgstr "Стоимость" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Commission" msgstr "Комиссия" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Currency Rate" msgstr "Курс валюты" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:136 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Не удалось соединиться с сервисом Yahoo! Finance" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:139 ../invest-applet/invest/quotes.py:168 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Обновлено %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:158 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Среднее изменение: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:167 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Положения баланса: %s %s (%s)" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Ticker" msgstr "Счётчик" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Last" msgstr "Последнее" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Change %" msgstr "Изменение %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Chart" msgstr "График" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain" msgstr "Цель" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain %" msgstr "Цель %" #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Активировать" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Деактивировать" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Монитор модема" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Соединение активно, но время соединения получить не удается" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Время соединения: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Не подсоединён" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Чтобы установить соединение с провайдером, необходимы административные привилегии" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Чтобы разорвать соединение с провайдером, необходимы административные привилегии" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Введенный пароль неверен" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Убедитесь, что пароль был введен правильно и что клавиша «Caps Lock» не была активирована" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Установить соединение?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Разорвать соединение?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "_Подключиться" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "_Отключиться" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Не удается запустить утилиту настройки сети" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Убедитесь, что она установлена в пути поиска и имеет правильные права доступа" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Активирует и отображает состояние удаленного подключения к сети." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Введите пароль" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Требуется пароль суперпользователя" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Соединение с Интернетом" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Активирует и отображает состояние коммутируемого соединения" #: ../multiload/main.c:65 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Системный монитор способен отображать графики загрузки процессора, памяти, файла подкачки и сетевого трафика." #: ../multiload/main.c:136 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при выполнении команды '%s': %s" #: ../multiload/main.c:264 ../multiload/properties.c:570 msgid "Processor" msgstr "Процессор" #: ../multiload/main.c:266 ../multiload/properties.c:578 msgid "Memory" msgstr "Память" #: ../multiload/main.c:268 ../multiload/properties.c:586 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../multiload/main.c:270 ../multiload/properties.c:593 msgid "Swap Space" msgstr "Подкачка" #: ../multiload/main.c:272 ../multiload/main.c:351 msgid "Load Average" msgstr "Средняя загрузка" #: ../multiload/main.c:274 msgid "Disk" msgstr "Диск" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:290 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% используется программами\n%u%% используется как кэш" #: ../multiload/main.c:298 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Средняя загрузка системы %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:306 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nПолучение %s\nОтправка %s" #: ../multiload/main.c:322 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% используется" msgstr[1] "%s:\n%u%% используется" msgstr[2] "%s:\n%u%% используется" #: ../multiload/main.c:347 msgid "CPU Load" msgstr "Загрузка процессора" #: ../multiload/main.c:348 msgid "Memory Load" msgstr "Загрузка памяти" #: ../multiload/main.c:349 msgid "Net Load" msgstr "Загрузка сети" #: ../multiload/main.c:350 msgid "Swap Load" msgstr "Загрузка подкачки" #: ../multiload/main.c:352 msgid "Disk Load" msgstr "Загрузка диска" #: ../multiload/main.c:448 msgid "_Open System Monitor" msgstr "О_ткрыть системный монитор" #: ../multiload/main.c:476 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Системный монитор" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/с" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Апплет отображает текущую загрузку системы" #: ../multiload/properties.c:332 msgid "Monitored Resources" msgstr "Отслеживаемые ресурсы" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "_Processor" msgstr "Про_цессор" #: ../multiload/properties.c:370 msgid "_Memory" msgstr "Па_мять" #: ../multiload/properties.c:383 msgid "_Network" msgstr "_Сеть" #: ../multiload/properties.c:396 msgid "S_wap Space" msgstr "Под_качки" #: ../multiload/properties.c:409 msgid "_Load" msgstr "За_грузка системы" #: ../multiload/properties.c:422 msgid "_Harddisk" msgstr "_Жесткий диск" #: ../multiload/properties.c:437 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../multiload/properties.c:467 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Ширина системного монитора: " #: ../multiload/properties.c:469 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Высота системного монитора: " #: ../multiload/properties.c:500 msgid "pixels" msgstr "пикселей" #: ../multiload/properties.c:508 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Скорость об_новления системного монитора: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "milliseconds" msgstr "миллисекунд" #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: ../multiload/properties.c:572 ../multiload/properties.c:580 msgid "_User" msgstr "По_льзователь" #: ../multiload/properties.c:573 msgid "S_ystem" msgstr "С_истема" #: ../multiload/properties.c:574 msgid "N_ice" msgstr "При_оритет" #: ../multiload/properties.c:575 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:576 msgid "I_dle" msgstr "Просто_й" #: ../multiload/properties.c:581 msgid "Sh_ared" msgstr "Раз_деляемая" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "_Buffers" msgstr "Б_уфера" #: ../multiload/properties.c:583 msgid "Cach_ed" msgstr "К_эшированная" #: ../multiload/properties.c:584 msgid "F_ree" msgstr "Сво_бодная" #: ../multiload/properties.c:588 msgid "_In" msgstr "_Исходящий" #: ../multiload/properties.c:589 msgid "_Out" msgstr "_Входящий" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "_Local" msgstr "_Внутренний" #: ../multiload/properties.c:591 ../multiload/properties.c:601 #: ../multiload/properties.c:607 msgid "_Background" msgstr "_Фон" #: ../multiload/properties.c:595 msgid "_Used" msgstr "Ис_пользуется" #: ../multiload/properties.c:596 msgid "_Free" msgstr "Сво_бодно" #: ../multiload/properties.c:598 msgid "Load" msgstr "Загрузка" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "_Average" msgstr "С_редняя" #: ../multiload/properties.c:603 msgid "Harddisk" msgstr "Жесткий диск" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "_Read" msgstr "_Чтение" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Write" msgstr "_Запись" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Параметры системного монитора" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD-проигрыватель (устаревший)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Апплет для воспроизведения звуковых компакт-дисков" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Монитор входящей почты (устаревший)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Уведомлять о прибытии новой почты" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Фабрика нулевого апплета" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Фабрика для устаревших апплетов" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Монитор беспроводной связи" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Отслеживает качество беспроводного сетевого соединения" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Индикатор клавиатуры (устаревший)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Индикатор раскладки клавиатуры" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Отслеживание входящей почты" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "CD-проигрыватель" #: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Регулятор громкости" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Индикатор клавиатуры" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Некоторые элементы панели более недоступны" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Один или более элементов панели (апплетов) более недоступны в среде MATE." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Эти элементы будут удалены из вашей конфигурации:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Вы больше не получите это сообщение." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (не Липкие записки)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (прозрачное обновление липких записок)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета липких записок" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:415 msgid "Sticky Notes" msgstr "Липкие записки" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Создание, просмотра и управление липкими записками на рабочем столе" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "Эта записка заблокирована." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "Эта записка разблокирована." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "С_оздать записку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "У_далить записку…" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Зафиксировать записку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Параметры апплета Липкие записки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Параметры по умолчанию" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Выберите шрифт для новых записок" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Выберите шрифт для записки по умолчанию" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Использовать шрифт из _системной темы" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "Ц_вет записки:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Цвет шр_ифта:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Выберите цвет для новых записок" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Выберите цвет записки по умолчанию" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Использовать цвета из системной _темы" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Высота по умолчанию для новых записок в пикселях" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Ширина по умолчанию для новых записок в пикселях" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Высота:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Скрывать записки при щелчке мышью по _рабочему столу" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Выберите, скрывать ли все записики при выделении на рабочем столе" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Прим_енить цвет и шрифт по умолчанию ко всем запискам" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Применять ли цвет и шрифт по умолчанию ко всем запискам" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Показать записки на всех рабочих столах" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Показывать ли записки на всех рабочих столах одновременно" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Удалить липкую записку?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Это не может быть отменено." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Удалить все липкие записки?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Удалить все" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Липкая записка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Закрепить/Освободить записку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Закрыть записку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Изменить размер" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Параметры липкой записки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Выберите шрифт записки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Выберите шрифт для записки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Использовать шр_ифт по умолчанию" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Выберите цвет записки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Выберите цвет записки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "Цвет _записки:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "Ц_вет шрифта:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Использовать цв_ета темы по умолчанию" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Заголовок записки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Запись" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Ширина по умолчанию для новых записок" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Ширина по умолчанию для новых липких записок в пикселях." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Высота по умолчанию для новых записок" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Высота по умолчанию для новых липких записок в пикселях." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Цвет новых записок по умолчанию" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Цвет по умолчанию для новых липких записок. Цвет должен соответствовать шестнадцатеричной спецификации html, например «#30FF50»." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Цвет шрифта по умолчанию" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Цвет шрифта по умолчанию для новых липких записок. Цвет должен соответствовать шестнадцатеричной спецификации html, например «#000000»." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Шрифт по умолчанию для новых записок" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Шрифт по умолчанию для новых липких записок. Название шрифта должно указываться в формате Pango, например «Sans Italic 10»." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Прилипчивость записок к рабочим местам" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Указывает, видимы липкие записки на ВСЕХ рабочих местах или нет." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Состояние фиксации липких записок" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Указывает, зафиксированы липкие записки (недоступны для изменений) или нет." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Формат даты в заголовках записок" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "По умолчанию липким запискам при создании даётся заголовок с текущей датой. Используется этот формат; всё, что может быть корректно проанализировано функцией strftime() является правильным." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Использовать ли системный цвет по умолчанию" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Если этот ключ не установлен, то цвет пользователя может быть использован как цвет по умолчанию для всех липких записок." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Использовать ли системный шрифт по умолчанию" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Если этот ключ не установлен, то шрифт пользователя может быть использован как исходный шрифт для всех липких записок." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Применять ли цвет и шрифт по умолчанию ко всем запискам" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Если этот ключ установлен, то будут игнорироваться цвет и шрифт пользователя, назначенные отдельным запискам." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Скрывать ли все записки когда выбирается рабочий стол" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Если этот параметр включён, выбор рабочего стола автоматически скроет все открытые записки." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Запрашивать ли подтверждение на удаление записки" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Пустые записки всегда удаляются без подтверждения." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "С_крыть записки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "У_далить записки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Зафиксировать записки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d записка" msgstr[1] "%d записки" msgstr[2] "%d записок" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596 msgid "Show sticky notes" msgstr "Отображать липкие записки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:439 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Липкие записки для среды MATE" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Название таймера" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Продолжительность таймера в секундах" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Показать всплывающее уведомление, когда таймер окончен" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Показать диалоговое окно, когда таймер окончен" #: ../timerapplet/timerapplet.c:77 msgid "_Start timer" msgstr "З_апустить таймер" #: ../timerapplet/timerapplet.c:78 msgid "P_ause timer" msgstr "_Приостановить таймер" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "S_top timer" msgstr "_Остановить таймер" #: ../timerapplet/timerapplet.c:139 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: ../timerapplet/timerapplet.c:146 ../timerapplet/timerapplet.c:158 msgid "Timer finished!" msgstr "Таймер завершён!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:253 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Таймер обратного отсчёта с уведомлением после окончания" #: ../timerapplet/timerapplet.c:286 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Настройки апплета таймера" #: ../timerapplet/timerapplet.c:298 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:310 msgid "Hours:" msgstr "Часы:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:324 msgid "Minutes:" msgstr "Минуты:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:338 msgid "Seconds:" msgstr "Секунды:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:352 msgid "Show notification popup" msgstr "Показать всплывающее уведомление" #: ../timerapplet/timerapplet.c:358 msgid "Show dialog" msgstr "Отобразить диалог" #: ../timerapplet/timerapplet.c:376 msgid "Timer Applet" msgstr "Апплет таймера" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Перейти в корзину" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 ../trashapplet/src/trash-empty.c:365 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Очистить корзину" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Open Trash" msgstr "_Открыть корзину" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d элемент в корзине" msgstr[1] "%d элемента в корзине" msgstr[2] "%d элементов в корзине" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:138 msgid "No Items in Trash" msgstr "В корзине нет элементов" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:392 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Ошибка запуска Caja:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:441 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "Корзина среды MATE, которая живет в вашей панели. Вы можете использовать ее для просмотра корзины или перетаскивания в нее элементов." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:466 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Удалить окончательно?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:498 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Не удается переместить элементы в корзину, удалить их окончательно?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:503 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Не удается переместить элементы в корзину, удалить их окончательно?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:645 msgid "Trash Applet" msgstr "Апплет корзины" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Удаляется элемент %s из %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Удаляется: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:344 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Очистить все элементы из корзины?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Если вы очистите корзину, элементы будут окончательно удалены. Учтите, что их также можно удалять по одному." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Очистка корзины" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "От:"