# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Christopher Schramm , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # Dmitry Mandryk , 2018 # theirix , 2018 # Aleksandr , 2018 # Ivan Kuzmenko, 2018 # Дмитрий Михирев, 2018 # Alexander , 2018 # monsta , 2018 # Oldboy Boyold , 2018 # Dmitriy Kulikov , 2018 # Alex Putz, 2018 # Aleksey Kabanov , 2019 # Olesya Gerasimenko , 2019 # Anna Vyalkova , 2020 # Den Arefyev <>, 2020 # AlexL , 2020 # Stefano Karapetsas , 2021 # Alexei Sorokin, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets 1.25.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n" "Last-Translator: Alexei Sorokin, 2021\n" "Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Фабрика состояния AccessX" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Фабрика состояния специальных возможностей клавиатуры" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: accessx-status/src/applet.c:1670 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Кнопка специальных возможностей клавиатуры" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Показывает состояние специальных возможностей клавиатуры" #: accessx-status/src/applet.c:100 charpick/charpick.c:598 #: geyes/src/geyes.c:175 mateweather/src/mateweather-about.c:41 #: multiload/src/main.c:48 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:411 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "Команда документирования GNOME Sun " #: accessx-status/src/applet.c:101 battstat/battstat_applet.c:830 #: charpick/charpick.c:599 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:463 #: drivemount/src/drivemount.c:107 geyes/src/geyes.c:176 #: mateweather/src/mateweather-about.c:43 multiload/src/main.c:49 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:412 #: trashapplet/src/trashapplet.c:417 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Команда документирования MATE" #: accessx-status/src/applet.c:112 msgid "About AccessX Status" msgstr "О приложении Статус AccessX" #: accessx-status/src/applet.c:114 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Показывает состояние возможностей AccessX" #: accessx-status/src/applet.c:115 msgid "" "Copyright © 2003 Sun Microsystems\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: accessx-status/src/applet.c:119 battstat/battstat_applet.c:855 #: charpick/charpick.c:619 command/src/command.c:131 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:487 drivemount/src/drivemount.c:125 #: geyes/src/geyes.c:195 mateweather/src/mateweather-about.c:61 #: multiload/src/main.c:69 netspeed/src/netspeed.c:1058 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:432 #: timerapplet/src/timerapplet.c:283 trashapplet/src/trashapplet.c:438 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александр Сапрыкин \n" "Александр Сигачёв \n" "Александр Соколов\n" "Александр Хромин\n" "Алексей Рочев \n" "Алексей Сорокин \n" "Андрей Иванков\n" "Андрей Носенко \n" "Антон Резник \n" "Валек Филиппов \n" "Валентин Сайков \n" "Василий Литвинов\n" "Виктор Кукшиев \n" "Владислав Агафонов \n" "Влад Орлов \n" "Глеб Мехренин \n" "Денис Арефьев \n" "Дмитрий Мандрык \n" "Дмитрий Мастрюков \n" "Дмитрий Михирев \n" "Дмитрий Яценко \n" "Евгений Самусев \n" "Константин Гусев \n" "Леонид Кантер \n" "Макс Валянский \n" "Павел Жовнер \n" "Сергей Колосов \n" "Сергей Панов \n" "Сергей Яковлев\n" "Юрий Козлов \n" "Evolve32 " #: accessx-status/src/applet.c:143 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Произошла ошибка при запуске программы просмотра справки: %s" #: accessx-status/src/applet.c:176 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Открыть диалог настройки клавиатуры" #: accessx-status/src/applet.c:199 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Произошла ошибка при запуске диалога настройки клавиатуры: %s" #: accessx-status/src/applet.c:218 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Параметры специальных возможностей клавиатуры" #: accessx-status/src/applet.c:220 battstat/battstat_applet.c:62 #: battstat/battstat-preferences.ui:37 charpick/charpick.c:697 #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:31 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119 #: drivemount/src/drivemount.c:163 geyes/data/themes.ui:35 #: geyes/src/geyes.c:366 mateweather/src/mateweather-applet.c:119 #: multiload/data/properties.ui:67 multiload/src/main.c:470 #: netspeed/data/netspeed-details.ui:31 #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:33 #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:51 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:37 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:46 trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "_Помощь" #: accessx-status/src/applet.c:222 battstat/battstat_applet.c:65 #: charpick/charpick.c:700 command/src/command.c:87 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 drivemount/src/drivemount.c:166 #: geyes/src/geyes.c:368 mateweather/src/mateweather-applet.c:122 #: multiload/src/main.c:473 stickynotes/stickynotes_applet.c:49 #: timerapplet/src/timerapplet.c:88 trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_Об апплете" #: accessx-status/src/applet.c:571 accessx-status/src/applet.c:640 msgid "a" msgstr "a" #: accessx-status/src/applet.c:1242 accessx-status/src/applet.c:1320 #: accessx-status/src/applet.c:1442 accessx-status/src/applet.c:1673 msgid "AccessX Status" msgstr "Состояние AccessX" #: accessx-status/src/applet.c:1244 accessx-status/src/applet.c:1444 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Показывает состояние клавиатуры, когда используются специальные возможности." #: accessx-status/src/applet.c:1280 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Расширение XKB не включено" #: accessx-status/src/applet.c:1285 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: accessx-status/src/applet.c:1293 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Ошибка: %s" #: accessx-status/src/applet.c:1675 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Кнопка вызова настроек специальных возможностей клавиатуры" #: battstat/battstat_applet.c:59 charpick/charpick.c:694 #: command/src/command.c:86 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:116 #: geyes/src/geyes.c:364 mateweather/src/mateweather-applet.c:116 #: multiload/src/main.c:464 stickynotes/stickynotes_applet.c:43 #: timerapplet/src/timerapplet.c:87 msgid "_Preferences" msgstr "Н_астройка" #: battstat/battstat_applet.c:70 msgid "System is running on AC power" msgstr "Система работает от сети переменного тока" #: battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on battery power" msgstr "Система работает от батареи" #: battstat/battstat_applet.c:176 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Батарея заряжена (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:178 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Оставшееся время (%d%%) неизвестно" #: battstat/battstat_applet.c:180 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Оставшееся до полного заряда время (%d%%) неизвестно" #: battstat/battstat_applet.c:184 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "Осталась %d минута (%d%%)" msgstr[1] "Осталось %d минут (%d%%)" msgstr[2] "Осталось %d минут (%d%%)" msgstr[3] "Осталось %d минут (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:189 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "До полного заряда осталась %d минута (%d%%)" msgstr[1] "До полного заряда осталось %d минут (%d%%)" msgstr[2] "До полного заряда осталось %d минут (%d%%)" msgstr[3] "До полного заряда осталось %d минут (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:195 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "Остался %d час (%d%%)" msgstr[1] "Осталось %d часов (%d%%)" msgstr[2] "Осталось %d часов (%d%%)" msgstr[3] "Осталось %d часов (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:200 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "До полного заряда %d час (%d%%)" msgstr[1] "До полного заряда %d часов (%d%%)" msgstr[2] "До полного заряда %d часов (%d%%)" msgstr[3] "До полного заряда %d часов (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:208 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Осталось %d %s %d %s (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:209 battstat/battstat_applet.c:216 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часов" msgstr[2] "часов" msgstr[3] "часов" #: battstat/battstat_applet.c:210 battstat/battstat_applet.c:217 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минут" msgstr[2] "минут" msgstr[3] "минут" #: battstat/battstat_applet.c:215 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s до полного заряда (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:229 msgid "Battery Monitor" msgstr "Индикатор батареи" #: battstat/battstat_applet.c:239 battstat/battstat_applet.c:297 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Батарея полностью заряжена" #: battstat/battstat_applet.c:273 battstat/battstat_applet.c:430 msgid "Battery Notice" msgstr "Уведомление от батареи" #: battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "У вас осталось %d%% заряда батареи." #: battstat/battstat_applet.c:382 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" "Оставшееся время работы на батарее - %d минута (%d%% от общей емкости)." msgstr[1] "" "Оставшееся время работы на батарее - %d минут (%d%% от общей емкости)." msgstr[2] "" "Оставшееся время работы на батарее - %d минут (%d%% от общей емкости)." msgstr[3] "" "Оставшееся время работы на батарее - %d минут (%d%% от общей емкости)." #: battstat/battstat_applet.c:395 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Чтобы не потерять результаты работы:\n" " • подключите ноутбук к источнику питания, или\n" " • сохраните открытые документы и выключите ноутбук." #: battstat/battstat_applet.c:402 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Чтобы не потерять результаты работы:\n" " • переведите компьютер в ждущий режим,\n" " • подключите компьютер к источнику питания, или\n" " • сохраните открытые документы и выключите компьютер." #: battstat/battstat_applet.c:408 msgid "Your battery is running low" msgstr "Батарея разряжена" #: battstat/battstat_applet.c:510 msgid "No battery present" msgstr "Батарея отсутствует" #: battstat/battstat_applet.c:513 msgid "Battery status unknown" msgstr "Состояния батареи неизвестно" #: battstat/battstat_applet.c:543 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: battstat/battstat_applet.c:793 drivemount/src/drivemount.c:151 #: geyes/src/geyes.c:350 geyes/src/themes.c:226 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:63 #: mateweather/src/mateweather-pref.c:774 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:383 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:611 #: trashapplet/src/trashapplet.c:395 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Произошла ошибка при отображении справки: %s" #: battstat/battstat_applet.c:835 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Эта утилита показывает состояние батареи вашего ноутбука." #: battstat/battstat_applet.c:837 msgid "upower backend enabled." msgstr "Бэкэнд upower включён." #: battstat/battstat_applet.c:838 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "Включён устаревший драйвер." #: battstat/battstat_applet.c:847 msgid "About Battery Charge Monitor" msgstr "О приложении Индикатор состояния батареи" #: battstat/battstat_applet.c:849 msgid "" "Copyright © 2000 The Gnulix Society\n" "Copyright © 2002-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:1133 battstat/battstat_applet.c:1188 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Индикатор состояния батареи" #: battstat/battstat_applet.c:1190 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Отслеживает уровень заряда батареи ноутбука" #: battstat/battstat-preferences.ui:23 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Параметры индикатора состояния батареи" #: battstat/battstat-preferences.ui:53 command/data/command-preferences.ui:39 #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:47 geyes/data/themes.ui:51 #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:45 multiload/data/properties.ui:83 #: netspeed/data/netspeed-details.ui:47 #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:49 #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:68 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:54 #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:41 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: battstat/battstat-preferences.ui:102 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Показывать метку времени/процентов" #: battstat/battstat-preferences.ui:125 msgid "Show _time remaining" msgstr "Показывать оставшееся _время" #: battstat/battstat-preferences.ui:143 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Показывать оставшийся _процент заряда" #: battstat/battstat-preferences.ui:175 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: battstat/battstat-preferences.ui:214 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Предупреждать, когда заряд снижается до:" #: battstat/battstat-preferences.ui:255 msgid "Percent" msgstr "Процент" #: battstat/battstat-preferences.ui:256 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Оставшихся минут" #: battstat/battstat-preferences.ui:282 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Уведомлять о полной _зарядке" #: battstat/battstat-preferences.ui:305 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Battstat Factory" msgstr "Фабрика апплета состояния батареи" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:5 msgid "Red value level" msgstr "Уровень для красного цвета" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:6 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Уровень заряда, ниже которого батарея отображается оранжевым цветом. Также " "значение, при котором выводится предупреждение о низком уровне батареи." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:10 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "" "Предупреждать о малом оставшемся времени, а не о малом проценте заряда" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:11 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Использовать значение, определенное параметром red_value, как оставшееся " "время для отображения предупреждения, вместо процентов." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:15 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Уведомление о низком уровне заряда" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:16 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Уведомлять о низком уровне заряда батареи." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:20 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Уведомление о полном заряде" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:21 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Уведомлять о полном заряде батареи." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:25 msgid "Beep for warnings" msgstr "Предупреждать звуковым сигналом" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:26 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Сопровождать вывод предупреждений звуковым сигналом." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:30 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Показывать метку времени/процентов" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:31 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 - без метки, 1 - проценты, 2 - оставшееся время." #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:3 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Индикатор состояния батареи" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:7 msgid "Battery power low" msgstr "Батарея разряжена" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:11 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Батарея полностью заряжена" #: charpick/charpick.c:412 msgid "Available palettes" msgstr "Доступные шаблоны" #: charpick/charpick.c:465 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Вставить «%s»" #: charpick/charpick.c:468 msgid "Insert special character" msgstr "Вставить специальный символ" #: charpick/charpick.c:472 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "вставить специальный символ %s" #: charpick/charpick.c:610 msgid "About Character Palette" msgstr "О приложении Касса символов" #: charpick/charpick.c:612 msgid "" "Copyright © 1998, 2004-2005 GNOME Applets Maintainers and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: charpick/charpick.c:614 msgid "" "MATE Panel applet for selecting strange characters that are not on the " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" #: charpick/charpick.c:724 charpick/charpick.c:736 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Касса символов" #: charpick/charpick.c:724 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Insert characters" msgstr "Апплет даёт возможность вставить специальные символы" #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета выбора символов" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:5 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Символы, показываемые при запуске" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:6 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Строка, выбранная пользователем при последнем использовании. Эта строка " "будет показываться при дальнейших запусках." #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:10 #: charpick/properties.c:370 msgid "List of available palettes" msgstr "Список доступных шаблонов символов" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:11 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Список строк, содержащих доступные шаблоны." #: charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: charpick/properties.c:94 msgid "_Palette:" msgstr "_Шаблон:" #: charpick/properties.c:102 msgid "Palette entry" msgstr "Элемент шаблона" #: charpick/properties.c:103 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Измените шаблон, добавив или удалив символы" #: charpick/properties.c:227 msgid "Add Palette" msgstr "Добавление шаблона" #: charpick/properties.c:263 msgid "Edit Palette" msgstr "Редактирование шаблона" #: charpick/properties.c:369 msgid "Palettes list" msgstr "Список шаблонов" #: charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Шаблоны:" #: charpick/properties.c:480 msgid "Add button" msgstr "Кнопка добавления" #: charpick/properties.c:481 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Нажмите кнопку для добавления нового шаблона" #: charpick/properties.c:495 msgid "Edit button" msgstr "Кнопка обновления" #: charpick/properties.c:496 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Нажмите кнопку для редактирования выбранного шаблона" #: charpick/properties.c:510 msgid "Delete button" msgstr "Кнопка удаления" #: charpick/properties.c:511 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Нажмите кнопку для удаления выбранного шаблона" #: charpick/properties.c:565 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Параметры кассы символов" #: command/data/command-preferences.ui:25 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Параметры командного апплета" #: command/data/command-preferences.ui:77 msgid "C_ommand:" msgstr "Коман_да:" #: command/data/command-preferences.ui:91 msgid "_Interval (seconds):" msgstr "" #: command/data/command-preferences.ui:105 msgid "Maximum _width (chars):" msgstr "" #: command/data/command-preferences.ui:161 msgid "_Show icon" msgstr "" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Command Factory" msgstr "Фабрика команды" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Command" msgstr "Команда" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: command/src/command.c:130 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Показывает вывод команды" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:5 msgid "Command to execute" msgstr "Команда для исполнения" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:6 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Команда/скрипт, выполняемая для получения вывода" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:10 msgid "Interval for the command" msgstr "Интервал команды" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:11 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Интервал для исполнения команды (в секундах)" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:15 msgid "Width of output" msgstr "Ширина вывода" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:16 msgid "Number of characters to display" msgstr "Число отображаемых символов" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:20 #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:25 msgid "Show icon" msgstr "Показывать значок" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:21 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Показывается значок апплета или нет" #: command/src/command.c:125 msgid "About Command Applet" msgstr "О приложении Командный апплет" #: command/src/command.c:127 msgid "" "Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE developers" msgstr "" #: command/src/command.c:411 msgid "Command Applet" msgstr "Командный апплет" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:18 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Параметры монитора частоты процессора" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:97 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Отслеживаемый процессор:" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:127 msgid "Monitor Settings" msgstr "Настройки контроля" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:168 msgid "_Appearance:" msgstr "_Внешний вид:" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:199 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Показывать _частоту процессора в Гц" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:216 msgid "Show frequency _units" msgstr "Показывать единицы ч_астоты" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:233 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Показывать частоту процессора в _процентах" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:256 msgid "Display Settings" msgstr "Внешний вид" #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:791 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:846 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Монитор изменения частоты процессора" #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Отслеживает изменение частоты процессора" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:6 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Отслеживаемый процессор" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Устанавливает отслеживаемый процессор. На однопроцессорной системе изменять " "не надо." #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:11 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Режим показа использования ЦП" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:12 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" "0 — показывать апплет в графическом режиме (только изображение), 1 — " "показывать апплет в текстовом режиме (не показывать изображение), 2 — " "показывать и текст, и изображение." #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:16 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Тип отображаемого текста (если текст разрешён)." #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:17 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "0 - показывать частоту ЦП, 1 - частоту и единицы, 2 - проценты вместо " "частоты." #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:446 cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:364 msgid "Could not open help document" msgstr "Не удается открыть документ справки" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:478 msgid "About CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "О приложении Монитор изменения частоты процессора" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:480 msgid "" "Copyright © 2004 Carlos Garcia Campos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:482 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Эта утилита показывает текущую частоту процессора." #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:847 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Эта утилита показывает текущую частоту ЦП" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:504 msgid "Graphic" msgstr "График" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:509 msgid "Text" msgstr "Текст" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:514 msgid "Graphic and Text" msgstr "График и текст" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:119 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Изменение частоты не поддерживается" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:55 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Изменение частоты процессора не поддерживается" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:56 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Вы не сможете изменить частоту процессора на вашей машине. Ваша машина может" " быть неправильно настроена, или может не иметь аппаратной поддержки " "изменения частоты ЦП." #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:14 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Изменить частоту процессора" #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:15 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "" "Для изменения частоты процессора необходимы привилегии администратора." #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета подключения диска" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Фабрика для апплета подключения диска" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: drivemount/src/drivemount.c:182 drivemount/src/drivemount.c:216 msgid "Disk Mounter" msgstr "Подключение диска" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Подключает локальные диски и устройства" #: drivemount/src/drive-button.c:281 msgid "nothing to mount" msgstr "" #: drivemount/src/drive-button.c:314 drivemount/src/drive-button.c:328 msgid "(mounted)" msgstr "(подключён)" #: drivemount/src/drive-button.c:321 msgid "(not mounted)" msgstr "(не подключён)" #: drivemount/src/drive-button.c:599 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Не удается выполнить Caja" #: drivemount/src/drive-button.c:940 msgid "_Play DVD" msgstr "_Воспроизводить DVD" #: drivemount/src/drive-button.c:944 msgid "_Play CD" msgstr "_Воспроизводить CD" #: drivemount/src/drive-button.c:947 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Открыть %s" #: drivemount/src/drive-button.c:955 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "О_тключить %s" #: drivemount/src/drive-button.c:961 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Подключить %s" #: drivemount/src/drive-button.c:969 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Извлечь %s" #: drivemount/src/drivemount.c:118 msgid "About Disk Mounter" msgstr "О приложении Подключение диска" #: drivemount/src/drivemount.c:120 msgid "" "Copyright © 2004 Canonical Ltd\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: drivemount/src/drivemount.c:122 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Апплет для подключения и отключения блочных томов." #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Eyes Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета «Глазки»" #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: geyes/src/geyes.c:396 geyes/src/geyes.c:425 geyes/src/geyes.c:427 msgid "Eyes" msgstr "Глазки" #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Апплет устанавливает «Глазки» на панель" #: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:5 #: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:6 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Каталог, где расположены темы" #: geyes/data/themes.ui:18 msgid "Eyes Preferences" msgstr "Параметры апплета «Глазки»" #: geyes/data/themes.ui:100 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Выберите тему:" #: geyes/data/themes.ui:148 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: geyes/src/geyes.c:187 msgid "About Eyes" msgstr "О приложении Глазки" #: geyes/src/geyes.c:189 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Глаза для панели MATE, следящие за курсором мыши." #: geyes/src/geyes.c:191 msgid "" "Copyright © 1999 Dave Camp\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: geyes/src/geyes.c:428 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Глазки смотрят в направлении указателя мыши" #: geyes/src/themes.c:123 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Не удалось запустить апплет \"Глазки\"." #: geyes/src/themes.c:124 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Произошла ошибка при попытке загрузки темы." #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:13 msgid "Details" msgstr "Подробно" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:30 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:113 msgid "_Update" msgstr "Обнов_ить" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:88 msgid "City:" msgstr "Город:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:100 msgid "Last update:" msgstr "Последнее обновление:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:112 msgid "Conditions:" msgstr "Условия:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:124 msgid "Sky:" msgstr "Небо:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:136 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:148 msgid "Feels like:" msgstr "Комфортность:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:160 msgid "Dew point:" msgstr "Точка росы:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:172 msgid "Relative humidity:" msgstr "Относительная влажность:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:184 msgid "Wind:" msgstr "Ветер:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:196 msgid "Pressure:" msgstr "Давление:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:208 msgid "Visibility:" msgstr "Видимость:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:220 msgid "Sunrise:" msgstr "Восход солнца:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:232 msgid "Sunset:" msgstr "Закат солнца:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:409 msgid "Current Conditions" msgstr "Текущие условия" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:434 msgid "Forecast Report" msgstr "Прогноз погоды" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:435 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Посмотреть подробный прогноз" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:456 msgid "Forecast" msgstr "Прогноз" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:497 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "Посе_тите сайт Weather.com" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:505 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Посетите сайт Weather.com" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:506 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Щёлкните для посещения сайта Weather.com" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:525 msgid "Radar Map" msgstr "Радарная карта" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета Mateweather" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Фабрика для создания апплета «Сводка погоды»." #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:345 msgid "Weather Report" msgstr "Сводка погоды" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Апплет отображает текущую сводку погоды и прогнозы" #: mateweather/src/mateweather-about.c:54 msgid "About Weather Report" msgstr "О приложении Сводка погоды" #: mateweather/src/mateweather-about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2005 by S. Papadimitriou and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: mateweather/src/mateweather-about.c:58 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Апплет для отображения местных погодных условий." #: mateweather/src/mateweather-applet.c:110 msgid "_Details" msgstr "По_дробнее" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:165 msgid "?" msgstr "?" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:369 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:373 msgid "MATE Weather" msgstr "Апплет «Сводка погоды» для среды MATE" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:466 msgid "Weather Forecast" msgstr "Прогноз погоды" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:477 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Город: %s\n" "Небо: %s\n" "Температура: %s" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:531 msgid "Updating..." msgstr "Обновляется..." #: mateweather/src/mateweather-dialog.c:231 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Прогноз для этого местоположения в настоящий момент не доступен." #: mateweather/src/mateweather-pref.c:157 msgid "Location view" msgstr "Просмотр местоположения" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:157 msgid "Select Location from the list" msgstr "Выберите местоположение из списка" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:158 msgid "Update spin button" msgstr "Кнопка обновления" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:158 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Кнопка для обновления" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:159 msgid "Address Entry" msgstr "Строка адреса" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:159 msgid "Enter the URL" msgstr "Введите ссылку (URL)" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:285 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Не удается загрузить базу данных адресов в формате XML. Пожалуйста, " "сообщите об этой ошибке." #: mateweather/src/mateweather-pref.c:839 msgid "Weather Preferences" msgstr "Параметры апплета «Сводка Погоды»" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:863 #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1054 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Автоматически обновлять каждые:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:878 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Единица _температуры:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:888 msgid "Kelvin" msgstr "Кельвин" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:890 msgid "Celsius" msgstr "Цельсий" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:891 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренгейт" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:900 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Единица скорости _ветра:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:911 msgid "m/s" msgstr "м/с" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:913 msgid "km/h" msgstr "км/ч" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:915 msgid "mph" msgstr "миля/ч" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:917 msgid "knots" msgstr "узел" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:918 msgid "Beaufort scale" msgstr "шкала Бофорта" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:927 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Единица _давления:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:938 msgid "kPa" msgstr "кПа" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:940 msgid "hPa" msgstr "гПа" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:942 msgid "mb" msgstr "мбар" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:944 msgid "mmHg" msgstr "мм рт. ст." #: mateweather/src/mateweather-pref.c:946 msgid "inHg" msgstr "дюйм рт. ст." #: mateweather/src/mateweather-pref.c:948 msgid "atm" msgstr "атм" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:957 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Единица _видимости:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:968 msgid "meters" msgstr "метры" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:970 msgid "km" msgstr "км" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:972 msgid "miles" msgstr "мили" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:996 msgid "Enable _radar map" msgstr "Включить _радарную карту" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1011 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Использовать _свои адреса для радарной карты" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1027 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адрес:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1042 msgid "Show _notifications" msgstr "Показывать _уведомления" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1050 msgid "Update" msgstr "Заменить" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1066 msgid "minutes" msgstr "минут" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1084 msgid "Display" msgstr "Внешний вид" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1103 msgid "General" msgstr "Общие" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1114 msgid "_Select a location:" msgstr "_Выберите адрес:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1135 msgid "_Find:" msgstr "_Найти:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1141 msgid "Find _Next" msgstr "Найти _следующее" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1159 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "MultiLoad Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета MultiLoad" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for creating the load applet." msgstr "Фабрика для создания апплета загрузки." #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: multiload/src/main.c:498 msgid "System Monitor" msgstr "Системный монитор" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "A system load indicator" msgstr "Апплет отображает текущую загрузку системы" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:5 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Включить график загрузки процессора" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:9 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Включить график загрузки памяти" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:13 msgid "Enable network load graph" msgstr "Включить график загрузки сети" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:17 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Включить график загрузки подкачки" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:21 msgid "Enable load average graph" msgstr "Включить график средней загрузки" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:25 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Включить график загрузки диска" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:30 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Период обновления в миллисекундах" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:35 msgid "Graph size" msgstr "Размер графика" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:36 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Для горизонтальной панели — ширина в пикселях. Для вертикальной панели — " "высота графиков." #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:40 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Цвет графика загрузки процессора пользователем" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:44 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Цвет графика загрузки процессора системой" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:48 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Цвет графика загрузки процессора процессами с изменённым приоритетом" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:52 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Цвет графика загрузки процессора ожиданием ввода-вывода" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:56 msgid "CPU graph background color" msgstr "Цвет фона графика загрузки процессора" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:60 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Цвет графика использования памяти пользователем" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:64 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Цвет графика использования разделяемой памяти" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:68 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Цвет графика использования памяти буфером" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:72 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Цвет графика использования памяти кешем" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:76 msgid "Memory graph background color" msgstr "Цвет фона графика использования памяти" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:80 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Цвет графика входящего сетевого трафика" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:84 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Цвет графика исходящего сетевого трафика" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:88 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Цвет графика трафика на loopback-интерфейсе" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:92 msgid "Network graph background color" msgstr "Цвет фона графика загрузки сети" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:96 #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:135 msgid "Grid line color" msgstr "Цвет сетки" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:100 msgid "Indicator color" msgstr "Цвет индикатора" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:105 msgid "Network threshold 1 in bytes" msgstr "Предел сети 1 в байтах" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:110 msgid "Network threshold 2 in bytes" msgstr "Предел сети 2 в байтах" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:115 msgid "Network threshold 3 in bytes" msgstr "Предел сети 3 в байтах" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:119 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Цвет графика использования подкачки пользователем" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:123 msgid "Swap graph background color" msgstr "Цвет фона графика использования подкачки" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:127 msgid "Graph color for load average" msgstr "Цвет графика средней загрузки" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:131 msgid "Load graph background color" msgstr "Цвет фона графика загрузки системы" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:139 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Цвет графика чтения с диска" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:143 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Цвет графика записи на диск" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:147 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Цвет фона графика загрузки диска" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:151 msgid "Uses /proc/diskstats to determine NVMe disk load" msgstr "Использует /proc/diskstats, чтобы определить загрузку диска NVMe" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:155 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "desktop-файл приложения, запускаемого в качестве системного монитора" #: multiload/data/properties.ui:51 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Параметры системного монитора" #: multiload/data/properties.ui:131 msgid "_Processor" msgstr "Про_цессор" #: multiload/data/properties.ui:148 msgid "_Memory" msgstr "Па_мять" #: multiload/data/properties.ui:165 msgid "_Network" msgstr "_Сеть" #: multiload/data/properties.ui:182 msgid "S_wap Space" msgstr "Под_качки" #: multiload/data/properties.ui:199 msgid "_Load" msgstr "За_грузка системы" #: multiload/data/properties.ui:216 msgid "_Harddisk" msgstr "_Жесткий диск" #: multiload/data/properties.ui:239 msgid "Monitored Resources" msgstr "Отслеживаемые ресурсы" #: multiload/data/properties.ui:276 multiload/src/properties.c:601 msgid "System m_onitor width:" msgstr "" #: multiload/data/properties.ui:304 msgid "pixels" msgstr "пикселей" #: multiload/data/properties.ui:316 msgid "Sys_tem monitor update interval:" msgstr "" #: multiload/data/properties.ui:344 msgid "milliseconds" msgstr "миллисекунд" #: multiload/data/properties.ui:359 msgid "Options" msgstr "Опции" #: multiload/data/properties.ui:481 multiload/data/properties.ui:583 msgid "_User" msgstr "По_льзователь" #: multiload/data/properties.ui:494 msgid "S_ystem" msgstr "С_истема" #: multiload/data/properties.ui:507 msgid "N_ice" msgstr "При_оритет" #: multiload/data/properties.ui:520 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: multiload/data/properties.ui:533 msgid "I_dle" msgstr "Просто_й" #: multiload/data/properties.ui:548 multiload/src/main.c:272 msgid "Processor" msgstr "Процессор" #: multiload/data/properties.ui:612 msgid "Sh_ared" msgstr "Раз_деляемая" #: multiload/data/properties.ui:641 msgid "_Buffers" msgstr "Б_уфера" #: multiload/data/properties.ui:670 msgid "Cach_ed" msgstr "К_эшированная" #: multiload/data/properties.ui:699 msgid "F_ree" msgstr "Сво_бодная" #: multiload/data/properties.ui:717 multiload/src/main.c:273 msgid "Memory" msgstr "Память" #: multiload/data/properties.ui:753 msgid "_In" msgstr "_Исходящий" #: multiload/data/properties.ui:782 msgid "_Out" msgstr "_Входящий" #: multiload/data/properties.ui:811 msgid "_Local" msgstr "_Внутренний" #: multiload/data/properties.ui:840 multiload/data/properties.ui:1064 #: multiload/data/properties.ui:1211 msgid "_Background" msgstr "_Фон" #: multiload/data/properties.ui:869 multiload/data/properties.ui:1093 msgid "_Gridline" msgstr "_Линия сетки" #: multiload/data/properties.ui:898 msgid "_Indicator" msgstr "_Индикатор" #: multiload/data/properties.ui:916 multiload/src/main.c:274 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: multiload/data/properties.ui:952 msgid "_Used" msgstr "Ис_пользуется" #: multiload/data/properties.ui:981 msgid "_Free" msgstr "Сво_бодно" #: multiload/data/properties.ui:999 multiload/src/main.c:275 msgid "Swap Space" msgstr "Подкачка" #: multiload/data/properties.ui:1035 msgid "_Average" msgstr "С_редняя" #: multiload/data/properties.ui:1111 msgid "Load" msgstr "Загрузка" #: multiload/data/properties.ui:1153 msgid "_Read" msgstr "_Чтение" #: multiload/data/properties.ui:1182 msgid "_Write" msgstr "_Запись" #: multiload/data/properties.ui:1229 msgid "Use diskstats for _NVMe" msgstr "" #: multiload/data/properties.ui:1253 msgid "Harddisk" msgstr "Жесткий диск" #: multiload/data/properties.ui:1268 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: multiload/data/properties.ui:1305 msgid "Threshold _1:" msgstr "" #: multiload/data/properties.ui:1334 multiload/data/properties.ui:1375 #: multiload/data/properties.ui:1415 msgid "bytes" msgstr "байт" #: multiload/data/properties.ui:1346 msgid "Threshold _2:" msgstr "" #: multiload/data/properties.ui:1387 msgid "Threshold _3:" msgstr "" #: multiload/data/properties.ui:1430 msgid "Network speed thresholds" msgstr "Пределы скорости сети" #: multiload/src/main.c:60 msgid "About System Monitor" msgstr "О приложении System Monitor" #: multiload/src/main.c:62 msgid "" "Copyright © 1999-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: multiload/src/main.c:64 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Системный монитор способен отображать графики загрузки процессора, памяти, " "файла подкачки и сетевого трафика." #: multiload/src/main.c:124 msgid "Start system-monitor" msgstr "Запустить системный монитор" #: multiload/src/main.c:146 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при выполнении команды '%s': %s" #: multiload/src/main.c:276 multiload/src/main.c:360 msgid "Load Average" msgstr "Средняя загрузка" #: multiload/src/main.c:277 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: multiload/src/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%.01f%% in use by programs\n" "%.01f%% in use as cache" msgstr "" #: multiload/src/main.c:303 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Средняя загрузка системы %0.02f" #: multiload/src/main.c:313 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Получение %s\n" "Отправка %s" #: multiload/src/main.c:335 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%.01f%% in use" msgstr "" #: multiload/src/main.c:356 msgid "CPU Load" msgstr "Загрузка процессора" #: multiload/src/main.c:357 msgid "Memory Load" msgstr "Загрузка памяти" #: multiload/src/main.c:358 msgid "Net Load" msgstr "Загрузка сети" #: multiload/src/main.c:359 msgid "Swap Load" msgstr "Загрузка подкачки" #: multiload/src/main.c:361 msgid "Disk Load" msgstr "Загрузка диска" #: multiload/src/main.c:467 msgid "_Open System Monitor" msgstr "О_ткрыть системный монитор" #: multiload/src/netspeed.c:60 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/с" #: multiload/src/properties.c:604 msgid "System m_onitor height:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:101 msgid "Transfer Rate Graph" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:133 msgid "_In graph color" msgstr "Цвет графика _входящих данных" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:160 msgid "_Out graph color" msgstr "Цвет графика _исходящих данных" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:194 msgid "IPv4 Address:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:222 msgid "Netmask:" msgstr "Маска подсети:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:262 msgid "IPv6 Address:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:304 msgid "Hardware Address:" msgstr "Аппаратный адрес:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:332 msgid "P-t-P Address:" msgstr "Адрес точка-точка:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:372 msgid "Bytes in:" msgstr "Объём входящего трафика:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:386 netspeed/data/netspeed-details.ui:414 msgid "0 byte" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:400 msgid "Bytes out:" msgstr "Объём исходящего трафика:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:446 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:474 msgid "Signal Strength:" msgstr "Сила сигнала:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:518 msgid "Station:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:543 msgid "Channel:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:580 msgid "Connected Time:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:18 msgid "MATE Netspeed Preferences" msgstr "Параметры MATE Netspeed" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:100 msgid "Network _device:" msgstr "Сетевое устройство:" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:131 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Показывать суммарную скорость входящего и исходящего трафика" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:147 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Показывать _биты вместо байт" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:163 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "Менять _пиктограмму в соответствии с типом устройства" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:179 msgid "Show _icon" msgstr "Показать _значок" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:195 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "Показывать значок _качества сигнала для беспроводных устройств" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:211 msgid "Show all _IP addresses on tooltip" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:234 msgid "General Settings" msgstr "Общие" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:5 msgid "Device to monitor" msgstr "Устройство мониторинга" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:6 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "Название устройства мониторинга" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:10 msgid "Show sum speed" msgstr "Показать суммарную скорость" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:11 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "" "Если включено, показывать сумму входящей/исходящей скоростей вместо " "отдельных значений." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:15 msgid "Show bits" msgstr "Показать биты" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:16 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "Если включено, показывать скорость в битах, а не в байтах." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:20 msgid "Show IPv4 and IPv6 addresses on tooltip" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:21 msgid "If true, show both IP addresses if enabled." msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:26 msgid "If true, show main icon." msgstr "Если включенно, показывать значок программы." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:30 msgid "Change icon" msgstr "Сменить значок" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:31 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "" "Если включено, изменить значок в зависимости от выбранного устройства." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:35 msgid "Auto change device" msgstr "Автоматически заменять устройство" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:36 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "Если включено, заменять выбранное устройство автоматически." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:40 msgid "In color" msgstr "Цвет входящего трафика" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:41 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "Цвет графика входящего трафика" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:45 msgid "Out color" msgstr "Цвет исходящего трафика" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:46 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "Цвет графика исходящего трафика" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:50 msgid "Up command" msgstr "Команда включения" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:51 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "Выполнить команду чтобы активировать устройство" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:55 msgid "Down command" msgstr "Команда выключения" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:56 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "Выполнить команду чтобы выключить устройство" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:60 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Показывать иконку качества сигнала" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:61 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "" "Если включено, показывать значок качества сигнала для беспроводных " "устройств." #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Фабрика индикаторов скорости" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Индикатор скорости" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Network Monitor" msgstr "Индикатор скорости" #: netspeed/src/backend.c:149 msgid "link-local" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:151 msgid "site-local" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:153 msgid "v4mapped" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:155 msgid "v4compat" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:157 msgid "host" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:159 msgid "unspecified" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:161 msgid "global" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:588 #, c-format msgid "%d.%d MBit/s" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:590 #, c-format msgid "(unknown)" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:594 #, c-format msgid " MCS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:597 #, c-format msgid " VHT-MCS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:599 #, c-format msgid " 40MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:601 #, c-format msgid " 80MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:603 #, c-format msgid " 80P80MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:605 #, c-format msgid " 160MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:607 #, c-format msgid " short GI)" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:610 #, c-format msgid " VHT-NSS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:613 #, c-format msgid " HE-MCS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:616 #, c-format msgid " HE-NSS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:619 #, c-format msgid " HE-GI %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:622 #, c-format msgid " HE-DCM %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:706 msgid "20 MHz (no HT)" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:708 msgid "20 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:710 msgid "40 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:712 msgid "80 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:714 msgid "80+80 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:716 msgid "160 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:718 msgid "5 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:720 msgid "10 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:722 netspeed/src/netspeed.c:772 #: netspeed/src/netspeed.c:776 netspeed/src/netspeed.c:1422 #: netspeed/src/netspeed.c:1431 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: netspeed/src/backend.c:773 #, c-format msgid "%d (%d MHz)" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:777 #, c-format msgid ", width: %s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:469 msgid "bit/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:469 msgid "B/s" msgstr "Б/с" #: netspeed/src/netspeed.c:473 msgid "Kibit/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:473 msgid "KiB/s" msgstr "КиБ/с" #: netspeed/src/netspeed.c:477 msgid "Mibit/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:477 msgid "MiB/s" msgstr "МиБ/с" #: netspeed/src/netspeed.c:481 msgid "Gibit/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:481 msgid "GiB/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:646 msgid "%'" msgid_plural "%'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: netspeed/src/netspeed.c:652 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: netspeed/src/netspeed.c:653 #, c-format msgid "%'d secon" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: netspeed/src/netspeed.c:658 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: netspeed/src/netspeed.c:699 netspeed/src/netspeed.c:707 #: netspeed/src/netspeed.c:716 netspeed/src/netspeed.c:723 msgid "none" msgstr "нет" #: netspeed/src/netspeed.c:780 netspeed/src/netspeed.c:892 msgid "na" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1011 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при показе справки:\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1050 msgid "About MATE Netspeed" msgstr "О приложении MATE Netspeed" #: netspeed/src/netspeed.c:1052 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n" "Copyright © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE developers" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1055 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "" "Индикатор скорости сообщает статистические сведения о проходящем через " "выбранное сетевое устройство потоке данных." #: netspeed/src/netspeed.c:1231 msgid "Device _Details" msgstr "_Подробнее об устройстве" #: netspeed/src/netspeed.c:1233 msgid "Preferences..." msgstr "Параметры..." #: netspeed/src/netspeed.c:1235 msgid "Help" msgstr "Справка" #: netspeed/src/netspeed.c:1237 msgid "About..." msgstr "О программе..." #: netspeed/src/netspeed.c:1278 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Отключить %s сейчас?" #: netspeed/src/netspeed.c:1281 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Подключить %s сейчас?" #: netspeed/src/netspeed.c:1307 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "" "Ошибка выполнения команды %s\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1365 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s отключен" #: netspeed/src/netspeed.c:1383 netspeed/src/netspeed.c:1402 #, c-format msgid "" "\n" "%s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1409 #, c-format msgid "" "\n" "in: %s out: %s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1414 #, c-format msgid "" "\n" "sum: %s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1421 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "RSSI: %d dBm\n" "RX Bitrate: %s\n" "TX Bitrate: %s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1430 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" "\n" "ESSID: %s\n" "Сила: %d %%" #: netspeed/src/netspeed.c:1577 msgid "MATE Netspeed" msgstr "MATE Netspeed" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета липких записок" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:179 stickynotes/stickynotes_applet.c:427 msgid "Sticky Notes" msgstr "Липкие записки" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Создание, просмотра и управление липкими записками на рабочем столе" #: stickynotes/stickynotes.c:702 msgid "This note is locked." msgstr "Эта записка заблокирована." #: stickynotes/stickynotes.c:708 msgid "This note is unlocked." msgstr "Эта записка разблокирована." #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:36 #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:37 #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "О_тмена" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:53 msgid "_Delete All" msgstr "_Удалить все" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:106 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Удалить все липкие записки?" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:123 #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:124 msgid "This cannot be undone." msgstr "Это не может быть отменено." #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:54 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:107 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Удалить липкую записку?" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:11 msgid "Sticky Note" msgstr "Липкая записка" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:28 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Закрепить/Освободить записку" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:66 msgid "Delete note" msgstr "Удалить записку" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:119 stickynotes/sticky-notes-note.ui:142 msgid "Resize note" msgstr "Изменить размер" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:32 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Параметры апплета Липкие записки" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:108 msgid "Default Note Properties" msgstr "Параметры по умолчанию" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:131 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:144 msgid "H_eight:" msgstr "_Высота:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:157 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Ширина по умолчанию для новых записок в пикселях" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:158 msgid "1" msgstr "1" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:172 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Высота по умолчанию для новых записок в пикселях" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:173 msgid "0" msgstr "0" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:185 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Использовать цвета из системной _темы" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:203 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Цвет шр_ифта:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:216 msgid "Note C_olor:" msgstr "Ц_вет записки:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:241 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Выберите цвет для новых записок" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:242 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Выберите цвет записки по умолчанию" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:251 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Использовать шрифт из _системной темы" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:269 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:226 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:283 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Выберите шрифт для новых записок" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:285 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Выберите шрифт для записки по умолчанию" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:316 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:337 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Показать записки на всех рабочих столах" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:341 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Показывать ли записки на всех рабочих столах одновременно" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:354 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Прим_енить цвет и шрифт по умолчанию ко всем запискам" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:358 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Применять ли цвет и шрифт по умолчанию ко всем запискам" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:371 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Скрывать записки при щелчке мышью по _рабочему столу" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:375 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Выберите, скрывать ли все записики при выделении на рабочем столе" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:18 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Параметры липкой записки" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:94 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:117 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:130 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Заголовок записки" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:139 msgid "Use default co_lor" msgstr "Использовать цв_ета темы по умолчанию" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:158 msgid "Font C_olor:" msgstr "Ц_вет шрифта:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:172 msgid "Note _Color:" msgstr "Цвет _записки:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:183 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Использовать шр_ифт по умолчанию" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:213 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Выберите цвет записки" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:214 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Выберите цвет записки" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:240 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Выберите шрифт записки" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:242 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Выберите шрифт для записки" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:5 msgid "Default width for new notes" msgstr "Ширина по умолчанию для новых записок" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:6 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Ширина по умолчанию для новых липких записок в пикселях." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:10 msgid "Default height for new notes" msgstr "Высота по умолчанию для новых записок" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:11 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Высота по умолчанию для новых липких записок в пикселях." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:15 msgid "Default color for new notes" msgstr "Цвет новых записок по умолчанию" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:16 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Цвет по умолчанию для новых липких записок. Цвет должен соответствовать " "шестнадцатеричной спецификации html, например «#30FF50»." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:20 msgid "Default color for font" msgstr "Цвет шрифта по умолчанию" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:21 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Цвет шрифта по умолчанию для новых липких записок. Цвет должен " "соответствовать шестнадцатеричной спецификации html, например «#000000»." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:25 msgid "Default font for new notes" msgstr "Шрифт по умолчанию для новых записок" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:26 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Шрифт по умолчанию для новых липких записок. Название шрифта должно " "указываться в формате Pango, например «Sans Italic 10»." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:30 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Прилипчивость записок к рабочим местам" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:31 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Указывает, видимы липкие записки на ВСЕХ рабочих местах или нет." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:35 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Состояние фиксации липких записок" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:36 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "" "Указывает, зафиксированы липкие записки (недоступны для изменений) или нет." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:40 msgid "Date format of note's title" msgstr "Формат даты в заголовках записок" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:41 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "По умолчанию липким запискам при создании даётся заголовок с текущей датой. " "Используется этот формат; всё, что может быть корректно проанализировано " "функцией strftime() является правильным." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:45 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Использовать ли системный цвет по умолчанию" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:46 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Если этот ключ не установлен, то цвет пользователя может быть использован " "как цвет по умолчанию для всех липких записок." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Использовать ли системный шрифт по умолчанию" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:51 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Если этот ключ не установлен, то шрифт пользователя может быть использован " "как исходный шрифт для всех липких записок." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:55 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Применять ли цвет и шрифт по умолчанию ко всем запискам" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:56 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Если этот ключ установлен, то будут игнорироваться цвет и шрифт " "пользователя, назначенные отдельным запискам." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:60 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Скрывать ли все записки когда выбирается рабочий стол" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:61 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" "Если этот параметр включён, выбор рабочего стола автоматически скроет все " "открытые записки." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Запрашивать ли подтверждение на удаление записки" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:66 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Пустые записки всегда удаляются без подтверждения." #: stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "С_оздать записку" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "С_крыть записки" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "У_далить записки" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Зафиксировать записки" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:607 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d записка" msgstr[1] "%d записок" msgstr[2] "%d записок" msgstr[3] "%d записок" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:613 msgid "Show sticky notes" msgstr "Отображать липкие записки" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:423 msgid "About Sticky Notes" msgstr "О приложении Липкие записки" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Loban A Rahman\n" "Copyright © 2005 Davyd Madeley\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:428 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Липкие записки для среды MATE" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Timer Factory" msgstr "Фабрика таймера" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Timer" msgstr "Таймер" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: timerapplet/src/timerapplet.c:282 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Таймер обратного отсчёта с уведомлением после окончания" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:5 msgid "Name of timer" msgstr "Название таймера" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:9 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Продолжительность таймера в секундах" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:13 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Показать всплывающее уведомление, когда таймер окончен" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:17 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Показать диалоговое окно, когда таймер окончен" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:28 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Настройки апплета таймера" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:79 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:93 msgid "_Hours:" msgstr "_Часов:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:107 msgid "_Minutes:" msgstr "_Минут:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:121 msgid "_Seconds:" msgstr "Секунд_ы:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:189 msgid "Show notification _popup" msgstr "" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:205 msgid "Show _dialog" msgstr "" #: timerapplet/src/timerapplet.c:83 msgid "_Start timer" msgstr "З_апустить таймер" #: timerapplet/src/timerapplet.c:84 msgid "P_ause timer" msgstr "_Приостановить таймер" #: timerapplet/src/timerapplet.c:85 msgid "S_top timer" msgstr "_Остановить таймер" #: timerapplet/src/timerapplet.c:86 msgid "R_eset" msgstr "С_брос" #. Translators: %s is a placeholder for the timer name, 'Timer' by default #: timerapplet/src/timerapplet.c:153 #, c-format msgid "Finished %s" msgstr "" #: timerapplet/src/timerapplet.c:161 timerapplet/src/timerapplet.c:173 msgid "Timer finished!" msgstr "Таймер завершён!" #: timerapplet/src/timerapplet.c:277 msgid "About Timer Applet" msgstr "О приложении Апплет таймера" #: timerapplet/src/timerapplet.c:279 msgid "" "Copyright © 2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE developers" msgstr "" #: timerapplet/src/timerapplet.c:369 msgid "Timer Applet" msgstr "Апплет таймера" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Trash Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета «Корзина»" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Go to Trash" msgstr "Перейти в корзину" #: trashapplet/src/trashapplet.c:68 trashapplet/src/trash-empty.c:341 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Очистить корзину" #: trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Открыть корзину" #: trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d элемент в корзине" msgstr[1] "%d элементов в корзине" msgstr[2] "%d элементов в корзине" msgstr[3] "%d элементов в корзине" #: trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "В корзине нет элементов" #: trashapplet/src/trashapplet.c:374 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка запуска Caja:\n" "%s" #: trashapplet/src/trashapplet.c:428 msgid "About Trash Applet" msgstr "О приложении Апплет корзины" #: trashapplet/src/trashapplet.c:430 msgid "" "Copyright © 2004 Michiel Sikkes\n" "Copyright © 2008 Ryan Lortie\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: trashapplet/src/trashapplet.c:433 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Корзина среды MATE, которая живет в вашей панели. Вы можете использовать ее " "для просмотра корзины или перетаскивания в нее элементов." #: trashapplet/src/trashapplet.c:458 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Удалить окончательно?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:488 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Не удается переместить элементы в корзину, удалить их окончательно?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:493 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Не удается переместить элементы в корзину, удалить их окончательно?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:620 msgid "Trash Applet" msgstr "Апплет корзины" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: trashapplet/src/trash-empty.c:72 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Удаляется элемент %s из %s" #. Translators: %s is a file name #: trashapplet/src/trash-empty.c:98 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Удаляется: %s" #: trashapplet/src/trash-empty.c:321 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Очистить все элементы из корзины?" #: trashapplet/src/trash-empty.c:328 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Если вы очистите корзину, элементы будут окончательно удалены. Учтите, что " "их также можно удалять по одному." #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:13 #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:62 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Очистка корзины" #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:83 msgid "From:" msgstr "Из:"