# mate-applets Slovak translation. # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2000-2004. # Marcel Telka , 2005. # Peter Tuharsky , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-05 07:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-04 15:50+0100\n" "Last-Translator: Peter Tuhársky \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:4 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_O programe" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:6 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Predvoľby prístupnosti _klávesnice" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet stavu AccessX" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1329 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Stav prístupnosti klávesnice" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet stavu prístupnosti klávesnice" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Zobrazí stav funkcií pre sprístupnenie klávesnice" #: ../accessx-status/applet.c:139 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Zobrazuje stav funkcií AccessX, ako sú prepínacie modifikátory" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1241 #: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653 #: ../drivemount/drivemount.c:118 ../geyes/geyes.c:195 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:464 ../mateweather/mateweather-about.c:57 #: ../invest-applet/invest/about.py:32 ../mini-commander/src/about.c:54 #: ../mixer/applet.c:1418 ../modemlights/modem-applet.c:1023 #: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Višňovský\n" "Marcel Telka \n" "Peter Tuhársky " #: ../accessx-status/applet.c:170 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Pri spúšťaní prehliadača pomocníka nastala chyba: %s" #: ../accessx-status/applet.c:220 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri spúšťaní dialógového okna predvolieb klávesnice: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:470 ../accessx-status/applet.c:508 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:982 ../accessx-status/applet.c:1055 #: ../accessx-status/applet.c:1124 ../accessx-status/applet.c:1332 msgid "AccessX Status" msgstr "Stav AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:983 ../accessx-status/applet.c:1125 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Zobrazí stav klávesnice, keď sú zapnuté funkcie sprístupnenia." #: ../accessx-status/applet.c:1017 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Rozšírenie XKB nie je zapnuté" #: ../accessx-status/applet.c:1022 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: ../accessx-status/applet.c:1030 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1334 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Zobrazuje aktuálny stav funkcií pre sprístupnenie klávesnice" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1605 ../battstat/battstat_applet.c:1658 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Sledovanie stavu nabitia batérie" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre Battstat" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1659 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Sledovanie zostávajúcej kapacity batérie prenosného počítača" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:4 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Predvoľby" #: ../battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on AC power" msgstr "Systém je napájaný zo siete" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on battery power" msgstr "Systém je napájaný z batérie" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batéria je nabitá (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:376 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Zostáva neznámy čas (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Neznámy čas (%d %%) do nabitia" #: ../battstat/battstat_applet.c:383 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "zostáva %d minút (%d %%)" msgstr[1] "zostáva %d minúta (%d %%)" msgstr[2] "zostávajú %d minúty (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:388 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minút do nabitia (%d %%)" msgstr[1] "%d minúta do nabitia (%d %%)" msgstr[2] "%d minúty do nabitia (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:394 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "zostáva %d hodín (%d %%)" msgstr[1] "zostáva %d hodina (%d %%)" msgstr[2] "zostávajú %d hodiny (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:399 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d hodín do nabitia (%d %%)" msgstr[1] "%d hodina do nabitia (%d %%)" msgstr[2] "%d hodiny do nabitia (%d %%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:406 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "zostáva %d %s %d %s (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:407 ../battstat/battstat_applet.c:414 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodín" msgstr[1] "hodina" msgstr[2] "hodiny" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minút" msgstr[1] "minúta" msgstr[2] "minúty" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:413 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s do nabitia (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:427 msgid "Battery Monitor" msgstr "Sledovanie batérie" #: ../battstat/battstat_applet.c:437 ../battstat/battstat_applet.c:497 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Batéria je už plne nabitá" #: ../battstat/battstat_applet.c:473 ../battstat/battstat_applet.c:629 msgid "Battery Notice" msgstr "Správa o batérii" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:574 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Zostáva vám %d%% z celkovej kapacity batérie." #: ../battstat/battstat_applet.c:580 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Zostáva vám %d minúta kapacity batérie (%d%% z celkovej kapacity)." msgstr[1] "Zostáva vám %d minút kapacity batérie (%d%% z celkovej kapacity)." msgstr[2] "" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:592 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Ak nechcete stratiť výsledky svojej práce, mali by ste:\n" " • prepnúť prenosný počítač do úsporného režimu,\n" " • pripojiť prenosný počítač na vonkajší zdroj energie (do zásuvky), alebo\n" " • uložiť všetky otvorené dokumenty a vypnúť počítač." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:600 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Ak nechcete stratiť výsledky svojej práce, mali by ste:\n" " • prepnúť prenosný počítač do úsporného režimu,\n" " • pripojiť prenosný počítač na vonkajší zdroj energie (do zásuvky), alebo\n" " • uložiť všetky otvorené dokumenty a vypnúť počítač." #: ../battstat/battstat_applet.c:608 msgid "Your battery is running low" msgstr "Batéria je už slabá" #: ../battstat/battstat_applet.c:705 msgid "No battery present" msgstr "Žiadna batéria nie je dostupná" #: ../battstat/battstat_applet.c:708 msgid "Battery status unknown" msgstr "Neznámy stav batérie" #: ../battstat/battstat_applet.c:867 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../battstat/battstat_applet.c:1188 ../drivemount/drivemount.c:142 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../mateweather/mateweather-applet.c:63 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:745 ../mini-commander/src/preferences.c:369 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:552 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Pri pokuse o zobrazenie Pomocníka nastala chyba: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1228 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Tento nástroj zobrazuje stav batérie vášho prenosného počítača." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1230 msgid "HAL backend enabled." msgstr "HAL infraštruktúra povolené" #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1231 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Zastaralá (nie HAL) infraštruktúra povolená." #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Notifications" msgstr "Oznámenia" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(stav a úroveň nabitia zobrazuje jeden obrázok)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(dva obrázky: jeden pre stav, druhý pre úroveň nabitia)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Predvoľby Sledovania stavu batérie" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Zobraziť zostávajúce _percentá" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Zobraziť zostávajúci č_as" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "Úsporné zobrazenie" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "Rozšír_ené zobrazenie" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Upozorniť, keď bude batéria plne nabitá" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Zobraziť čas/percentá:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "U_pozorniť, keď sa batéria vybije na:" #: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375 msgid "HAL error" msgstr "Chyba HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:350 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:375 msgid "No batteries found" msgstr "Žiadna batéria nie je dostupná" #: ../battstat/battstat-hal.c:424 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "" "0 znamená bez označenia, 1 znamená percento a 2 znamená zostávajúci čas" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Varovať pomocou pípnutia" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Pípnuť pri zobrazení varovania." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Vyprázdniť zhora" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Upozornenie na plnú batériu" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Upozornenie na slabú batériu" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Upozorniť, keď bude batéria plne nabitá" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Upozorniť, keď bude batéria slabá." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Hodnota červenej úrovne" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Zobrazovaný stav batérie vyprázdňovať zhora nadol. Implementované len pre " "tradičné zobrazenie batérie." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Zobraziť batériu vodorovne" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Zobraziť návestie s časom/percentami" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Zobraziť tradičnú vodorovnú batériu na paneli." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Zobraziť menšiu zvislú batériu na paneli." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Úroveň batérie pod touto hodnotou sa zobrazuje oranžovou farbou, spolu s " "hodnotou, pri ktorej sa má zobraziť upozornenie o slabej batérii." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Malá zvislá batéria" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Používať hodnotu, uvedenú v red_value, ako zostávajúci čas do zobrazenia " "varovného okna, a nie ako percento." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Upozorniť na slabú batériu radšej podľa času než podľa percenta" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:319 msgid "Percent" msgstr "percent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:325 msgid "Minutes Remaining" msgstr "zostávajúcich minút" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Nástroj pre stav batérie" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batéria je plne nabitá" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Batéria je slabá" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/properties.c:464 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta znakov" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Charpicker" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:731 msgid "Insert characters" msgstr "Vkladanie znakov" #: ../charpick/charpick.c:426 msgid "Available palettes" msgstr "Dostupné palety" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:473 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Vložiť \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:476 msgid "Insert special character" msgstr "Vložiť špeciálny znak" #: ../charpick/charpick.c:480 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "vložiť špeciálny znak %s" #: ../charpick/charpick.c:596 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Aplet panelu pre výber divných znakov, ktoré nie sú na vašej klávesnici. " "Vydané pod licenciou GNU General Public Licence." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Znaky zobrazené po spustení apletu" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "ZASTARALÉ - Znaky zobrazené v aplete po spustení" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391 msgid "List of available palettes" msgstr "Zoznam dostupných paliet" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Zoznam reťazcov obsahujúcich dostupné palety." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Reťazec, ktorý vybral používateľ pri poslednom použití apletu. Bude " "zobrazený pri budúcom spustení." #: ../charpick/properties.c:40 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../charpick/properties.c:137 msgid "Palette entry" msgstr "Položka palety" #: ../charpick/properties.c:138 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Upraviť paletu pridaním alebo odstránením znakov" #: ../charpick/properties.c:252 msgid "Add Palette" msgstr "Pridať paletu" #: ../charpick/properties.c:289 msgid "Edit Palette" msgstr "Upraviť paletu" #: ../charpick/properties.c:390 msgid "Palettes list" msgstr "Zoznam paliet" #: ../charpick/properties.c:469 msgid "_Palettes:" msgstr "_Palety:" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Add button" msgstr "Tlačidlo Pridať" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Kliknutím pridáte novú paletu" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Edit button" msgstr "Tlačidlo Upraviť" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Kliknutím upravíte vybranú paletu" #: ../charpick/properties.c:501 msgid "Delete button" msgstr "Tlačidlo Odstrániť" #: ../charpick/properties.c:502 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Kliknutím odstránite vybranú paletu" #: ../charpick/properties.c:554 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Nastavenie Palety znakov" #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Sledovanie škálovania frekvencie procesora" #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Sledovať škálovanie frekvencie procesora" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Hodnota 0 znamená zobrazovanie frekvencie procesora, 1 zobrazovanie " "frekvencie a jednotiek, 2 zobrazovanie percenta namiesto frekvencie." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "Hodnota 0 znamená zobrazovanie apletu v grafickom režime (iba pixmap), 1 " "zobrazovanie v textovom režime (nezobrazovať pixmap) a 2 zobrazovanie apletu " "v grafickom aj textovom režime." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Ktorý procesor sledovať" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Režim zobrazovania využitia procesora" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Nastaviť, ktorý procesor sledovať. Ak máte v počítači 1 procesor, nemusíte " "nič meniť." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Typ textu, ktorý sa má zobraziť (ak je text zapnutý)." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavenia displeja" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "Monitor Settings" msgstr "Nastavenia sledovania" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Predvoľby sledovania frekvencie procesora" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Zobraziť frekvenciu procesora ako _frekvenciu" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Zobraziť frekvenciu procesora v _percentách" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Zobraziť jednotky frekvencie" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "_Appearance:" msgstr "_Vzhľad:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:9 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Sledovaný procesor:" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:477 msgid "Could not open help document" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dokument pomocníka" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Tento nástroj zobrazuje aktuálne škálovanie frekvencie procesora." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Tento nástroj zobrazuje aktuálnu frekvenciu procesora" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:612 msgid "Graphic" msgstr "Grafika" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:617 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:622 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafika aj text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Škálovanie frekvencie nie je podporované" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Škálovanie frekvencie procesora nie je podporované" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Nebudete môcť meniť frekvenciu procesora. Váš stroj je buď zle " "nakonfigurovaný, alebo hardvér nepodporuje škálovanie frekvencie procesora." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Zmeniť škálovanie frekvencie procesora" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Na zmenu škálovania frekvencie procesora sú potrebné oprávnenia." #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201 msgid "Disk Mounter" msgstr "Pripojenie diskov" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Pripojenie diskov" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Pripojenie diskov" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Pripojenie lokálnych diskov a zariadení" #: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351 msgid "(mounted)" msgstr "(pripojené)" #: ../drivemount/drive-button.c:340 msgid "(not mounted)" msgstr "(nepripojené)" #: ../drivemount/drive-button.c:552 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Nepodarilo sa spustiť '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:860 msgid "_Play DVD" msgstr "_Prehrať DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:864 msgid "_Play CD" msgstr "_Prehrať CD" #: ../drivemount/drive-button.c:867 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Otvoriť %s" #: ../drivemount/drive-button.c:876 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "_Odpojiť %s" #: ../drivemount/drive-button.c:883 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Pripojiť %s" #: ../drivemount/drive-button.c:891 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Vysunúť %s" #: ../drivemount/drivemount.c:115 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Aplet pre pripojenie a odpojenie diskov." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Interval, po ktorom sa má kontrolovať stav bodu pripojenia" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Čas v sekundách medzi aktualizáciami stavu" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Oči pre váš panel" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 msgid "Eyes" msgstr "Oči" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Oči" #: ../geyes/geyes.c:190 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Klon slávnych X očí pre MATE panel. Sledujú vašu myš." #: ../geyes/geyes.c:418 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Oči sledujú kurzor myši" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Priečinok, kde je umiestnená téma" #: ../geyes/themes.c:140 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Nepodarilo sa spustiť aplet Oči." #: ../geyes/themes.c:141 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Pri pokuse o načítanie témy nastala závažná chyba." #: ../geyes/themes.c:317 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Nastavenie Očí" #: ../geyes/themes.c:351 msgid "Themes" msgstr "Témy" #: ../geyes/themes.c:372 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Vybrať tému:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Control prepne rozloženie." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Shift prepne rozloženie." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Arabská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Arménska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Baskitsko" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Belgická" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Obidve Alt klávesy spolu prepnú rozloženie." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Obidve Ctrl klávesy spolu prepnú rozloženie." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Obidve Shift klávesy spolu prepnú rozloženie." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Brazílska portugalská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Bulharská azbuka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Bulharská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "Klávesa CapsLock prepne rozloženie." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Control+Shift prepne rozloženie." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Česká" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Dánska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Holandská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Anglická" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Estónska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Fínska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Švajčiarska francúzska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Švajčiarska francúzska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Francúzska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Kanadská francúzska 105 kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "GB 102 kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "GB 105 kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Všeobecná klávesnica" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Gruzínska Latin" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Gruzínska ruská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Gruzínska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Nemecká" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Švajčiarska nemecká s Euro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Nemecká" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Grécka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Hebrejská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Maďarská 101 kláves latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Maďarská 101 kláves latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Maďarská 105 kláves latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Maďarská 105 kláves latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Maďarská PC/AT 101 kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Maďarská latin1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Islandská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Talianska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Japonská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Laoská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Správanie zmeny rozloženia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Ľavá klávesa Alt mení rozloženie." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Ľavá klávesa Ctrl mení skupinu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Ľavá klávesa Shift mení skupinu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Ľavá klávesa Win mení rozloženie." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Litovská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Klávesa Ponuka mení rozloženie." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Mongolská alternatívna" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Mongolská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Mongolská fonetická" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Nórska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Ruská jednoduchá" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Poľská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Poľská mŕtve klávesy" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Portugalsko" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Portugalská mŕtve klávesy" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Portugalská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Pravá klávesa Alt mení rozloženie." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Prává klávesa Ctrl mení skupinu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Pravá klávesa Shift mení skupinu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Pravá klávesa Win mení rozloženie." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Ruská azbuka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Ruská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Srbská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Shift+CapsLock mení rozloženie." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Slovenská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Slovinská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Španielska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun (!nie PC!) type5 Maďarská latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Švédska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Švédska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Švajčiarska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Thajská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Thajská Kedmanee" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Thajská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Turecká \"F\"" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Turecká \"Q\"" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Turecká" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "UK 105 kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "UK PC/AT" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "US 101 kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "US 105 kláves (s klávesami windows)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "US 84 kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "US DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "US IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "US medzinárodná" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "US Macintosh" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "US PC/AT 101 kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "US Silicon Graphics 101 kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "US Sun type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Arménska Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Ázerbajdžánska turecká Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Bieloruská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Brazilská portugalská Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Brazilská portugalská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Britská Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Britská Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Britská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Bulharská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Kanadská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Česká Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Dánska Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Dánska Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Dánska Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Holandská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Estónska Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Fínska Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Francúzska Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Francúzska Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Nemecká Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Nemecká Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Nemecká Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Hebrejská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Maďarská latin2 Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Maďarská type5 latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Islandská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Talianska Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Talianska Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Talianska Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Japonská Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Japonská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Litovská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Litovská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Macedónska Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Nórska Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Poľská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Portugalská Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Portugalská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Rumunská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Ruská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Srbská Sun štandardná" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Slovenská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Sloveniská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Španielska Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Španielska Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Španielska Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Švédska Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Švédska Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Švédska Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Švajčiarska nemecká Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Thajská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Turecká Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "US Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "US Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "US Sun type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Ukrajinská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Vietnamská Sun" #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "_Predvoľby klávesnice" #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:2 msgid "Pl_ugins" msgstr "Zás_uvné moduly" #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "Show Current _Layout" msgstr "Zobraziť Aktuálny _Rozloženie" #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Groups" msgstr "_Skupiny" #: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:588 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indikátor klávesnice" #: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Klávesnica" #: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Indikátor rozloženia klávesnice" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:240 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:311 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Rozloženie klávesnice \"%s\"" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:470 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Autorské práva © Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:473 msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" msgstr "Indikátor prepínania klávesníc pre MATE" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:608 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Indikátor klávesnice (%s)" #: ../gswitchit/gswitchit.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Rozloženie klávesnice" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:5 ../mateweather/mateweather-dialog.c:213 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovať" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet počasia." #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Počasie" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Sleduje aktuálne počasie a predpovede" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:311 msgid "Weather Report" msgstr "Správa o počasí" #: ../mateweather/mateweather-about.c:52 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou a ďalší" #: ../mateweather/mateweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Aplikácia panela pre sledovanie miestnych poveternostných podmienok." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:329 ../mateweather/mateweather-applet.c:333 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE Počasie" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:432 msgid "Weather Forecast" msgstr "Predpoveď počasia" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:444 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Mesto: %s\n" "Obloha: %s\n" "Teplota: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:494 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizujem..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:211 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:254 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:262 msgid "Last update:" msgstr "Posledná aktualizácia:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:270 msgid "Conditions:" msgstr "Podmienky:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:278 msgid "Sky:" msgstr "Obloha:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286 msgid "Temperature:" msgstr "Teplota:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:294 msgid "Feels like:" msgstr "Vyzerá ako:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:302 msgid "Dew point:" msgstr "Rosný bod:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:310 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relatívna vlkosť:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:318 msgid "Wind:" msgstr "Vietor:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:326 msgid "Pressure:" msgstr "Tlak:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:334 msgid "Visibility:" msgstr "Viditeľnosť:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:342 msgid "Sunrise:" msgstr "Východ slnka:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:350 msgid "Sunset:" msgstr "Západ slnka:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:484 msgid "Current Conditions" msgstr "Aktuálne podmienky" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:501 msgid "Forecast Report" msgstr "Predpoveď počasia" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:501 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Zobraziť podrobnosti predpovede" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:511 msgid "Forecast" msgstr "Predpoveď" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:519 msgid "Radar Map" msgstr "Radarová mapa" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:550 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "Na_vštíviť Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:551 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Navštíviť Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:551 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Kliknutím navštívite Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:636 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Predpoveď momentálne nie je dostupná pre toto miesto." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Location view" msgstr "Umiestnenie" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Select Location from the list" msgstr "Vyberať miesto zo zoznamu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Update spin button" msgstr "Tlačidlo hodnôt pre frekvenciu aktualizácie" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Tlačidlo hodnôt pre aktualizáciu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:174 msgid "Address Entry" msgstr "Položka adresy" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:174 msgid "Enter the URL" msgstr "Zadajte URL adresu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:318 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Zlyhalo načítanie XML databázy umiestnení. Prosím, oznámte toto ako chybu." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:804 msgid "Weather Preferences" msgstr "Predvoľby Počasia" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:836 ../mateweather/mateweather-pref.c:1021 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Automaticky aktualizovať každých:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:849 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Jednotka _teploty:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:858 ../mateweather/mateweather-pref.c:878 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:904 ../mateweather/mateweather-pref.c:932 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:859 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvinov" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:861 msgid "Celsius" msgstr "Celzia" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:862 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheita" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:869 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Jednotka rýchlosti _vetra:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:880 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:882 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:884 msgid "mph" msgstr "míľ za hodinu" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:886 msgid "knots" msgstr "uzlov" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:888 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufortova stupnica" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:895 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Jednotka _tlaku:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:908 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:910 msgid "mb" msgstr "milibarov" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:912 msgid "mmHg" msgstr "milibarov ortute" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:914 msgid "inHg" msgstr "palcov ortute" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:916 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:923 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Jednotky _viditeľnosti:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "meters" msgstr "metre" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:936 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:938 msgid "miles" msgstr "míle" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:972 msgid "Enable _radar map" msgstr "Povoliť _radarové mapy" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:986 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Použiť _vlastnú adresu pre radarovú mapu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1003 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adresa:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1017 msgid "Update" msgstr "Aktualizovať" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041 msgid "minutes" msgstr "minút" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1072 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1085 msgid "_Select a location:" msgstr "_Vyberte miesto:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1110 msgid "_Find:" msgstr "_Nájsť:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1117 msgid "Find _Next" msgstr "Nájsť ďa_lšie" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1139 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Invest" msgstr "Invest" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:23 msgid "Track your invested money." msgstr "Stopa do ktorej ste investovali peniaze." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 msgid "_Refresh" msgstr "_Obnoviť" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "200" msgstr "200" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Auto _refresh" msgstr "Automatické _obnovenie" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Sťahujem graf zYahoo!" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Exponenciálny pohyblivý priemer:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "Fast stoch" msgstr "Rýchla náhodnosť" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12 #: ../invest-applet/invest/chart.py:105 msgid "Financial Chart" msgstr "Finančný graf" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Indicators: " msgstr "Indikátory:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "MFI" msgstr "MFI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "Moving average: " msgstr "Pohyblivý priemer:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "Overlays: " msgstr "Prekrývanie:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "ROC" msgstr "ROC" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "RSI" msgstr "RSI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "Slow stoch" msgstr "Pomalá náhodnosť" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22 msgid "Splits" msgstr "Rozdeľuje" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Vol" msgstr "Vol" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Volumes" msgstr "Zväzky" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28 msgid "_Graph style: " msgstr "Štýl _grafu" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "_Options" msgstr "_Možnosti" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Symbol _hodiniek:" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Stocks" msgstr "Akcie" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "" "Upozornenie: Citácie sú pozdržané najmenej 15 minút.\n" "Zdroj: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Invest Preferences" msgstr "Predvoľby Invest" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "label" msgstr "označenie" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:49 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Zatiaľ ste nevložili žiadne burzové informácie" #: ../invest-applet/invest/applet.py:54 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" "Nepodarilo sa pripojiť na zadaný server. Počítač je odpojený, alebo sú " "servre vypnuté. Skúste neskôr, prosím." #: ../invest-applet/invest/chart.py:153 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Finančný graf - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:220 msgid "Opening Chart" msgstr "Otvára sa graf" #: ../invest-applet/invest/chart.py:235 msgid "Chart downloaded" msgstr "Graf bol stiahnutý" #: ../invest-applet/invest/chart.py:237 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Graf sa nepodarilo stiahnuť" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Aplet Invest" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:45 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:52 msgid "Amount" msgstr "Množstvo" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:59 msgid "Price" msgstr "Cena" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:66 msgid "Commission" msgstr "Komisia" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:91 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:93 ../invest-applet/invest/quotes.py:106 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Aktualizované na %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:102 #, python-format msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%" msgstr "" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:105 #, python-format msgid "Positions balance: %+.2f" msgstr "" #. model: SYMBOL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Ticker" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Last" msgstr "Posledné" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Change %" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Chart" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Gain" msgstr "Zisk" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Gain %" msgstr "Zisk %" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (predtým Mini-Commander)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (transparentná aktualizácia z Mini-Commandera)" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363 msgid "Command Line" msgstr "Príkazový riadok" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/about.c:49 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Tento aplet pridáva na panel príkazový riadok. Podporuje automatické " "dopĺňanie príkazov, históriu príkazov a meniteľné makrá." #: ../mini-commander/src/command_line.c:354 msgid "No items in history" msgstr "História je prázdna" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:478 msgid "Start program" msgstr "Spustiť program" #: ../mini-commander/src/command_line.c:530 msgid "Command line" msgstr "Príkazový riadok" #: ../mini-commander/src/command_line.c:531 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Sem zadajte príkaz a MATE ho pre vás spustí" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa získať schému pre %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť schému pre %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Nastaviť predvolenú hodnotu pre %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126 #, c-format msgid "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL je nastavené, neinštalujem schémy\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Je nutné nastaviť premennú prostredia MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Nepodarilo sa použiť konfiguračný zdroj: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Chyba pri synchronizácii konfiguračných údajov: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Zoznam položiek MateConfValue obsahujúcich reťazce pre makro príkazy." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Zoznam položiek MateConfValue obsahujúcich reťazce pre vzorky makier." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Zoznam makro príkazov" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Zoznam vzoriek makier" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "Auto Completion" msgstr "Automatické dopĺňanie" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 msgid "Add New Macro" msgstr "Pridať nové makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Príkaz:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Nastavenie Príkazového riadku" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _background:" msgstr "Po_zadie príkazového riadku:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _foreground:" msgstr "_Popredie príkazového riadku:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Povoliť automatické dopĺňanie založené na _histórii" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "Macros" msgstr "Makrá" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "Pick a color" msgstr "Vyberte farbu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Pridať makro..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Odstrániť makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "_Macros:" msgstr "_Makrá:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_Vzorka:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Použiť predvolené farby témy" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:20 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:48 msgid "_Width:" msgstr "Ší_rka:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:21 ../multiload/properties.c:537 msgid "pixels" msgstr "bodov" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" "Pokus o automatické doplnenie príkazu podľa histórie zadaných príkazov." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Farba pozadia, modrá časť" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Farba pozadia, zelená časť" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Farba pozadia, červená časť" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Farba popredia, modrá časť" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Farba popredia, zelená časť" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Farba popredia, červená časť" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "História" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Zoznam položiek MateConfValue obsahujúcich reťazce pre záznamy histórie." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Už nepoužívané" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Povoliť automatické dopĺňanie založené na histórii" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Zobraziť rám okolo apletu." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Zobraziť ovládací prvok pre odpojenie apletu z panelu." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Zobraziť rámec" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Zobraziť manipulátor" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Modrá časť farby pozadia." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Modrá časť farby popredia." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Zelená časť farby pozadia." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Zelená časť farby popredia." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Červená časť farby pozadia." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Červená časť farby popredia." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Tento kľúč-jednotlivého-apletu je zastaralý, namiesto neho slúži globálny " "kľúč /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Použiť predvolené farby témy" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Použiť farby témy namiesto vlastných." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Šírka apletu" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "Browser" msgstr "Prehliadač" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Stlačením tohto tlačidla spustíte prehliadač" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "History" msgstr "História" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Stlačením tohto tlačidla zobrazíte zoznam predchádzajúcich príkazov" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Správca systému vám zakázal príkazový riadok" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Aplet Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Tento aplet pridá do panelu príkazový riadok" #: ../mini-commander/src/preferences.c:404 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Musíte zadať vzorku" #: ../mini-commander/src/preferences.c:408 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Musíte zadať vzorku a príkaz" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You must specify a command" msgstr "Musíte zadať príkaz" #: ../mini-commander/src/preferences.c:412 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Nemôžete zadať opakujúce sa vzorky" #: ../mini-commander/src/preferences.c:776 msgid "Pattern" msgstr "Vzorka" #: ../mini-commander/src/preferences.c:786 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Úprava hlasitosti zvuku" #. tooltip over applet #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:205 #: ../mixer/applet.c:226 msgid "Volume Control" msgstr "Ovládanie hlasitosti" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "_Potichu" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Otvoriť Ovládanie hlasitosti" #: ../mixer/applet.c:189 msgid "Volume Applet" msgstr "Aplet hlasitosti" #: ../mixer/applet.c:548 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "Ovládanie hlasitosti nenašlo žiadne prvky alebo zariadenia, ktoré by bolo " "možné ovládať. Znamená to, že buď nemáte nainštalované správne moduly pre " "GStreamer, alebo nemáte správne nastavenú zvukovú kartu." #: ../mixer/applet.c:552 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Ak chcete Ovládanie hlasitosti odstrániť z panelu, kliknite pravým myšítkom " "na ikonku reproduktora na paneli a zvoľte možnosť \"Odstrániť z panelu\"." #: ../mixer/applet.c:725 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Nepodarilo sa spustiť Ovládanie hlasitosti: %s" #: ../mixer/applet.c:1148 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: potichu" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1154 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1392 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Zobrazenie pomocníka sa nepodarilo: %s" #: ../mixer/applet.c:1405 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Ovládanie hlasitosti pre Váš MATE panel." #: ../mixer/applet.c:1407 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Používa sa GStreamer 0.10." #: ../mixer/applet.c:1409 msgid "Using GStreamer 0.8." msgstr "Používa sa GStreamer 0.8." #: ../mixer/dock.c:122 msgid "-" msgstr "-" #: ../mixer/dock.c:124 msgid "+" msgstr "+" #. FIXME: #. * - maybe we want to rename the element to its actual name #. * if we've found that? #. #. create element #: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187 #: ../mixer/load.c:279 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Neznáme Ovládanie hlasitosti %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Kanál ovládaný apletom. Iba pre systémy s OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Uložený stav potichu" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Uložená hlasitosť, bude obnovená pri štarte" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:106 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Predvoľby Ovládania hlasitosti" #: ../mixer/preferences.c:119 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Vyberte ovládané zariadenie a kanál." #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Aktivovať a sledovať vytáčané pripojenie siete" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:176 msgid "Modem Monitor" msgstr "Sledovanie modemu" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Aktivovať" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktivovať" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:5 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../modemlights/modem-applet.c:706 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Spojenie aktívne, ale nepodarilo sa získať čas spojenia" #: ../modemlights/modem-applet.c:722 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Čas spojenia: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 msgid "Not connected" msgstr "Nepripojený" #: ../modemlights/modem-applet.c:748 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Aby ste sa mohli pripojiť k vášmu poskytovateľovi internetových služieb, " "potrebujete oprávnenia správcu" #: ../modemlights/modem-applet.c:749 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Aby ste sa mohli odpojiť od vášho poskytovateľa internetových služieb, " "potrebujete oprávnenia správcu" #: ../modemlights/modem-applet.c:824 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Zadané heslo je neplatné" #: ../modemlights/modem-applet.c:826 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "Prosím skontrolujte, či ste to napísali správne, a či nemáte zapnutú klávesu " "\"caps lock\"" #: ../modemlights/modem-applet.c:928 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Chcete sa pripojiť?" #: ../modemlights/modem-applet.c:929 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Chcete sa odpojiť?" #: ../modemlights/modem-applet.c:938 msgid "C_onnect" msgstr "Prip_ojiť" #: ../modemlights/modem-applet.c:938 msgid "_Disconnect" msgstr "O_dpojiť" #: ../modemlights/modem-applet.c:994 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Nepodarilo sa spustiť nástroj na konfiguráciu siete" #: ../modemlights/modem-applet.c:996 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Skontrolujte, či je nainštalovaný na správnej ceste a či má príslušné " "oprávnenia" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Aplet pre aktiváciu a sledovanie vytáčaného sieťového pripojenia." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "" "Connecting with Internet Service " "Provider" msgstr "" "Pripájanie k poskytovateľovi " "internetových služieb" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "" "Je vyžadované heslo správcu" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Enter password" msgstr "Zadajte heslo" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Indikátor zaťaženie systému" #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:486 msgid "System Monitor" msgstr "Sledovanie systému" #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Otvoriť sledovanie systému" #: ../multiload/main.c:58 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Sledovač zaťaženia systému, ktorý zobrazuje grafy pre procesor, pamäť, " "odkladací súbor a sieťový prenos." #: ../multiload/main.c:127 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Pri pokuse o spustenie '%s' nastala chyba: %s" #: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:607 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: ../multiload/main.c:291 ../multiload/properties.c:615 msgid "Memory" msgstr "Pamäť" #: ../multiload/main.c:293 ../multiload/properties.c:623 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../multiload/main.c:295 ../multiload/properties.c:630 msgid "Swap Space" msgstr "Odkladací súbor" #: ../multiload/main.c:297 ../multiload/main.c:368 msgid "Load Average" msgstr "Priemerné zaťaženie" #: ../multiload/main.c:299 msgid "Disk" msgstr "Disk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:318 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% použitých programom\n" "%u%% je použitých ako vyrovnávacia pamäť" #: ../multiload/main.c:326 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Priemerná záťaž systému je %0.02f" #: ../multiload/main.c:339 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% sa používa" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% sa používa" msgstr[2] "" "%s:\n" "%u%% sa používa" #: ../multiload/main.c:364 msgid "CPU Load" msgstr "Zaťaženie procesora" #: ../multiload/main.c:365 msgid "Memory Load" msgstr "Zaťaženie pamäti" #: ../multiload/main.c:366 msgid "Net Load" msgstr "Sieťové zaťaženie" #: ../multiload/main.c:367 msgid "Swap Load" msgstr "Zaťaženie odkladacieho súboru" #: ../multiload/main.c:369 msgid "Disk Load" msgstr "Zaťaženie disku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Rýchlosť aktualizácie apletu v milisekundách" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Farba pozadia pre graf zaťaženia disku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Farba pozadia grafu procesora" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Povoliť graf zaťaženia procesora" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Povoliť graf zaťaženia disku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Povoliť graf priemerného zaťaženia" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Povoliť graf zaťaženia pamäte" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Povoliť graf zaťaženia siete" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Povoliť graf zaťaženia odkladacieho priestoru" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Pre horizontálne panely šírka grafu v bodoch. Pre vertikálne výška grafov." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Farba grafu pre bufferovanú pamäť" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Farba grafu pre vyrovnávaciu pamäť" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Farba grafu pre čítanie z disku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Farba grafu pre zápis na disk" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Farba grafu pre vstupnú aktivitu siete" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Farba grafu pre aktivitu procesora súvisiacu s čakaním na IO" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for load average" msgstr "Farba grafu pre priemerné zaťaženie" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Farba grafu pre využitie sieťovej spätnej väzby" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Farba grafu pre aktivitu procesora s nice" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Farba grafu pre výstupnú aktivitu siete" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Farba grafu pre zdieľanú pamäť" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Farba grafu pre aktivitu procesora v jadre" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Farba grafu pre aktivitu procesora mimo jadro" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Farba grafu pre využitie pamäte mimo jadro" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Farba grafu pre využitie odkladacieho priestoru mimo jadro" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph size" msgstr "Veľkosť grafu" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Farba pozadia grafu zaťaženia" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Memory graph background color" msgstr "Farba pozadia grafu pamäte" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Network graph background color" msgstr "Farba pozadia grafu siete" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "Farba pozadia grafu odkladacej pamäte" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Opisný súbor na ploche, ktorý sa má vykonať ako systémový monitor" #: ../multiload/properties.c:368 msgid "Monitored Resources" msgstr "Sledované zdroje" #: ../multiload/properties.c:393 msgid "_Processor" msgstr "_Procesor" #: ../multiload/properties.c:406 msgid "_Memory" msgstr "Pa_mäť" #: ../multiload/properties.c:419 msgid "_Network" msgstr "_Sieť" #: ../multiload/properties.c:432 msgid "S_wap Space" msgstr "_Odkladací súbor" #: ../multiload/properties.c:445 msgid "_Load" msgstr "_Zaťaženie" #: ../multiload/properties.c:458 msgid "_Harddisk" msgstr "_Pevný disk" #: ../multiload/properties.c:474 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../multiload/properties.c:504 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Ší_rka sledovača:" #: ../multiload/properties.c:506 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Výška sledovača:" #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "_Rýchlosť sledovača:" #: ../multiload/properties.c:571 msgid "milliseconds" msgstr "millisekúnd" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 msgid "_User" msgstr "Po_užívateľ" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "S_ystem" msgstr "_Systém" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "N_ice" msgstr "_Nice" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "I_OWait" msgstr "Čakanie na I_O" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "I_dle" msgstr "N_ečinný" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "Sh_ared" msgstr "_Zdieľaná" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Buffers" msgstr "_Buffery" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Cach_ed" msgstr "_Vo vyrovnávacej pamäti" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "F_ree" msgstr "V_oľná" #: ../multiload/properties.c:625 msgid "_In" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Out" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Local" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:628 ../multiload/properties.c:638 #: ../multiload/properties.c:644 msgid "_Background" msgstr "Po_zadie" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Used" msgstr "_Použitá" #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Free" msgstr "_Voľná" #: ../multiload/properties.c:635 msgid "Load" msgstr "Zaťaženie" #: ../multiload/properties.c:637 msgid "_Average" msgstr "_Priemer" #: ../multiload/properties.c:640 msgid "Harddisk" msgstr "Pevný disk" #: ../multiload/properties.c:642 msgid "_Read" msgstr "Čí_tanie" #: ../multiload/properties.c:643 msgid "_Write" msgstr "_Zápis" #: ../multiload/properties.c:669 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Predvoľby Sledovania Systému" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Prehrávač CD (Zastaralé)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Aplet panelu na prehrávanie zvukových CD" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Upozorniť, keď príde nová pošta" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Sledovanie doručenej pošty (Zastaralé)" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Rozhranie pre neperspektívne aplety" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Rozhranie pre prázdne aplety" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Sledovať kvalitu bezdrôtového sieťového spojenia" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Sledovanie bezdrôtového spojenia" #: ../null_applet/null_applet.c:149 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Niektoré položky panela už nie sú dostupné" #: ../null_applet/null_applet.c:150 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "" "Jedna alebo viac položiek panela (tiež nazývané aplety) už nie sú dostupné v " "pracovnom prostredí MATE." #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Tieto položky budú teraz odstránené z vašej konfigurácie:" #: ../null_applet/null_applet.c:155 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Túto správu už nedostanete." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (nie Stickynotes)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (transparentná aktualizácia zo stickynotes)" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Tvorba a správa poznámkových papierikov na pracovnej ploche" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411 msgid "Sticky Notes" msgstr "Poznámky" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Poznámky" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Skryť poznámku" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Odstrániť poznámky" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "U_zamknúť poznámky" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "_New Note" msgstr "_Nová poznámka" #: ../stickynotes/stickynotes.c:608 msgid "This note is locked." msgstr "Táto poznámka je uzamknutá." #: ../stickynotes/stickynotes.c:612 msgid "This note is unlocked." msgstr "Táto poznámka je odomknutá." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "Default Note Properties" msgstr "Predvolené vlastnosti poznámok" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "" "Delete all sticky notes?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Odstrániť všetky poznámky?\n" "\n" "Toto nie je možné odvolať." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "" "Delete this sticky note?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Odstrániť túto poznámku?\n" "\n" "Toto nie je možné odvolať." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Vyberte základnú farbu pre všetky poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Vyberte farbu pre poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Vyberte písmo pre poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Vyberte písmo pre všetky poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Vyberte, či sú poznámky viditeľné na všetkých plochách" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Vyberte, či všetky poznámky majú používať predvolený štýl" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Close note" msgstr "Zavrieť poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "Font C_olor:" msgstr "F_arba písma:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Fa_rba písma:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Vynútiť pre_dvolené písmo a farbu poznámok" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "H_eight:" msgstr "_Výška:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Zamknúť/odomknúť poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Note C_olor:" msgstr "F_arba poznámky:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Note _Color:" msgstr "_Farba poznámky:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Vyberte farbu pre poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Vyberte predvolenú farbu pre poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Vyberte predvolené písmo pre poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Vyberte písmo pre poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Resize note" msgstr "Zmeniť veľkosť poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Zadajte titulok poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Zadajte predvolenú výšku pre nové poznámky (v bodoch)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Zadajte predvolenú šírku pre nové poznámky (v bodoch)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Sticky Note" msgstr "Poznámka" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Vlastnosti poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Predvoľby Poznámok" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Použiť _farbu zo systémovej témy" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Use default co_lor" msgstr "Použiť predvo_lenú farbu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Použiť predvole_né písmo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Použiť _písmo zo systémovej témy" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "_Delete All" msgstr "_Odstrániť všetky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "_Delete Note..." msgstr "O_dstrániť poznámku..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "_Font:" msgstr "_Písmo:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "_Lock Note" msgstr "_Zamknúť poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Umiestniť poznámky na všetky plochy" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:47 msgid "_Title:" msgstr "_Titulok:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Poznámky štandardne obsahujú v titulku dátum vytvorenia. Ako formát sa dá " "použiť text, ktorý dokáže spracovať funkcia strftime()." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "Formát dátumu v titulku poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "Predvolená farba pre písmo" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "Predvolená farba pre nové poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Predvolená farba pre nové poznámky. Zadáva sa ako HTML hexadecimálne číslo, " "napríklad \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Predvolená farba písma pre nové poznámky. Zadáva sa ako HTML hexadecimálneho " "číslo, napríklad \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Predvolené písmo pre nové poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Predvolené písmo pre nové poznámky. Má to byť meno písma pre Pango, " "napríklad \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Predvolená výška pre nové poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Predvolená výška pre nové poznámky, v bodoch." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Predvolená šírka pre nové poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Predvolená šírka pre nové poznámky, v bodoch." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Prázdne poznámky sa vždy odstránia bez potvrdzovania." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Ak je toto vypnuté, vlastná farba sa použije ako predvolená pre všetky " "poznámky." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Ak je toto vypnuté, vlastné písmo sa použije ako predvolené pre všetky " "poznámky." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Ak je toto zapnuté, farby a písma jednotlivých poznámok budú ignorované." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Určuje, či sa poznámky dajú upravovať alebo nie." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Určuje, či sú poznámky viditeľné na všetkých plochách alebo nie." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Zamknutie poznámok" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Poznámky zostávajú na svojej pracovnej ploche" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Určuje, či sa pýtať na potvrdenie pri odstránení poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Určuje, či vynútiť predvolenú farbu a písmo na všetkých poznámkach" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Určuje, či používať predvolené systémové farby" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Určuje, či používať predvolené systémové písmo" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d poznámok" msgstr[1] "%d poznámka" msgstr[2] "%d poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590 msgid "Show sticky notes" msgstr "Zobraziť poznámkové papieriky" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:376 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Poznámkové papieriky pre pracovné prostredie MATE" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Prejsť do koša" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vyprázdniť kôš" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:137 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d položiek v koši" msgstr[1] "%d položka v koši" msgstr[2] "%d položky v koši" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:145 msgid "No Items in Trash" msgstr "V koši nie sú žiadne položky" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:370 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Chyba pri spúšťaní Nautila:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:419 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Odpadkový kôš MATE, ktorý sa nachádza na paneli. Môžete sa cezeň pozrieť do " "Odpadkového koša, alebo do neho zahodiť položky úkonom ťahaj-a-pusť." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:444 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Odstrániť okamžite?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Nepodarilo sa presunúť položky do koša. Chcete ich okamžite odstrániť?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:476 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Nepodarilo sa presunúť niektoré položky do koša. Chcete ich okamžite " "odstrániť?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:630 msgid "Trash Applet" msgstr "Aplet Odpadkový kôš" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Odstraňuje sa položka %s z %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Odstraňovanie: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Vyprázdniť všetky položky z koša?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Ak vyprázdnite kôš, položky budú trvale odstránené. Poznámka: môžete ich " "odstraňovať aj jednotlivo." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vyprázdňovanie koša" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vyprázdňovanie koša" #~ msgid "(not connected)" #~ msgstr "(fyzicky odpojené)" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Chyba pri pripájaní" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Chyba pri odpájaní" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Chyba pri vysunutí" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Chyba" #~ msgid "Downloading Chart" #~ msgstr "Sťahuje sa graf" #~ msgid "Reading Chart chunk" #~ msgstr "Číta sa skupina grafov" #~ msgid "Graph color for PLIP network activity" #~ msgstr "Farba grafu pre aktivitu siete PLIP" #~ msgid "Graph color for SLIP network activity" #~ msgstr "Farba grafu pre aktivitu siete SLIP" #~ msgid "_SLIP" #~ msgstr "_SLIP" #~ msgid "PL_IP" #~ msgstr "PL_IP" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "_Ethernet" #~ msgid "Othe_r" #~ msgstr "_Iné" #~ msgid "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgstr "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgid "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgstr "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgid "DEFAULT_LOCATION" #~ msgstr "Bratislava" #~ msgid "DEFAULT_CODE" #~ msgstr "LZIB" #~ msgid "DEFAULT_ZONE" #~ msgstr "LZIB" #~ msgid "DEFAULT_RADAR" #~ msgstr "DEFAULT_RADAR" #~ msgid "DEFAULT_COORDINATES" #~ msgstr "48-12N 017-12E" #~ msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" #~ msgstr "C" #~ msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" #~ msgstr "m/s" #~ msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" #~ msgstr "hPa" #~ msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" #~ msgstr "m" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Premenlivo" #~ msgid "North" #~ msgstr "Sever" #~ msgid "North - NorthEast" #~ msgstr "Severo-severovýchod" #~ msgid "Northeast" #~ msgstr "Severovýchod" #~ msgid "East - NorthEast" #~ msgstr "Východo-severovýchod" #~ msgid "East - Southeast" #~ msgstr "Východo-Juhovýchod" #~ msgid "Southeast" #~ msgstr "Juhovýchod" #~ msgid "South - Southeast" #~ msgstr "Juho-juhovýchod" #~ msgid "South" #~ msgstr "Juh" #~ msgid "South - Southwest" #~ msgstr "Juho-juhozápad" #~ msgid "Southwest" #~ msgstr "Juhozápad" #~ msgid "West - Southwest" #~ msgstr "Západo-juhozápad" #~ msgid "West" #~ msgstr "Západ" #~ msgid "West - Northwest" #~ msgstr "Západo-severozápad" #~ msgid "Northwest" #~ msgstr "Severozápad" #~ msgid "North - Northwest" #~ msgstr "Severo-severozápad" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Neplatné" #~ msgid "Clear Sky" #~ msgstr "Čistá obloha" #~ msgid "Broken clouds" #~ msgstr "Oblačno" #~ msgid "Scattered clouds" #~ msgstr "Rozptýlená oblačnosť" #~ msgid "Few clouds" #~ msgstr "Malá oblačnosť" #~ msgid "Overcast" #~ msgstr "Zatiahnuté" #~ msgid "Thunderstorm" #~ msgstr "Búrka" #~ msgid "Drizzle" #~ msgstr "Mrholenie" #~ msgid "Light drizzle" #~ msgstr "Ľahký dážď" #~ msgid "Moderate drizzle" #~ msgstr "Mierne mrholenie" #~ msgid "Heavy drizzle" #~ msgstr "Ťažké mrholenie" #~ msgid "Freezing drizzle" #~ msgstr "Mrznúce mrholenie" #~ msgid "Light rain" #~ msgstr "Ľahký dážď" #~ msgid "Moderate rain" #~ msgstr "Mierny dážď" #~ msgid "Heavy rain" #~ msgstr "Ťažký dážď" #~ msgid "Rain showers" #~ msgstr "Dážďové spŕšky" #~ msgid "Freezing rain" #~ msgstr "Mrznúci dážď" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Sneženie" #~ msgid "Light snow" #~ msgstr "Ľahké sneženie" #~ msgid "Moderate snow" #~ msgstr "Mierne sneženie" #~ msgid "Heavy snow" #~ msgstr "Ťažké sneženie" #~ msgid "Snowstorm" #~ msgstr "Snehová búrka" #~ msgid "Blowing snowfall" #~ msgstr "Veterné sneženie" #~ msgid "Snow showers" #~ msgstr "Snehové spŕšky" #~ msgid "Drifting snow" #~ msgstr "Kolísajúce sneženie" #~ msgid "Snow grains" #~ msgstr "Spŕšky zrnitého snehu" #~ msgid "Light snow grains" #~ msgstr "Ľahké zrnité sneženie" #~ msgid "Moderate snow grains" #~ msgstr "Mierne zrnité sneženie" #~ msgid "Heavy snow grains" #~ msgstr "Ťažké zrnité sneženie" #~ msgid "Ice crystals" #~ msgstr "Ľadové kryštály" #~ msgid "Ice pellets" #~ msgstr "Ľadové guličky" #~ msgid "Few ice pellets" #~ msgstr "Málo ľadových guličiek" #~ msgid "Moderate ice pellets" #~ msgstr "Mierne ľadové guličky" #~ msgid "Heavy ice pellets" #~ msgstr "Ťažké ľadové guličky" #~ msgid "Ice pellet storm" #~ msgstr "Búrka ľadových guličiek" #~ msgid "Showers of ice pellets" #~ msgstr "Spŕšky ľadových guličiek" #~ msgid "Hail" #~ msgstr "Krúpy" #~ msgid "Hailstorm" #~ msgstr "Krupobitie" #~ msgid "Hail showers" #~ msgstr "Spŕšky krúp" #~ msgid "Small hail" #~ msgstr "Male krúpy" #~ msgid "Small hailstorm" #~ msgstr "Krupobitie s malými krúpami" #~ msgid "Showers of small hail" #~ msgstr "Spŕšky malých krúp" #~ msgid "Unknown precipitation" #~ msgstr "Neznáme zrážky" #~ msgid "Mist" #~ msgstr "Opar" #~ msgid "Fog" #~ msgstr "Hmla" #~ msgid "Fog in the vicinity" #~ msgstr "Hmla v okolí" #~ msgid "Shallow fog" #~ msgstr "Slabá hmla" #~ msgid "Patches of fog" #~ msgstr "Občasná hmla" #~ msgid "Partial fog" #~ msgstr "Čiastočná hmla" #~ msgid "Freezing fog" #~ msgstr "Mrznúca hmla" #~ msgid "Smoke" #~ msgstr "Dym" #~ msgid "Volcanic ash" #~ msgstr "Sopečný popol" #~ msgid "Sand" #~ msgstr "Piesok" #~ msgid "Blowing sand" #~ msgstr "Veterný piesok" #~ msgid "Drifting sand" #~ msgstr "Kolísajúci piesok" #~ msgid "Haze" #~ msgstr "Opar" #~ msgid "Blowing sprays" #~ msgstr "Veterné jemné spŕšky" #~ msgid "Dust" #~ msgstr "Prach" #~ msgid "Blowing dust" #~ msgstr "Veterný prach" #~ msgid "Drifting dust" #~ msgstr "Kolísajúci prach" #~ msgid "Squall" #~ msgstr "Poryvy" #~ msgid "Sandstorm" #~ msgstr "Piesočná búrka" #~ msgid "Sandstorm in the vicinity" #~ msgstr "Piesočná búrka v okolí" #~ msgid "Heavy sandstorm" #~ msgstr "Ťažká piesočná búrka" #~ msgid "Duststorm" #~ msgstr "Prachová búrka" #~ msgid "Duststorm in the vicinity" #~ msgstr "Prachová búrka v okolí" #~ msgid "Heavy duststorm" #~ msgstr "Ťažká prachová búrka" #~ msgid "Funnel cloud" #~ msgstr "Vzdušné tornádo" #~ msgid "Tornado" #~ msgstr "Tornádo" #~ msgid "Dust whirls" #~ msgstr "Prachové víry" #~ msgid "Dust whirls in the vicinity" #~ msgstr "Prachové víry v okolí" #~ msgid "%a, %b %d / %H:%M" #~ msgstr "%a, %b %d / %H:%M" #~ msgid "Unknown observation time" #~ msgstr "Neznámy čas pozorovania" #, fuzzy #~ msgid "%.1f ℉" #~ msgstr "%.1f K" #, fuzzy #~ msgid "%d ℉" #~ msgstr "%d K" #, fuzzy #~ msgid "%.1f ℃" #~ msgstr "%.1f K" #, fuzzy #~ msgid "%d ℃" #~ msgstr "%d K" #~ msgid "%.1f K" #~ msgstr "%.1f K" #~ msgid "%d K" #~ msgstr "%d K" #~ msgid "%.f%%" #~ msgstr "%.f %%" #~ msgid "%0.1f knots" #~ msgstr "%0.1f uzlov" #~ msgid "%.1f mph" #~ msgstr "%.1g mph" #~ msgid "%.1f km/h" #~ msgstr "%.1f km/h" #~ msgid "%.1f m/s" #~ msgstr "%.1f m/s" #~ msgid "Beaufort force %.1f" #~ msgstr "Beaufortova sila %.1f" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Bezvetrie" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "%.2f inHg" #~ msgstr "%.2f inHg" #~ msgid "%.1f mmHg" #~ msgstr "%.1f mmHg" #~ msgid "%.2f kPa" #~ msgstr "%.2f kPa" #~ msgid "%.2f hPa" #~ msgstr "%.2f hPa" #~ msgid "%.2f mb" #~ msgstr "%.2f mb" #~ msgid "%.3f atm" #~ msgstr "%.3f atm" #~ msgid "%.1f miles" #~ msgstr "%.1f míľ" #~ msgid "%.1f km" #~ msgstr "%.1f km" #~ msgid "%.0fm" #~ msgstr "%.0f m" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Retrieval failed" #~ msgstr "Získavanie sa nepodarilo" #~ msgid "WeatherInfo missing location" #~ msgstr "Neznáme miesto pre WeatherInfo" #~ msgid "Failed to get METAR data.\n" #~ msgstr "Neporadilo sa získať údaje METAR.\n" #~ msgid "" #~ "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " #~ "from http://cvs.mate.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/" #~ "Locations.xml.in" #~ msgstr "" #~ "Trojciferný kód pre získavanie radarových máp z weather.com, nájdené na " #~ "http://cvs.mate.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations." #~ "xml.in" #~ msgid "" #~ "A unique zone for the city, as found from http://cvs.mate.org/viewcvs/" #~ "*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" #~ msgstr "" #~ "Unikátna zóna pre toto mesto, ako je uvedená na http://cvs.mate.org/" #~ "viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" #~ msgid "" #~ "Determines whether the applet automatically updates its weather " #~ "statistics or not." #~ msgstr "Určuje, či bude aplet automaticky aktualizovať počasie alebo nie." #~ msgid "Display radar map" #~ msgstr "Zobraziť radarové mapy" #~ msgid "Distance unit" #~ msgstr "Jednotka vzdialenosti" #~ msgid "Fetch a radar map on each update." #~ msgstr "Získať radarovú mapu pri každej aktualizácii." #~ msgid "" #~ "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the " #~ "\"radar\" key." #~ msgstr "" #~ "Ak je true, radarová mapa sa získa z umiestnenia zadaného v kľúči \"radar" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" #~ "[EW]." #~ msgstr "" #~ "Zemepisná šírka a dĺžka kde sa nachádzate, v tvare DD-MM-SS[SŠ] DD-MM-SS" #~ "[ZD]" #~ msgid "Location coordinates" #~ msgstr "Súradnice umiestnenia" #~ msgid "Nearby city" #~ msgstr "Blízke mesto" #~ msgid "" #~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.mate." #~ "org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" #~ msgstr "" #~ "Blízka hlavná zóna, ako napríklad hlavné mesto, ako je uvedené na http://" #~ "cvs.mate.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" #~ msgid "Pressure unit" #~ msgstr "Jednotka tlaku" #~ msgid "Radar location" #~ msgstr "Umiestnenie radaru" #~ msgid "Speed unit" #~ msgstr "Jednotka rýchlosti" #~ msgid "Temperature unit" #~ msgstr "Jednotka teploty" #~ msgid "The city that mateweather displays information for." #~ msgstr "Mesto, o ktorom zobrazuje informácie mateweather." #~ msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." #~ msgstr "Vlastná URL adresa pre získanie radarovej mapy." #~ msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." #~ msgstr "Interval automatickej aktualizácie v sekundách." #~ msgid "The unit to use for pressure." #~ msgstr "Jednotka, ktorá bude použitá pre tlak." #~ msgid "The unit to use for temperature." #~ msgstr "Jednotka, ktorá bude použitá pre teplotu." #~ msgid "The unit to use for visibility." #~ msgstr "Jednotka, ktorá bude použitá pre viditeľnosť." #~ msgid "The unit to use for wind speed." #~ msgstr "Jednotka, ktorá bude použitá pre rýchlosť vetra." #~ msgid "Update interval" #~ msgstr "Interval aktualizácie" #~ msgid "Update the data automatically" #~ msgstr "Údaje automaticky aktualizovať" #~ msgid "Url for the radar map" #~ msgstr "URL adresa radarovej mapy" #~ msgid "Use custom url for the radar map" #~ msgstr "Použiť vlastnú URL adresu pre radarovú mapu" #~ msgid "Use metric units" #~ msgstr "Použiť metrické jednotky" #~ msgid "Use metric units instead of english units." #~ msgstr "Použiť metrické jednotky namiesto anglických." #~ msgid "Weather for a city" #~ msgstr "Predpoveď počasia pre mesto" #~ msgid "Weather location information" #~ msgstr "Informácia o umiestnení pre počasie" #~ msgid "Weather location information." #~ msgstr "Informácia o umiestnení pre počasie." #~ msgid "Zone location" #~ msgstr "Umiestnenie zóny" #~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť priečinok koša: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to move to trash:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa presunúť do koša:\n" #~ "%s" #~ msgid "Invest Website" #~ msgstr "WWW stránka Invest" #~ msgid "%.1f °F" #~ msgstr "%.1f °F" #~ msgid "%d °F" #~ msgstr "%d °F" #~ msgid "%.1f °C" #~ msgstr "%.1f °C" #~ msgid "%d °C" #~ msgstr "%d °C"