# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2015-2016 # Ján Ďanovský <dagsoftware@yahoo.com>, 2013-2016 # Juraj Oravec <sgd.orava@gmail.com>, 2013 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005 # Michal Slovák <michalslovak2@hotmail.com>, 2013 # Michal Slovák <michalslovak2@hotmail.com>, 2013 # Peter Tuharsky <tuharsky@misbb.sk>, 2007-2008 # Juraj Oravec <sgd.orava@gmail.com>, 2013 # Tibor Kaputa <tibbbi2@gmail.com>, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:52+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-27 14:17+0000\n" "Last-Translator: Ján Ďanovský <dagsoftware@yahoo.com>\n" "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../accessx-status/applet.c:144 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Zobrazuje stav funkcií AccessX, ako sú prepínacie modifikátory" #. about.set_authors("Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\nEnrico Minack #. <enrico-minack@gmx.de>") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../accessx-status/applet.c:148 ../battstat/battstat_applet.c:1214 #: ../charpick/charpick.c:664 ../command/command.c:115 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:711 ../drivemount/drivemount.c:122 #: ../geyes/geyes.c:197 ../mateweather/mateweather-about.c:54 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../multiload/main.c:67 #: ../netspeed/src/netspeed.c:812 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379 #: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:437 msgid "translator-credits" msgstr "Stanislav Višňovský\nMarcel Telka <marcel@telka.sk>\nPeter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\nJán Ďanovský <dagsoftware@yahoo.com>\nTibor Kaputa <tibbbi2@gmail.com>\nDušan Kazik <prescott66@gmail.com>" #: ../accessx-status/applet.c:164 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Pri spúšťaní prehliadača pomocníka nastala chyba: %s" #: ../accessx-status/applet.c:192 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Otvorí dialógové okno s nastaveniami klávesnice" #: ../accessx-status/applet.c:211 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Vyskytla sa chyba pri spúšťaní dialógového okna nastavení klávesnice: %s" #: ../accessx-status/applet.c:226 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Nastavenia prístupnosti _klávesnice" #: ../accessx-status/applet.c:227 ../battstat/battstat_applet.c:71 #: ../charpick/charpick.c:745 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:138 #: ../drivemount/drivemount.c:160 ../geyes/geyes.c:380 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:122 ../multiload/main.c:461 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:80 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../accessx-status/applet.c:228 ../battstat/battstat_applet.c:74 #: ../charpick/charpick.c:748 ../command/command.c:78 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:141 ../drivemount/drivemount.c:163 #: ../geyes/geyes.c:383 ../mateweather/mateweather-applet.c:125 #: ../multiload/main.c:464 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timerapplet/timerapplet.c:86 ../trashapplet/src/trashapplet.c:83 msgid "_About" msgstr "_O programe" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:505 ../accessx-status/applet.c:543 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1054 ../accessx-status/applet.c:1120 #: ../accessx-status/applet.c:1193 ../accessx-status/applet.c:1367 msgid "AccessX Status" msgstr "Stav AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:1055 ../accessx-status/applet.c:1194 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Zobrazí stav klávesnice, keď sú zapnuté funkcie sprístupnenia." #: ../accessx-status/applet.c:1090 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Rozšírenie XKB nie je zapnuté" #: ../accessx-status/applet.c:1095 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: ../accessx-status/applet.c:1099 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1364 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Stav prístupnosti klávesnice" #: ../accessx-status/applet.c:1368 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Zobrazuje aktuálny stav funkcií pre sprístupnenie klávesnice" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet stavu AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet stavu prístupnosti klávesnice" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Zobrazí stav funkcií pre sprístupnenie klávesnice" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 ../charpick/charpick.c:742 #: ../command/command.c:77 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:135 #: ../geyes/geyes.c:377 ../mateweather/mateweather-applet.c:119 #: ../multiload/main.c:455 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timerapplet/timerapplet.c:85 msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavenia" #: ../battstat/battstat_applet.c:79 msgid "System is running on AC power" msgstr "Systém je napájaný zo siete" #: ../battstat/battstat_applet.c:80 msgid "System is running on battery power" msgstr "Systém je napájaný z batérie" #: ../battstat/battstat_applet.c:346 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batéria je nabitá (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:348 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Zostáva neznámy čas (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:350 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Neznámy čas (%d %%) do nabitia" #: ../battstat/battstat_applet.c:355 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "zostáva %d minúta (%d %%)" msgstr[1] "zostávajú %d minúty (%d %%)" msgstr[2] "zostávajú %d minút (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:360 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minúta do nabitia (%d %%)" msgstr[1] "%d minúty do nabitia (%d %%)" msgstr[2] "%d minút do nabitia (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:366 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "zostáva %d hodina (%d %%)" msgstr[1] "zostávajú %d hodiny (%d %%)" msgstr[2] "zostáva %d hodín (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:371 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d hodina do nabitia (%d %%)" msgstr[1] "%d hodiny do nabitia (%d %%)" msgstr[2] "%d hodín do nabitia (%d %%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "zostáva %d %s %d %s (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 ../battstat/battstat_applet.c:386 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodina" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodín" #: ../battstat/battstat_applet.c:380 ../battstat/battstat_applet.c:387 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minúta" msgstr[1] "minúty" msgstr[2] "minút" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:385 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s do nabitia (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:399 msgid "Battery Monitor" msgstr "Sledovanie batérie" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:468 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Batéria je už plne nabitá" #: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:604 msgid "Battery Notice" msgstr "Správa o batérii" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:549 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Zostáva vám %d%% z celkovej kapacity batérie." #: ../battstat/battstat_applet.c:555 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Zostáva vám %d minúta kapacity batérie (%d%% z celkovej kapacity)." msgstr[1] "Zostávajú vám %d minúty kapacity batérie (%d%% z celkovej kapacity)." msgstr[2] "Zostáva vám %d minút kapacity batérie (%d%% z celkovej kapacity)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:567 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Ak nechcete stratiť výsledky svojej práce, mali by ste:\n • pripojiť notebook na vonkajší zdroj energie (do zásuvky), alebo\n • uložiť všetky otvorené dokumenty a vypnúť počítač." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:575 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Ak nechcete stratiť výsledky svojej práce, mali by ste:\n • prepnúť notebook do úsporného režimu,\n • pripojiť notebook na vonkajší zdroj energie (do zásuvky), alebo\n • uložiť všetky otvorené dokumenty a vypnúť počítač." #: ../battstat/battstat_applet.c:583 msgid "Your battery is running low" msgstr "Batéria je už slabá" #: ../battstat/battstat_applet.c:678 msgid "No battery present" msgstr "Žiadna batéria nie je dostupná" #: ../battstat/battstat_applet.c:681 msgid "Battery status unknown" msgstr "Neznámy stav batérie" #: ../battstat/battstat_applet.c:861 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../battstat/battstat_applet.c:1161 ../drivemount/drivemount.c:148 #: ../geyes/geyes.c:365 ../geyes/themes.c:227 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:68 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:750 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:546 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:404 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Pri pokuse o zobrazenie pomocníka nastala chyba: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1201 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Tento nástroj zobrazuje stav batérie vášho notebooku." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1203 msgid "upower backend enabled." msgstr "upower backend povolený." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1204 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "Legacy(záložný) backend povolený." #: ../battstat/battstat_applet.c:1578 ../battstat/battstat_applet.c:1630 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Sledovanie stavu nabitia batérie" #: ../battstat/battstat_applet.c:1631 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Sledovanie zostávajúcej kapacity batérie notebooku" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Nastavenia sledovania stavu batérie" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Kompaktné zobrazenie" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(zobrazuje jeden obrázok pre stav a nabíjanie)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "Rozšír_ené zobrazenie" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(dva obrázky: jeden pre stav, jeden pre nabíjanie)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Zobraziť čas/percentá:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Zobraziť zostávajúci č_as" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Zobraziť zostávajúce _percentá" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Upozornenia" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "U_pozorniť, keď sa batéria vybije na:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Oznámiť, keď je batéria plne nabitá" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Battstat" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Hodnota červenej úrovne" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Úroveň batérie pod touto hodnotou sa zobrazuje oranžovou farbou, spolu s hodnotou, pri ktorej sa má zobraziť upozornenie o slabej batérii." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Upozorniť na slabú batériu radšej podľa času než podľa percenta" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Používať hodnotu, uvedenú v red_value, ako zostávajúci čas do zobrazenia varovného okna, a nie ako percento." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Upozornenie na slabú batériu" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Upozorniť, keď bude batéria slabá." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Upozornenie na plnú batériu" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Oznámiť, keď je batéria plne nabitá" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Varovať pomocou pípnutia" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Pípnuť pri zobrazení varovania." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Vyprázdňovať zhora" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Zobrazovaný stav batérie vyprázdňovať zhora nadol. Implementované len pre tradičné zobrazenie batérie." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Malá zvislá batéria" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Zobraziť menšiu zvislú batériu na paneli." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Zobraziť batériu vodorovne" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Zobraziť tradičnú vodorovnú batériu na paneli." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Zobraziť popisok s časom/percentami" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 znamená bez popisku, 1 znamená percento a 2 znamená zostávajúci čas" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "percent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "zostávajúcich minút" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Nástroj pre stav batérie" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Batéria je slabá" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batéria je plne nabitá" #: ../charpick/charpick.c:470 msgid "Available palettes" msgstr "Dostupné palety" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:530 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Vložiť „%s“" #: ../charpick/charpick.c:533 msgid "Insert special character" msgstr "Vložiť špeciálny znak" #: ../charpick/charpick.c:537 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "vložiť špeciálny znak %s" #: ../charpick/charpick.c:659 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Aplet panelu pre výber špeciálnych znakov, ktoré nie sú na vašej klávesnici. Vydané pod licenciou GNU General Public Licence." #: ../charpick/charpick.c:771 ../charpick/charpick.c:785 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:460 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta znakov" #: ../charpick/charpick.c:771 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Vkladanie znakov" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Charpicker" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Znaky zobrazené po spustení apletu" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Reťazec, ktorý vybral používateľ pri poslednom použití apletu. Bude zobrazený pri budúcom spustení." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:383 msgid "List of available palettes" msgstr "Zoznam dostupných paliet" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Zoznam reťazcov obsahujúcich dostupné palety." #: ../charpick/properties.c:33 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../charpick/properties.c:121 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "Palette entry" msgstr "Položka palety" #: ../charpick/properties.c:130 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Upraviť paletu pridaním alebo odstránením znakov" #: ../charpick/properties.c:244 msgid "Add Palette" msgstr "Pridať paletu" #: ../charpick/properties.c:281 msgid "Edit Palette" msgstr "Upraviť paletu" #: ../charpick/properties.c:382 msgid "Palettes list" msgstr "Zoznam paliet" #: ../charpick/properties.c:465 msgid "_Palettes:" msgstr "_Palety:" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Add button" msgstr "Tlačidlo Pridať" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Kliknutím pridáte novú paletu" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Edit button" msgstr "Tlačidlo Upraviť" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Kliknutím upravíte vybranú paletu" #: ../charpick/properties.c:501 msgid "Delete button" msgstr "Tlačidlo Odstrániť" #: ../charpick/properties.c:502 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Kliknutím odstránite vybranú paletu" #: ../charpick/properties.c:553 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Nastavenie Palety znakov" #: ../command/command.c:114 #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Zobrazí výstup príkazu" #: ../command/command.c:132 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Nastavenia príkazového apletu" #: ../command/command.c:145 msgid "Command:" msgstr "Príkaz:" #: ../command/command.c:161 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Interval (v sekundách):" #: ../command/command.c:177 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "Maximálna šírka (v znakoch):" #: ../command/command.c:193 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Zobraziť ikonu" #: ../command/command.c:343 msgid "Command Applet" msgstr "Príkazový aplet" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Príkaz" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Príkaz na vykonanie" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Príkaz/skript na vykonanie pre získanie výstupu" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Interval pre príkaz" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Interval pre vykonávanie príkazu (v sekundách)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "Šírka výstupu" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "Počet znakov na zobrazenie" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Či je ikona apletu zobrazená alebo nie" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Nastavenia sledovania frekvencie procesora" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Nastavenia monitora" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Sledovaný procesor:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavenia displeja" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Vzhľad:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Zobraziť frekvenciu procesora ako _frekvenciu" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Zobraziť jednotky frekvencie" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Zobraziť frekvenciu procesora v _percentách" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1067 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1122 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Sledovanie škálovania frekvencie procesora" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Sledovať škálovanie frekvencie procesora" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Procesor, ktorý sa má sledovať" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Nastavte procesor na sledovanie. Hodnotu nemusíte meniť v prípade, že máte iba jeden procesor." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Režim zobrazovania využitia procesora" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "Hodnota 0 znamená zobrazenie apletu v grafickom režime (iba pixmap), 1 znamená zobrazenie apletu v textovom režime (nezobrazí pixmap) a 2 znamená zobrazenie apletu v grafickom aj textovom režime." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Typ textu na zobrazenie (ak je text povolený)." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "Hodnota 0 znamená zobrazovanie frekvencie procesora, 1 zobrazovanie frekvencie a jednotiek a 2 zobrazovanie percent namiesto frekvencie." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:679 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dokument pomocníka" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:706 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Tento nástroj zobrazuje aktuálne škálovanie frekvencie procesora." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1123 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Tento nástroj zobrazuje aktuálnu frekvenciu procesora" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "Grafika" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafika a text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Škálovanie frekvencie nie je podporované" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Škálovanie frekvencie procesora nie je podporované" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Nebudete môcť meniť frekvenciu procesora. Váš počítač je buď zle nakonfigurovaný, alebo hardvér nepodporuje škálovanie frekvencie procesora." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Zmeniť škálovanie frekvencie procesora" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Na zmenu škálovania frekvencie procesora sú potrebné oprávnenia." #: ../drivemount/drive-button.c:364 ../drivemount/drive-button.c:377 msgid "(mounted)" msgstr "(pripojené)" #: ../drivemount/drive-button.c:366 msgid "(not mounted)" msgstr "(nepripojené)" #: ../drivemount/drive-button.c:634 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Nedá sa spustiť Caja" #: ../drivemount/drive-button.c:636 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Nedá sa spustiť „%s“" #: ../drivemount/drive-button.c:961 msgid "_Play DVD" msgstr "_Prehrať DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:965 msgid "_Play CD" msgstr "_Prehrať CD" #: ../drivemount/drive-button.c:968 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Otvoriť %s" #: ../drivemount/drive-button.c:976 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "_Odpojiť %s" #: ../drivemount/drive-button.c:982 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Pripojiť %s" #: ../drivemount/drive-button.c:990 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Vysunúť %s" #: ../drivemount/drivemount.c:119 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Aplet pre pripojenie a odpojenie diskov." #: ../drivemount/drivemount.c:180 ../drivemount/drivemount.c:214 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Pripojenie diskov" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Pripojenie diskov" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Pripojenie diskov" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Pripojenie lokálnych diskov a zariadení" #: ../geyes/geyes.c:192 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Klon slávnych X očí pre MATE panel. Sledujú vašu myš." #: ../geyes/geyes.c:410 ../geyes/geyes.c:440 ../geyes/geyes.c:442 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Oči" #: ../geyes/geyes.c:443 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Oči sledujú kurzor myši" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Oči" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Oči pre váš panel" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Priečinok, v ktorom je umiestnená téma" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Nepodarilo sa spustiť aplet Oči." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Pri pokuse o načítanie témy nastala závažná chyba." #: ../geyes/themes.c:286 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Nastavenie Očí" #: ../geyes/themes.c:319 msgid "Themes" msgstr "Témy" #: ../geyes/themes.c:344 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Vybrať tému:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou a ďalší" #: ../mateweather/mateweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Program panelu pre sledovanie miestnych poveternostných podmienok." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:113 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:116 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:191 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovať" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:350 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Správa o počasí" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:368 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:372 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE Počasie" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:471 msgid "Weather Forecast" msgstr "Predpoveď počasia" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:483 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Mesto: %s\nObloha: %s\nTeplota: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:532 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizuje sa..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:189 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:231 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:243 msgid "Last update:" msgstr "Posledná aktualizácia:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Conditions:" msgstr "Podmienky:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:267 msgid "Sky:" msgstr "Obloha:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Temperature:" msgstr "Teplota:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:291 msgid "Feels like:" msgstr "Vyzerá ako:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Dew point:" msgstr "Rosný bod:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:315 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relatívna vlkosť:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Wind:" msgstr "Vietor:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:339 msgid "Pressure:" msgstr "Tlak:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:351 msgid "Visibility:" msgstr "Viditeľnosť:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:363 msgid "Sunrise:" msgstr "Východ slnka:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:375 msgid "Sunset:" msgstr "Západ slnka:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:565 msgid "Current Conditions" msgstr "Aktuálne podmienky" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:582 msgid "Forecast Report" msgstr "Predpoveď počasia" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:582 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Zobraziť podrobnosti predpovede" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:592 msgid "Forecast" msgstr "Predpoveď" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:600 msgid "Radar Map" msgstr "Radarová mapa" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:631 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "Na_vštíviť Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:632 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Navštíviť Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:632 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Kliknutím navštívite Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:717 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Predpoveď momentálne nie je pre toto miesto dostupná." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:165 msgid "Location view" msgstr "Umiestnenie" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:165 msgid "Select Location from the list" msgstr "Vybrať miesto zo zoznamu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:166 msgid "Update spin button" msgstr "Tlačidlo hodnôt pre frekvenciu aktualizácie" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:166 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Tlačidlo hodnôt pre aktualizáciu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:167 msgid "Address Entry" msgstr "Položka adresy" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:167 msgid "Enter the URL" msgstr "Zadajte URL adresu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:290 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Zlyhalo načítanie XML databázy umiestnení. Prosím, oznámte toto ako chybu." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:812 msgid "Weather Preferences" msgstr "Nastavenia počasia" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:839 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1053 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Automaticky aktualizovať každých:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:854 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Jednotka _teploty:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:868 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvinov" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:870 msgid "Celsius" msgstr "Celzia" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:871 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheita" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:880 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Jednotka rýchlosti _vetra:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:895 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:897 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:899 msgid "mph" msgstr "míľ za hodinu" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:901 msgid "knots" msgstr "uzlov" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:902 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufortova stupnica" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:911 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Jednotka _tlaku:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:926 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:928 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 msgid "mb" msgstr "milibarov" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:932 msgid "mmHg" msgstr "milibarov ortute" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "inHg" msgstr "palcov ortute" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:936 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:945 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Jednotka _viditeľnosti:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:960 msgid "meters" msgstr "metre" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:962 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:964 msgid "miles" msgstr "míle" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:990 msgid "Enable _radar map" msgstr "Povoliť _radarové mapy" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1006 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Použiť _vlastnú adresu pre radarovú mapu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1024 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adresa:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1039 msgid "Show _notifications" msgstr "Zobraziť oz_námenia" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1049 msgid "Update" msgstr "Aktualizovať" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1066 msgid "minutes" msgstr "minút" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1084 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1103 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1114 msgid "_Select a location:" msgstr "_Vyberte miesto:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1140 msgid "_Find:" msgstr "_Nájsť:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1146 msgid "Find _Next" msgstr "Nájsť ďa_lšie" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1167 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet počasia Mateweather" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet počasia." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Sleduje aktuálne počasie a predpovede" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 #: ../invest-applet/invest/chart.py:118 msgid "Financial Chart" msgstr "Finančný graf" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Symbol _hodiniek:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "Auto _refresh" msgstr "Automatické _obnovenie" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "5 Days" msgstr "5 dní" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 mesiace" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "6 Months" msgstr "6 mesiacov" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "1 Year" msgstr "1 rok" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 rokov" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Maximum" msgstr "Maximim" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "Štýl _grafu" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Pohyblivý priemer:" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Exponenciálny pohyblivý priemer:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Prekrývanie:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Rozdeľuje" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Zväzky" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Indikátory:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Pomalá náhodnosť" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Rýchla náhodnosť" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "Line" msgstr "Čiarový" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Bar" msgstr "Stĺpcový" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55 msgid "Candle" msgstr "Burzový" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56 msgid "Scale: " msgstr "Mierka:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57 msgid "Linear" msgstr "Lineárna" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmická" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59 msgid "_Options" msgstr "_Možnosti" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60 msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>" msgstr "Sťahuje sa graf z<b>Yahoo!</b>" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Nastavenia Invest" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "popisok" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Akcie" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>" msgstr "<i><small><b>Upozornenie:</b> Citácie sú oneskorené najmenej o 15 minút.\n<b>Zdroj: </b> Yahoo!</small></i>" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Mena" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "Invest" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Stopa do ktorej ste investovali peniaze." #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "About" msgstr "O programe" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 ../netspeed/src/netspeed.c:1414 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: ../invest-applet/invest/applet.py:31 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:63 msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>" msgstr "<b>Zatiaľ ste nevložili žiadne burzové informácie</b>" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>" msgstr "<b>Aktuálne nie sú k dispozícii žiadne ceny akcií</b>" #: ../invest-applet/invest/applet.py:69 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na zadaný server. Počítač je odpojený, alebo sú servery vypnuté. Skúste neskôr, prosím." #: ../invest-applet/invest/chart.py:167 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Finančný graf - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:234 msgid "Opening Chart" msgstr "Otvára sa graf" #: ../invest-applet/invest/chart.py:249 msgid "Chart downloaded" msgstr "Graf bol stiahnutý" #: ../invest-applet/invest/chart.py:251 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Graf sa nepodarilo stiahnuť" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Aplet Invest" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Label" msgstr "Popisok" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Amount" msgstr "Množstvo" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Price" msgstr "Cena" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Commission" msgstr "Komisia" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Currency Rate" msgstr "Kurz meny" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:171 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k Yahoo! Finance" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:213 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Priemerný pohyb: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:222 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Bilancia akcií: %s %s (%s)" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:224 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Aktualizované o %s" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Ticker" msgstr "Burzový telegraf" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Last" msgstr "Posledné" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Change %" msgstr "Zmena v %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Chart" msgstr "Graf" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Gain" msgstr "Zisk" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Gain %" msgstr "Zisk %" #: ../multiload/main.c:62 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Monitor zaťaženia systému, ktorý zobrazuje grafy pre procesor, pamäť, odkladací priestor a sieťový prenos." #: ../multiload/main.c:125 msgid "Start system-monitor" msgstr "Spustiť monitor systému" #: ../multiload/main.c:146 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Pri pokuse o spustenie „%s“ nastala chyba: %s" #: ../multiload/main.c:274 ../multiload/properties.c:604 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: ../multiload/main.c:276 ../multiload/properties.c:612 msgid "Memory" msgstr "Pamäť" #: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:620 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:627 msgid "Swap Space" msgstr "Odkladací súbor" #: ../multiload/main.c:282 ../multiload/main.c:361 msgid "Load Average" msgstr "Priemerné zaťaženie" #: ../multiload/main.c:284 msgid "Disk" msgstr "Disk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:300 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% použitých programom\n%u%% je použitých ako vyrovnávacia pamäť" #: ../multiload/main.c:308 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Priemerná záťaž systému je %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:316 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s: \nPrijíma sa %s \nOdosiela sa %s" #: ../multiload/main.c:332 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% sa používa" msgstr[1] "%s:\n%u%% sa používa" msgstr[2] "%s:\n%u%% sa používa" #: ../multiload/main.c:357 msgid "CPU Load" msgstr "Zaťaženie procesora" #: ../multiload/main.c:358 msgid "Memory Load" msgstr "Zaťaženie pamäte" #: ../multiload/main.c:359 msgid "Net Load" msgstr "Sieťové zaťaženie" #: ../multiload/main.c:360 msgid "Swap Load" msgstr "Zaťaženie odkladacieho súboru" #: ../multiload/main.c:362 msgid "Disk Load" msgstr "Zaťaženie disku" #: ../multiload/main.c:458 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Otvoriť sledovanie systému" #: ../multiload/main.c:486 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Sledovanie systému" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Indikátor zaťaženie systému" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Povoliť graf zaťaženia procesoru" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Povoliť graf zaťaženia pamäte" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Povoliť graf zaťaženia siete" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Povoliť graf zaťaženia odkladacieho priestoru" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Povoliť graf priemerného zaťaženia" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Povoliť graf zaťaženia disku" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Obnovovacia frekvencia apletu v milisekundách" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Veľkosť grafu" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Pre vodorovné panely je toto šírka grafu v pixeloch. Pre zvislé panely je toto výška grafu." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Farba grafu používateľskej aktivity procesora" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Farba grafu systémovej aktivity procesora" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Farba grafu aktivity procesora zapríčinenej službou nice" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Farba grafu aktivity procesora zapríčinenej službou iowait" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Farba pozadia grafu zaťaženia procesora" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Farba grafu využitia pamäte používateľom" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Farba grafu zdieľanej pamäte" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Farba grafu pamäte zásobníka" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Farba grafu vyrovnávacej pamäte" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Farba pozadia grafu využitia pamäte" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Farba pozadia grafu vstupnej aktivity siete" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Farba pozadia grafu výstupnej aktivity siete" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Farba grafu využitia sieťového okruhu" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Farba pozadia grafu využitia siete" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Farba grafu využitia odkladacieho priestoru používateľom" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Farba pozadia grafu zaťaženia odkladacieho priestoru" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Farba grafu priemerného zaťaženia" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Farba pozadia grafu zaťaženia" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Farba grafu čítania z disku" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Farba grafu zápisu na disk" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Farba pozadia grafu zaťaženia disku" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Súbor popisu desktop na spustenie za monitor systému" #: ../multiload/properties.c:338 msgid "Monitored Resources" msgstr "Sledované zdroje" #: ../multiload/properties.c:367 msgid "_Processor" msgstr "_Procesor" #: ../multiload/properties.c:380 msgid "_Memory" msgstr "Pa_mäť" #: ../multiload/properties.c:393 msgid "_Network" msgstr "_Sieť" #: ../multiload/properties.c:406 msgid "S_wap Space" msgstr "_Odkladací priestor" #: ../multiload/properties.c:419 msgid "_Load" msgstr "_Zaťaženie" #: ../multiload/properties.c:432 msgid "_Harddisk" msgstr "_Pevný disk" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../multiload/properties.c:481 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Ší_rka m_onitora systému: " #: ../multiload/properties.c:483 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Výška monitora systému: " #: ../multiload/properties.c:518 msgid "pixels" msgstr "pixlov" #: ../multiload/properties.c:530 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "In_terval obnovy monitora systému: " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "millisekúnd" #: ../multiload/properties.c:575 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: ../multiload/properties.c:606 ../multiload/properties.c:614 msgid "_User" msgstr "Po_užívateľ" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "S_ystem" msgstr "_Systém" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "N_ice" msgstr "Pr_iorita" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "I_OWait" msgstr "Čakanie na I_O" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "I_dle" msgstr "N_ečinný" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "Sh_ared" msgstr "_Zdieľaná" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Buffers" msgstr "_Buffery" #: ../multiload/properties.c:617 msgid "Cach_ed" msgstr "_Vo vyrovnávacej pamäti" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "F_ree" msgstr "V_oľná" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_In" msgstr "Vst_up" #: ../multiload/properties.c:623 msgid "_Out" msgstr "Výs_tup" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "_Local" msgstr "_Lokálne" #: ../multiload/properties.c:625 ../multiload/properties.c:635 #: ../multiload/properties.c:641 msgid "_Background" msgstr "Po_zadie" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "_Used" msgstr "_Použitá" #: ../multiload/properties.c:630 msgid "_Free" msgstr "_Voľná" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "Load" msgstr "Zaťaženie" #: ../multiload/properties.c:634 msgid "_Average" msgstr "_Priemer" #: ../multiload/properties.c:637 msgid "Harddisk" msgstr "Pevný disk" #: ../multiload/properties.c:639 msgid "_Read" msgstr "Čí_tanie" #: ../multiload/properties.c:640 msgid "_Write" msgstr "_Zápis" #: ../multiload/properties.c:665 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Nastavenia sledovania systému" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to monitor" msgstr "Zariadenie, ktoré sa má sledovať" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "Názov zariadenie, ktoré sa má sledovať" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show sum speed" msgstr "Zobraziť súčet rýchlostí" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, zobrazí sa súčet prichádzajúcej/odchádzajúcej rýchlosti namiesto zobrazenia zvlášť." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show bits" msgstr "Zobraziť bity" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, zobrazia sa bity namiesto bajtov." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show main icon." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, zobrazí sa hlavná ikona." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9 msgid "Short unit legend" msgstr "Skrátený popis jednotky rýchlosti" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, bude popis jednotky skrátený na jedno písmeno: malým písmom pre bity / veľkým písmom pre Bajty." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11 msgid "Change icon" msgstr "Zmeniť ikonu" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, bude ikona zmenená podľa vybratého zariadenia." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13 msgid "Auto change device" msgstr "Automaticky zmeniť zariadenie" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, bude vybraté zariadenie zmenené automaticky." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15 msgid "In color" msgstr "Farba prichádzajúcej prevádzky" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "Farba grafu prichádzajúcej prevádzky" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17 msgid "Out color" msgstr "Farba odchádzajúcej prevádzky" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "Farba grafu odchádzajúcej prevádzky" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19 msgid "Up command" msgstr "Príkaz na spustenie" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20 msgid "Command the execute to activate the device" msgstr "Príkaz, ktorý sa spustí pre aktivovanie zariadenia" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21 msgid "Down command" msgstr "Príkaz na vypnutie" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22 msgid "Command the execute to shut down the device" msgstr "Príkaz, ktorý sa spustí pre vypnutie zariadenia" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Zobraziť ikonu kvality signálu" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, bude zobrazená ikona kvality signálu bezdrôtových zariadení." #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Netspeed" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Aplet Netspeed" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Network Monitor" msgstr "Sledovanie siete" #. translators: bits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:395 msgid "b" msgstr "b" #. translators: Bytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:395 msgid "B" msgstr "B" #: ../netspeed/src/netspeed.c:397 msgid "b/s" msgstr "b/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:397 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:400 msgid "bits" msgstr "bitov" #: ../netspeed/src/netspeed.c:400 msgid "bytes" msgstr "bajtov" #. translators: kilobits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:408 msgid "k" msgstr "k" #. translators: Kilobytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:408 msgid "K" msgstr "K" #: ../netspeed/src/netspeed.c:410 msgid "kb/s" msgstr "kb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:410 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:413 msgid "kb" msgstr "kb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:413 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. translators: megabits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:423 msgid "m" msgstr "m" #. translators: Megabytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:423 msgid "M" msgstr "M" #: ../netspeed/src/netspeed.c:425 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:425 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:428 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:428 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../netspeed/src/netspeed.c:770 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "Pri zobrazovaní Pomocníka nastala chyba:\n%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:809 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "Malý applet zobrazujúci vybrané informácie o prevádzke na vybranom sieťovom zariadení" #: ../netspeed/src/netspeed.c:970 msgid "Mate Netspeed Preferences" msgstr "Nastavenia Mate Netspeed" #: ../netspeed/src/netspeed.c:992 msgid "General Settings" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1018 msgid "Network _device:" msgstr "Sieťové _zariadenie:" #. Default means device with default route set #: ../netspeed/src/netspeed.c:1034 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1047 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Zobraziť celkový _súhrn miesto údajov „Dnu a von“" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1051 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Zobraziť _bity miesto bajtov" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1055 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "Skrátiť popis _jednotky" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1059 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "Zmeniť _ikonu podľa vybraného zariadenia" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1063 msgid "Show _icon" msgstr "Zobraziť _ikonu" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1067 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "Zobraziť ikonu _kvality signálu bezdrôtových zariadení" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1198 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "Podrobnosti o zariadení %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1223 msgid "_In graph color" msgstr "Farba grafu _prichádzajúcej prevádzky" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1224 msgid "_Out graph color" msgstr "Farba grafu _odchádzajúcej prevádzky" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1240 msgid "Internet Address:" msgstr "Internetová adresa:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1241 msgid "Netmask:" msgstr "Sieťová maska:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1242 msgid "Hardware Address:" msgstr "Hardvérová adresa:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1243 msgid "P-t-P Address:" msgstr "Adresa P-t-P:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1244 msgid "Bytes in:" msgstr "Prichádzajúce Bajty:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1245 msgid "Bytes out:" msgstr "Pdchádzajúce Bajty:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1247 ../netspeed/src/netspeed.c:1248 #: ../netspeed/src/netspeed.c:1249 ../netspeed/src/netspeed.c:1250 msgid "none" msgstr "žiadne" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1316 msgid "IPV6 Address:" msgstr "Adresa IPV6:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1355 msgid "Signal Strength:" msgstr "Sila signálu:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1356 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1410 msgid "Device _Details" msgstr "Podrobnosti o _zariadení" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1412 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavenia..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1416 msgid "About..." msgstr "O programe..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1457 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Chcete odpojiť %s teraz?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1461 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Chcete pripojiť %s teraz?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1488 #, c-format msgid "" "<b>Running command %s failed</b>\n" "%s" msgstr "<b>Spustenie príkazu %s zlyhalo</b>\n%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1547 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s je vypnuté" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1552 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "%s: %s\nprijímanie: %s odosielanie: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1554 ../netspeed/src/netspeed.c:1563 msgid "has no ip" msgstr "nemá IP adresu" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1561 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "%s: %s\ncelkom: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1570 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "\nESSID: %s\nSila: %d %%" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1571 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1622 msgid "Mate Netspeed" msgstr "Mate Netspeed" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Poznámky" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:163 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:405 msgid "Sticky Notes" msgstr "Poznámky" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Tvorba a správa poznámkových papierikov na pracovnej ploche" #: ../stickynotes/stickynotes.c:690 msgid "This note is locked." msgstr "Táto poznámka je uzamknutá." #: ../stickynotes/stickynotes.c:694 msgid "This note is unlocked." msgstr "Táto poznámka je odomknutá." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Nová poznámka" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "O_dstrániť poznámku..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Zamknúť poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Nastavenia poznámok" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Predvolené vlastnosti poznámok" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Vyberte písmo pre všetky poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Vyberte predvolené písmo pre poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Písmo:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Použiť _písmo zo systémovej témy" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "F_arba poznámky:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Fa_rba písma:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Vyberte základnú farbu pre všetky poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Vyberte predvolenú farbu pre poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Použiť _farbu zo systémovej témy" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Zadajte predvolenú výšku pre nové poznámky (v pixloch)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Zadajte predvolenú šírku pre nové poznámky (v pixloch)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Výška:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "Ší_rka:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "S_kryť poznámky pri kliknutí na pracovnú plochu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Vyberte, či sa pri výbere pracovnej plochy majú skryť všetky poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Vynútiť pre_dvolené písmo a farbu poznámok" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Vyberte, či majú všetky poznámky používať predvolený štýl" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Umiestniť poznámky na všetky plochy" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Vyberte, či sú poznámky viditeľné na všetkých plochách" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Vymazať túto lepiacu poznámku?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Toto sa nedá vrátiť späť." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Vymazať všetky lepiace poznámky?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Odstrániť všetky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Poznámka" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Zamknúť/odomknúť poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "Odstrániť poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Zmeniť veľkosť poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Vlastnosti poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Vyberte písmo pre poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Vyberte písmo pre poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Použiť predvole_né písmo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Vyberte farbu pre poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Vyberte farbu pre poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "_Farba poznámky:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "F_arba písma:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Použiť predvo_lenú farbu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Zadajte titulok poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Titulok:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Predvolená šírka pre nové poznámky" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Predvolená šírka pre nové poznámky, v pixloch." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Predvolená výška pre nové poznámky" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Predvolená výška pre nové poznámky, v bodoch." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Predvolená farba pre nové poznámky" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Predvolená farba pre nové poznámky. Zadáva sa ako HTML hexadecimálne číslo, napríklad „#30FF50“." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Predvolená farba pre písmo" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Predvolená farba písma pre nové poznámky. Zadáva sa ako HTML hexadecimálneho číslo, napríklad „#000000“." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Predvolené písmo pre nové poznámky" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Predvolené písmo pre nové poznámky. Má to byť názov písma Pango, napríklad „Sans Italic 10“." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Poznámky zostávajú na svojej pracovnej ploche" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Určuje, či sú poznámky viditeľné na všetkých plochách alebo nie." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Zamknutie poznámok" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Určuje, či sa poznámky dajú upravovať alebo nie." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Formát dátumu v titulku poznámky" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Poznámky predvolene obsahujú v titulku dátum vytvorenia. Ako formát sa dá použiť text, ktorý dokáže spracovať funkcia strftime()." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Určuje, či používať predvolené systémové farby" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Ak je toto vypnuté, vlastná farba sa použije ako predvolená pre všetky poznámky." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Určuje, či používať predvolené systémové písmo" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Ak je toto vypnuté, vlastné písmo sa použije ako predvolené pre všetky poznámky." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Určuje, či vynútiť predvolenú farbu a písmo na všetkých poznámkach" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Ak je toto zapnuté, farby a písma jednotlivých poznámok budú ignorované." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Určuje, či sa pri výbere pracovnej plochy majú skrývať všetky poznámky" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Ak je táto možnosť zapnutá, vybratie pracovnej plochy akýmkoľvek spôsobom skryje automaticky všetky otvorené poznámky." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Určuje, či sa pýtať na potvrdenie pri odstránení poznámky" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Prázdne poznámky sa vždy odstránia bez potvrdzovania." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Skryť poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Odstrániť poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "U_zamknúť poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d poznámka" msgstr[1] "%d poznámky" msgstr[2] "%d poznámok" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596 msgid "Show sticky notes" msgstr "Zobraziť poznámkové papieriky" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:375 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Poznámkové papieriky pre pracovné prostredie MATE" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Timer Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Časovač" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Timer" msgstr "Časovač" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../timerapplet/timerapplet.c:259 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Spustiť časovač a zobraziť upozornenie, keď skončí" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Názov časovača" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Trvanie časovača v sekundách" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Zobraziť oznámenie keď časovač skončí" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Zobraziť dialógové okno keď časovač skončí" #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 msgid "_Start timer" msgstr "_Spustiť časovač" #: ../timerapplet/timerapplet.c:83 msgid "P_ause timer" msgstr "Poz_astaviť časovač" #: ../timerapplet/timerapplet.c:84 msgid "S_top timer" msgstr "Zas_taviť časovač" #: ../timerapplet/timerapplet.c:144 msgid "Finished" msgstr "Dokončené" #: ../timerapplet/timerapplet.c:151 ../timerapplet/timerapplet.c:163 msgid "Timer finished!" msgstr "Časovač skončil" #: ../timerapplet/timerapplet.c:292 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Nastavenia apletu Časovač" #: ../timerapplet/timerapplet.c:305 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:322 msgid "Hours:" msgstr "Hodiny:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:341 msgid "Minutes:" msgstr "Minúty:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:360 msgid "Seconds:" msgstr "Sekundy:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:379 msgid "Show notification popup" msgstr "Zobraziť oznámenie" #: ../timerapplet/timerapplet.c:385 msgid "Show dialog" msgstr "Zobraziť dialóg" #: ../timerapplet/timerapplet.c:409 msgid "Timer Applet" msgstr "Aplet Časovač" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Prejsť do Koša" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vyprázdniť Kôš" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_Open Trash" msgstr "_Otvoriť Kôš" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:133 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d položka v Koši" msgstr[1] "%d položky v Koši" msgstr[2] "%d položiek v Koši" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:141 msgid "No Items in Trash" msgstr "V Koši nie sú žiadne položky" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:383 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Chyba pri spúšťaní programu Caja:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "Odpadkový kôš MATE, ktorý sa nachádza na paneli. Môžete sa cezeň pozrieť do Odpadkového koša, alebo do neho zahodiť položky funkciou „ťahaj a pusť“." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:457 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Odstrániť okamžite?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:491 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Nepodarilo sa presunúť položky do koša. Chcete ich okamžite odstrániť?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:496 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Nepodarilo sa presunúť niektoré položky do koša. Chcete ich okamžite odstrániť?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:634 msgid "Trash Applet" msgstr "Aplet Odpadkový kôš" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Odstraňuje sa položka %s z %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Odstraňuje sa: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Vyprázdniť všetky položky z koša?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Ak vyprázdnite kôš, položky budú trvale stratené. Poznámka: môžete ich odstrániť aj jednotlivo." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vyprázdňuje sa Kôš" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Odkiaľ:"