# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-10 08:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Juraj Oravec, 2018\n"
"Language-Team: Slovak (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n >= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"

#: ../accessx-status/applet.c:96
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Zobrazuje stav funkcií AccessX, ako sú prepínacie modifikátory"

#: ../accessx-status/applet.c:100 ../battstat/battstat_applet.c:839
#: ../charpick/charpick.c:618 ../command/command.c:116
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:640 ../drivemount/drivemount.c:121
#: ../geyes/geyes.c:181 ../mateweather/mateweather-about.c:56
#: ../multiload/main.c:64 ../netspeed/src/netspeed.c:838
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:383
#: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:437
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stanislav Višňovský\n"
"Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Tibor Kaputa <tibbbi2@gmail.com>\n"
"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>"

#: ../accessx-status/applet.c:119
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Pri spúšťaní prehliadača pomocníka nastala chyba: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:147
msgid "Open the keyboard preferences dialog"
msgstr "Otvorí dialógové okno s nastaveniami klávesnice"

#: ../accessx-status/applet.c:162
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba pri spúšťaní dialógového okna nastavení klávesnice: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:177
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Nastavenia prístupnosti _klávesnice"

#: ../accessx-status/applet.c:178 ../battstat/battstat_applet.c:63
#: ../charpick/charpick.c:699 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:129
#: ../drivemount/drivemount.c:159 ../geyes/geyes.c:354
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 ../multiload/main.c:483
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:46 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"

#: ../accessx-status/applet.c:179 ../battstat/battstat_applet.c:66
#: ../charpick/charpick.c:702 ../command/command.c:75
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:132 ../drivemount/drivemount.c:162
#: ../geyes/geyes.c:357 ../mateweather/mateweather-applet.c:120
#: ../multiload/main.c:486 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:49
#: ../timerapplet/timerapplet.c:82 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77
msgid "_About"
msgstr "O progr_ame"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:499 ../accessx-status/applet.c:553
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:1036 ../accessx-status/applet.c:1102
#: ../accessx-status/applet.c:1187 ../accessx-status/applet.c:1381
msgid "AccessX Status"
msgstr "Stav AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:1037 ../accessx-status/applet.c:1188
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Zobrazí stav klávesnice, keď sú zapnuté funkcie sprístupnenia."

#: ../accessx-status/applet.c:1071
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "Rozšírenie XKB nie je zapnuté"

#: ../accessx-status/applet.c:1076
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznáma chyba"

#: ../accessx-status/applet.c:1080
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Chyba: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1378
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Stav prístupnosti klávesnice"

#: ../accessx-status/applet.c:1382
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Zobrazuje aktuálny stav funkcií pre sprístupnenie klávesnice"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet stavu AccessX"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet stavu prístupnosti klávesnice"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Zobrazí stav funkcií pre sprístupnenie klávesnice"

#: ../battstat/battstat_applet.c:60 ../charpick/charpick.c:696
#: ../command/command.c:74 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:126
#: ../geyes/geyes.c:351 ../mateweather/mateweather-applet.c:114
#: ../multiload/main.c:477 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:43
#: ../timerapplet/timerapplet.c:81
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavenia"

#: ../battstat/battstat_applet.c:71
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Systém je napájaný zo siete"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Systém je napájaný z batérie"

#: ../battstat/battstat_applet.c:176
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Batéria je nabitá (%d %%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:178
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Zostáva neznámy čas (%d %%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:180
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Neznámy čas (%d %%) do nabitia"

#: ../battstat/battstat_applet.c:185
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:190
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:196
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:201
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:208
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "zostáva %d %s %d %s (%d %%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:216
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:217
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:215
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s do nabitia (%d %%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:229
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Sledovanie batérie"

#: ../battstat/battstat_applet.c:240 ../battstat/battstat_applet.c:300
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Batéria je už plne nabitá"

#: ../battstat/battstat_applet.c:275 ../battstat/battstat_applet.c:432
msgid "Battery Notice"
msgstr "Správa o batérii"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:377
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Zostáva vám %d%% z celkovej kapacity batérie."

#: ../battstat/battstat_applet.c:383
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:395
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Ak nechcete stratiť výsledky svojej práce, mali by ste:\n"
" • pripojiť notebook na vonkajší zdroj energie (do zásuvky), alebo\n"
" • uložiť všetky otvorené dokumenty a vypnúť počítač."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:403
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Ak nechcete stratiť výsledky svojej práce, mali by ste:\n"
" • prepnúť notebook do úsporného režimu,\n"
" • pripojiť notebook na vonkajší zdroj energie (do zásuvky), alebo\n"
" • uložiť všetky otvorené dokumenty a vypnúť počítač."

#: ../battstat/battstat_applet.c:411
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Batéria je už slabá"

#: ../battstat/battstat_applet.c:508
msgid "No battery present"
msgstr "Žiadna batéria nie je dostupná"

#: ../battstat/battstat_applet.c:511
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Neznámy stav batérie"

#: ../battstat/battstat_applet.c:540
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../battstat/battstat_applet.c:783 ../drivemount/drivemount.c:147
#: ../geyes/geyes.c:339 ../geyes/themes.c:226
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:63
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:751
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:535
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Pri pokuse o zobrazenie pomocníka nastala chyba: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:828
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Tento nástroj zobrazuje stav batérie vášho notebooku."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:830
msgid "upower backend enabled."
msgstr "upower backend povolený."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:831
msgid "Legacy backend enabled."
msgstr "Legacy(záložný) backend povolený."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1109 ../battstat/battstat_applet.c:1159
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Sledovanie stavu nabitia batérie"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1160
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Sledovanie zostávajúcej kapacity batérie notebooku"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Nastavenia sledovania stavu batérie"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Zobraziť čas/percentá:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Zobraziť zostávajúci č_as"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Zobraziť zostávajúce _percentá"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámenia"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "U_pozorniť, keď sa batéria vybije na:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Oznámiť, keď je batéria plne nabitá"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Battstat"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Hodnota červenej úrovne"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"Úroveň batérie pod touto hodnotou sa zobrazuje oranžovou farbou, spolu s "
"hodnotou, pri ktorej sa má zobraziť upozornenie o slabej batérii."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Upozorniť na slabú batériu radšej podľa času než podľa percenta"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"Používať hodnotu, uvedenú v red_value, ako zostávajúci čas do zobrazenia "
"varovného okna, a nie ako percento."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Upozornenie na slabú batériu"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Upozorniť, keď bude batéria slabá."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Upozornenie na plnú batériu"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Oznámiť, keď je batéria plne nabitá"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Varovať pomocou pípnutia"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Pípnuť pri zobrazení varovania."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Zobraziť popisok s časom/percentami"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 znamená bez popisku, 1 znamená percento a 2 znamená zostávajúci čas"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#: ../battstat/properties.c:237
msgid "Percent"
msgstr "Percentá"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#: ../battstat/properties.c:243
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "zostávajúcich minút"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Nástroj pre stav batérie"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Batéria je slabá"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Batéria je plne nabitá"

#: ../charpick/charpick.c:435
msgid "Available palettes"
msgstr "Dostupné palety"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#: ../charpick/charpick.c:484
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Vložiť „%s“"

#: ../charpick/charpick.c:487
msgid "Insert special character"
msgstr "Vložiť špeciálny znak"

#: ../charpick/charpick.c:491
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "vložiť špeciálny znak %s"

#: ../charpick/charpick.c:613
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Aplet panelu pre výber špeciálnych znakov, ktoré nie sú na vašej klávesnici."
" Vydané pod licenciou GNU General Public Licence."

#: ../charpick/charpick.c:725 ../charpick/charpick.c:739
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:451
msgid "Character Palette"
msgstr "Paleta znakov"

#: ../charpick/charpick.c:725
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Vkladanie znakov"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Charpicker"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Znaky zobrazené po spustení apletu"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"Reťazec, ktorý vybral používateľ pri poslednom použití apletu. Bude "
"zobrazený pri budúcom spustení."

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:378
msgid "List of available palettes"
msgstr "Zoznam dostupných paliet"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Zoznam reťazcov obsahujúcich dostupné palety."

#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"

#: ../charpick/properties.c:116
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"

#: ../charpick/properties.c:124
msgid "Palette entry"
msgstr "Položka palety"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Upraviť paletu pridaním alebo odstránením znakov"

#: ../charpick/properties.c:239
msgid "Add Palette"
msgstr "Pridať paletu"

#: ../charpick/properties.c:276
msgid "Edit Palette"
msgstr "Upraviť paletu"

#: ../charpick/properties.c:377
msgid "Palettes list"
msgstr "Zoznam paliet"

#: ../charpick/properties.c:456
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Palety:"

#: ../charpick/properties.c:478
msgid "Add button"
msgstr "Tlačidlo Pridať"

#: ../charpick/properties.c:479
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Kliknutím pridáte novú paletu"

#: ../charpick/properties.c:491
msgid "Edit button"
msgstr "Tlačidlo Upraviť"

#: ../charpick/properties.c:492
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Kliknutím upravíte vybranú paletu"

#: ../charpick/properties.c:504
msgid "Delete button"
msgstr "Tlačidlo Odstrániť"

#: ../charpick/properties.c:505
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Kliknutím odstránite vybranú paletu"

#: ../charpick/properties.c:556
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Nastavenie Palety znakov"

#: ../command/command.c:115
#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Shows the output of a command"
msgstr "Zobrazí výstup príkazu"

#: ../command/command.c:133
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr "Nastavenia príkazového apletu"

#: ../command/command.c:146
msgid "Command:"
msgstr "Príkaz:"

#: ../command/command.c:154
msgid "Interval (seconds):"
msgstr "Interval (v sekundách):"

#: ../command/command.c:162
msgid "Maximum width (chars):"
msgstr "Maximálna šírka (v znakoch):"

#: ../command/command.c:170
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7
#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show icon"
msgstr "Zobraziť ikonu"

#: ../command/command.c:321
msgid "Command Applet"
msgstr "Príkazový aplet"

#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Command Factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Príkaz"

#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command to execute"
msgstr "Príkaz na vykonanie"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr "Príkaz/skript na vykonanie pre získanie výstupu"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3
msgid "Interval for the command"
msgstr "Interval pre príkaz"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr "Interval pre vykonávanie príkazu (v sekundách)"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5
msgid "Width of output"
msgstr "Šírka výstupu"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6
msgid "Number of characters to display"
msgstr "Počet znakov na zobrazenie"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr "Či je ikona apletu zobrazená alebo nie"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Nastavenia sledovania frekvencie procesora"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Nastavenia monitora"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Sledovaný procesor:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavenia displeja"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Vzhľad:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Zobraziť frekvenciu procesora ako _frekvenciu"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Zobraziť jednotky frekvencie"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Zobraziť frekvenciu procesora v _percentách"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:991 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1046
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Sledovanie škálovania frekvencie procesora"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Sledovať škálovanie frekvencie procesora"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "Procesor, ktorý sa má sledovať"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Nastavte procesor na sledovanie. Hodnotu nemusíte meniť v prípade, že máte "
"iba jeden procesor."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3
msgid "Mode to show CPU usage"
msgstr "Režim zobrazovania využitia procesora"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in"
" graphic and text mode."
msgstr ""
"Hodnota 0 znamená zobrazenie apletu v grafickom režime (iba pixmap), 1 "
"znamená zobrazenie apletu v textovom režime (nezobrazí pixmap) a 2 znamená "
"zobrazenie apletu v grafickom aj textovom režime."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Typ textu na zobrazenie (ak je text povolený)."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"Hodnota 0 znamená zobrazovanie frekvencie procesora, 1 zobrazovanie "
"frekvencie a jednotiek a 2 zobrazovanie percent namiesto frekvencie."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365
msgid "Could not open help document"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dokument pomocníka"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:635
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Tento nástroj zobrazuje aktuálne škálovanie frekvencie procesora."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1047
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Tento nástroj zobrazuje aktuálnu frekvenciu procesora"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500
msgid "Graphic"
msgstr "Grafika"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Grafika a text"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Škálovanie frekvencie nie je podporované"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Škálovanie frekvencie procesora nie je podporované"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"Nebudete môcť meniť frekvenciu procesora. Váš počítač je buď zle "
"nakonfigurovaný, alebo hardvér nepodporuje škálovanie frekvencie procesora."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Zmeniť škálovanie frekvencie procesora"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Na zmenu škálovania frekvencie procesora sú potrebné oprávnenia."

#: ../drivemount/drive-button.c:397 ../drivemount/drive-button.c:411
msgid "(mounted)"
msgstr "(pripojené)"

#: ../drivemount/drive-button.c:404
msgid "(not mounted)"
msgstr "(nepripojené)"

#: ../drivemount/drive-button.c:673
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr "Nedá sa spustiť Caja"

#: ../drivemount/drive-button.c:997
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Prehrať DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:1001
msgid "_Play CD"
msgstr "_Prehrať CD"

#: ../drivemount/drive-button.c:1004
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Otvoriť %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:1012
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "_Odpojiť %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:1018
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Pripojiť %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:1026
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Vysunúť %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:118
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Aplet pre pripojenie a odpojenie diskov."

#: ../drivemount/drivemount.c:179 ../drivemount/drivemount.c:219
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Pripojenie diskov"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Pripojenie diskov"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Pripojenie diskov"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Pripojenie lokálnych diskov a zariadení"

#: ../geyes/geyes.c:176
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "Klon slávnych X očí pre MATE panel. Sledujú vašu myš."

#: ../geyes/geyes.c:384 ../geyes/geyes.c:414 ../geyes/geyes.c:416
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Oči"

#: ../geyes/geyes.c:417
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Oči sledujú kurzor myši"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Oči"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Oči pre váš panel"

#: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Priečinok, v ktorom je umiestnená téma"

#: ../geyes/themes.c:130
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Nepodarilo sa spustiť aplet Oči."

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Pri pokuse o načítanie témy nastala závažná chyba."

#: ../geyes/themes.c:285
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Nastavenie Očí"

#: ../geyes/themes.c:318
msgid "Themes"
msgstr "Témy"

#: ../geyes/themes.c:339
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Vybrať tému:"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:53
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Program panelu pre sledovanie miestnych poveternostných podmienok."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:108
msgid "_Details"
msgstr "_Detaily"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:111
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualizovať"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:339
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Správa o počasí"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:357
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:361
msgid "MATE Weather"
msgstr "MATE Počasie"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:460
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Predpoveď počasia"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:472
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Mesto: %s\n"
"Obloha: %s\n"
"Teplota: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:521
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualizuje sa..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:226
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:232
msgid "Last update:"
msgstr "Posledná aktualizácia:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:238
msgid "Conditions:"
msgstr "Podmienky:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:244
msgid "Sky:"
msgstr "Obloha:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:250
msgid "Temperature:"
msgstr "Teplota:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256
msgid "Feels like:"
msgstr "Vyzerá ako:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:262
msgid "Dew point:"
msgstr "Rosný bod:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:268
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Relatívna vlkosť:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:274
msgid "Wind:"
msgstr "Vietor:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280
msgid "Pressure:"
msgstr "Tlak:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286
msgid "Visibility:"
msgstr "Viditeľnosť:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:292
msgid "Sunrise:"
msgstr "Východ slnka:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:298
msgid "Sunset:"
msgstr "Západ slnka:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:404
msgid "Current Conditions"
msgstr "Aktuálne podmienky"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:421
msgid "Forecast Report"
msgstr "Predpoveď počasia"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:421
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Zobraziť podrobnosti predpovede"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:431
msgid "Forecast"
msgstr "Predpoveď"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:439
msgid "Radar Map"
msgstr "Radarová mapa"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:470
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "Na_vštíviť Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:471
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Navštíviť Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:471
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Kliknutím navštívite Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:556
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Predpoveď momentálne nie je pre toto miesto dostupná."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Location view"
msgstr "Umiestnenie"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Vybrať miesto zo zoznamu"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Update spin button"
msgstr "Tlačidlo hodnôt pre frekvenciu aktualizácie"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Tlačidlo hodnôt pre aktualizáciu"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:164
msgid "Address Entry"
msgstr "Položka adresy"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:164
msgid "Enter the URL"
msgstr "Zadajte URL adresu"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:287
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""
"Zlyhalo načítanie XML databázy umiestnení. Prosím, oznámte toto ako chybu."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:812
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Nastavenia počasia"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:839
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Automaticky aktualizovať každých:"

#. * Units settings page.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:854
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Jednotka _teploty:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default"));
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:864
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelviny"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:866
msgid "Celsius"
msgstr "stupne Celzia"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:867
msgid "Fahrenheit"
msgstr "stupne Fahrenheita"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:876
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Jednotka rýchlosti _vetra:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:887
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:889
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:891
msgid "mph"
msgstr "mph"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:893
msgid "knots"
msgstr "uzly"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:894
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Beaufortova stupnica"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:903
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Jednotka _tlaku:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:914
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:916
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:918
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:920
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:922
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:924
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:933
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Jednotka _viditeľnosti:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:944
msgid "meters"
msgstr "metre"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:946
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:948
msgid "miles"
msgstr "míle"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:978
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Povoliť _radarové mapy"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:994
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Použiť _vlastnú adresu pre radarovú mapu"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1012
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresa:"

#. setup show-notifications button
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1027
msgid "Show _notifications"
msgstr "Zobraziť oz_námenia"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1037
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1054
msgid "minutes"
msgstr "minút"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1072
msgid "Display"
msgstr "Displej"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1091
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1102
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Vyberte miesto:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1124
msgid "_Find:"
msgstr "_Nájsť:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1130
msgid "Find _Next"
msgstr "Nájsť ďa_lšie"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1151
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet počasia Mateweather"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet počasia."

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Sleduje aktuálne počasie a predpovede"

#: ../multiload/main.c:59
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Monitor zaťaženia systému, ktorý zobrazuje grafy pre procesor, pamäť, "
"odkladací priestor a sieťový prenos."

#: ../multiload/main.c:124
msgid "Start system-monitor"
msgstr "Spustiť monitor systému"

#: ../multiload/main.c:146
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Pri pokuse o spustenie „%s“ nastala chyba: %s"

#: ../multiload/main.c:274 ../multiload/properties.c:600
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"

#: ../multiload/main.c:276 ../multiload/properties.c:608
msgid "Memory"
msgstr "Pamäť"

#: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:616
msgid "Network"
msgstr "Sieť"

#: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:625
msgid "Swap Space"
msgstr "Odkladací súbor"

#: ../multiload/main.c:282 ../multiload/main.c:361
msgid "Load Average"
msgstr "Priemerné zaťaženie"

#: ../multiload/main.c:284
msgid "Disk"
msgstr "Disk"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#: ../multiload/main.c:300
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% použitých programom\n"
"%u%% je použitých ako vyrovnávacia pamäť"

#: ../multiload/main.c:308
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Priemerná záťaž systému je  %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:316
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s: \n"
"Prijíma sa %s \n"
"Odosiela sa %s"

#: ../multiload/main.c:332
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: ../multiload/main.c:357
msgid "CPU Load"
msgstr "Zaťaženie procesora"

#: ../multiload/main.c:358
msgid "Memory Load"
msgstr "Zaťaženie pamäte"

#: ../multiload/main.c:359
msgid "Net Load"
msgstr "Sieťové zaťaženie"

#: ../multiload/main.c:360
msgid "Swap Load"
msgstr "Zaťaženie odkladacieho súboru"

#: ../multiload/main.c:362
msgid "Disk Load"
msgstr "Zaťaženie disku"

#: ../multiload/main.c:480
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Otvoriť sledovanie systému"

#: ../multiload/main.c:512
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor systému"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Indikátor zaťaženie systému"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Povoliť graf zaťaženia procesoru"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Povoliť graf zaťaženia pamäte"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Povoliť graf zaťaženia siete"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Povoliť graf zaťaženia odkladacieho priestoru"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Povoliť graf priemerného zaťaženia"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Povoliť graf zaťaženia disku"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Obnovovacia frekvencia apletu v milisekundách"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8
msgid "Graph size"
msgstr "Veľkosť grafu"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"Pre vodorovné panely je toto šírka grafu v pixeloch. Pre zvislé panely je "
"toto výška grafu."

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Farba grafu používateľskej aktivity procesora"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Farba grafu systémovej aktivity procesora"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Farba grafu aktivity procesora zapríčinenej službou nice"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "Farba grafu aktivity procesora zapríčinenej službou iowait"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Farba pozadia grafu zaťaženia procesora"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Farba grafu využitia pamäte používateľom"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Farba grafu zdieľanej pamäte"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Farba grafu pamäte zásobníka"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Farba grafu vyrovnávacej pamäte"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Farba pozadia grafu využitia pamäte"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "Farba pozadia grafu vstupnej aktivity siete"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "Farba pozadia grafu výstupnej aktivity siete"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "Farba grafu využitia sieťového okruhu"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23
msgid "Network graph background color"
msgstr "Farba pozadia grafu využitia siete"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24
msgid "Grid line color"
msgstr "Farba čiary mriežky"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25
msgid "Indicator color"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26
msgid "Network threshold 1 in bytes"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27
msgid "Network threshold 2 in bytes"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28
msgid "Network threshold 3 in bytes"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Farba grafu využitia odkladacieho priestoru používateľom"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Farba pozadia grafu zaťaženia odkladacieho priestoru"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Farba grafu priemerného zaťaženia"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:32
msgid "Load graph background color"
msgstr "Farba pozadia grafu zaťaženia"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:33
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Farba grafu čítania z disku"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:34
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Farba grafu zápisu na disk"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:35
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Farba pozadia grafu zaťaženia disku"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:36
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "Súbor popisu desktop na spustenie za monitor systému"

#: ../multiload/properties.c:362
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Sledované zdroje"

#: ../multiload/properties.c:387
msgid "_Processor"
msgstr "_Procesor"

#: ../multiload/properties.c:400
msgid "_Memory"
msgstr "Pa_mäť"

#: ../multiload/properties.c:413
msgid "_Network"
msgstr "_Sieť"

#: ../multiload/properties.c:426
msgid "S_wap Space"
msgstr "_Odkladací priestor"

#: ../multiload/properties.c:439
msgid "_Load"
msgstr "_Zaťaženie"

#: ../multiload/properties.c:452
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Pevný disk"

#: ../multiload/properties.c:467
msgid "Options"
msgstr "Voľby"

#: ../multiload/properties.c:497
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Ší_rka m_onitora systému: "

#: ../multiload/properties.c:499
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "_Výška monitora systému: "

#: ../multiload/properties.c:530
msgid "pixels"
msgstr "pixelov"

#: ../multiload/properties.c:538
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "In_terval obnovy monitora systému: "

#: ../multiload/properties.c:564
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekúnd"

#: ../multiload/properties.c:575
msgid "Colors"
msgstr "Farby"

#: ../multiload/properties.c:602 ../multiload/properties.c:610
msgid "_User"
msgstr "Po_užívateľ"

#: ../multiload/properties.c:603
msgid "S_ystem"
msgstr "_Systém"

#: ../multiload/properties.c:604
msgid "N_ice"
msgstr "Pr_iorita"

#: ../multiload/properties.c:605
msgid "I_OWait"
msgstr "Čakanie na I_O"

#: ../multiload/properties.c:606
msgid "I_dle"
msgstr "N_ečinný"

#: ../multiload/properties.c:611
msgid "Sh_ared"
msgstr "_Zdieľaná"

#: ../multiload/properties.c:612
msgid "_Buffers"
msgstr "_Buffery"

#: ../multiload/properties.c:613
msgid "Cach_ed"
msgstr "_Vo vyrovnávacej pamäti"

#: ../multiload/properties.c:614
msgid "F_ree"
msgstr "V_oľná"

#: ../multiload/properties.c:618
msgid "_In"
msgstr "Vst_up"

#: ../multiload/properties.c:619
msgid "_Out"
msgstr "Výs_tup"

#: ../multiload/properties.c:620
msgid "_Local"
msgstr "_Lokálne"

#: ../multiload/properties.c:621 ../multiload/properties.c:633
#: ../multiload/properties.c:640
msgid "_Background"
msgstr "Po_zadie"

#: ../multiload/properties.c:622 ../multiload/properties.c:634
msgid "_Gridline"
msgstr "Čiara _mriežky"

#: ../multiload/properties.c:623
msgid "_Indicator"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:627
msgid "_Used"
msgstr "_Použitá"

#: ../multiload/properties.c:628
msgid "_Free"
msgstr "_Voľná"

#: ../multiload/properties.c:630
msgid "Load"
msgstr "Zaťaženie"

#: ../multiload/properties.c:632
msgid "_Average"
msgstr "_Priemer"

#: ../multiload/properties.c:636
msgid "Harddisk"
msgstr "Pevný disk"

#: ../multiload/properties.c:638
msgid "_Read"
msgstr "Čí_tanie"

#: ../multiload/properties.c:639
msgid "_Write"
msgstr "_Zápis"

#: ../multiload/properties.c:642
msgid "Network speed thresholds"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:671
msgid "Threshold 1: "
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:702 ../multiload/properties.c:737
#: ../multiload/properties.c:772 ../netspeed/src/netspeed.c:432
msgid "bytes"
msgstr "bajtov"

#: ../multiload/properties.c:710
msgid "Threshold 2: "
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:745
msgid "Threshold 3: "
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:810
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Nastavenia monitora systému"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1
msgid "Device to monitor"
msgstr "Zariadenie, ktoré sa má sledovať"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2
msgid "The name of the device to monitor"
msgstr "Názov zariadenia, ktoré sa má sledovať"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show sum speed"
msgstr "Zobraziť súčet rýchlostí"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť vybraná, zobrazí sa súčet prichádzajúcej/odchádzajúcej "
"rýchlosti namiesto zobrazenia zvlášť."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show bits"
msgstr "Zobraziť bity"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, show speed in bits instead of bytes."
msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, zobrazia sa bity namiesto bajtov."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, show main icon."
msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, zobrazí sa hlavná ikona."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9
msgid "Short unit legend"
msgstr "Skrátený popis jednotky rýchlosti"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase "
"for Bytes."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť vybraná, bude popis jednotky skrátený na jedno písmeno: "
"malým písmom pre bity / veľkým písmom pre Bajty."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11
msgid "Change icon"
msgstr "Zmeniť ikonu"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12
msgid "If true, change the icon due to selected device."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť vybraná, bude ikona zmenená podľa vybratého zariadenia."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13
msgid "Auto change device"
msgstr "Automaticky zmeniť zariadenie"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, change automatically the selected device."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť vybraná, bude vybraté zariadenie zmenené automaticky."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15
msgid "In color"
msgstr "Farba prichádzajúcej prevádzky"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16
msgid "The color of the graph of the inbound traffic"
msgstr "Farba grafu prichádzajúcej prevádzky"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17
msgid "Out color"
msgstr "Farba odchádzajúcej prevádzky"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18
msgid "The color of the graph of the outbound traffic"
msgstr "Farba grafu odchádzajúcej prevádzky"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19
msgid "Up command"
msgstr "Príkaz na spustenie"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20
msgid "Command to execute to activate the device"
msgstr "Príkaz, ktorý sa spustí pre aktivovanie zariadenia"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21
msgid "Down command"
msgstr "Príkaz na vypnutie"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22
msgid "Command to execute to shut down the device"
msgstr "Príkaz, ktorý sa spustí pre vypnutie zariadenia"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23
msgid "Show signal quality icon"
msgstr "Zobraziť ikonu kvality signálu"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24
msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť vybraná, bude zobrazená ikona kvality signálu "
"bezdrôtových zariadení."

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Netspeed Applet Factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Netspeed"

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Netspeed Applet"
msgstr "Aplet Netspeed"

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Network Monitor"
msgstr "Sledovanie siete"

#. translators: bits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:427
msgid "b"
msgstr "b"

#. translators: Bytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:427
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:429
msgid "b/s"
msgstr "b/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:429
msgid "B/s"
msgstr "B/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:432
msgid "bits"
msgstr "bitov"

#. translators: kilobits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:440
msgid "k"
msgstr "k"

#. translators: Kilobytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:440
msgid "K"
msgstr "K"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:442
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:442
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:445
msgid "kb"
msgstr "kb"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:445
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#. translators: megabits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:455
msgid "m"
msgstr "m"

#. translators: Megabytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:455
msgid "M"
msgstr "M"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:457
msgid "Mb/s"
msgstr "Mb/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:457
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:460
msgid "Mb"
msgstr "Mb"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:460
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:791
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pri zobrazovaní Pomocníka nastala chyba:\n"
"%s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:835
msgid ""
"A little applet that displays some information on the traffic on the "
"specified network device"
msgstr ""
"Malý applet zobrazujúci vybrané informácie o prevádzke na vybranom sieťovom "
"zariadení"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:996
msgid "Mate Netspeed Preferences"
msgstr "Nastavenia Mate Netspeed"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1018
msgid "General Settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1040
msgid "Network _device:"
msgstr "Sieťové _zariadenie:"

#. Default means device with default route set
#: ../netspeed/src/netspeed.c:1052
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1065
msgid "Show _sum instead of in & out"
msgstr "Zobraziť celkový _súhrn miesto údajov „Dnu a von“"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1069
msgid "Show _bits instead of bytes"
msgstr "Zobraziť _bity miesto bajtov"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1073
msgid "Shorten _unit legend"
msgstr "Skrátiť popis _jednotky"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1077
msgid "_Change icon according to the selected device"
msgstr "Zmeniť _ikonu podľa vybraného zariadenia"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1081
msgid "Show _icon"
msgstr "Zobraziť _ikonu"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1085
msgid "Show signal _quality icon for wireless devices"
msgstr "Zobraziť ikonu _kvality signálu bezdrôtových zariadení"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1203
#, c-format
msgid "Device Details for %s"
msgstr "Podrobnosti o zariadení %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1228
msgid "_In graph color"
msgstr "Farba grafu _prichádzajúcej prevádzky"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1229
msgid "_Out graph color"
msgstr "Farba grafu _odchádzajúcej prevádzky"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1245
msgid "Internet Address:"
msgstr "Internetová adresa:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1246
msgid "Netmask:"
msgstr "Sieťová maska:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1247
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Hardvérová adresa:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1248
msgid "P-t-P Address:"
msgstr "Adresa P-t-P:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1249
msgid "Bytes in:"
msgstr "Prichádzajúce Bajty:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1250
msgid "Bytes out:"
msgstr "Pdchádzajúce Bajty:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1252 ../netspeed/src/netspeed.c:1253
#: ../netspeed/src/netspeed.c:1254 ../netspeed/src/netspeed.c:1255
msgid "none"
msgstr "žiadne"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1306
msgid "IPV6 Address:"
msgstr "Adresa IPV6:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1339
msgid "Signal Strength:"
msgstr "Sila signálu:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1340
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1381
msgid "Device _Details"
msgstr "Podrobnosti o _zariadení"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1383
msgid "Preferences..."
msgstr "Nastavenia..."

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1385
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1387
msgid "About..."
msgstr "O programe..."

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1428
#, c-format
msgid "Do you want to disconnect %s now?"
msgstr "Chcete odpojiť %s teraz?"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1432
#, c-format
msgid "Do you want to connect %s now?"
msgstr "Chcete pripojiť %s teraz?"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1459
#, c-format
msgid ""
"<b>Running command %s failed</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Spustenie príkazu %s zlyhalo</b>\n"
"%s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1518
#, c-format
msgid "%s is down"
msgstr "%s je vypnuté"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1523
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"in: %s out: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"prijímanie: %s odosielanie: %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1525 ../netspeed/src/netspeed.c:1534
msgid "has no ip"
msgstr "nemá IP adresu"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1532
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"sum: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"celkom: %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1541
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Strength: %d %%"
msgstr ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Sila: %d %%"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1542
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1593
msgid "Mate Netspeed"
msgstr "Mate Netspeed"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Poznámky"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:170
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Poznámky"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Tvorba a správa poznámkových papierikov na pracovnej ploche"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:576
msgid "This note is locked."
msgstr "Táto poznámka je uzamknutá."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:580
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Táto poznámka je odomknutá."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:34
msgid "_New Note"
msgstr "_Nová poznámka"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "O_dstrániť poznámku..."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Zamknúť poznámku"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Nastavenia poznámok"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Predvolené vlastnosti poznámok"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Vyberte písmo pre všetky poznámky"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Vyberte predvolené písmo pre poznámky"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "P_ísmo:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Použiť _písmo zo systémovej témy"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "F_arba poznámky:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Fa_rba písma:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Vyberte základnú farbu pre všetky poznámky"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Vyberte predvolenú farbu pre poznámky"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Použiť _farbu zo systémovej témy"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Zadajte predvolenú výšku pre nové poznámky (v pixloch)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Zadajte predvolenú šírku pre nové poznámky (v pixloch)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "_Výška:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "Ší_rka:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "S_kryť poznámky pri kliknutí na pracovnú plochu"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "Vyberte, či sa pri výbere pracovnej plochy majú skryť všetky poznámky"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Vynútiť pre_dvolené písmo a farbu poznámok"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Vyberte, či majú všetky poznámky používať predvolený štýl"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Umiestniť poznámky na všetky plochy"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Vyberte, či sú poznámky viditeľné na všetkých plochách"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Vymazať túto lepiacu poznámku?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Toto sa nedá vrátiť späť."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Vymazať všetky lepiace poznámky?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "_Odstrániť všetky"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "Poznámka"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Zamknúť/odomknúť poznámku"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Delete note"
msgstr "Odstrániť poznámku"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "Zmeniť veľkosť poznámky"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Vlastnosti poznámky"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Vyberte písmo pre poznámku"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Vyberte písmo pre poznámku"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Použiť predvole_né písmo"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Vyberte farbu pre poznámku"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Vyberte farbu pre poznámku"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "_Farba poznámky:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "F_arba písma:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Použiť predvo_lenú farbu"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Zadajte titulok poznámky"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "Pozí_cia:"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Predvolená šírka pre nové poznámky"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Predvolená šírka pre nové poznámky, v pixloch."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Predvolená výška pre nové poznámky"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Predvolená výška pre nové poznámky, v bodoch."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Predvolená farba pre nové poznámky"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"Predvolená farba pre nové poznámky. Zadáva sa ako HTML hexadecimálne číslo, "
"napríklad „#30FF50“."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "Predvolená farba pre písmo"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"Predvolená farba písma pre nové poznámky. Zadáva sa ako HTML hexadecimálneho"
" číslo, napríklad „#000000“."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Predvolené písmo pre nové poznámky"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"Predvolené písmo pre nové poznámky. Má to byť názov písma Pango, napríklad "
"„Sans Italic 10“."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Poznámky zostávajú na svojej pracovnej ploche"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "Určuje, či sú poznámky viditeľné na všetkých plochách alebo nie."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Zamknutie poznámok"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Určuje, či sa poznámky dajú upravovať alebo nie."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Formát dátumu v titulku poznámky"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Poznámky predvolene obsahujú v titulku dátum vytvorenia. Ako formát sa dá "
"použiť text, ktorý dokáže spracovať funkcia strftime()."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Určuje, či používať predvolené systémové farby"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Ak je toto vypnuté, vlastná farba sa použije ako predvolená pre všetky "
"poznámky."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Určuje, či používať predvolené systémové písmo"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Ak je toto vypnuté, vlastné písmo sa použije ako predvolené pre všetky "
"poznámky."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Určuje, či vynútiť predvolenú farbu a písmo na všetkých poznámkach"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Ak je toto zapnuté, farby a písma jednotlivých poznámok budú ignorované."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr ""
"Určuje, či sa pri výbere pracovnej plochy majú skrývať všetky poznámky"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť zapnutá, vybratie pracovnej plochy akýmkoľvek spôsobom "
"skryje automaticky všetky otvorené poznámky."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Určuje, či sa pýtať na potvrdenie pri odstránení poznámky"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Prázdne poznámky sa vždy odstránia bez potvrdzovania."

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:37
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "_Skryť poznámku"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:40
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Odstrániť poznámky"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:56
msgid "_Lock Notes"
msgstr "U_zamknúť poznámky"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:592
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Zobraziť poznámkové papieriky"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Poznámkové papieriky pre pracovné prostredie MATE"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Timer Factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Časovač"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Timer"
msgstr "Časovač"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
#: ../timerapplet/timerapplet.c:259
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr "Spustiť časovač a zobraziť upozornenie, keď skončí"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Name of timer"
msgstr "Názov časovača"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr "Trvanie časovača v sekundách"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr "Zobraziť oznámenie keď časovač skončí"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr "Zobraziť dialógové okno keď časovač skončí"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:78
msgid "_Start timer"
msgstr "_Spustiť časovač"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:79
msgid "P_ause timer"
msgstr "Poz_astaviť časovač"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:80
msgid "S_top timer"
msgstr "Zas_taviť časovač"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:140
msgid "Finished"
msgstr "Dokončené"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:147 ../timerapplet/timerapplet.c:159
msgid "Timer finished!"
msgstr "Časovač skončil"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:292
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr "Nastavenia apletu Časovač"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:305
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:314
msgid "Hours:"
msgstr "Hodiny:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:325
msgid "Minutes:"
msgstr "Minúty:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:336
msgid "Seconds:"
msgstr "Sekundy:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:347
msgid "Show notification popup"
msgstr "Zobraziť oznámenie"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:351
msgid "Show dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:373
msgid "Timer Applet"
msgstr "Aplet Časovač"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "Kôš"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Prejsť do Koša"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vyprázdniť Kôš"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Otvoriť Kôš"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135
msgid "No Items in Trash"
msgstr "V Koši nie sú žiadne položky"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba pri spúšťaní programu Caja:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"Odpadkový kôš MATE, ktorý sa nachádza na paneli. Môžete sa cezeň pozrieť do "
"Odpadkového koša, alebo do neho zahodiť položky funkciou „ťahaj a pusť“."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:457
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Odstrániť okamžite?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Nepodarilo sa presunúť položky do koša. Chcete ich okamžite odstrániť?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:492
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Nepodarilo sa presunúť niektoré položky do koša. Chcete ich okamžite "
"odstrániť?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:622
msgid "Trash Applet"
msgstr "Aplet Odpadkový kôš"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Odstraňuje sa položka %s z %s"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Odstraňuje sa: %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Vyprázdniť všetky položky z koša?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Ak vyprázdnite kôš, položky budú trvale stratené. Poznámka: môžete ich "
"odstrániť aj jednotlivo."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Vyprázdňuje sa Kôš"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Odkiaľ:"