# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Dušan Kazik , 2015-2017 # Ján Ďanovský , 2013-2016 # Juraj Oravec , 2013 # Marcel Telka , 2005 # Michal Slovák , 2013 # Michal Slovák , 2013 # Peter Tuharsky , 2007-2008 # Juraj Oravec , 2013 # Tibor Kaputa , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-15 12:30+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-15 10:14+0000\n" "Last-Translator: Vlad Orlov \n" "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../accessx-status/applet.c:142 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Zobrazuje stav funkcií AccessX, ako sú prepínacie modifikátory" #: ../accessx-status/applet.c:146 ../battstat/battstat_applet.c:1210 #: ../charpick/charpick.c:651 ../command/command.c:116 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:645 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:194 ../mateweather/mateweather-about.c:56 #: ../multiload/main.c:64 ../netspeed/src/netspeed.c:808 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:389 #: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:451 msgid "translator-credits" msgstr "Stanislav Višňovský\nMarcel Telka \nPeter Tuhársky \nJán Ďanovský \nTibor Kaputa \nDušan Kazik " #: ../accessx-status/applet.c:169 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Pri spúšťaní prehliadača pomocníka nastala chyba: %s" #: ../accessx-status/applet.c:197 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Otvorí dialógové okno s nastaveniami klávesnice" #: ../accessx-status/applet.c:212 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Vyskytla sa chyba pri spúšťaní dialógového okna nastavení klávesnice: %s" #: ../accessx-status/applet.c:227 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Nastavenia prístupnosti _klávesnice" #: ../accessx-status/applet.c:228 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:739 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:129 #: ../drivemount/drivemount.c:166 ../geyes/geyes.c:374 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 ../multiload/main.c:470 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:46 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../accessx-status/applet.c:229 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:742 ../command/command.c:75 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:132 ../drivemount/drivemount.c:169 #: ../geyes/geyes.c:377 ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../multiload/main.c:473 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:49 #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_O programe" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:484 ../accessx-status/applet.c:518 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1001 ../accessx-status/applet.c:1067 #: ../accessx-status/applet.c:1137 ../accessx-status/applet.c:1309 msgid "AccessX Status" msgstr "Stav AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:1002 ../accessx-status/applet.c:1138 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Zobrazí stav klávesnice, keď sú zapnuté funkcie sprístupnenia." #: ../accessx-status/applet.c:1037 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Rozšírenie XKB nie je zapnuté" #: ../accessx-status/applet.c:1042 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: ../accessx-status/applet.c:1046 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1306 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Stav prístupnosti klávesnice" #: ../accessx-status/applet.c:1310 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Zobrazuje aktuálny stav funkcií pre sprístupnenie klávesnice" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet stavu AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet stavu prístupnosti klávesnice" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Zobrazí stav funkcií pre sprístupnenie klávesnice" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:736 #: ../command/command.c:74 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:126 #: ../geyes/geyes.c:371 ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../multiload/main.c:464 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:43 #: ../timerapplet/timerapplet.c:81 msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavenia" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Systém je napájaný zo siete" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Systém je napájaný z batérie" #: ../battstat/battstat_applet.c:339 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batéria je nabitá (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:341 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Zostáva neznámy čas (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:343 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Neznámy čas (%d %%) do nabitia" #: ../battstat/battstat_applet.c:348 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "zostáva %d minúta (%d %%)" msgstr[1] "zostávajú %d minúty (%d %%)" msgstr[2] "zostávajú %d minút (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:353 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minúta do nabitia (%d %%)" msgstr[1] "%d minúty do nabitia (%d %%)" msgstr[2] "%d minút do nabitia (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:359 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "zostáva %d hodina (%d %%)" msgstr[1] "zostávajú %d hodiny (%d %%)" msgstr[2] "zostáva %d hodín (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:364 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d hodina do nabitia (%d %%)" msgstr[1] "%d hodiny do nabitia (%d %%)" msgstr[2] "%d hodín do nabitia (%d %%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:371 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "zostáva %d %s %d %s (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 ../battstat/battstat_applet.c:379 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodina" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodín" #: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minúta" msgstr[1] "minúty" msgstr[2] "minút" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s do nabitia (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:392 msgid "Battery Monitor" msgstr "Sledovanie batérie" #: ../battstat/battstat_applet.c:402 ../battstat/battstat_applet.c:461 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Batéria je už plne nabitá" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "Battery Notice" msgstr "Správa o batérii" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:538 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Zostáva vám %d%% z celkovej kapacity batérie." #: ../battstat/battstat_applet.c:544 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Zostáva vám %d minúta kapacity batérie (%d%% z celkovej kapacity)." msgstr[1] "Zostávajú vám %d minúty kapacity batérie (%d%% z celkovej kapacity)." msgstr[2] "Zostáva vám %d minút kapacity batérie (%d%% z celkovej kapacity)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:556 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Ak nechcete stratiť výsledky svojej práce, mali by ste:\n • pripojiť notebook na vonkajší zdroj energie (do zásuvky), alebo\n • uložiť všetky otvorené dokumenty a vypnúť počítač." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:564 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Ak nechcete stratiť výsledky svojej práce, mali by ste:\n • prepnúť notebook do úsporného režimu,\n • pripojiť notebook na vonkajší zdroj energie (do zásuvky), alebo\n • uložiť všetky otvorené dokumenty a vypnúť počítač." #: ../battstat/battstat_applet.c:572 msgid "Your battery is running low" msgstr "Batéria je už slabá" #: ../battstat/battstat_applet.c:667 msgid "No battery present" msgstr "Žiadna batéria nie je dostupná" #: ../battstat/battstat_applet.c:670 msgid "Battery status unknown" msgstr "Neznámy stav batérie" #: ../battstat/battstat_applet.c:850 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../battstat/battstat_applet.c:1154 ../drivemount/drivemount.c:154 #: ../geyes/geyes.c:359 ../geyes/themes.c:233 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:759 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:351 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:547 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Pri pokuse o zobrazenie pomocníka nastala chyba: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1199 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Tento nástroj zobrazuje stav batérie vášho notebooku." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1201 msgid "upower backend enabled." msgstr "upower backend povolený." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1202 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "Legacy(záložný) backend povolený." #: ../battstat/battstat_applet.c:1572 ../battstat/battstat_applet.c:1624 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Sledovanie stavu nabitia batérie" #: ../battstat/battstat_applet.c:1625 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Sledovanie zostávajúcej kapacity batérie notebooku" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Nastavenia sledovania stavu batérie" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Kompaktné zobrazenie" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(zobrazuje jeden obrázok pre stav a nabíjanie)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "Rozšír_ené zobrazenie" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(dva obrázky: jeden pre stav, jeden pre nabíjanie)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Zobraziť čas/percentá:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Zobraziť zostávajúci č_as" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Zobraziť zostávajúce _percentá" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Upozornenia" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "U_pozorniť, keď sa batéria vybije na:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Oznámiť, keď je batéria plne nabitá" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Battstat" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Hodnota červenej úrovne" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Úroveň batérie pod touto hodnotou sa zobrazuje oranžovou farbou, spolu s hodnotou, pri ktorej sa má zobraziť upozornenie o slabej batérii." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Upozorniť na slabú batériu radšej podľa času než podľa percenta" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Používať hodnotu, uvedenú v red_value, ako zostávajúci čas do zobrazenia varovného okna, a nie ako percento." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Upozornenie na slabú batériu" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Upozorniť, keď bude batéria slabá." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Upozornenie na plnú batériu" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Oznámiť, keď je batéria plne nabitá" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Varovať pomocou pípnutia" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Pípnuť pri zobrazení varovania." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Vyprázdňovať zhora" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Zobrazovaný stav batérie vyprázdňovať zhora nadol. Implementované len pre tradičné zobrazenie batérie." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Malá zvislá batéria" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Zobraziť menšiu zvislú batériu na paneli." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Zobraziť batériu vodorovne" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Zobraziť tradičnú vodorovnú batériu na paneli." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Zobraziť popisok s časom/percentami" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 znamená bez popisku, 1 znamená percento a 2 znamená zostávajúci čas" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "percent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "zostávajúcich minút" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Nástroj pre stav batérie" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Batéria je slabá" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batéria je plne nabitá" #: ../charpick/charpick.c:464 msgid "Available palettes" msgstr "Dostupné palety" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:515 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Vložiť „%s“" #: ../charpick/charpick.c:518 msgid "Insert special character" msgstr "Vložiť špeciálny znak" #: ../charpick/charpick.c:522 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "vložiť špeciálny znak %s" #: ../charpick/charpick.c:646 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Aplet panelu pre výber špeciálnych znakov, ktoré nie sú na vašej klávesnici. Vydané pod licenciou GNU General Public Licence." #: ../charpick/charpick.c:765 ../charpick/charpick.c:779 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:455 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta znakov" #: ../charpick/charpick.c:765 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Vkladanie znakov" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Charpicker" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Znaky zobrazené po spustení apletu" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Reťazec, ktorý vybral používateľ pri poslednom použití apletu. Bude zobrazený pri budúcom spustení." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Zoznam dostupných paliet" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Zoznam reťazcov obsahujúcich dostupné palety." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Položka palety" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Upraviť paletu pridaním alebo odstránením znakov" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Pridať paletu" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Upraviť paletu" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Zoznam paliet" #: ../charpick/properties.c:460 msgid "_Palettes:" msgstr "_Palety:" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Add button" msgstr "Tlačidlo Pridať" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Kliknutím pridáte novú paletu" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Edit button" msgstr "Tlačidlo Upraviť" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Kliknutím upravíte vybranú paletu" #: ../charpick/properties.c:496 msgid "Delete button" msgstr "Tlačidlo Odstrániť" #: ../charpick/properties.c:497 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Kliknutím odstránite vybranú paletu" #: ../charpick/properties.c:555 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Nastavenie Palety znakov" #: ../command/command.c:115 #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Zobrazí výstup príkazu" #: ../command/command.c:133 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Nastavenia príkazového apletu" #: ../command/command.c:146 msgid "Command:" msgstr "Príkaz:" #: ../command/command.c:158 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Interval (v sekundách):" #: ../command/command.c:170 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "Maximálna šírka (v znakoch):" #: ../command/command.c:182 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Zobraziť ikonu" #: ../command/command.c:333 msgid "Command Applet" msgstr "Príkazový aplet" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Príkaz" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Príkaz na vykonanie" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Príkaz/skript na vykonanie pre získanie výstupu" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Interval pre príkaz" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Interval pre vykonávanie príkazu (v sekundách)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "Šírka výstupu" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "Počet znakov na zobrazenie" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Či je ikona apletu zobrazená alebo nie" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Nastavenia sledovania frekvencie procesora" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Nastavenia monitora" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Sledovaný procesor:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavenia displeja" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Vzhľad:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Zobraziť frekvenciu procesora ako _frekvenciu" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Zobraziť jednotky frekvencie" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Zobraziť frekvenciu procesora v _percentách" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:988 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1043 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Sledovanie škálovania frekvencie procesora" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Sledovať škálovanie frekvencie procesora" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Procesor, ktorý sa má sledovať" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Nastavte procesor na sledovanie. Hodnotu nemusíte meniť v prípade, že máte iba jeden procesor." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Režim zobrazovania využitia procesora" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "Hodnota 0 znamená zobrazenie apletu v grafickom režime (iba pixmap), 1 znamená zobrazenie apletu v textovom režime (nezobrazí pixmap) a 2 znamená zobrazenie apletu v grafickom aj textovom režime." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Typ textu na zobrazenie (ak je text povolený)." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "Hodnota 0 znamená zobrazovanie frekvencie procesora, 1 zobrazovanie frekvencie a jednotiek a 2 zobrazovanie percent namiesto frekvencie." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:609 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:372 msgid "Could not open help document" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dokument pomocníka" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:640 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Tento nástroj zobrazuje aktuálne škálovanie frekvencie procesora." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1044 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Tento nástroj zobrazuje aktuálnu frekvenciu procesora" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:507 msgid "Graphic" msgstr "Grafika" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:512 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:517 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafika a text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Škálovanie frekvencie nie je podporované" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Škálovanie frekvencie procesora nie je podporované" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Nebudete môcť meniť frekvenciu procesora. Váš počítač je buď zle nakonfigurovaný, alebo hardvér nepodporuje škálovanie frekvencie procesora." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Zmeniť škálovanie frekvencie procesora" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Na zmenu škálovania frekvencie procesora sú potrebné oprávnenia." #: ../drivemount/drive-button.c:424 ../drivemount/drive-button.c:442 msgid "(mounted)" msgstr "(pripojené)" #: ../drivemount/drive-button.c:429 msgid "(not mounted)" msgstr "(nepripojené)" #: ../drivemount/drive-button.c:700 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Nedá sa spustiť Caja" #: ../drivemount/drive-button.c:1024 msgid "_Play DVD" msgstr "_Prehrať DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:1028 msgid "_Play CD" msgstr "_Prehrať CD" #: ../drivemount/drive-button.c:1031 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Otvoriť %s" #: ../drivemount/drive-button.c:1039 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "_Odpojiť %s" #: ../drivemount/drive-button.c:1045 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Pripojiť %s" #: ../drivemount/drive-button.c:1053 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Vysunúť %s" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Aplet pre pripojenie a odpojenie diskov." #: ../drivemount/drivemount.c:186 ../drivemount/drivemount.c:226 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Pripojenie diskov" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Pripojenie diskov" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Pripojenie diskov" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Pripojenie lokálnych diskov a zariadení" #: ../geyes/geyes.c:189 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Klon slávnych X očí pre MATE panel. Sledujú vašu myš." #: ../geyes/geyes.c:404 ../geyes/geyes.c:434 ../geyes/geyes.c:436 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Oči" #: ../geyes/geyes.c:437 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Oči sledujú kurzor myši" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Oči" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Oči pre váš panel" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Priečinok, v ktorom je umiestnená téma" #: ../geyes/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Nepodarilo sa spustiť aplet Oči." #: ../geyes/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Pri pokuse o načítanie témy nastala závažná chyba." #: ../geyes/themes.c:292 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Nastavenie Očí" #: ../geyes/themes.c:325 msgid "Themes" msgstr "Témy" #: ../geyes/themes.c:350 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Vybrať tému:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Program panelu pre sledovanie miestnych poveternostných podmienok." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:193 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovať" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:346 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Správa o počasí" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:368 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE Počasie" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:468 msgid "Weather Forecast" msgstr "Predpoveď počasia" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:480 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Mesto: %s\nObloha: %s\nTeplota: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:532 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizuje sa..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:191 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:233 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:243 msgid "Last update:" msgstr "Posledná aktualizácia:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253 msgid "Conditions:" msgstr "Podmienky:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Sky:" msgstr "Obloha:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:273 msgid "Temperature:" msgstr "Teplota:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:283 msgid "Feels like:" msgstr "Vyzerá ako:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293 msgid "Dew point:" msgstr "Rosný bod:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relatívna vlkosť:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:313 msgid "Wind:" msgstr "Vietor:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:323 msgid "Pressure:" msgstr "Tlak:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:333 msgid "Visibility:" msgstr "Viditeľnosť:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:343 msgid "Sunrise:" msgstr "Východ slnka:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:353 msgid "Sunset:" msgstr "Západ slnka:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:515 msgid "Current Conditions" msgstr "Aktuálne podmienky" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:532 msgid "Forecast Report" msgstr "Predpoveď počasia" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:532 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Zobraziť podrobnosti predpovede" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:542 msgid "Forecast" msgstr "Predpoveď" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:550 msgid "Radar Map" msgstr "Radarová mapa" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:581 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "Na_vštíviť Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:582 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Navštíviť Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:582 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Kliknutím navštívite Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:667 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Predpoveď momentálne nie je pre toto miesto dostupná." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Location view" msgstr "Umiestnenie" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Select Location from the list" msgstr "Vybrať miesto zo zoznamu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Update spin button" msgstr "Tlačidlo hodnôt pre frekvenciu aktualizácie" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Tlačidlo hodnôt pre aktualizáciu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Address Entry" msgstr "Položka adresy" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Enter the URL" msgstr "Zadajte URL adresu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:287 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Zlyhalo načítanie XML databázy umiestnení. Prosím, oznámte toto ako chybu." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:820 msgid "Weather Preferences" msgstr "Nastavenia počasia" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:847 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1065 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Automaticky aktualizovať každých:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:862 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Jednotka _teploty:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:876 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvinov" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "Celsius" msgstr "Celzia" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheita" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:888 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Jednotka rýchlosti _vetra:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:903 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:905 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 msgid "mph" msgstr "míľ za hodinu" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "knots" msgstr "uzlov" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:910 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufortova stupnica" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:919 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Jednotka _tlaku:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:936 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:938 msgid "mb" msgstr "milibarov" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:940 msgid "mmHg" msgstr "milibarov ortute" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:942 msgid "inHg" msgstr "palcov ortute" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:944 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:953 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Jednotka _viditeľnosti:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:968 msgid "meters" msgstr "metre" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:970 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:972 msgid "miles" msgstr "míle" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1002 msgid "Enable _radar map" msgstr "Povoliť _radarové mapy" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1018 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Použiť _vlastnú adresu pre radarovú mapu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1036 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adresa:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1051 msgid "Show _notifications" msgstr "Zobraziť oz_námenia" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1061 msgid "Update" msgstr "Aktualizovať" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1078 msgid "minutes" msgstr "minút" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1096 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1115 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1126 msgid "_Select a location:" msgstr "_Vyberte miesto:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1152 msgid "_Find:" msgstr "_Nájsť:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1158 msgid "Find _Next" msgstr "Nájsť ďa_lšie" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1179 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet počasia Mateweather" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet počasia." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Sleduje aktuálne počasie a predpovede" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Monitor zaťaženia systému, ktorý zobrazuje grafy pre procesor, pamäť, odkladací priestor a sieťový prenos." #: ../multiload/main.c:131 msgid "Start system-monitor" msgstr "Spustiť monitor systému" #: ../multiload/main.c:153 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Pri pokuse o spustenie „%s“ nastala chyba: %s" #: ../multiload/main.c:281 ../multiload/properties.c:594 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:602 msgid "Memory" msgstr "Pamäť" #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:610 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:617 msgid "Swap Space" msgstr "Odkladací súbor" #: ../multiload/main.c:289 ../multiload/main.c:368 msgid "Load Average" msgstr "Priemerné zaťaženie" #: ../multiload/main.c:291 msgid "Disk" msgstr "Disk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:307 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% použitých programom\n%u%% je použitých ako vyrovnávacia pamäť" #: ../multiload/main.c:315 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Priemerná záťaž systému je %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:323 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s: \nPrijíma sa %s \nOdosiela sa %s" #: ../multiload/main.c:339 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% sa používa" msgstr[1] "%s:\n%u%% sa používa" msgstr[2] "%s:\n%u%% sa používa" #: ../multiload/main.c:364 msgid "CPU Load" msgstr "Zaťaženie procesora" #: ../multiload/main.c:365 msgid "Memory Load" msgstr "Zaťaženie pamäte" #: ../multiload/main.c:366 msgid "Net Load" msgstr "Sieťové zaťaženie" #: ../multiload/main.c:367 msgid "Swap Load" msgstr "Zaťaženie odkladacieho súboru" #: ../multiload/main.c:369 msgid "Disk Load" msgstr "Zaťaženie disku" #: ../multiload/main.c:467 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Otvoriť sledovanie systému" #: ../multiload/main.c:495 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Sledovanie systému" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Indikátor zaťaženie systému" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Povoliť graf zaťaženia procesoru" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Povoliť graf zaťaženia pamäte" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Povoliť graf zaťaženia siete" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Povoliť graf zaťaženia odkladacieho priestoru" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Povoliť graf priemerného zaťaženia" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Povoliť graf zaťaženia disku" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Obnovovacia frekvencia apletu v milisekundách" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Veľkosť grafu" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Pre vodorovné panely je toto šírka grafu v pixeloch. Pre zvislé panely je toto výška grafu." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Farba grafu používateľskej aktivity procesora" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Farba grafu systémovej aktivity procesora" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Farba grafu aktivity procesora zapríčinenej službou nice" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Farba grafu aktivity procesora zapríčinenej službou iowait" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Farba pozadia grafu zaťaženia procesora" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Farba grafu využitia pamäte používateľom" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Farba grafu zdieľanej pamäte" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Farba grafu pamäte zásobníka" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Farba grafu vyrovnávacej pamäte" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Farba pozadia grafu využitia pamäte" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Farba pozadia grafu vstupnej aktivity siete" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Farba pozadia grafu výstupnej aktivity siete" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Farba grafu využitia sieťového okruhu" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Farba pozadia grafu využitia siete" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Farba grafu využitia odkladacieho priestoru používateľom" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Farba pozadia grafu zaťaženia odkladacieho priestoru" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Farba grafu priemerného zaťaženia" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Farba pozadia grafu zaťaženia" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Grid line color" msgstr "Farba čiary mriežky" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Farba grafu čítania z disku" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Farba grafu zápisu na disk" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Farba pozadia grafu zaťaženia disku" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:32 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Súbor popisu desktop na spustenie za monitor systému" #: ../multiload/properties.c:328 msgid "Monitored Resources" msgstr "Sledované zdroje" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "_Processor" msgstr "_Procesor" #: ../multiload/properties.c:370 msgid "_Memory" msgstr "Pa_mäť" #: ../multiload/properties.c:383 msgid "_Network" msgstr "_Sieť" #: ../multiload/properties.c:396 msgid "S_wap Space" msgstr "_Odkladací priestor" #: ../multiload/properties.c:409 msgid "_Load" msgstr "_Zaťaženie" #: ../multiload/properties.c:422 msgid "_Harddisk" msgstr "_Pevný disk" #: ../multiload/properties.c:437 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../multiload/properties.c:471 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Ší_rka m_onitora systému: " #: ../multiload/properties.c:473 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Výška monitora systému: " #: ../multiload/properties.c:508 msgid "pixels" msgstr "pixlov" #: ../multiload/properties.c:520 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "In_terval obnovy monitora systému: " #: ../multiload/properties.c:550 msgid "milliseconds" msgstr "millisekúnd" #: ../multiload/properties.c:565 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: ../multiload/properties.c:596 ../multiload/properties.c:604 msgid "_User" msgstr "Po_užívateľ" #: ../multiload/properties.c:597 msgid "S_ystem" msgstr "_Systém" #: ../multiload/properties.c:598 msgid "N_ice" msgstr "Pr_iorita" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "I_OWait" msgstr "Čakanie na I_O" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "I_dle" msgstr "N_ečinný" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "Sh_ared" msgstr "_Zdieľaná" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Buffers" msgstr "_Buffery" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Cach_ed" msgstr "_Vo vyrovnávacej pamäti" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "F_ree" msgstr "V_oľná" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_In" msgstr "Vst_up" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "_Out" msgstr "Výs_tup" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_Local" msgstr "_Lokálne" #: ../multiload/properties.c:615 ../multiload/properties.c:625 #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Background" msgstr "Po_zadie" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Used" msgstr "_Použitá" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "_Free" msgstr "_Voľná" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "Load" msgstr "Zaťaženie" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "_Average" msgstr "_Priemer" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Gridline" msgstr "Čiara _mriežky" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "Harddisk" msgstr "Pevný disk" #: ../multiload/properties.c:630 msgid "_Read" msgstr "Čí_tanie" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Write" msgstr "_Zápis" #: ../multiload/properties.c:656 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Nastavenia sledovania systému" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to monitor" msgstr "Zariadenie, ktoré sa má sledovať" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "Názov zariadenie, ktoré sa má sledovať" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show sum speed" msgstr "Zobraziť súčet rýchlostí" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, zobrazí sa súčet prichádzajúcej/odchádzajúcej rýchlosti namiesto zobrazenia zvlášť." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show bits" msgstr "Zobraziť bity" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, zobrazia sa bity namiesto bajtov." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show main icon." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, zobrazí sa hlavná ikona." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9 msgid "Short unit legend" msgstr "Skrátený popis jednotky rýchlosti" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, bude popis jednotky skrátený na jedno písmeno: malým písmom pre bity / veľkým písmom pre Bajty." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11 msgid "Change icon" msgstr "Zmeniť ikonu" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, bude ikona zmenená podľa vybratého zariadenia." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13 msgid "Auto change device" msgstr "Automaticky zmeniť zariadenie" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, bude vybraté zariadenie zmenené automaticky." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15 msgid "In color" msgstr "Farba prichádzajúcej prevádzky" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "Farba grafu prichádzajúcej prevádzky" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17 msgid "Out color" msgstr "Farba odchádzajúcej prevádzky" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "Farba grafu odchádzajúcej prevádzky" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19 msgid "Up command" msgstr "Príkaz na spustenie" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "Príkaz, ktorý sa spustí pre aktivovanie zariadenia" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21 msgid "Down command" msgstr "Príkaz na vypnutie" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "Príkaz, ktorý sa spustí pre vypnutie zariadenia" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Zobraziť ikonu kvality signálu" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, bude zobrazená ikona kvality signálu bezdrôtových zariadení." #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Netspeed" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Aplet Netspeed" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Network Monitor" msgstr "Sledovanie siete" #. translators: bits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "b" msgstr "b" #. translators: Bytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "B" msgstr "B" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "b/s" msgstr "b/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bits" msgstr "bitov" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bytes" msgstr "bajtov" #. translators: kilobits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "k" msgstr "k" #. translators: Kilobytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "K" msgstr "K" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "kb/s" msgstr "kb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "kb" msgstr "kb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. translators: megabits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "m" msgstr "m" #. translators: Megabytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "M" msgstr "M" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../netspeed/src/netspeed.c:761 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "Pri zobrazovaní Pomocníka nastala chyba:\n%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:805 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "Malý applet zobrazujúci vybrané informácie o prevádzke na vybranom sieťovom zariadení" #: ../netspeed/src/netspeed.c:966 msgid "Mate Netspeed Preferences" msgstr "Nastavenia Mate Netspeed" #: ../netspeed/src/netspeed.c:988 msgid "General Settings" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1014 msgid "Network _device:" msgstr "Sieťové _zariadenie:" #. Default means device with default route set #: ../netspeed/src/netspeed.c:1030 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1043 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Zobraziť celkový _súhrn miesto údajov „Dnu a von“" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1047 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Zobraziť _bity miesto bajtov" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1051 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "Skrátiť popis _jednotky" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1055 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "Zmeniť _ikonu podľa vybraného zariadenia" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1059 msgid "Show _icon" msgstr "Zobraziť _ikonu" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1063 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "Zobraziť ikonu _kvality signálu bezdrôtových zariadení" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1181 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "Podrobnosti o zariadení %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1206 msgid "_In graph color" msgstr "Farba grafu _prichádzajúcej prevádzky" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1207 msgid "_Out graph color" msgstr "Farba grafu _odchádzajúcej prevádzky" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1223 msgid "Internet Address:" msgstr "Internetová adresa:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1224 msgid "Netmask:" msgstr "Sieťová maska:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1225 msgid "Hardware Address:" msgstr "Hardvérová adresa:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1226 msgid "P-t-P Address:" msgstr "Adresa P-t-P:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1227 msgid "Bytes in:" msgstr "Prichádzajúce Bajty:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1228 msgid "Bytes out:" msgstr "Pdchádzajúce Bajty:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1230 ../netspeed/src/netspeed.c:1231 #: ../netspeed/src/netspeed.c:1232 ../netspeed/src/netspeed.c:1233 msgid "none" msgstr "žiadne" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1299 msgid "IPV6 Address:" msgstr "Adresa IPV6:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1337 msgid "Signal Strength:" msgstr "Sila signálu:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1338 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1385 msgid "Device _Details" msgstr "Podrobnosti o _zariadení" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1387 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavenia..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1389 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1391 msgid "About..." msgstr "O programe..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1432 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Chcete odpojiť %s teraz?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1436 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Chcete pripojiť %s teraz?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1463 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "Spustenie príkazu %s zlyhalo\n%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1522 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s je vypnuté" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1527 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "%s: %s\nprijímanie: %s odosielanie: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1529 ../netspeed/src/netspeed.c:1538 msgid "has no ip" msgstr "nemá IP adresu" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1536 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "%s: %s\ncelkom: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1545 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "\nESSID: %s\nSila: %d %%" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1546 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1597 msgid "Mate Netspeed" msgstr "Mate Netspeed" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Poznámky" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:164 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:406 msgid "Sticky Notes" msgstr "Poznámky" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Tvorba a správa poznámkových papierikov na pracovnej ploche" #: ../stickynotes/stickynotes.c:583 msgid "This note is locked." msgstr "Táto poznámka je uzamknutá." #: ../stickynotes/stickynotes.c:587 msgid "This note is unlocked." msgstr "Táto poznámka je odomknutá." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "_Nová poznámka" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "O_dstrániť poznámku..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Zamknúť poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Nastavenia poznámok" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Predvolené vlastnosti poznámok" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Vyberte písmo pre všetky poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Vyberte predvolené písmo pre poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Písmo:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Použiť _písmo zo systémovej témy" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "F_arba poznámky:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Fa_rba písma:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Vyberte základnú farbu pre všetky poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Vyberte predvolenú farbu pre poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Použiť _farbu zo systémovej témy" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Zadajte predvolenú výšku pre nové poznámky (v pixloch)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Zadajte predvolenú šírku pre nové poznámky (v pixloch)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Výška:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "Ší_rka:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "S_kryť poznámky pri kliknutí na pracovnú plochu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Vyberte, či sa pri výbere pracovnej plochy majú skryť všetky poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Vynútiť pre_dvolené písmo a farbu poznámok" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Vyberte, či majú všetky poznámky používať predvolený štýl" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Umiestniť poznámky na všetky plochy" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Vyberte, či sú poznámky viditeľné na všetkých plochách" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Vymazať túto lepiacu poznámku?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Toto sa nedá vrátiť späť." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Vymazať všetky lepiace poznámky?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Odstrániť všetky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Poznámka" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Zamknúť/odomknúť poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "Odstrániť poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Zmeniť veľkosť poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Vlastnosti poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Vyberte písmo pre poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Vyberte písmo pre poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Použiť predvole_né písmo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Vyberte farbu pre poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Vyberte farbu pre poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "_Farba poznámky:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "F_arba písma:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Použiť predvo_lenú farbu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Zadajte titulok poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Titulok:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Predvolená šírka pre nové poznámky" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Predvolená šírka pre nové poznámky, v pixloch." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Predvolená výška pre nové poznámky" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Predvolená výška pre nové poznámky, v bodoch." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Predvolená farba pre nové poznámky" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Predvolená farba pre nové poznámky. Zadáva sa ako HTML hexadecimálne číslo, napríklad „#30FF50“." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Predvolená farba pre písmo" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Predvolená farba písma pre nové poznámky. Zadáva sa ako HTML hexadecimálneho číslo, napríklad „#000000“." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Predvolené písmo pre nové poznámky" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Predvolené písmo pre nové poznámky. Má to byť názov písma Pango, napríklad „Sans Italic 10“." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Poznámky zostávajú na svojej pracovnej ploche" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Určuje, či sú poznámky viditeľné na všetkých plochách alebo nie." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Zamknutie poznámok" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Určuje, či sa poznámky dajú upravovať alebo nie." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Formát dátumu v titulku poznámky" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Poznámky predvolene obsahujú v titulku dátum vytvorenia. Ako formát sa dá použiť text, ktorý dokáže spracovať funkcia strftime()." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Určuje, či používať predvolené systémové farby" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Ak je toto vypnuté, vlastná farba sa použije ako predvolená pre všetky poznámky." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Určuje, či používať predvolené systémové písmo" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Ak je toto vypnuté, vlastné písmo sa použije ako predvolené pre všetky poznámky." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Určuje, či vynútiť predvolenú farbu a písmo na všetkých poznámkach" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Ak je toto zapnuté, farby a písma jednotlivých poznámok budú ignorované." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Určuje, či sa pri výbere pracovnej plochy majú skrývať všetky poznámky" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Ak je táto možnosť zapnutá, vybratie pracovnej plochy akýmkoľvek spôsobom skryje automaticky všetky otvorené poznámky." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Určuje, či sa pýtať na potvrdenie pri odstránení poznámky" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Prázdne poznámky sa vždy odstránia bez potvrdzovania." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Skryť poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Odstrániť poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "U_zamknúť poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:582 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d poznámka" msgstr[1] "%d poznámky" msgstr[2] "%d poznámok" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:583 msgid "Show sticky notes" msgstr "Zobraziť poznámkové papieriky" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:385 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Poznámkové papieriky pre pracovné prostredie MATE" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Timer Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Časovač" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Timer" msgstr "Časovač" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../timerapplet/timerapplet.c:259 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Spustiť časovač a zobraziť upozornenie, keď skončí" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Názov časovača" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Trvanie časovača v sekundách" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Zobraziť oznámenie keď časovač skončí" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Zobraziť dialógové okno keď časovač skončí" #: ../timerapplet/timerapplet.c:78 msgid "_Start timer" msgstr "_Spustiť časovač" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "P_ause timer" msgstr "Poz_astaviť časovač" #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "S_top timer" msgstr "Zas_taviť časovač" #: ../timerapplet/timerapplet.c:140 msgid "Finished" msgstr "Dokončené" #: ../timerapplet/timerapplet.c:147 ../timerapplet/timerapplet.c:159 msgid "Timer finished!" msgstr "Časovač skončil" #: ../timerapplet/timerapplet.c:292 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Nastavenia apletu Časovač" #: ../timerapplet/timerapplet.c:305 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:318 msgid "Hours:" msgstr "Hodiny:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:333 msgid "Minutes:" msgstr "Minúty:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:348 msgid "Seconds:" msgstr "Sekundy:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:363 msgid "Show notification popup" msgstr "Zobraziť oznámenie" #: ../timerapplet/timerapplet.c:367 msgid "Show dialog" msgstr "Zobraziť dialóg" #: ../timerapplet/timerapplet.c:389 msgid "Timer Applet" msgstr "Aplet Časovač" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Prejsť do Koša" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vyprázdniť Kôš" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Otvoriť Kôš" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d položka v Koši" msgstr[1] "%d položky v Koši" msgstr[2] "%d položiek v Koši" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "V Koši nie sú žiadne položky" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:385 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Chyba pri spúšťaní programu Caja:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:446 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "Odpadkový kôš MATE, ktorý sa nachádza na paneli. Môžete sa cezeň pozrieť do Odpadkového koša, alebo do neho zahodiť položky funkciou „ťahaj a pusť“." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:471 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Odstrániť okamžite?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:501 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Nepodarilo sa presunúť položky do koša. Chcete ich okamžite odstrániť?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:506 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Nepodarilo sa presunúť niektoré položky do koša. Chcete ich okamžite odstrániť?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:644 msgid "Trash Applet" msgstr "Aplet Odpadkový kôš" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Odstraňuje sa položka %s z %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Odstraňuje sa: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Vyprázdniť všetky položky z koša?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Ak vyprázdnite kôš, položky budú trvale stratené. Poznámka: môžete ich odstrániť aj jednotlivo." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vyprázdňuje sa Kôš" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Odkiaľ:"