# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andraž Tori , 2003 # Andrej Znidarsic , 2010 # Damir Jerovšek , 2013-2014 # Helena S , 2017 # Marko Šterman , 2012 # Matic Žgur , 2006 # Nejc Novak , 2002 # Urban Borštnik , 2000 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-18 14:19+0000\n" "Last-Translator: Helena S \n" "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: ../accessx-status/applet.c:142 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Pokaže stanje zmožnosti AccessX, kot so zaskočeni spremenilniki" #. about.set_authors("Raphael Slinckx \nEnrico Minack #. ") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../accessx-status/applet.c:146 ../battstat/battstat_applet.c:1206 #: ../charpick/charpick.c:617 ../command/command.c:115 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:624 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:194 ../mateweather/mateweather-about.c:56 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../multiload/main.c:64 #: ../netspeed/src/netspeed.c:799 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:382 #: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:436 msgid "translator-credits" msgstr "Nejc Novak \nAndraž Tori \nMatic Žgur \nMatej Urbančič \nDamir Jerovšek " #: ../accessx-status/applet.c:162 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Med zagonom pregledovalnika pomoči se je pojavila napaka: %s" #: ../accessx-status/applet.c:190 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Odpri pogovorno okno z nastavitvami tipkovnice" #: ../accessx-status/applet.c:205 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Med zagonom pogovornega okna z možnosti tipkovnice se je pojavila napaka: %s" #: ../accessx-status/applet.c:220 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Možnosti dostopnosti _tipkovnice" #: ../accessx-status/applet.c:221 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:698 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:127 #: ../drivemount/drivemount.c:159 ../geyes/geyes.c:367 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 ../multiload/main.c:461 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: ../accessx-status/applet.c:222 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:701 ../command/command.c:74 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:130 ../drivemount/drivemount.c:162 #: ../geyes/geyes.c:370 ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../multiload/main.c:464 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_O programu" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:477 ../accessx-status/applet.c:511 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:994 ../accessx-status/applet.c:1060 #: ../accessx-status/applet.c:1130 ../accessx-status/applet.c:1302 msgid "AccessX Status" msgstr "Stanje AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:995 ../accessx-status/applet.c:1131 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Pokaži stanje tipkovnice, kadar so uporabljene zmožnosti dostopnosti." #: ../accessx-status/applet.c:1030 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Razširitev XKB ni omogočena" #: ../accessx-status/applet.c:1035 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: ../accessx-status/applet.c:1039 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Napaka: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1299 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Stanje dostopnosti tipkovnice" #: ../accessx-status/applet.c:1303 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Prikaže trenutno stanje zmožnosti dostopnosti tipkovnice" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Tovarna apleta stanja AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Tovarna apleta stanja dostopnosti tipkovnice" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Pokaže stanje zmožnosti dostopnosti tipkovnice" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:695 #: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:124 #: ../geyes/geyes.c:364 ../mateweather/mateweather-applet.c:114 #: ../multiload/main.c:455 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timerapplet/timerapplet.c:81 msgid "_Preferences" msgstr "_Možnosti" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Sistem se napaja iz električnega omrežja" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Sistem se napaja iz baterije" #: ../battstat/battstat_applet.c:339 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Baterija je napolnjena (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:341 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Preostali čas je neznan (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:343 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Čas do napolnjenosti je neznan (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:348 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "Preostaja še %d minuta (%d%%)" msgstr[1] "Preostajata še %d minuti (%d%%)" msgstr[2] "Preostaja še %d minut (%d%%)" msgstr[3] "Preostajajo še %d minute (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:353 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "Še %d minuta do napolnjenja (%d%%)" msgstr[1] "Še %d minuti do napolnjenja (%d%%)" msgstr[2] "Še %d minut do napolnjenja (%d%%)" msgstr[3] "Še %d minute do napolnjenja (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:359 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "Preostaja še %d ura (%d%%)" msgstr[1] "Preostajata še %d uri (%d%%)" msgstr[2] "Preostaja še %d ur (%d%%)" msgstr[3] "Preostajajo še %d ure (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:364 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "Še %d ura do napolnjenja (%d%%)" msgstr[1] "Še %d uri do napolnjenja (%d%%)" msgstr[2] "Še %d ur do napolnjenja (%d%%)" msgstr[3] "Še %d ure do napolnjenja (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:371 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Preostaja še %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 ../battstat/battstat_applet.c:379 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ura" msgstr[1] "uri" msgstr[2] "ur" msgstr[3] "ure" #: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuti" msgstr[2] "minut" msgstr[3] "minute" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "Še %d %s %d %s do napolnjenosti (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:392 msgid "Battery Monitor" msgstr "Nadzornik stanja baterije" #: ../battstat/battstat_applet.c:402 ../battstat/battstat_applet.c:461 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Baterija je sedaj povsem napolnjena" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "Battery Notice" msgstr "Opomnik baterije" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:538 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Na voljo je še %d%% celotne zmogljivosti baterije." #: ../battstat/battstat_applet.c:544 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Ostala je še %d minuta delovanja baterije (%d%% celotne zmogljivosti)." msgstr[1] "Ostali sta še %d minuti delovanja baterije (%d%% celotne zmogljivosti)." msgstr[2] "Ostalo je še %d minut delovanja baterije (%d%% celotne zmogljivosti)." msgstr[3] "Ostale so še %d minute delovanja baterije (%d%% celotne zmogljivosti)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:556 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Da preprečite izgubo vašega dela:\n • priključite računalnik na električno omrežje ali\n • shranite odprte dokumente in izklopite računalnik." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:564 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Da preprečite izgubo vašega dela:\n • postavite računalnik v pripravljenost, da prihranite energijo,\n • priključite računalnik na električno omrežje ali\n • shranite odprte dokumente in izklopite računalnik." #: ../battstat/battstat_applet.c:572 msgid "Your battery is running low" msgstr "Baterija je skoraj prazna" #: ../battstat/battstat_applet.c:667 msgid "No battery present" msgstr "Ni prisotne baterije" #: ../battstat/battstat_applet.c:670 msgid "Battery status unknown" msgstr "Stanje baterije ni znano" #: ../battstat/battstat_applet.c:850 msgid "N/A" msgstr "Ni na voljo" #: ../battstat/battstat_applet.c:1150 ../drivemount/drivemount.c:147 #: ../geyes/geyes.c:352 ../geyes/themes.c:222 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:63 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:745 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:344 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:533 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Med prikazovanjem pomoči je prišlo do napake: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1195 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Ta pripomoček pokaže stanje baterije prenosnika." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1197 msgid "upower backend enabled." msgstr "zaledje upower je omogočeno." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1198 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:1568 ../battstat/battstat_applet.c:1620 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Nadzornik stanja baterije" #: ../battstat/battstat_applet.c:1621 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Nadzor nad napetostjo baterije prenosnika" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Možnosti nadzornika napetosti baterije" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Strnjen pogled" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(prikaže eno sliko za stanje in napetost)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Razširjen pogled" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(ločeni sliki za stanje in napetost)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Pokaži čas/odstotek:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Pokaži _čas preostanka" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Pokaži _odstotek preostanka" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Opozori, ko se napetost baterije spusti na:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Obvesti, ko je baterija napolnjena" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Tovarna Battstat" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Raven rdeče vrednosti" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Raven baterije, pod katero je baterija prikazana rdeče. To je tudi vrednost, pri kateri se prikaže opozorilo o nizki napetosti baterije." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Opozori, ko bo začelo zmanjkovati časa, namesto pri nizkih odstotkih napetosti." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Uporabi vrednost, določeno v red_value kot čas, ki je preostal za prikaz opozorilnega pogovornega okna, namesto odstotkov." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Opozorilo o nizki napetosti baterije" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Opozori uporabnika, ko je baterija prazna." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Opozorilo o napolnjenosti baterije" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Opozori uporabnika, ko je baterija polna." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Zapiskaj ob opozorilih" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Zapiskaj ob prikazu opozorila." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Črpaj z vrha" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Pokaži merilnik baterije, ki se prazni z vrha baterije. Uveljavljeno le za pogled običajne baterije." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Pokončna (manjša) baterija" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Pokaži na pultu pokončno, manjšo baterijo." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Pokaži vodoravno baterijo" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Pokaži na pultu običajno, vodoravno baterijo." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Pokaži oznako časa/odstotkov" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 za brez oznake, 1 za odstotke in 2 za preostali čas." #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "odstotki" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "preostanek minut" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Pripomoček za prikaz stanja baterije" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Napetost baterije je nizka" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Baterija je znova povsem napolnjena" #: ../charpick/charpick.c:438 msgid "Available palettes" msgstr "Palete, ki so na voljo" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:485 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Vstavi \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:488 msgid "Insert special character" msgstr "Vstavi poseben znak" #: ../charpick/charpick.c:492 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "Vstavi poseben znak %s" #: ../charpick/charpick.c:612 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Aplet pulta MATE za izbiro nevsakdanjih znakov. Objavljeno pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja GNU." #: ../charpick/charpick.c:724 ../charpick/charpick.c:738 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:455 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta znakov" #: ../charpick/charpick.c:724 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Vstavi znake" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Tovarna apleta za izbiro znakov" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Znaki, prikazani ob zagonu apleta" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Niz, ki ga je izbral uporabnik, ko je bil aplet zadnjič uporabljen. Ta niz bo prikazan, ko uporabnik aplet zažene." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Seznam razpoložljivih palet" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Seznam nizov, ki vsebujejo razpoložljive palete." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Vnos palete" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Spremeni paleto z dodajanjem ali odstranjevanjem znakov" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Dodaj paleto" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Uredi paleto" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Seznam palet" #: ../charpick/properties.c:460 msgid "_Palettes:" msgstr "_Palete:" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Add button" msgstr "Dodaj gumb" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Kliknite za dodajanje nove palete" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Edit button" msgstr "Gumb za urejanje" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Kliknite za urejanje izbrane palete" #: ../charpick/properties.c:496 msgid "Delete button" msgstr "Gumb za brisanje" #: ../charpick/properties.c:497 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Kliknite za brisanje izbrane palete" #: ../charpick/properties.c:548 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Možnosti palete znakov" #: ../command/command.c:114 #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Pokaži izpis ukaza" #: ../command/command.c:132 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Možnosti apleta ukaza" #: ../command/command.c:145 msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: ../command/command.c:157 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Časovni razmik (sekunde):" #: ../command/command.c:169 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "" #: ../command/command.c:181 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Pokaži ikono" #: ../command/command.c:339 msgid "Command Applet" msgstr "Aplet ukaza" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Factory" msgstr "" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Ukaz za izvedbo" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Ukaz/skripta za izvedbo za pridobitev izpisa" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Časovni razmik za ukaz" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Časovni razmik za izvedbo ukaza (v sekundah)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "Število znakov za prikaz" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Če je ikona apleta prikazana ali ne" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Možnosti nadzornika frekvence CPE" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Nastavitve nadzornika" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Nadzorovana CPE:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavitve zaslona" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Videz:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Pokaži frekvenco CPE kot _frekvenco" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Pokaži _enote frekvence" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Pokaži frekvenco CPE kot _odstotek" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:958 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1013 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Nadzornik spreminjanja frekvence procesorja" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Nadzor spreminjanja frekvence procesorja CPE" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Določitev CPE za nadzor. V sistemih z enim procesorjem ta nastavitev ni zahtevana." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Način prikaza uporabe CPE" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "Vrednost 0 pomeni prikaz apleta v grafičnem načinu (samo sličice), 1 pomeni prikaz v besedilnem načinu (brez sličic) in 2 pomeni prikaz apleta v grafičnem in besedilnem načinu." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Vrsta besedila, izbrana za prikaz (če je besedilo omogočeno)." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "Vrednost 0 pomeni prikaz frekvence procesorja, 1 pomeni prikaz frekvence z enoto in 2 pomeni prikaz odstotkov namesto frekvence." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:588 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "Ni mogoče odpreti dokumenta pomoči" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:619 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Orodje pokaže trenutno frekvenco procesorja." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1014 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Orodje pokaže trenutno frekvenco procesorja" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "Slika" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "Slika in besedilo" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Spreminjanje frekvence ni podrto" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Spreminjanje frekvence procesorja ni podprto" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Frekvence tega računalnika ni mogoče spreminjati. Računalnik je lahko napačno nastavljen ali pa ni ustrezne strojne podpore za spreminjanje frekvence procesorja." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Prilagajanje frekvence procesorja" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Zahtevano je dovoljenje za spreminjanje prilagajanja frekvence procesorja." #: ../drivemount/drive-button.c:341 ../drivemount/drive-button.c:354 msgid "(mounted)" msgstr "(priklopljeno)" #: ../drivemount/drive-button.c:343 msgid "(not mounted)" msgstr "(ni priklopljeno)" #: ../drivemount/drive-button.c:563 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Ni mogoče izvesti Caje" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play DVD" msgstr "_Predvajaj DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:887 msgid "_Play CD" msgstr "_Predvajaj CD" #: ../drivemount/drive-button.c:890 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Odpri %s" #: ../drivemount/drive-button.c:898 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "_Odklopi %s" #: ../drivemount/drive-button.c:904 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Priklopi %s" #: ../drivemount/drive-button.c:912 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Izvrzi %s" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Aplet za priklapljanje in odklapljanje bločnih nosilcev." #: ../drivemount/drivemount.c:179 ../drivemount/drivemount.c:213 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Priklopnik diskov" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Tovarna apleta priklopa pogonov" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Tovarna apleta za priklapljanje pogonov" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Priklapljanje krajevnih diskov in naprav" #: ../geyes/geyes.c:189 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Smešne oči za pult MATE. Oči sledijo kazalki miške." #: ../geyes/geyes.c:397 ../geyes/geyes.c:427 ../geyes/geyes.c:429 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Oči Mate" #: ../geyes/geyes.c:430 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Oči, ki vedno sledijo kazalki miške" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Tovarna apleta oči MATE" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Par oči za Vaš pult Mate" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Imenik, v katerem se nahaja tema" #: ../geyes/themes.c:126 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Ni mogoče zagnati apleta Oči." #: ../geyes/themes.c:127 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Med poskusom nalaganja teme je prišlo do usodne napake." #: ../geyes/themes.c:281 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Možnosti Oči MATE" #: ../geyes/themes.c:314 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: ../geyes/themes.c:339 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Izbor teme:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Aplet za sledenje krajevnim vremenskim pogojem." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:108 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:111 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "_Posodobi" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:339 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Vremensko poročilo" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:357 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:361 msgid "MATE Weather" msgstr "Vreme MATE" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:460 msgid "Weather Forecast" msgstr "Vremenska napoved" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:472 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Mesto: %s\nNebo: %s\nTemperatura: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:521 msgid "Updating..." msgstr "Posodabljanje ..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:226 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:236 msgid "Last update:" msgstr "Zadnja posodobitev:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:246 msgid "Conditions:" msgstr "Razmere:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "Sky:" msgstr "Nebo:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:266 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:276 msgid "Feels like:" msgstr "Občuti se kot:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286 msgid "Dew point:" msgstr "Rosenje:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:296 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relativna vlažnost:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:306 msgid "Wind:" msgstr "Veter:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:316 msgid "Pressure:" msgstr "Tlak:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:326 msgid "Visibility:" msgstr "Vidljivost:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:336 msgid "Sunrise:" msgstr "Sončni vzhod:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:346 msgid "Sunset:" msgstr "Sončni zahod:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:508 msgid "Current Conditions" msgstr "Trenutne razmere" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "Forecast Report" msgstr "Vremenska napoved" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Poglejte podrobnosti napovedi" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "Forecast" msgstr "Napoved" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:543 msgid "Radar Map" msgstr "Radarska slika" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:574 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "Obišči _Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:575 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Obišči spletišče Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:575 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Kliknite za vstop na spletišče Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:660 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Napoved za to mesto trenutno ni na voljo." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:160 msgid "Location view" msgstr "Pogled mesta" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:160 msgid "Select Location from the list" msgstr "Izberite mesto s seznama" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Update spin button" msgstr "Posodobi vrtilni gumb" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Vrtilni gumb za posodabljanje" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Address Entry" msgstr "Vnos naslova" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Enter the URL" msgstr "Vnesite naslov URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:285 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Nalaganje podatkovne zbirke XML mest ni uspelo. Prijavite napako kot hrošča." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:807 msgid "Weather Preferences" msgstr "Možnosti vremena" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:834 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052 msgid "_Automatically update every:" msgstr "S_amodejno posodobi vsakih:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:849 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Enota temperature:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:863 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvinova lestvica" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:865 msgid "Celsius" msgstr "Celzijeva lestvica" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:866 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheitova lestvica" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:875 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Enota hitrosti _vetra:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:890 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:892 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:894 msgid "mph" msgstr "milj/uro" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:896 msgid "knots" msgstr "vozlov" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:897 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufortova lestvica" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Enota za tlak:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:923 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:925 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:927 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:940 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Enota za _vidljivost:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:955 msgid "meters" msgstr "metri" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:957 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "miles" msgstr "milje" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Enable _radar map" msgstr "Omogoči _radarsko sliko" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Uporabi p_rilagojen naslov za radarsko sliko" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023 msgid "A_ddress:" msgstr "_Naslov:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "Show _notifications" msgstr "Pokaži _obvestila" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048 msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1065 msgid "minutes" msgstr "minut(o)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1083 msgid "Display" msgstr "Prikaži" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1102 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1113 msgid "_Select a location:" msgstr "_Izberite mesto:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1139 msgid "_Find:" msgstr "_Najdi:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1145 msgid "Find _Next" msgstr "Najdi _naslednje" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1166 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Tovarna apleta Mateweather" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Tovarna za ustvarjanje apleta vremena." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Spremljanje trenutnih vremenskih razmer in napovedi" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 #: ../invest-applet/invest/chart.py:117 msgid "Financial Chart" msgstr "Finančni grafikon" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Ticker simbol:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "Auto _refresh" msgstr "_Samodejno osveži" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "Today" msgstr "Danes" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "5 Days" msgstr "5 dni" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 mesece" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "6 Months" msgstr "6 mesecev" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "1 Year" msgstr "1 leto" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 let" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Maximum" msgstr "Največja vrednost" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "_Slog grafikonov:" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Povprečje gibanja:" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Potenčno povprečje gibanja:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Prekrivanja:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Razdelitev" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Nosilci" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Kazalniki:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Počasen stoh" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Hiter stoh" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "Line" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Bar" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55 msgid "Candle" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56 msgid "Scale: " msgstr "Merilo:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57 msgid "Linear" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59 msgid "_Options" msgstr "_Možnosti" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Prejem grafikona iz Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Možnosti investiranja" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "oznaka" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Delnice" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Opomba: Navedbe cene so časovno zamaknjene za vsaj 15 minut.\nVir: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "naložbe" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Sledite svojemu naloženemu denarju." #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "About" msgstr "O programu" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 ../netspeed/src/netspeed.c:1380 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../invest-applet/invest/applet.py:31 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:63 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Ni vnesenih podrobnosti o delnicah" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Trenutno ni na voljo podrobnosti navedbe cene delnic" #: ../invest-applet/invest/applet.py:69 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "S strežnikom ni mogoče vzpostaviti povezave. Strežnik ni povezan, ali pa je se je sesul. Poskusite znova kasneje." #: ../invest-applet/invest/chart.py:166 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Finančni grafikon - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:233 msgid "Opening Chart" msgstr "Odpiranje grafikona" #: ../invest-applet/invest/chart.py:248 msgid "Chart downloaded" msgstr "Preglednica je prejeta" #: ../invest-applet/invest/chart.py:250 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Preglednice ni mogoče prejeti" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Aplet investiranja" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Symbol" msgstr "Simbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Amount" msgstr "Količina" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Price" msgstr "Cena" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Commission" msgstr "Provizija" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Currency Rate" msgstr "Menjalni tečaj" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:170 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "S programom ni mogoče vzpostaviti povezave s spletiščem Yahoo! Finance" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:212 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Povprečna sprememba vrednosti: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:221 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Trenutni prirast vrednosti: %s %s (%s)" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:223 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Posodobljeno ob %s" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Ticker" msgstr "Ticker" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Last" msgstr "Zadnja cena" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Change %" msgstr "Spremeni %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Chart" msgstr "Graf" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain" msgstr "Povečanje vrednosti" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain %" msgstr "Povečanje vrednosti %" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Nadzornik sistemskih obremenitev, ki omogoča prikaz grafov delovanje CPE, pomnilnika, izmenjevalnega razdelka ter omrežnega prometa." #: ../multiload/main.c:124 msgid "Start system-monitor" msgstr "Zaženi sistemski nadzornik" #: ../multiload/main.c:146 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Med izvajanjem '%s' je prišlo do napake: %s" #: ../multiload/main.c:274 ../multiload/properties.c:587 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: ../multiload/main.c:276 ../multiload/properties.c:595 msgid "Memory" msgstr "Pomnilnik" #: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:603 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:610 msgid "Swap Space" msgstr "Izmenjevalni razdelek" #: ../multiload/main.c:282 ../multiload/main.c:361 msgid "Load Average" msgstr "Povprečna obremenitev" #: ../multiload/main.c:284 msgid "Disk" msgstr "Disk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:300 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% v uporabi programov\n%u%% v uporabi predpomnilnika" #: ../multiload/main.c:308 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Povprečna obremenitev sistema je %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:316 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nSprejemanje %s\nPošiljanje %s" #: ../multiload/main.c:332 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% v uporabi" msgstr[1] "%s:\n%u%% v uporabi" msgstr[2] "%s:\n%u%% v uporabi" msgstr[3] "%s:\n%u%% v uporabi" #: ../multiload/main.c:357 msgid "CPU Load" msgstr "Obremenjenost CPE" #: ../multiload/main.c:358 msgid "Memory Load" msgstr "Zasedenost pomnilnika" #: ../multiload/main.c:359 msgid "Net Load" msgstr "Obremenjenost omrežja" #: ../multiload/main.c:360 msgid "Swap Load" msgstr "Obremenjenost izmenjevalnega razdelka" #: ../multiload/main.c:362 msgid "Disk Load" msgstr "Obremenjenost diska" #: ../multiload/main.c:458 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Odpri nadzornika sistema" #: ../multiload/main.c:486 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Nadzornik sistema" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Kazalnik obremenjenosti sistema" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Omogoči graf obremenjenosti CPE" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Omogoči graf zasedenosti pomnilnika" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Omogoči graf obremenjenosti omrežja" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Omogoči graf zasedenosti izmenjevalnega razdelka" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Omogoči graf povprečne obremenjenosti" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Omogoči graf obremenjenosti diska" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Čas posodabljanja apleta v milisekundah" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Velikost grafa" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Barva grafa za dejavnost procesorja, povezano s sistemom" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Barva grafa za dejavnost procesorja povezano z oceno prednostni delovanja" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Barva grafa za dejavnosti procesorja, ki čaka na V/I enote" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Barva ozadja grafa CPE" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Barva grafa za uporabo pomnilnika, povezano z uporabnikom" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Barva grafa za pomnilnik v souporabi" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Barva grafa za medpomnilnik" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Barva grafa za predpomnilnik" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Barva ozadja grafa pomnilnika" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Barva grafa za vhodno dejavnost omrežja" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Barva grafa za odhodno dejavnost omrežja" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Barva grafa za dejavnost drugih vrst omrežij" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Barva ozadja grafa omrežja" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Barva grafa za uporabo izmenjalnega razdelka, povezano z uporabnikom" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Barva ozadja grafa izmenjevalnega razdelka" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Barva grafa za povprečno obremenjenost" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Barva ozadja grafa obremenjenosti procesorja" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Barva grafikona za branje z diska" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Barva grafa za pisanje na disk" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Barva ozadja za graf obremenjenosti diska" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Opisna datoteka namizja za izvedbo kot nadzornika sistema" #: ../multiload/properties.c:321 msgid "Monitored Resources" msgstr "Nadzorovani viri" #: ../multiload/properties.c:350 msgid "_Processor" msgstr "_Procesor" #: ../multiload/properties.c:363 msgid "_Memory" msgstr "Po_mnilnik" #: ../multiload/properties.c:376 msgid "_Network" msgstr "_Omrežje" #: ../multiload/properties.c:389 msgid "S_wap Space" msgstr "_Izmenjevalni prostor" #: ../multiload/properties.c:402 msgid "_Load" msgstr "_Obremenjenost" #: ../multiload/properties.c:415 msgid "_Harddisk" msgstr "_Trdi disk" #: ../multiload/properties.c:430 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../multiload/properties.c:464 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Širina nadzornika sistema:" #: ../multiload/properties.c:466 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Višina nadzornika sistema:" #: ../multiload/properties.c:501 msgid "pixels" msgstr "slikovnih točk" #: ../multiload/properties.c:513 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Frekvenca osveževanja nadzornika sis_tema:" #: ../multiload/properties.c:543 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: ../multiload/properties.c:558 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: ../multiload/properties.c:589 ../multiload/properties.c:597 msgid "_User" msgstr "_Uporabnik" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "S_ystem" msgstr "S_istem" #: ../multiload/properties.c:591 msgid "N_ice" msgstr "_Ocena prednostni delovanja" #: ../multiload/properties.c:592 msgid "I_OWait" msgstr "_V/I-čakanje" #: ../multiload/properties.c:593 msgid "I_dle" msgstr "_Nedejavno" #: ../multiload/properties.c:598 msgid "Sh_ared" msgstr "_V souporabi" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "_Buffers" msgstr "_Medpomnilniki" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "Cach_ed" msgstr "_Predpomnjeno" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "F_ree" msgstr "P_rosto" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "_In" msgstr "_Vhodno" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Out" msgstr "_Izhodno" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "_Local" msgstr "_Krajevno" #: ../multiload/properties.c:608 ../multiload/properties.c:618 #: ../multiload/properties.c:624 msgid "_Background" msgstr "_Ozadje" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_Used" msgstr "_Porabljeno" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "_Free" msgstr "P_rosto" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "Load" msgstr "Obremenjenost" #: ../multiload/properties.c:617 msgid "_Average" msgstr "Po_vprečje" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Harddisk" msgstr "Trdi disk" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Read" msgstr "_Branje" #: ../multiload/properties.c:623 msgid "_Write" msgstr "_Pisanje" #: ../multiload/properties.c:648 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Možnosti nadzornika sistema" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to monitor" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show sum speed" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show bits" msgstr "Pokaži bite" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "Izbrana možnost prikaže hitrost v bitih, namesto v bajtih." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show main icon." msgstr "Izbrana možnost pokaže glavno ikono." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9 msgid "Short unit legend" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11 msgid "Change icon" msgstr "Spremeni ikono" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "Izbrana možnost omogoča spremembo ikone glede na izbrano napravo." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13 msgid "Auto change device" msgstr "Samodejno spremeni napravo" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "Izbrana možnost samodejno spremeni izbrano napravo." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15 msgid "In color" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17 msgid "Out color" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19 msgid "Up command" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21 msgid "Down command" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Pokaži ikono kakovostii signala" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "Izbrana možnost pokaže ikono kakovosti signala za brezžične naprave." #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Netspeed Applet" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Network Monitor" msgstr "Nadzornik omrežja" #. translators: bits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "b" msgstr "b" #. translators: Bytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "B" msgstr "B" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "b/s" msgstr "b/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bits" msgstr "biti" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bytes" msgstr "bajti" #. translators: kilobits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "k" msgstr "k" #. translators: Kilobytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "K" msgstr "K" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "kb/s" msgstr "kb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "kb" msgstr "kb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. translators: megabits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "m" msgstr "m" #. translators: Megabytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "M" msgstr "M" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../netspeed/src/netspeed.c:752 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "Med prikazovanjem pomoči je prišlo do napake:\n%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:796 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "Aplet, ki prikazuje podrobnosti o omrežnem prometu določene omrežne naprave" #: ../netspeed/src/netspeed.c:957 msgid "Mate Netspeed Preferences" msgstr "Nastavitve Mate Netspeed" #: ../netspeed/src/netspeed.c:979 msgid "General Settings" msgstr "Splošne nastavitve" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1005 msgid "Network _device:" msgstr "Omrežna _naprava:" #. Default means device with default route set #: ../netspeed/src/netspeed.c:1021 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1034 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Pokaži _seštevek namesto poslanega in prejetega" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1038 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Prikaži _bite namesto bajtov" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1042 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "Legenda okrajšanih _enot" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1046 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "Spremeni _ikono glede na izbrano napravo" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1050 msgid "Show _icon" msgstr "Pokaži _ikono" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1054 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "Pokaži signal_quality ikono za brezžične naprave" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1172 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "Podrobnosti naprave %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1197 msgid "_In graph color" msgstr "Barva diagrama p_renosa" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1198 msgid "_Out graph color" msgstr "Barva diagrama _pošiljanja" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1214 msgid "Internet Address:" msgstr "Spletni naslov:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1215 msgid "Netmask:" msgstr "Omrežna maska:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1216 msgid "Hardware Address:" msgstr "Strojni naslov:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1217 msgid "P-t-P Address:" msgstr "Naslov P-t-P:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1218 msgid "Bytes in:" msgstr "Poslano bajtov:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1219 msgid "Bytes out:" msgstr "Preneseno bajtov:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1221 ../netspeed/src/netspeed.c:1222 #: ../netspeed/src/netspeed.c:1223 ../netspeed/src/netspeed.c:1224 msgid "none" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1290 msgid "IPV6 Address:" msgstr "Naslov IPv6:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1328 msgid "Signal Strength:" msgstr "Jakost signala:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1329 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1376 msgid "Device _Details" msgstr "Podrobnosti _naprave" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1378 msgid "Preferences..." msgstr "Možnosti ..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1382 msgid "About..." msgstr "O programu ..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1423 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Ali želite takoj prekiniti povezavo z %s?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1427 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Ali želite takoj ustvariti povezavo z %s?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1454 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "Zaganjanje ukaza %s ni uspelo\n%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1513 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s ne deluje" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1518 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "%s: %s\nprejeto: %s poslano: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1520 ../netspeed/src/netspeed.c:1529 msgid "has no ip" msgstr "je brez ip-ja" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1527 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "%s: %s\nskupaj: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1536 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "\nESSID: %s\nJakost: %d %%" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1537 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1588 msgid "Mate Netspeed" msgstr "Mate Netspeed" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Tovarna apleta lepljivih opomb" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:163 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:405 msgid "Sticky Notes" msgstr "Lepljive opombe" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Ustvari, poglej ali upravljaj lepljive opombe na namizju" #: ../stickynotes/stickynotes.c:572 msgid "This note is locked." msgstr "To sporočilce je zaklenjeno." #: ../stickynotes/stickynotes.c:576 msgid "This note is unlocked." msgstr "To sporočilce je odklenjeno." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Novo sporočilce" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Izbriši sporočilce ..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Zakleni sporočilce" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Možnosti lepljivih sporočilc" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Privzeta lastnost sporočilca" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Izbor pisave za vsa lepljiva sporočilca" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Izberite privzeto pisavo lepljivih sporočilc." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Pisava:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Uporabi _pisavo sistemske teme" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "Barva _sporočilca:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Barva _pisave:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Izbor osnovne barve za lepljiva sporočilca." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Izbor privzete barve lepljivega sporočilca" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Uporabi _barvo sistemske teme" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Določitev privzete višine novih sporočilc v slikovnih točkah" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Določitev privzete širine novih sporočilc v slikovnih točkah" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Višina:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Obnašanje" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Skrij sporočilca ob kliku na _namizje" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Izbor možnosti skrivanja sporočilc ob izbiri namizja" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Vsili _privzeto barvo in pisavo za sporočilca" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Izbor možnosti, da se privzeta barva in pisava uporabita za vsa sporočilca" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Postavi sporočilca na vse delovne površine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Izbor možnosti, da bodo sporočilca vidna na vseh namizjih." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Ali naj bodo izbrisano lepljivo sporočilce?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Dejanja ni mogoče razveljaviti." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Ali naj bodo izbrisana vsa lepljiva sporočilca?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Izbriši vse" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Lepljivo sporočilce" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Zakleni/Odkleni sporočilce" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "Izbriši opombo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Razširi sporočilce" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Lastnosti lepljivih sporočilc" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Izbor pisave za sporočilce" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Izberite pisavo za lepljivo sporočilce." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Uporabi privzeto _pisavo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Izbor barve sporočilc" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Privzeta barva lepljivih sporočilc" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "Barva _sporočilca:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "Barva _pisave:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Uporabi privzeto _barvo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Določitev naziva sporočilca" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Naziv:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Privzeta širina novih sporočilc" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Privzeta širina novih lepljivih sporočilc v slikovnih točkah." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Privzeta višina novih sporočilc" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Privzeta višina novih lepljivih sporočilc v slikovnih točkah." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Privzeta barva novih sporočilc" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Privzeta barva novih lepljivih sporočilc. Biti mora v obliki šestnajstiške številke HTML, na primer: \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Privzeta barva pisav" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Privzeta barva novih lepljivih sporočilc. Biti mora v obliki šestnajstiške oblike HTML, na primer: \"#000000\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Privzeta pisava za nova sporočilca" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Privzeta pisava novih lepljivih sporočilc. Biti mora ime pisave Pango, na primer: \"Sans Italic 10\"" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Stanje lepljivosti sporočilc na delovni površini" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Določa, ali so lepljiva sporočilca vidna na vseh delovnih površinah namizja ali ne." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Stanje zaklepa lepljivih sporočilc" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Določa, ali so lepljiva sporočilca zaklenjena (jih ni mogoče spreminjati) ali ne." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Oblika zapisa datuma naziva sporočilca" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Privzeto se lepljivim sporočilcem ob ustvarjanju doda trenutni datum. Uporabljena je ta oblika; veljavno je vse, kar lahko razčleni strftime()." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Ali naj se uporabi privzeta sistemska barva" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "V primeru, da je ta možnost onemogočena, se lahko uporabi poljubna barva za privzeto barvo vseh lepljivih sporočilc." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "V primeru, da je ta možnost onemogočena, se lahko uporabi poljubna pisava za privzeto pisavo vseh novih lepljivih sporočilc." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Ali naj se uporabi privzeta barva in pisava za vsa sporočilca" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "V primeru, da je možnost omogočena, bodo izbrane barve in pisave, ki so bile določene posameznim opombam, prezrte." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Ali naj bodo skrita vsa sporočilca, kadar je izbrano namizje" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "V primeru, da je ta možnost onemogočena, se ob izbiri namizja samodejno skrijejo vsa odprta sporočilca." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Ali naj se zahteva potrditev za izbris sporočilca" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Prazna sporočilca so vedno izbrisana brez potrditve." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Skrij opombe" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Izbriši opombe" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "Za_kleni opombe" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d sporočilce" msgstr[1] "%d sporočilca" msgstr[2] "%d sporočilc" msgstr[3] "%d sporočilca" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:582 msgid "Show sticky notes" msgstr "Pokaži lepljiva sporočilca" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:378 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Lepljiva sporočilca za namizje MATE" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Timer Factory" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Timer" msgstr "Odštevalnik časa" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../timerapplet/timerapplet.c:259 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Začnite odštevalnik časa in prejmite obvestilo, ko je končano" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Ime časomera" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Trajanje časomera v sekundah" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Pokaži pojavno obvestilo, ko se časomer konča" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Pokaži pogovorno okno, ko se časomer konča" #: ../timerapplet/timerapplet.c:78 msgid "_Start timer" msgstr "_Začni časomer" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "P_ause timer" msgstr "P_remor časomera" #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "S_top timer" msgstr "_Zaustavi časomer" #: ../timerapplet/timerapplet.c:140 msgid "Finished" msgstr "Končano" #: ../timerapplet/timerapplet.c:147 ../timerapplet/timerapplet.c:159 msgid "Timer finished!" msgstr "Odštevanje je končano!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:292 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Možnosti apleta časomera" #: ../timerapplet/timerapplet.c:305 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:318 msgid "Hours:" msgstr "Ure:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:333 msgid "Minutes:" msgstr "Minute:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:348 msgid "Seconds:" msgstr "Sekunde:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:363 msgid "Show notification popup" msgstr "Pokaži pojavno obvestilo" #: ../timerapplet/timerapplet.c:367 msgid "Show dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno" #: ../timerapplet/timerapplet.c:389 msgid "Timer Applet" msgstr "Aplet odštevalnika časa" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Pojdi do smeti" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Izprazni smeti" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Odpri smeti" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "V smeteh je %d predmet" msgstr[1] "V smeteh sta %d predmeta" msgstr[2] "V smeteh je %d predmetov" msgstr[3] "V smeteh so %d predmeti" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "V smeteh ni nobenega predmeta" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:377 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Napaka med zagonom programa Caja:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:431 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "Zabojnik za smeti za MATE, ki je na vašem pultu. Lahko ga uporabite za ogled smeti ali pa predmete povlečete in spustite v smeti." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:456 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Ali naj se izbriše takoj?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:486 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Predmetov ni mogoče premakniti v smeti. Ali jih želite izbrisati takoj?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:491 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Nekaterih predmetov ni mogoče premakniti v smeti. Ali jih želite izbrisati takoj?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:629 msgid "Trash Applet" msgstr "Aplet Smeti" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Odstranjevanje predmeta %s od %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Odstranjevanje: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Ali naj se izbrišejo vsi predmeti iz smeti?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "V primeru, da se odločite izprazniti smeti, bodo vsi predmeti trajno izgubljeni. Predmete je mogoče izbrisati tudi posamično." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Praznjenje smeti" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Od:"