# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andraž Tori , 2003. # Andrej Žnidaršič , 2010. # Marko Šterman , 2012. # Matic Žgur , 2006. # Nejc Novak , 2002. # Urban Borštnik , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-13 00:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-09 05:15+0000\n" "Last-Translator: Marko Šterman \n" "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3)\n" #: ../accessx-status/applet.c:136 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Pokaže stanje možnosti AccessX, kot so zaskočeni spremenilniki" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:140 ../battstat/battstat_applet.c:1263 #: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196 #: ../mateweather/mateweather-about.c:52 ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467 #: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "Nejc Novak \nAndraž Tori \nMatic Žgur \nMatej Urbančič " #: ../accessx-status/applet.c:156 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Prišlo je do napake med zagonom pregledovalnika pomoči: %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Prišlo je do napake med zagonom pogovornega okna z možnosti tipkovnice: %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Možnosti dostopnosti _tipkovnice" #: ../accessx-status/applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 #: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387 #: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: ../accessx-status/applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128 #: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:78 msgid "_About" msgstr "_O programu" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:480 ../accessx-status/applet.c:514 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:997 ../accessx-status/applet.c:1063 #: ../accessx-status/applet.c:1133 ../accessx-status/applet.c:1344 msgid "AccessX Status" msgstr "Stanje AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1134 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Pokaži stanje tipkovnice, kadar so uporabljene zmožnosti dostopnosti" #: ../accessx-status/applet.c:1033 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Razširitev XKB ni omogočena" #: ../accessx-status/applet.c:1038 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: ../accessx-status/applet.c:1042 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Napaka: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1341 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Stanje dostopnosti tipkovnice" #: ../accessx-status/applet.c:1345 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Pokaže trenutno stanje zmožnosti dostopnosti tipkovnice" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Tovarna apleta stanja AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Tovarna apleta stanja dostopnosti tipkovnice" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Pokaži stanje zmožnosti dostopnosti tipkovnice" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393 #: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8 msgid "_Preferences" msgstr "_Možnosti" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Sistem je priključen v električno omrežje" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Sistem je priključen na baterijo" #: ../battstat/battstat_applet.c:375 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Baterija je napolnjena (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Preostaja neznano časa (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Čas do napolnjenosti ni znan (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "preostaja še %d minut (%d%%)" msgstr[1] "preostaja še %d minuta (%d%%)" msgstr[2] "preostajata še %d minuti (%d%%)" msgstr[3] "preostajajo še %d minute (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:389 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "še %d minut do polnosti (%d%%)" msgstr[1] "še %d minuta do polnosti (%d%%)" msgstr[2] "še %d minuti do polnosti (%d%%)" msgstr[3] "še %d minute do polnosti (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "preostaja še %d ur (%d%%)" msgstr[1] "preostaja še %d ura (%d%%)" msgstr[2] "preostajata še %d uri (%d%%)" msgstr[3] "preostajajo še %d ure (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:400 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "še %d ur do polnosti (%d%%)" msgstr[1] "še %d ura do polnosti (%d%%)" msgstr[2] "še %d uri do polnosti (%d%%)" msgstr[3] "še %d ure do polnosti (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:407 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Preostaja še %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ur" msgstr[1] "ura" msgstr[2] "uri" msgstr[3] "ure" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuti" msgstr[3] "minute" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:414 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "Do polnosti še %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:428 msgid "Battery Monitor" msgstr "Nadzornik stanja baterije" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Baterija je sedaj povsem napolnjena" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630 msgid "Battery Notice" msgstr "Opomnik baterije" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:575 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Na voljo je še %d%% delovanja baterije." #: ../battstat/battstat_applet.c:581 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Ostalo je še %d minut delovanja baterije (%d%% celotne zmogljivosti)." msgstr[1] "Ostala je še %d minuta delovanja baterije (%d%% celotne zmogljivosti)." msgstr[2] "Ostali sta še %d minuti delovanja baterije (%d%% celotne zmogljivosti)." msgstr[3] "Ostale so še %d minute delovanja baterije (%d%% celotne zmogljivosti)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Da preprečite izgubo vašega dela:\n • priključite računalnik na električno omrežje ali\n • shranite odprte dokumente in izklopite računalnik." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:601 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Da preprečite izgubo vašega dela:\n • postavite računalnik v pripravljenost, da prihranite energijo,\n • priključite računalnik na električno omrežje ali\n • shranite odprte dokumente in izklopite računalnik." #: ../battstat/battstat_applet.c:609 msgid "Your battery is running low" msgstr "Baterija je skoraj prazna" #: ../battstat/battstat_applet.c:706 msgid "No battery present" msgstr "Ni baterije" #: ../battstat/battstat_applet.c:709 msgid "Battery status unknown" msgstr "Stanje baterije ni znano" #: ../battstat/battstat_applet.c:868 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../battstat/battstat_applet.c:1208 ../drivemount/drivemount.c:141 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:248 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:816 #: ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1248 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "S pripomočkom si je mogoče ogledati stanje baterije prenosnika." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1250 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1252 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Zaledje HAL je omogočeno." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1253 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Zastarelo zaledje (brez sistema HAL) je omogočeno" #: ../battstat/battstat_applet.c:1629 ../battstat/battstat_applet.c:1683 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Nadzornik stanja baterije" #: ../battstat/battstat_applet.c:1684 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Nadzor nad napetostjo baterije prenosnika" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Možnosti nadzornika napetosti baterije" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Skrčen pogled" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(prikaži eno sliko za stanje in napetost)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Razširjen pogled" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(ločeni sliki za stanje in napetost)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Pokaži čas/odstotek:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Pokaži čas _preostanka" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Pokaži _odstotek preostanka" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Opozori, ko se napetost baterije spusti na:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Obvesti, ko je baterija napolnjena." #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "Napaka HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Ni mogoče ustvariti libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Ni mogoče zaznati baterije" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Ni mogoče začeti zaledja HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Raven rdeče vrednosti" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Raven baterije, pod katerim je baterija prikazana rdeče. To je tudi vrednosti, pri kateri se prikaže opozorilo o nizki napetosti baterije." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Opozori, ko bo začelo zmanjkovati časa, namesto pri nizkih odstotkih napetosti." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Uporabi vrednosti določene z rdečo kot čas, ki je preostal za prikaz opozorilnega pogovornega okna, namesto odstotkov." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Opozorilo o nizki napetosti baterije" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Opozori uporabnika, ko je baterije prazna." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Opozorilo o polnosti baterije" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Opozori uporabnika, ko je baterija polna." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Zapiskaj ob opozorilih" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Zapiskaj ob prikazu opozorila." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Načrpaj z vrha" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Pokaži merilnik baterije, ki se prazni z vrha baterije. Uveljavljeno le za pogled običajne baterije." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Pokončna (manjša) baterija" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Na pultu prikaži pokončno, manjšo baterijo." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Pokaži vodoravno baterijo" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Na pultu prikaži običajno, vodoravno baterijo." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Pokaži oznako časa/odstotkov" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 za brez oznake, 1 za odstotke in 2 za preostali čas" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstat tovarna" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:314 msgid "Percent" msgstr "odstotki" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:320 msgid "Minutes Remaining" msgstr "preostanek minut" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Pripomoček za prikaz stanja baterije" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Baterija je skoraj prazna" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Baterija je znova povsem napolnjena." #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Palete, ki so na voljo" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Vstavi \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Vstavi poseben znak" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "Vstavi poseben znak %s" #: ../charpick/charpick.c:605 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Aplet Mate pulta za izbiro nevsakdanjih znakov. Objavljeno pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja GNU." #: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta znakov" #: ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Vstavi znake" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "OPUŠČENO - Znaki, ki se pokažejo ob zagonu apleta" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Znaki prikazani ob zagonu apleta" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Niz, ki ga je izbral uporabnik, ko je bil aplet zadnjič uporabljen. Ta niz bo prikazan, ko uporabnik aplet zažene." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Seznam razpoložljivih palet" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Seznam nizov, ki vsebujejo razpoložljive palete." #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Tovarna apleta za izbiro znakov" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Vnos palete" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Spremeni paleto z dodajanjem ali odstranjevanjem znakov" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Dodaj paleto" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Uredi paleto" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Seznam palet" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Palete:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Dodaj gumb" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Kliknite za dodajanje nove palete" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Gumb za urejanje" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Kliknite za urejanje izbrane palete" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Gumb za brisanje" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Kliknite za brisanje izbrane palete" #: ../charpick/properties.c:541 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Možnosti palete znakov" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPE za nadzor" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Določitev CPE za nadzor. V sistemih z enim procesorjem, ta nastavitev ni zahtevana." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Način prikaza uporabe CPE" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "Vrednost 0 pomeni prikaz apleta slikovno (samo sličice), 1 pomeni prikaz z besedilom (brez sličic) in 2 pomeni prikaz apleta združeno v besedi in sliki." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Vrsta besedila izbrana za prikaz (če je besedilo omogočeno)." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "Vrednost 0 pomeni prikaz frekvence procesorja, 1 pomeni prikaz frekvence z enoto in 2 pomeni prikaz odstotkov namesto frekvence." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Možnosti nadzornika frekvence CPE" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Nadzor nastavitev" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Nadzorovana CPE:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavitve zaslona" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Videz:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Pokaži frekvenco CPE kot _frekvenco" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Pokaži _enote frekvence" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Pokaži frekvenco CPE kot _odstotek" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Nadzornik spreminjanja frekvence procesorja" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Nadzor spreminjanja frekvence procesorja CPE" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Ni mogoče odpreti dokumenta pomoči" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Orodje pokaže trenutno frekvenco procesorja." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Orodje pokaže trenutno frekvenco procesorja" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Slika" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Slika in besedilo" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Spreminjanje frekvence ni podrto" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Spreminjanje frekvence procesorja ni podprto" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Frekvence vašega računalnika ni mogoče spreminjati. Računalnik je lahko napačno nastavljen ali pa ni ustrezne strojne podpore za spreminjanje frekvence procesorja." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Prilagajanje frekvence procesorja" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Zahtevano je posebno dovoljenje za spreminjanje prilagajanja frekvence procesorja." #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(priklopljeno)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(ni priklopljeno)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Ni mogoče izvesti '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "_Predvajaj DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "_Predvajaj CD" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Odpri %s" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "_Odklopi %s" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Priklopi %s" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Izvrzi %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Aplet za priklapljanje in odklapljanje pogonov." #: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Priklopnik pogonov" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Časovni zamik preverjanja stanja priklopa" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Čas v sekundah med posodabljanjem stanja" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Tovarna apleta priklopa pogonov" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Tovarna apleta za priklapljanje pogonov" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Priklapljanje krajevnih pogonov in naprav" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Smešne oči za MATE pult. Oči sledijo kazalki miške." #: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Mate oči" #: ../geyes/geyes.c:425 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Oči, ki vedno sledijo kazalki miške." #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Imenik v katerem se nahaja tema" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Tovarna apleta Mate oči" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Par oči za vaš Mate pult" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Ni mogoče zagnati apleta Mate oči." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Prišlo je do usodne napake med poskusom nalaganja teme." #: ../geyes/themes.c:307 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Možnosti Mate oči" #: ../geyes/themes.c:341 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: ../geyes/themes.c:362 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Izbor teme:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "Avtorske pravice pridržane (C) 1999-2005 S. Papadimitriou in drugi" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Aplet za sledenje krajevnim vremenskim pogojem." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:198 msgid "_Update" msgstr "_Posodobi" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:329 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Vremensko poročilo" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:347 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:351 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE Vreme" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:453 msgid "Weather Forecast" msgstr "Vremenska napoved" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:465 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Mesto: %s\nNebo: %s\nTemperatura: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:515 msgid "Updating..." msgstr "Posodabljanje ..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:196 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Last update:" msgstr "Zadnja posodobitev:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Conditions:" msgstr "Razmere:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Sky:" msgstr "Nebo:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Feels like:" msgstr "Občuti se kot:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Dew point:" msgstr "Rosenje:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relativna vlažnost:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Wind:" msgstr "Veter:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Pressure:" msgstr "Pritisk:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Visibility:" msgstr "Vidljivost:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunrise:" msgstr "Sončni vzhod:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:335 msgid "Sunset:" msgstr "Sončni zahod:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469 msgid "Current Conditions" msgstr "Trenutne razmere" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast Report" msgstr "Vremenska napoved" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Poglej podrobnosti napovedi" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Forecast" msgstr "Napoved" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:504 msgid "Radar Map" msgstr "Radarska slika" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "Obišči _Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Obišči spletišče Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Kliknite za vstop na spletišče Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:621 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Napoved za to mesto trenutno ni na voljo." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Location view" msgstr "Pogled mesta" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Select Location from the list" msgstr "Izberi mesto iz seznama" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Update spin button" msgstr "Posodobi vrtilni gumb" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Vrtilni gumb za osveževanje" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Address Entry" msgstr "Vnos naslova" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Enter the URL" msgstr "Vnesite naslov URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:332 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Nalaganje XML podatkovne zbirke mest ni uspelo. Prijavite napako kot hrošča." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "Weather Preferences" msgstr "Možnosti vremena" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1092 msgid "_Automatically update every:" msgstr "S_amodejno posodobi vsakih:" #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Enota tTemperature:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 ../mateweather/mateweather-pref.c:952 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:979 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvinova lestvica" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "Celsius" msgstr "Celzijeva lestvica" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheitova lestvica" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Enota hitrosti _vetra:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:954 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:956 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:958 msgid "mph" msgstr "milj/uro" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:960 msgid "knots" msgstr "vozlov" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufortova lestvica" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:970 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Enota za tlak:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:981 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:983 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:985 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1000 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Enota _vidljivosti v okolju:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1011 msgid "meters" msgstr "metri" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1013 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1015 msgid "miles" msgstr "milje" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041 msgid "Enable _radar map" msgstr "Vključi _radarsko sliko" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Uporabi p_rikrojen naslov za radarski zemljevid" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 msgid "A_ddress:" msgstr "_Naslov:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1111 msgid "minutes" msgstr "minut(o)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1129 msgid "Display" msgstr "Pokaži" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1143 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1154 msgid "_Select a location:" msgstr "_Izberi mesto:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1176 msgid "_Find:" msgstr "_Najdi:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1182 msgid "Find _Next" msgstr "Najdi _naslednje" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1203 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Tovarna za ustvarjanje apleta vremena" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Spremljanje trenutnih vremenskih razmer in napovedi" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "Investiranje" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "Sledite investiranemu denarju." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 msgid "_Refresh" msgstr "_Osveži" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "Danes" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "5 dni" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "3 mesece" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "6 mesecev" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "1 leto" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "5 let" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Največja velikost" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Finančni grafikon" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Ticker simbol:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "_Samodejno osveži" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "_Slog grafikonov:" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Povprečje gibanja:" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Potenčno povprečje gibanja:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Prekrivanja:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Razdelitev" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Nosilci" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Kazalniki:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Slow stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Fast stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "_Možnosti" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Prejmi preglednico preko Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Možnosti investiranja" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "oznaka" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Delnice" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Opomba: Navedbe cene so časovno zamaknjene za vsaj 15 minut.\nVir: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:50 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Ni vnesenih podrobnosti o delnicah" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Trenutno ni na voljo podrobnosti navedbe cene delnic" #: ../invest-applet/invest/applet.py:56 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "S strežnikom ni mogoče vzpostaviti povezave. Strežnik ni povezan, ali pa je se je sesul. Poskusite znova kasneje." #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Finančni grafikon - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Odpiranje grafikona" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "Preglednica je prejeta." #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Preglednice ni mogoče prejeti." #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Aplet investiranja" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Symbol" msgstr "Simbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Amount" msgstr "Količina" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Price" msgstr "Cena" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Commission" msgstr "Provizija" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Currency Rate" msgstr "Menjalni tečaj" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "S programom ni mogoče vzpostaviti povezave s spletiščem Yahoo! Finance" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Posodobljeno na %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:153 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Povprečna sprememba vrednosti: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:162 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Trenutni prirast vrednosti: %s %s (%s)" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Ticker" msgstr "Ticker" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Last" msgstr "Zadnja cena" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Change %" msgstr "Spremeni %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Chart" msgstr "Graf" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain" msgstr "Povečanje vrednosti" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain %" msgstr "Povečanje vrednosti %" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (prej Mini-Commander)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (pregledna nadgradnja programa Mini-Commander)" #: ../mini-commander/src/about.c:48 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "Ta aplet doda ukazno vrstico na MATE pult. Omogoča dopolnjevanje ukazov, zgodovino ukazov in spremenljive makre." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "V zgodovini ukazov ni predmetov" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Začni program" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Ukazna vrstica" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Vpisan ukaz bo izvršen neposredno iz Mate pulta" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Ni mogoče pridobiti sheme za %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Ni mogoče nastaviti sheme za %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Nastavi privzeto vrednost seznama za %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "Nastavljena je okoljska spremenljivka MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, zato sheme ne bodo nameščene\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Okoljska spremenljivka MATECONF_CONFIG_SOURCE mora biti nastavljena\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Ni mogoč dostop do vira nastavitev: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Napaka ob usklajevanju nastavitvenih podatkov: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Macro pattern list" msgstr "Seznam vzorcev makrov" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Seznam vnosov MateConfValue, ki vsebuje nize za vzorce makrov" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Macro command list" msgstr "Seznam ukazov makrov" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Seznam vnosov MateConfValue, ki vsebuje nize za makre" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Možnosti ukazne vrstice" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "Samodejno dopolnjevanje" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Omogoči zgodovino samodejnega dopolnjevanja" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "točk" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Uporabi privzete barve teme" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Barva _pisave ukazne vrstice:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _background:" msgstr "Barva _ozadja ukazne vrstice:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Izbor barve" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Macros:" msgstr "_Makri:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Dodaj makro ..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Izbriši makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "Macros" msgstr "Makri" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "Add New Macro" msgstr "Dodaj nov makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_Vzorec:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Ukaz:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Show handle" msgstr "Pokaži ročico" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Pokaži ročico s katero je mogoče vsak aplet odtrgati od pulta." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Show frame" msgstr "Pokaži okvir" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Pokaži okvir okoli apleta." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Samodejno dopolnjevanje s pomočjo zgodovine" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "" "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Poskusi samodejno dokončati ukaz na zgodovini že vpisanih ukazov." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "Width of the applet" msgstr "Širina apleta" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "Not used anymore" msgstr "Ni več v uporabi" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Uporabi privzete barve teme" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Uporabi barve teme namesto prikrojenih." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Rdeči del barve pisave" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Rdeči del barve pisave" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Zeleni del barve pisave" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Zeleni del barve pisave" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Modri del barve pisave" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Modri del barve pisave" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "Background color, red component" msgstr "Rdeči del barva ozadja" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The red component of the background color." msgstr "Rdeči del barve ozadja" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "Background color, green component" msgstr "Zeleni del barve ozadja" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the background color." msgstr "Zeleni del barve ozadja" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "Background color, blue component" msgstr "Modri del barve ozadja" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Modri del barve ozadja" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "History list" msgstr "Seznam zgodovine" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Seznam vnosov MateConfValue, ki vsebuje nize za vnose zgodovine" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps" "/mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "Ta ključ apletov je opuščen v korist splošnega ključa/schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 msgid "Browser" msgstr "Brskalnik" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Kliknite ta gumb za zagon brskalnika" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Kliknite ta gumb za seznam predhodnih ukazov" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Ukazna vrstica je bila skrbniško onemogočena" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361 #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command Line" msgstr "Ukazna vrstica" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Aplet Mini-upravljalnik" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Ta aplet doda na pult ukazno vrstico" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Tovarna apleta mini-upravljalnik" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-upravljalnik" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Navesti je treba vzorec" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Navesti je treba vzorec in ukaz" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Navesti je treba ukaz" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Ni dovoljeno navajanje podvojenih vzorcev" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: ../mixer/applet.c:184 msgid "Volume Applet" msgstr "Aplet glasnosti" #. tooltip over applet #: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Nadzor glasnosti" #: ../mixer/applet.c:384 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Odpri nadzornik glasnosti" #: ../mixer/applet.c:398 msgid "Mu_te" msgstr "_Nemo" #: ../mixer/applet.c:564 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This" " means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "Ni mogoče najti naprave za upravljanje. To pomeni, da ni naloženih ustreznih vstavkov GStreamer ali pa zvočna kartica ni pravilno nameščena." #: ../mixer/applet.c:568 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "Upravljalnik glasnosti je mogoče odstraniti s pulta z desnim klikom na ikono zvočnika in izbiro \"Odstrani s pulta\" v meniju." #: ../mixer/applet.c:754 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Zagon upravljalnika glasnosti je spodletel: %s" #: ../mixer/applet.c:1203 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: nemo" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1209 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1445 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Ni mogoče prikazati pomoči: %s" #: ../mixer/applet.c:1458 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Upravljalnik glasnosti za MATE pult." #: ../mixer/applet.c:1459 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Uporabljen Gstreamer 0.10." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "Nemo" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Upravljalnik glasnosti ..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Neznan nadzornik glasnosti %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Kanal je nadzorovan preko apleta. Le pri uporabi OSS." #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Shranjeno nemo stanje" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Shranjena glasnost ob zagonu" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Možnosti upravljalnika glasnosti" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Izberite napravo in sled za nadzor." #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Omogoči" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "O_nemogoči" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Nadzornik modema" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Povezava je omogočena, vendar ni mogoče dobiti podatkov o časa trajanja povezave" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Trajanje povezave: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Ni povezave" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Za povezavo s krajevnim ponudnikom dostopa na splet so zahtevana skrbniška dovoljenja" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Za odklop povezave s krajevnim ponudnikom dostopa na splet so zahtevana skrbniška dovoljenja" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Vneseno geslo ni pravilno" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Preverite ali je geslo vtipkano pravilno in da niso omogočene velike črke \"caps lock\"" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Ali želite vzpostaviti povezavo?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Ali se želite prekiniti povezavo?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "_Povezava" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "_Prekini povezavo" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Ni mogoče zagnati orodja za nastavljanje omrežja" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Preverite namestitev zahtevane programske opreme in dovoljenja" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Aplet za omogočanje in nadzor modemske povezave v splet." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Vnos gesla" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Zahtevano je skrbniško geslo" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Povezovanje s ponudnikom internetnih storitev" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Omogočanje in nadzor modemske omrežne povezave (dial-up)" #: ../multiload/main.c:56 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Nadzornik sistemskih obremenitev, ki omogoča prikaz grafov delovanje CPE, pomnilnika, izmenjevalnega razdelka ter omrežnega prometa." #: ../multiload/main.c:124 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Prišlo je do napake med izvajanjem '%s': %s" #: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Pomnilnik" #: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Izmenjevalni razdelek" #: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339 msgid "Load Average" msgstr "Povprečna obremenitev" #: ../multiload/main.c:262 msgid "Disk" msgstr "Disk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% v uporabi programov\n%u%% v uporabi predpomnilnika" #: ../multiload/main.c:286 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Povprečno nalaganje sistema je %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nSprejemanje %s\nPošiljanje %s" #: ../multiload/main.c:310 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% v uporabi" msgstr[1] "%s:\n%u%% v uporabi" msgstr[2] "%s:\n%u%% v uporabi" msgstr[3] "%s:\n%u%% v uporabi" #: ../multiload/main.c:335 msgid "CPU Load" msgstr "Obremenjenost CPE" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Memory Load" msgstr "Zasedenost pomnilnika" #: ../multiload/main.c:337 msgid "Net Load" msgstr "Obremenjenost omrežja" #: ../multiload/main.c:338 msgid "Swap Load" msgstr "Zasedenost izmenjevalnega razdelka" #: ../multiload/main.c:340 msgid "Disk Load" msgstr "Obremenjenost diska" #: ../multiload/main.c:436 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Odpri nadzornika sistema" #: ../multiload/main.c:464 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Nadzornik sistema" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Omogoči graf obremenjenosti CPE" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Omogoči graf zasedenosti pomnilnika" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Omogoči graf pretoka mreže" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Omogoči graf zasedenosti izmenjevalnega razdelka" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Omogoči graf povprečne obremenjenosti" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Omogoči graf obremenjenosti diska" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Čas posodabljanja apleta v milisekundah" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Velikost grafa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Za vodoravne pulte, širina grafa v točkah, za navpične, višina grafa." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Barva grafa za dejavnost procesorja povezano z uporabnikom" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Barva grafa za dejavnost procesorja povezano s sistemom" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Barva grafa za dejavnost procesorja povezano z oceno prednostni delovanja" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Barva grafa za dejavnosti procesorja, ki čaka na V/I enote" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Barva ozadja grafa CPE" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Barva grafa za pomnilnik povezan z uporabnikom" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Barva grafa za deljen pomnilnik" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Barva grafa za medpomnilnik" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Barva grafa za predpomnilnik" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Barva ozadja grafa pomnilnika" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Barva grafa za vhodno dejavnost mreže Ethernet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Barva grafa za odhodno dejavnost mreže" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Barva grafa za dejavnost drugih vrst omrežij" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Barva ozadja mreže grafa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Barva grafa za izmenjalni razdelek povezano z uporabnikom" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Barva ozadja grafa izmenjevalnega razdelka" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Barva grafikona za povprečno obremenjenost" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Barva ozadja grafa obremenjenosti procesorja" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Barva grafikona za branje z diska" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Barva grafikona za pisanje na disk" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Barva ozadja za graf obremenjenosti diska" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Opisna datoteka namizja za nadzor sistema" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Kazalnik obremenjenosti sistema" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Nadzorovani viri" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Procesor" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "Po_mnilnik" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Omrežje" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "_Zasedenost izmenjevalnega prostora" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "_Obremenjenost" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Trdi disk" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Širina nadzornika sistema:" #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Višina nadzornika sistema:" #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Frekvenca osveževanja nadzornika sis_tema:" #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Uporabnik" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "S_istem" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "_Ocena prednostni delovanja" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "_V/I-čakanje" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "_Nedejavno" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "_Souporaba" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Medpomnilniki" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "_Predpomnjeno" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "P_rosto" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "_Vhodno" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "_Izhodno" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Krajevno" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "_Ozadje" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "_Porabljeno" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "P_rosto" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Obremenjenost" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "Po_vprečje" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Trdi disk" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Branje" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Pisanje" #: ../multiload/properties.c:657 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Možnosti nadzornika sistema" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Predvajalnik CD-jev (opuščeno)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Aplet za predvajanje glasbenih CD nosilcev" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Nadzor pošte (opuščeno)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Opozori me, ko prispe nova pošta" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Upravljalnik glasnosti (opuščeno)" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Prilagajanje glasnosti" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Tovarna ničnih apletov" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Tovarna opuščenih apletov" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Nadzornik brezžične povezave" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Nadziranje kvalitete brezžične omrežne povezave" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Kazalnik tipkovnice (opuščeno)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Kazalnik razporeda tipkovnice" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Nadzornik dohodne pošte" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "CD Predvajalnik" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indikator tipkovnice" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Nekateri predmeti pulta niso več na voljo" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Eden ali več predmetov pulta (apleti) v namizju Mate niso več na voljo." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Navedeni predmeti bodo iz nastavitev odstranjeni:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "To sporočilo ne bo več prikazano." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (prej Stickynotes)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (pregledna nadgradnja apleta Stickynotes)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Tovarna apleta lepljivih opomb" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:428 msgid "Sticky Notes" msgstr "Lepljive opombe" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Ustvari, poglej ali upravljaj lepljive opombe na namizju" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "To sporočilce je zaklenjeno." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "To sporočilce je odklenjeno." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Novo sporočilce" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Izbriši sporočilce ..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Zakleni sporočilce" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Možnosti lepljivih sporočilc" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Privzeta lastnost sporočilca" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Izbor pisave za vsa lepljiva sporočilca" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Izberite privzeto pisavo lepljivih sporočilc." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Pisava:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Uporabi _pisavo sistemske teme." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "Barva _sporočilca:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Barva _pisave:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Izbor osnovne barve za lepljiva sporočilca." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Izbor privzete barve lepljivega sporočilca" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Uporabi _barvo sistemske teme." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Določitev privzete višine novih sporočilc v točkah." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Določitev privzete širine novih sporočilc v točkah." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Višina:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Obnašanje" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Skrij sporočilca ob kliku na _namizje" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Izbor možnosti skrivanja sporočilc ob izbiri namizja" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Vsili _privzeto barvo in pisavo za sporočilca" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Izbor možnosti, da se privzeta barva in pisava uporabita za vsa sporočilca" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Postavi sporočilca na vse delovne površine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Izbor možnosti, da bodo sporočilca vidna na vseh namizjih." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Ali naj bodo izbrisano lepljivo sporočilce?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Dejanja ni mogoče povrniti." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Ali naj bodo izbrisana vsa lepljiva sporočilca?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Izbriši vse" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Lepljivo sporočilce" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Zakleni/Odkleni sporočilce" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Zapri sporočilce" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Razširi sporočilce" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Lastnosti lepljivih sporočilc" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Izbor pisave za sporočilce" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Izberite pisavo za lepljivo sporočilce." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Uporabi privzeto _pisavo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Izbor barve sporočilc" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Privzeta barva lepljivih sporočilc" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "Barva _sporočilca:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "Barva _pisave:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Uporabi privzeto _barvo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Določitev naslova sporočilca." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Naziv:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Privzeta širina novih sporočilc" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Privzeta širina novih lepljivih sporočilc v točkah." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Privzeta višina novih sporočilc" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Privzeta višina novih lepljivih sporočilc v točkah." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Privzeta barva novih sporočilc" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Privzeta barva novih lepljivih sporočilc. Biti mora v obliki šestnajstiške številke HTML,na primer: \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Privzeta barva pisav" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Privzeta barva novih lepljivih sporočilc. Biti mora v obliki šestnajstiške oblike HTML, na primer: \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Privzeta pisava za nova sporočilca" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Privzeta pisava novih lepljivih sporočilc. Biti mora ime pisave Pango, na primer: \"Sans Italic 10\"" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Stanje lepljivosti sporočilc na delovni površini" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Določa ali so lepljiva sporočilca vidna na vseh delovnih površinah namizja ali ne." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Stanje zaklepa lepljivih sporočilc" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Določa ali so lepljiva sporočilca zaklenjena (jih ni mogoče spreminjati) ali ne." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Oblika zapisa datuma naziva sporočilca" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Privzeto se lepljivim sporočilcem ob ustvarjanju doda trenutni datum. Uporabljena je ta oblika; veljavno je vse kar lahko razčleni strftime()." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Ali naj se uporabi privzeta sistemska barva" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "V primeru, da je ta možnost onemogočena, se lahko uporabi poljubna barva za privzeto barvo vseh lepljivih sporočilc." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "V primeru, da je ta možnost onemogočena, se lahko uporabi poljubna pisava za privzeto pisavo vseh novih lepljivih sporočilc." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Ali naj se uporabi privzeta barva in pisava za vsa sporočilca" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "V primeru, da je možnost omogočena, bodo izbrane barve in pisave, ki so bile določene posameznim opombam prezrte." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Ali naj bodo skrita vsa sporočilca, kadar je izbrano namizje" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "V primeru, da je ta možnost onemogočena, se ob izbiri namizja, samodejno skrijejo vsa odprta sporočilca." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Ali naj se zahteva potrditev za izbris sporočilca" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Prazna sporočilca so vedno izbrisane brez potrditve." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Skrij opombe" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Izbriši opombe" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "Za_kleni opombe" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d sporočilc" msgstr[1] "%d sporočilce" msgstr[2] "%d sporočilci" msgstr[3] "%d sporočilca" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622 msgid "Show sticky notes" msgstr "Pokaži lepljiva sporočilca" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Lepljiva sporočilca za namizje MATE" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Timer Applet Factory" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2 msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Timer" msgstr "Časovnik" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1 msgid "Pa_use" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2 msgid "_Continue" msgstr "_Nadaljuj" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4 msgid "R_estart" msgstr "_Ponovno zaženi" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5 msgid "Next" msgstr "Naslednje" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6 msgid "Pre_sets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7 msgid "Ma_nage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1 msgid "Start Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3 msgid "Start automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4 msgid "Define next timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5 msgid "Execute:" msgstr "Izvrši:" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6 msgid "Run custom command" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7 msgid "Run executable after timer finished." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9 msgid "S_ave as Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10 msgid "Mana_ge Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11 msgid "_Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12 msgid "S_tart Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13 msgid "Manage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15 msgid "_Edit..." msgstr "_Uredi" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj..." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17 msgid "Timer Preferences" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18 msgid "_Show remaining time while timer is running" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19 msgid "_Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20 msgid "Use d_efault sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21 msgid "Use c_ustom sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22 msgid "Choose A Sound File" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23 msgid "_Show popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24 msgid "_Show popup notification after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25 msgid "S_how pulsing panel icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26 msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47 msgid "Add Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28 msgid "_Name" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29 msgid "_Duration" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30 msgid "Run custom command after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31 msgid "Custom command" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32 msgid "Initiate automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33 msgid "Interval timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34 msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1 msgid "Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2 msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3 msgid "Use a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the custom notification sound specified in " "custom_notification_sound_path" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5 msgid "Path to a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7 msgid "Show Pulsing icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8 msgid "Show pulsing tray icon when timer finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9 msgid "Show Popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10 msgid "Show Popup notification in the notification area" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11 msgid "Show remaining time" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12 msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13 msgid "Play a beep sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14 msgid "" "Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. " "This may not have an effect on all computers." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62 msgid "Edit Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96 msgid "Continue timer countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97 msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:193 msgid "Click to start a new timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:198 msgid "Paused. Click to continue timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:201 msgid "Finished" msgstr "" #. "" finished at