# Përkthimi i mate-applets në shqip.
# Copyright (C) 2003-2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mate-applets package.
#
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2003-2005.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-applets HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-23 09:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-23 17:08+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <mate-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:1
#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:1
#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:1
#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:1
#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:1
#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:1
#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:4
#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:1
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:1
#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:1
#: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:1
#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:2
#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_Informacione"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:2
#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:2
#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:2
#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:2
#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:2
#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:2
#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:6
#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:3
#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:2
#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:4
#: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:2
#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:4
#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:3
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "_Preferimet e Tastierës së Lehtësuar"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Fabrika për Statusin e Applet AccessX"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
#: ../accessx-status/applet.c:1329
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Statusi i Tastierës së Lehtësuar"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Fabrika për Applet e Statusit të Tastierës së Lehtësuar"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Tregon gjendjen e tastierës së thjeshtuar"

#: ../accessx-status/applet.c:139
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Shfaq statusin e tipareve të AccessX si ndryshues të kyçura"

#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters",        documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1241
#: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653
#: ../drivemount/drivemount.c:118 ../geyes/geyes.c:195
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:464 ../mateweather/mateweather-about.c:57
#: ../invest-applet/invest/about.py:32 ../mini-commander/src/about.c:54
#: ../mixer/applet.c:1418 ../modemlights/modem-applet.c:1023
#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:425
msgid "translator-credits"
msgstr "Elian Myftiu <elian@alblinux.net>"

#: ../accessx-status/applet.c:170
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Ndodhi një gabim në lëshimin e ndihmuesit: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:220
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Ndodhi një gabim në lëshimin e konfiguruesit të tastierës: %s"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
#: ../accessx-status/applet.c:470 ../accessx-status/applet.c:508
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:982 ../accessx-status/applet.c:1055
#: ../accessx-status/applet.c:1124 ../accessx-status/applet.c:1332
msgid "AccessX Status"
msgstr "Statusi i AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:983 ../accessx-status/applet.c:1125
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Tregon gjendjen e tastierës kur përdoren karakteristikat e açesibilitetit."

#: ../accessx-status/applet.c:1017
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "Ekstensioni XKB nuk është aktivuar"

#: ../accessx-status/applet.c:1022
msgid "Unknown error"
msgstr "Gabim i panjohur"

#: ../accessx-status/applet.c:1030
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Gabim: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1334
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Shfaq statusin e tanishëm për preferencat e tastierës së thjeshtuar"

#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:1
#: ../battstat/battstat_applet.c:1605 ../battstat/battstat_applet.c:1658
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Vëzhgues i Ngarkesës së Baterisë"

#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Factory Battstat"

#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:3
#: ../battstat/battstat_applet.c:1659
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Kontrollon baterinë e mbetur në një laptop"

#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:3
#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:3
#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:3
#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:4
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:3
#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:5
#: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:4
#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:7
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferimet"

#: ../battstat/battstat_applet.c:71
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Sistemi po punon me korent"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Sistemi po punon me bateri"

#: ../battstat/battstat_applet.c:374
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Ngarkesa e baterisë (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:376
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Koha e mbetur nuk njihet (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:378
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Koha e ngarkesës nuk njihet (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:383
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d minutë (%d%%) në dispozicion"
msgstr[1] "%d minuta (%d%%) në dispozicion"

#: ../battstat/battstat_applet.c:388
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d minutë deri sa të ngarkohet (%d%%)"
msgstr[1] "%d minuta me ngarkesë (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:394
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d orë (%d%%) në dispozicion"
msgstr[1] "%d orë (%d%%) në dispozicion"

#: ../battstat/battstat_applet.c:399
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d orë deri sa të ngarkohet (%d%%)"
msgstr[1] "%d orë deri sa të ngarkohet (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:406
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s %d %s (%d%%) në dispozicion"

#: ../battstat/battstat_applet.c:407 ../battstat/battstat_applet.c:414
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "orë"
msgstr[1] "orë"

#: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutë"
msgstr[1] "minuta"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:413
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s deri sa të ngarkohet (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:427
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Vëzhgues i baterisë"

#: ../battstat/battstat_applet.c:437 ../battstat/battstat_applet.c:497
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Bateria tani është komplet e ngarkuar"

#: ../battstat/battstat_applet.c:473 ../battstat/battstat_applet.c:629
msgid "Battery Notice"
msgstr "Gjendja e baterisë"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:574
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Keni akoma %d%% nga kapaciteti i baterisë në dispozicion."

#: ../battstat/battstat_applet.c:580
#, c-format
msgid "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] ""
"Ke %d minutë ngarkesë baterie në dispozicion (%d%% e kapacitetit të "
"përgjithshëm)."
msgstr[1] ""
"Ke %d minuta ngarkesë baterie në dispozicion (%d%% e kapacitetit të "
"përgjithshëm)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:592
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Për të shmangur humbjen e punës:\n"
" • lidh kompjuterin me prizën e korrentit, ose\n"
" • ruaj dokumentët e hapur dhe shuaj kompjuterin."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:600
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Për të shmangur humbjen e punës:\n"
" • pezulloje kompjuterin për të ruajtur fuqinë,\n"
" • fute në prizë, ose\n"
" • ruaj dokumentat e hapura dhe shuaj kompjuterin tuaj të prehrit."

#: ../battstat/battstat_applet.c:608
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Bateria juaj është duke u shkarkuar"

#: ../battstat/battstat_applet.c:705
msgid "No battery present"
msgstr "Bateria mungon"

#: ../battstat/battstat_applet.c:708
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Gjendja e baterisë nuk njihet"

#: ../battstat/battstat_applet.c:867
msgid "N/A"
msgstr "Mungon"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1188 ../drivemount/drivemount.c:142
#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../mateweather/mateweather-applet.c:63
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:745 ../mini-commander/src/preferences.c:369
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:336
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:391
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "U verifikua një gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1228
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Kjo vegël tregon statusin e baterisë së laptopit tuaj."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1230
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "Backend HAL i aktivizuar"

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1231
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Backend Legacy (jo HAL) e aktivizuar."

#: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375
msgid "HAL error"
msgstr "Gabim i HAL"

#: ../battstat/battstat-hal.c:350
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "I pamundur krijimi i libhal_ctx"

#: ../battstat/battstat-hal.c:375
msgid "No batteries found"
msgstr "Nuk u gjet asnjë bateri"

#: ../battstat/battstat-hal.c:424
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "E pamundur nisja e HAL: %s: %s"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 për pa etiketë, 1 për përqindjen dhe 2 për kohën e mbetur."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Paralajmëro me beep"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Beep kur shfaq një paralajmërim."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
msgstr "Shfaqe nga lart"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Lajmërim kur Bateria është Plot"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Lajmërimi kur Bateria është e shkarkuar"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Lajmëro përdoruesin kur bateria është plot."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Lajmëro përdoruesin kur bateria është e shkarkuar."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Red value level"
msgstr "Niveli i vlerës së kuqe"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""
"Shfaq shënuesin e baterisë duke zbritur nga kreu i baterisë. Vetëm për "
"shfaqjen tradicionale të baterisë."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Shfaq baterinë horizontale"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Shfaq etiketën kohë/përqindje"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Shfaq baterinë horizontale tradicionale në panel."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Shfaq baterinë e vogël vertikale në panel."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"Niveli i baterisë poshtë të cilit bateria paraqitet i kuq. Gjithashtu "
"shfaqet dhe vlera kur paralajmërohet bateria e shkarkuar."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Bateria vertikale (më e vogël)"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"Përdor vlerën e përcaktuar në red_value si kohë e mbetur për të shfaqur "
"dialogun paralajmërues në vend të përqindjes."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Paralajmëro për kohë të shkurtra sesa për përqindje të ulëta"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#.
#: ../battstat/properties.c:319
msgid "Percent"
msgstr "Përqind"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: ../battstat/properties.c:325
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Minutat e Mbetura"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Vegël e Statusit të Baterisë"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Bateria e ringarkuar plot"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr "Ngarkesë e ulët e baterisë"

#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
#: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743
#: ../charpick/properties.c:464
msgid "Character Palette"
msgstr "Zgjedhësi i Simboleve"

#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Fabrika e Applet për Zgjedhësin e Shkronjave"

#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
#: ../charpick/charpick.c:731
msgid "Insert characters"
msgstr "Fut shkronja"

#: ../charpick/charpick.c:426
msgid "Available palettes"
msgstr "Paleta në dispozicion"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: ../charpick/charpick.c:473
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Fut \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:476
msgid "Insert special character"
msgstr "Fut gërmë speciale"

#: ../charpick/charpick.c:480
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "fut shkronja të veçanta %s"

#: ../charpick/charpick.c:596
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Applet i Panelit Mate për zgjedhjen e simboleve të veçantë që nuk gjenden "
"në tastierë. Rilëshuar nën Liçencën e Përgjithshme Publike GNU."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Shkronjat e shfaqura në lëshimin e applet"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "NUK PËRDORET MË·-·Shkronjat e shfaqura në lëshimin e applet"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
msgid "List of available palettes"
msgstr "Lista e paletave në dispozicion"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Lista e vargjeve që përmbajnë paletat në dispozicion."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"Stringa që përdoruesi ka zgjedhur kur applet u përdor për herë të fundit. "
"Kjo stringë do të përdoret kur applet do riniset."

#: ../charpick/properties.c:40
msgid "_Edit"
msgstr "_Ndrysho"

#: ../charpick/properties.c:129
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"

#: ../charpick/properties.c:137
msgid "Palette entry"
msgstr "Hyrja e paletës"

#: ../charpick/properties.c:138
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Ndrysho një paletë duke shtuar ose hequr gërmat"

#: ../charpick/properties.c:252
msgid "Add Palette"
msgstr "Shto Paletë"

#: ../charpick/properties.c:289
msgid "Edit Palette"
msgstr "Përpuno Paletën"

#: ../charpick/properties.c:390
msgid "Palettes list"
msgstr "Lista e paletave"

#: ../charpick/properties.c:469
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Paleta:"

#: ../charpick/properties.c:485
msgid "Add button"
msgstr "Shto buton"

#: ../charpick/properties.c:486
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Kliko të shtosh një paletë të re"

#: ../charpick/properties.c:493
msgid "Edit button"
msgstr "Përpuno butonin"

#: ../charpick/properties.c:494
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Kliko të përpunosh paletën e zgjedhur"

#: ../charpick/properties.c:501
msgid "Delete button"
msgstr "Fshi butonin"

#: ../charpick/properties.c:502
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Kliko të fshish paletën e zgjedhur"

#: ../charpick/properties.c:554
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Preferimet e Paletës së Shkronjave"

#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Mbikqyrësi i Shkallëzimit të Frekuencës së CPU-së"

#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Mbikqyr Shkallëzimin e Frekuencën së CPU-së"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"Një vlerë 0 nënkupton shfaqjen e frekuencës, 1 shfaqjen e frekuencës dhe "
"njësive kurse 2 shfaqjen e përqindjes në vend të frekuencës."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
"graphic and text mode."
msgstr ""
"Një vlerë 0 nënkupton shfaqjen në mëyrë grafike (vetëm pixmap), 1 shfaqjen "
"në mënyrë tekstuale (pa grafik) dhe 2 shfaqjen në të dyja mëyrat, grafike "
"dhe tekstuale."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "CPU për tu Mbikqyrur"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "Mënyra e shfaqjes së përdorimit të cpu-së"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Cakto CPU për tu mbikqyrur. Në një sistem me proçesor të vetëm nuk ke pse e "
"ndryshon këtë."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Lloji i tekstit të shfaqur (nëse teksti është i aktivizuar)."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:477
msgid "Could not open help document"
msgstr "E pamundur hapja e dokumentit ndihmë"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Kjo vegël shfaq shkallëzimin e frekuencës aktuale të CPU-së"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Kjo vegël shfaq Frekuencën aktuale të CPU-së"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:612
msgid "Graphic"
msgstr "Grafiku"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:617
msgid "Text"
msgstr "Teksti"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:622
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Grafik dhe Tekst"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Shkallëzimi i frekuencës nuk suportohet"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#.
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Shkallëzimi i frekuencës së CPU-së nuk suportohet"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"Nuk do jesh në gjendje të ndryshosh frekuencën e kompjuterit tënd.  "
"Kompjuteri yt mund të jetë konfiguruar keq ose mund të mos ketë suportin e "
"duhur hardware për shkallëzimin e frekuencës së CPU-së."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Ndryshon shkallëzimin e frekuencës së CPU-së"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr ""
"Për të ndryshuar shkallëzimin e frekuencës së CPU-së nevoiten të drejtat e "
"duhura."

#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
#: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Montues disku"

#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Fabrika e miniaplikativit për montimin e drive"

#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Fabrikë miniaplikativi për montimin e drive"

#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Monton disqet dhe dispozitivët lokalë"

#: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351
msgid "(mounted)"
msgstr "(montuar)"

#: ../drivemount/drive-button.c:340
msgid "(not mounted)"
msgstr "(pa montuar)"

#: ../drivemount/drive-button.c:552
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "I pamundur ekzekutimi i '%s'"

#: ../drivemount/drive-button.c:858
msgid "_Play DVD"
msgstr "Ri_prodho DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:862
msgid "_Play CD"
msgstr "Ri_prodho CD"

#: ../drivemount/drive-button.c:865
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Hap %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:874
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Z_monto %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:881
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Monto %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:889
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Nxirr %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:115
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Miniaplikativ për montimin dhe zmontimin e volumeve."

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "Intervali i kohës për kontrollin e gjëndjes së pikës së montimit"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "Koha në sekonda midis përditësimeve të gjëndjes"

#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Një komplet sysh për panelin tuaj"

#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
#: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
msgid "Eyes"
msgstr "Eyes"

#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Fabrika e Applet Geyes"

#: ../geyes/geyes.c:190
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "Një grup i lezetshëm sysh për panelin e MATE që ndjekin mouse tuaj."

#: ../geyes/geyes.c:418
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Këto sy vështrojnë në drejtim të shënuesit të mouse-it"

#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Kartela ku gjendet tema"

#: ../geyes/themes.c:140
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "I pamundur lëshimi i applet \"eyes\"."

#: ../geyes/themes.c:141
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "U verifikua një gabim fatal gjatë përpjekjes për të ngarkuar temën."

#: ../geyes/themes.c:317
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Preferimet e Geyes"

#: ../geyes/themes.c:351
msgid "Themes"
msgstr "Temat"

#: ../geyes/themes.c:372
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Zgjidh një temë:"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
msgid "Alt+Control changes layout."
msgstr "Alt+Control ndryshon planimetrinë."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
msgid "Alt+Shift changes layout."
msgstr "Alt+Shift ndryshon planimetrinë."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
msgstr "Tastiera Arabe"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
msgid "Basque"
msgstr "Baske"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
msgid "Belgian"
msgstr "Belge"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
msgid "Both Alt keys together change layout."
msgstr "Të dy tastet Alt së bashku ndryshojnë planimetrinë."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
msgstr "Të dy tastet Ctrl së bashku ndryshojnë planimetrinë."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
msgid "Both Shift keys together change layout."
msgstr "Të dy tastet Shift së bashku ndryshojnë planimetrinë."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese keymap"
msgstr "Tastierë Portugeze Braziliane"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
msgid "Bulgarian Cyrillic"
msgstr "Bullgare Cirilike"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
msgid "Bulgarian keymap"
msgstr "Tastiera Bullgarisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
msgid "CapsLock key changes layout."
msgstr "Pulsanti CapsLock ndryshon planimetrinë."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
msgid "Control+Shift changes layout."
msgstr "Control+Shift ndryshon planimetrinë."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
msgid "Czech keymap"
msgstr "Tastiera Çeke"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
msgid "Danish keymap"
msgstr "Tastiera Daneze"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
msgid "Dutch keymap"
msgstr "Tastiera Hollandeze"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
msgid "English keymap"
msgstr "Tastiera Angleze"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
msgid "Estonian keymap"
msgstr "Tastiera Estonisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
msgid "Finnish keymap"
msgstr "Tastiera Finlandeze"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
msgid "French Swiss"
msgstr "Frengjishte Zvicerjane"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
msgid "French Swiss keymap"
msgstr "Tastiera Franko Zvicerjane"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
msgid "French keymap"
msgstr "Tastiera Franceze"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
msgid "French-Canadian 105-key"
msgstr "Tastiera 105-key Kanadeze"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
msgid "GB 102-key"
msgstr "Tastiera GB·102"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
msgid "GB 105-key"
msgstr "Tastiera GB·105"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
msgid "Generic Keyboard"
msgstr "Tastierë e përgjithshme"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
msgid "Georgian Latin"
msgstr "Gjeorgjishte Latine"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
msgid "Georgian Russian layout"
msgstr "Gjeorgjishte Ruse"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
msgid "Georgian keymap"
msgstr "Tastiera Gjeorgjisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
msgid "German"
msgstr "Gjermanisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
msgid "German Swiss with Euro"
msgstr "Gjermanishte Zvicerjane me Euro"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
msgid "German keymap"
msgstr "Tastiera Gjermane"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
msgid "Greek keymap"
msgstr "Tastiera Greke"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
msgid "Hebrew keymap"
msgstr "Tastiera Hebraisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
msgstr "Tastiera 101 latin 1 Hungarisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
msgstr "Tastiera 101 latin 2 Hungarisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
msgstr "Tastiera 105 latin 1 Hungarisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
msgstr "Tastiera 105 latin 2 Hungarisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Tastiera PC/AT·101 Hungarisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
msgid "Hungarian latin1"
msgstr "Hungarisht latin1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
msgid "Icelandic keymap"
msgstr "Tastiera Islandisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
msgid "Italian keymap"
msgstr "Tastiera Italisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
msgid "Japanese keymap"
msgstr "Tastiera Japonisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
msgid "Lao keymap"
msgstr "Tastiera Laos"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
msgid "Layout shift behavior"
msgstr "Menyra e ndryshimit të planimetrisë"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
msgid "Left Alt key changes layout."
msgstr "Pulsanti i majtë Alt ndryshon planimetrinë."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Pulsanti i majtë Ctrl ndryshon grupin."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Pulsanti i majtë Shift ndryshon grupin."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
msgid "Left Win-key changes layout."
msgstr "Pulsanti i majtë Win ndryshon planimetrinë."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
msgid "Lithuanian keymap"
msgstr "Tasteria Lituane"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
msgid "Macedonian"
msgstr "Maqedonisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
msgid "Menu key changes layout."
msgstr "Pulsanti menu ndryshon planimetrinë."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
msgid "Mongolian alt keymap"
msgstr "Tastiera alt Mongolisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
msgid "Mongolian keymap"
msgstr "Tastiera Mongolisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
msgid "Mongolian phonetic keymap"
msgstr "Tastiera fonetike Mongolisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegjeze"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
msgid "Plain Russian keymap"
msgstr "Tastiera e Rusishtes së thjeshtë"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
msgid "Polish"
msgstr "Polonisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
msgid "Polish deadkeys"
msgstr "Deadkey Polonisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
msgid "Portugal Deadkeys"
msgstr "Deadkey Portugalisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
msgid "Portuguese keymap"
msgstr "Tastiera Portugalisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
msgid "Right Alt key changes layout."
msgstr "Pulsanti i djathtë Alt ndryshon planimetrinë."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Pulsanti i djathtë Ctrl ndryshon grupin."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Pulsanti i djathtë Shift Ctrl ndryshon grupin."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
msgid "Right Win-key changes layout."
msgstr "Pulsanti i djathtë Win ndryshon planimetrinë."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
msgid "Russian Cyrillic"
msgstr "Rusishte Cirilike"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
msgid "Russian keymap"
msgstr "Tastiera Rusisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
msgid "Serbian keymap"
msgstr "Tastiera Serbiane"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
msgstr "Shift+CapsLock ndryshon planimetrinë."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
msgid "Slovak keymap"
msgstr "Tastiera Sllovake"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
msgid "Slovenian"
msgstr "Sllovene"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
msgid "Slovenian keymap"
msgstr "Tastiera Sllovene"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
msgid "Spanish keymap"
msgstr "Tastiera Spanjisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
msgstr "Tastiera Sun(!jo PC!) lloji5 latin2 Hungarisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
msgid "Swedish"
msgstr "Suedisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
msgid "Swedish keymap"
msgstr "Tastiera Suedisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
msgid "Swiss keymap"
msgstr "Tastiera Zviceriane"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
msgid "Thai Kedmanee"
msgstr "Tailanda"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
msgid "Thai keymap"
msgstr "Tastiera Tailandeze"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
msgstr "Tastiera \"F\" Turqisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
msgstr "Tastiera \"Q\" Turqisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
msgid "Turkish keymap"
msgstr "Tastiera Turqisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
msgid "UK 105-key"
msgstr "Tastiera Angleze 105-taste"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
msgid "UK PC/AT keyboard"
msgstr "Tastiera UK PC/AT"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
msgid "US 101-key keyboard"
msgstr "Tastiera Amerikane 101 taste"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
msgstr "Tastiera Amerikane 105 taste (me pulsantët windows)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
msgid "US 84-key"
msgstr "Tastiera Amerikane 84 taste"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
msgid "US DEC 450"
msgstr "Tastiera Amerikane DEC 450"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
msgid "US IBM RS/6000"
msgstr "Tastiera Amerikane IBM RS/6000"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
msgid "US International"
msgstr "Tastiera Amerikane Internacionale"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
msgid "US Macintosh"
msgstr "Tastiera Macintosh Amerikane"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Tastiera Amerikane PC/AT 101"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
msgstr "Tastiera Amerikane Silicon Graphics 101 taste"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
msgid "US Sun type5"
msgstr "Tastiera Amerikane Sun lloji5"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Armenisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Turqisht e Azerbaixhanit"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
msgid "Belarusian Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Bjelloruse"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
msgstr "Tastiera Sun USB Portugalisht Braziliane"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Portugalisht Braziliane"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
msgid "British Sun Type-4 keymap"
msgstr "Tastiera Sun Type-4 Angleze"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
msgid "British Sun USB keymap"
msgstr "Tastiera Sun USB Angleze"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
msgid "British Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Angleze"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
msgid "Bulgarian Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Bullgarisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
msgid "Canadian Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Kanadeze"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
msgid "Czech Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Çeke"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Tastiera Sun Type-4 Daneze "

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
msgid "Danish Sun USB keymap"
msgstr "Tastiera Sun USB Daneze"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
msgid "Danish Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Daneze"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
msgid "Dutch Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Hollandeze"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
msgid "Estonian Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Estonisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
msgid "Finnish Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Finlandeze"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
msgid "French Sun USB keymap"
msgstr "Tastiera Sun USB Franceze"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
msgid "French Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Franceze"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
msgid "German Sun Type-4 keymap"
msgstr "Tastiera Sun Type-4 Gjermane"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
msgid "German Sun USB keymap"
msgstr "Tastiera Sun USB Gjermane"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
msgid "German Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Gjermane"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
msgid "Hebrew Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Hebraisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun latin2 Hungarisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
msgstr "Tastiera type5 latin1 Hungarisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
msgid "Icelandic Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Islandisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
msgstr "Tastiera Sun Type-4 Italisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
msgid "Italian Sun USB keymap"
msgstr "Tastiera Sun USB Italisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
msgid "Italian Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Italisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Tastiera Sun Type-4 Japonisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
msgid "Japanese Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Japonisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
msgid "Latvian Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Letone"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
msgid "Lithuanian Sun keymap"
msgstr "Tasteria Sun Lituane"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
msgid "Macedonian Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Maqedonisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
msgid "Norwegian Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Norvegjisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
msgid "Polish Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Polonisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Tastiera Sun Type-4 Portugalisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
msgid "Portuguese Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Portugalisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
msgid "Romanian Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Rumanisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
msgid "Russian Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Rusisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
msgid "Serbian Sun standard keymap"
msgstr "Tastiera Sun standarte Serbisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
msgid "Slovak Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Sllovake"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
msgid "Slovenian Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Sllovene"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Tastiera Sun Type-4 Spanjisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
msgid "Spanish Sun USB keymap"
msgstr "Tastiera Sun USB Spanjisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
msgid "Spanish Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Spanjisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Tastiera Sun Type-4 Suedisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
msgid "Swedish Sun USB keymap"
msgstr "Tastiera Sun USB Suedisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
msgid "Swedish Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Suedisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
msgid "Swiss German Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Gjermanisht e Zvicrës"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
msgid "Thai Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Tailandeze"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
msgid "Turkish Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Turqisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
msgid "US Sun Type-4 keymap"
msgstr "Tastiera Sun Type-4 Amerikane"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
msgid "US Sun USB keymap"
msgstr "Tastiera Sun USB Amerikane"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
msgid "US Sun type5 keymap"
msgstr "Tastiera Sun type5 Amerikane"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
msgid "Ukrainian Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Ukrainase"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Vietnameze"

#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:1
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "_Preferimet e tastierës"

#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:2
msgid "Pl_ugins"
msgstr "Pl_ugins"

#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:3
msgid "Show Current _Layout"
msgstr "Shfaq p_lanimetrinë aktuale"

#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:5
msgid "_Groups"
msgstr "_Grupet"

#: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:588
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Treguesi i tastierës"

#: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
msgid "Keyboard applet factory"
msgstr "Fabrika e miniaplikativit të tastierës"

#: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Treguesi i planimetrisë së tastierës"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:240
msgid "Unknown"
msgstr "Nuk njihet"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:311
#, c-format
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
msgstr "Planimetria tastiersë \"%s\""

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:470
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:473
msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE"
msgstr "Miniaplikativi i treguesit të planimetrisë së tastierës për MATE"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:608
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
msgstr "Tregues tastiere (%s)"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:2
msgid "_Details"
msgstr "_Detaje"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:5 ../mateweather/mateweather-dialog.c:213
msgid "_Update"
msgstr "_Përditëso"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Fabrika për krijimin e miniaplikativit të motit."

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Fabrika e Applet Gweather"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Vëzhgo të dhënat e motit dhe parashikimet"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:311
msgid "Weather Report"
msgstr "Njoftimet e motit"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:52
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 nga S. Papadimitriou dhe të tjerë"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:53
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Një program paneli për vëzhgimin e motit lokal."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:329 ../mateweather/mateweather-applet.c:333
msgid "MATE Weather"
msgstr "Moti i MATE"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:432
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Parashikimi i motit"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:444
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Qyteti: %s\n"
"Qielli: %s\n"
"Temperatura: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:494
msgid "Updating..."
msgstr "Duke përditësuar..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:211
msgid "Details"
msgstr "Detaje"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:254
msgid "City:"
msgstr "Qyteti:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:262
msgid "Last update:"
msgstr "Përditësimi i fundit:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:270
msgid "Conditions:"
msgstr "Kushtet:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:278
msgid "Sky:"
msgstr "Qielli:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:294
msgid "Feels like:"
msgstr "Ngjan si:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:302
msgid "Dew point:"
msgstr "Pika e vesës:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:310
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Lagështia relative:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:318
msgid "Wind:"
msgstr "Era:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:326
msgid "Pressure:"
msgstr "Trysnia:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:334
msgid "Visibility:"
msgstr "Dukshmëria:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:342
msgid "Sunrise:"
msgstr "Dielli lind:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:350
msgid "Sunset:"
msgstr "Dielli perëndon:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:484
msgid "Current Conditions"
msgstr "Kushtet e tanishme"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:501
msgid "Forecast Report"
msgstr "Njoftimi i parashikimit"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:501
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Shiko parashikimin në detaje"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:511
msgid "Forecast"
msgstr "Parashikimi"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:519
msgid "Radar Map"
msgstr "Harta e radarit"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:550
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Vizito Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:551
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Vizito Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:551
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Kliko të hysh në Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:636
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Parashikimi nuk është i mundur për këtë vendndodhje."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:172
msgid "Location view"
msgstr "Paraqitja e vendndodhjes"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:172
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Zgjidh vendndodhjen nga lista"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:173
msgid "Update spin button"
msgstr "Butoni i përditësimit"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:173
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Butoni për përditësime"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:174
msgid "Address Entry"
msgstr "Fusha e adresës"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:174
msgid "Enter the URL"
msgstr "Fut URL"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:318
msgid "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""
"Ngarkimi i bazës të së dhënave XML me vendndodhjet dështoi.  Njoftoje si një "
"difekt."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:804
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Preferimet e motit"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:836 ../mateweather/mateweather-pref.c:1021
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "Përditëso _automatikisht çdo:"

#.
#. * Units settings page.
#.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:849
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Njësia e _temperaturës:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:858 ../mateweather/mateweather-pref.c:878
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:904 ../mateweather/mateweather-pref.c:932
msgid "Default"
msgstr "E paracaktuar"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:859
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:861
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:862
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:869
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Njësia e shpejtësisë së _erës:"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:880
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:882
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:884
msgid "mph"
msgstr "mph"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:886
msgid "knots"
msgstr "nyje"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:888
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Shkalla Beaufort"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:895
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Njësia e _trysnisë:"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:906
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:908
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:910
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:912
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:914
msgid "inHg"
msgstr "in/Hg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:916
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:923
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Njësia e _dukshmërisë:"

#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:934
msgid "meters"
msgstr "metra"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:936
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:938
msgid "miles"
msgstr "milje"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:972
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Aktivizo hartën e _radarit"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:986
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Përdor adresë të _personalizuar për hartën e radarit"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1003
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresa:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1017
msgid "Update"
msgstr "Përditëso"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041
msgid "minutes"
msgstr "minuta"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057
msgid "Display"
msgstr "Shfaq"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1072
msgid "General"
msgstr "Të përgjithshme"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1085
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Zgjidh një vendndodhje:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1110
msgid "_Find:"
msgstr "_Gjej:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1117
msgid "Find _Next"
msgstr "Gjej _në vijim"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1139
msgid "Location"
msgstr "Vendndodhja"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
#: ../invest-applet/invest/about.py:20
msgid "Invest"
msgstr "Investime"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
#: ../invest-applet/invest/about.py:23
msgid "Track your invested money."
msgstr "Mbaj nën kontroll investimet vetjake."

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rifresko"

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:49
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>Nuk është dhënë akoma asnjë informacion kuotash</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:54
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>Asnjë kuotë aktualisht në dispozicion</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr ""
"E pamundur vënia në kontakt me serverin. Kompjuteri mund të jetë jashtë "
"linje ose serverët janë të fikur. Provo përsëri më vonë."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:105
msgid "Financial Chart"
msgstr "Grafik finance"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:153
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Grafiku financës - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:220
msgid "Opening Chart"
msgstr "Hapja e grafikut"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:235
msgid "Chart downloaded"
msgstr "Grafiku u shkarkua"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:237
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "I pamundur shkarkimi i grafikut"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "Instrumenti i investimeve"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:45
msgid "Symbol"
msgstr "Simboli"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ does not occur in original and should not be in translation
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:52
msgid "Amount"
msgstr "Sasia"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:59
msgid "Price"
msgstr "Çmimi"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:66
msgid "Commission"
msgstr "Komisioni"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:91
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Invest nuk arrin të lidhet me Yahoo! Finance"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:93 ../invest-applet/invest/quotes.py:106
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Përditësuar më %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:102
#, python-format
msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%"
msgstr "Mesatarja e ndryshimit të kuotave %%: %+.2f%%"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:105
#, python-format
msgid "Positions balance: %+.2f"
msgstr "Bilanci i pozicioneve: %+.2f"

#. model: SYMBOL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
msgid "Ticker"
msgstr "Telebursa"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
msgid "Last"
msgstr "E fundit"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
msgid "Change %"
msgstr "Ndryshimi %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
msgid "Chart"
msgstr "Grafiku"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
msgid "Gain"
msgstr "Fitimi"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
msgid "Gain %"
msgstr "Fitimi %"

#: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
msgstr "Deskbar (më parë Mini-Commander)"

#: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr "Deskbar (freskim transparent nga Mini-Komanduesi)"

#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363
msgid "Command Line"
msgstr "Rreshti i komandës"

#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Mini-Komandues"

#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "Fabrika e Applet MiniKomandues"

#: ../mini-commander/src/about.c:49
msgid ""
"This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""
"Ky applet MATE shton një linjë komande në panel. Ka veti plotësimi komande, "
"historik komande, dhe makro të ndryshueshme."

#: ../mini-commander/src/command_line.c:354
msgid "No items in history"
msgstr "Asnjë element në kronollogji"

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:478
msgid "Start program"
msgstr "Nis programin"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
msgid "Command line"
msgstr "Rreshti i komandës"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:531
msgid "Type a command here and Mate will execute it for you"
msgstr "Shtyp një komandë këtu dhe Mate do ta ekzekutojë për ty"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "E pamundur marrja e skemës për %s: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "E pamundur caktimi i skemës për %s:·%s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "Cakto vlerën e paracktuar të listës për %s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
#, c-format
msgid "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr ""
"MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL rezulton e përcaktuar, skemat nuk do "
"të instalohen\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
#, c-format
msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "E ndryshueshmja e ambientit MATECONF_CONFIG_SOURCE duhet të jetë e përcaktuar\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "Gabim gjatë hyrjes tek burimi (o burimet) e konfigurimit: %s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "Gabim gjatë sinkronizimit të të dhënave të konfigurimit: %s"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr "Lista e hyrjeve MateConfValue që përmbajnë stringën për komandat makro."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "Lista e hyrjeve MateConfValue që përmbajnë stringën për stilet makro.·"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "Macro command list"
msgstr "Lista e komandave makro"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Macro pattern list"
msgstr "Lista e stileve makro"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr ""
"Përpiqu të plotësosh automatikisht një komandë nga historiku i komandave të "
"futura."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Background color, blue component"
msgstr "Ngjyra e sfondit, përbërësi blu"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Background color, green component"
msgstr "Ngjyra e sfondit, përbërësi i gjelbër"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Background color, red component"
msgstr "Ngjyra e sfondit, përbërësi i kuq"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "Ngjyra ballore, përbërësi blu"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "Ngjyra ballore, përbërësi i gjelbër"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "Ngjyra ballore, përbërësi i kuq"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
msgstr "Lista e historikut"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr "Lista e hyrjeve MateConfValue që përmbajnë stringën e historikut."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
msgid "Not used anymore"
msgstr "E papërdorshme"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "Kryej plotësimin automatik të historikut"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "Shfaq një kornizë që rrethon applet-in."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "Shfaq një dorezë në mënyrë që applet-i të shkëputet nga paneli."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Show frame"
msgstr "Shfaq kornizën"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "Show handle"
msgstr "Shfaq dorezën"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "Përbërësi blu i ngjyrës së sfondit."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "Përbërësi blu i ngjyrës ballore."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The green component of the background color."
msgstr "Përbërësi i gjelbër i ngjyrës së sfondit."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "Përbërësi i gjelbër i ngjyrës ballore."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The red component of the background color."
msgstr "Përbërësi i kuq i ngjyrës së kuqe."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "Përbërësi i kuq i ngjyrës ballore."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
"mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr ""
"Ky çelës per-applet nuk ekziston më në favor të çelësit global, /schemas/"
"apps/mini-commander-global/macro_patterns."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "Përdor ngjyrat e temës së paracaktuar"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "Përdor ngjyrat e temës në vend të atyre të zakonshme."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
msgid "Width"
msgstr "Gjerësia"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width of the applet"
msgstr "Gjerësia e applet"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
msgid "Browser"
msgstr "Shfletuesi"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Kliko këtë buton për të nisur shfletuesin"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
msgid "History"
msgstr "Kronollogjia"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Kliko këtë buton për listën e komandave të mëparshme"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "Rreshti i komandës është ç'aktivizuar nga administratori juaj i sistemit"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Applet Mini Komandues"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Ky applet i shton një linjë komande panelit"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:404
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Duhet të saktësosh një stil"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:408
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "Duhet të saktësosh një stil dhe një komandë"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You must specify a command"
msgstr "Duhet të saktësosh një komandë"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:412
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "Nuk mund të saktësosh stile të dyfishtë"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:776
msgid "Pattern"
msgstr "Motivi"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:786
msgid "Command"
msgstr "Komanda"

#: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "Rregullo volumin e zërit"

#. tooltip over applet
#: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:205
#: ../mixer/applet.c:226
msgid "Volume Control"
msgstr "Kontrolli i Volumit"

#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:1
msgid "Mu_te"
msgstr "Hiq zë_rin"

#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:4
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "_Hap Kontrollin e Zërit"

#: ../mixer/applet.c:189
msgid "Volume Applet"
msgstr "Applet i Volumit"

#: ../mixer/applet.c:548
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
"that you don't have a sound card configured."
msgstr ""
"Kontrolluesi i zërit nuk gjeti ndonjë element dhe/apo dispozitiv për të "
"kontrolluar. Kjo do të thotë që nuk ke instaluar plugin-ët e duhur "
"GStreamer, ose që nuk ke një kartë zëri të konfiguruar siç duhet."

#: ../mixer/applet.c:552
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr ""
"Mund të heqësh kontrolluesin e zërit nga paneli duke klikuar me të djathtën "
"mbi ikonë dhe duke zgjedhur \"Hiq Nga Paneli\" nga menuja."

#: ../mixer/applet.c:725
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "Gabim gjatë nisjes së Kontrollit të Volumit: %s"

#: ../mixer/applet.c:1148
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s: pa zë"

#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
#: ../mixer/applet.c:1154
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %d%%"

#: ../mixer/applet.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "Gabim gjatë nisjes së ndihmës: %s"

#: ../mixer/applet.c:1405
msgid "Volume control for your MATE Panel."
msgstr "Kontroll Volumi për panelin MATE."

#: ../mixer/applet.c:1407
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "Duke përdorur GStreamer 0.10."

#: ../mixer/applet.c:1409
msgid "Using GStreamer 0.8."
msgstr "Duke përdorur GStreamer 0.8."

#: ../mixer/dock.c:122
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../mixer/dock.c:124
msgid "+"
msgstr "+"

#. FIXME:
#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
#. *     if we've found that?
#.
#. create element
#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
#: ../mixer/load.c:279
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Kontroll Volumi i Panjohur %d"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "Kanali i kontrolluar nga applet. Vetëm për OSS"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "Gjendja pa zë u ruajt"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "Ruajti rivendosjen e volumit në nisje e sipër"

#. make window look cute
#: ../mixer/preferences.c:106
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Preferencat e Kontrollit të Volumit"

#: ../mixer/preferences.c:119
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "Zgjidh dispozitivin dhe kanalin për kontroll."

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:1
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Aktivizo dhe kontrollo lidhjen e rrjetit me telefonatë (dial-up)"

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:2
#: ../modemlights/modem-applet.c:176
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Monitori i Modem-it"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'Ç' (eg. space)
#: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:2
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktivo"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:3
msgid "_Deactivate"
msgstr "Ç_aktivo"

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:5
msgid "_Properties"
msgstr "_Pronësitë"

#: ../modemlights/modem-applet.c:706
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Lidhja është aktive,por nuk arrita të llogaris kohën e lidhjes"

#: ../modemlights/modem-applet.c:722
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Koha i lidhur: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:726
msgid "Not connected"
msgstr "I shkëputur"

#: ../modemlights/modem-applet.c:748
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"Për tu lidhur me furnizuesin tënd të shërbimit Internet (ISP), të duhen të "
"drejta administratimi"

#: ../modemlights/modem-applet.c:749
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"Për tu shkëputur nga furnizuesi yt i shërbimit Internet(ISP), të duhen të "
"drejta administrimi"

#: ../modemlights/modem-applet.c:824
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "Fjalëkalimi është i gabuar"

#: ../modemlights/modem-applet.c:826
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr ""
"Kontrollo që e ke shkruar saktë dhe që tasti \"caps lock\" nuk është "
"aktivizuar"

#: ../modemlights/modem-applet.c:928
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Dëshiron të lidhesh?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:929
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Dëshiron të shkëputesh?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:938
msgid "C_onnect"
msgstr "Li_dhu"

#: ../modemlights/modem-applet.c:938
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Shkëputu"

#: ../modemlights/modem-applet.c:994
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Nuk munda të ekzekutoj programin e konfigurimit të rrjetit"

#: ../modemlights/modem-applet.c:996
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr "Kontrollo që është instaluar në shtegun e saktë dhe që ka lejet e duhura"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr ""
"Applet për të aktivizuar dhe vëzhguar lidhjen e rrjetit me telefonatë (dial-"
"up)."

#: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "Tregues i ngarkesës së sistemit"

#: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: ../multiload/main.c:479
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitori i sistemit"

#: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:3
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "Vëzhgues i _Hapur i Sistemit"

#: ../multiload/main.c:58
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Një vëzhgues i ngarkesës së sistemit që paraqet grafikë për CPU-në, "
"memorjen, dhe hapësirën e përdorur swap, si dhe trafikun e rrjetit."

#: ../multiload/main.c:127
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Pati një gabim në ekzekutimin e '%s':·%s"

#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:607
msgid "Processor"
msgstr "Proçesori"

#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/properties.c:615
msgid "Memory"
msgstr "Kujtesa"

#: ../multiload/main.c:293 ../multiload/properties.c:623
msgid "Network"
msgstr "Rrjeti"

#: ../multiload/main.c:295 ../multiload/properties.c:631
msgid "Swap Space"
msgstr "Hapësira Swap"

#: ../multiload/main.c:297 ../multiload/main.c:368
msgid "Load Average"
msgstr "Ngarkesa Mesatare"

#: ../multiload/main.c:299
msgid "Disk"
msgstr "Disk"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: ../multiload/main.c:318
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% në përdorim nga programet\n"
"%u%% në përdorim si cache"

#: ../multiload/main.c:326
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Ngarkesa mesatare e sistemit është %0.02f"

#: ../multiload/main.c:339
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%u%% në përdorim"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%u%% në përdorim"

#: ../multiload/main.c:364
msgid "CPU Load"
msgstr "Ngarkesa e CPU-së"

#: ../multiload/main.c:365
msgid "Memory Load"
msgstr "Ngarkesa e Memorjes"

#: ../multiload/main.c:366
msgid "Net Load"
msgstr "Ngarkesa e Rrjetit"

#: ../multiload/main.c:367
msgid "Swap Load"
msgstr "Ngarkesa e Memorjes Swap"

#: ../multiload/main.c:369
msgid "Disk Load"
msgstr "Ngarkesë Disku"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Raporti i rifreskimit të applet në milisekonda"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Ngjyra e sfondit për grafikun e ngarkesës së diskut"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Ngjyra në sfond e grafikut të CPU-së"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Aktivizo grafikun e ngarkesës së CPU-së"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Aktivizo grafikun e ngarkesës së diskut"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Aktivizo grafikun e ngarkesës mesatare"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Aktivizo grafikun e ngarkesës së memorjes"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Aktivizo grafikun e ngarkesës së rrjetit"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Aktivizo grafikun e ngarkesës së memorjes swap"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"Për panelet horizontale, gjerësia egrafikut në piksel. Për panelet vertikale "
"kjo është gjatësia e grafikëve."

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for Ethernet network activity"
msgstr "Ngjyra e grafikut për aktivitetin e rrjetit Ethernet"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for PLIP network activity"
msgstr "Ngjyra e grafikut për aktivitetin e rrjetit PLIP"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for SLIP network activity"
msgstr "Ngjyra e grafikut për aktivitetin e rrjetit SLIP"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Ngjyra e grafikut për memorjen buffer"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Ngjyra e grafikut për memorjen cache"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Ngjyra e grafikut për leximin në disk"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Ngjyra e grafikut për shkrimin në disk"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "Ngjyra e grafikut për aktivitetin e CPU-së në lidhje me iowait"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Ngjyra e grafikut për ngarkesën mesatare"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Ngjyra e grafikut për aktivitetin e CPU-së në lidhje me nice"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for other network usage"
msgstr "Ngjyra e grafikut për përdorime të tjera të rrjetit"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Ngjyra e grafikut për memorjen e ndarë"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Ngjyra e grafikut për aktivitetin e CPU-së në lidhje me sistemin"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Ngjyra e grafikut për aktivitetin e CPU-së në lidhje me përdoruesin"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Ngjyra e grafikut për memorjen në lidhje me përdoruesin"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Ngjyra e grafikut për memorjen swap në lidhje me përdoruesin"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Graph size"
msgstr "Madhësia e grafikut"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Load graph background color"
msgstr "Ngarko ngjyrën e sfondit të grafikut"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Ngjyra e sfondit për grafikun e memorjes"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Network graph background color"
msgstr "Ngjyra e sfondit për grafikun e rrjetit"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Ngjyra e sfondit për grafikun e memorjes swap"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:32
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "File i përshkrimit desktop për tu ekzekutuar si monitor i sistemit"

#: ../multiload/properties.c:368
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Burimet e Vëzhguara"

#: ../multiload/properties.c:393
msgid "_Processor"
msgstr "_Proçesori"

#: ../multiload/properties.c:406
msgid "_Memory"
msgstr "_Memorja"

#: ../multiload/properties.c:419
msgid "_Network"
msgstr "_Rrjeti"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../multiload/properties.c:432
msgid "S_wap Space"
msgstr "Hapësira S_wap"

#: ../multiload/properties.c:445
msgid "_Load"
msgstr "_Ngarkesa"

#: ../multiload/properties.c:458
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Harddisk"

#: ../multiload/properties.c:474
msgid "Options"
msgstr "Mundësitë"

#: ../multiload/properties.c:504
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Gjerësia e vë_zhguesit të sistemit: "

#: ../multiload/properties.c:506
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Gjatësia e vë_zhguesit të sistemit: "

#: ../multiload/properties.c:537
msgid "pixels"
msgstr "pixels"

#: ../multiload/properties.c:545
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Intervali i freskimit të vëzhguesit të sis_temit: "

#: ../multiload/properties.c:571
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekonda"

#: ../multiload/properties.c:582
msgid "Colors"
msgstr "Ngjyrat"

#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
msgid "_User"
msgstr "_Përdoruesi"

#: ../multiload/properties.c:610
msgid "S_ystem"
msgstr "S_istemi"

#: ../multiload/properties.c:611
msgid "N_ice"
msgstr "N_ice"

#: ../multiload/properties.c:612
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: ../multiload/properties.c:613
msgid "I_dle"
msgstr "I Pa_përdorur"

#: ../multiload/properties.c:618
msgid "Sh_ared"
msgstr "N_darë"

#: ../multiload/properties.c:619
msgid "_Buffers"
msgstr "_Buffer-a"

#: ../multiload/properties.c:620
msgid "Cach_ed"
msgstr "Në Cach_e"

#: ../multiload/properties.c:621
msgid "F_ree"
msgstr "E Li_rë"

#: ../multiload/properties.c:625
msgid "_SLIP"
msgstr "_SLIP"

#: ../multiload/properties.c:626
msgid "PL_IP"
msgstr "PL_IP"

#: ../multiload/properties.c:627
msgid "_Ethernet"
msgstr "_Ethernet"

#: ../multiload/properties.c:628
msgid "Othe_r"
msgstr "Tjetë_r"

#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
#: ../multiload/properties.c:645
msgid "_Background"
msgstr "_Sfondi"

#: ../multiload/properties.c:633
msgid "_Used"
msgstr "_Përdorur"

#: ../multiload/properties.c:634
msgid "_Free"
msgstr "_E Lirë"

#: ../multiload/properties.c:636
msgid "Load"
msgstr "Ngarko"

#: ../multiload/properties.c:638
msgid "_Average"
msgstr "_Mesatare"

#: ../multiload/properties.c:641
msgid "Harddisk"
msgstr "Harddisk"

#: ../multiload/properties.c:643
msgid "_Read"
msgstr "_Leximi"

#: ../multiload/properties.c:644
msgid "_Write"
msgstr "_Shkrimi"

#: ../multiload/properties.c:670
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferencat e Vëzhguesit të Sistemit"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "Lexues CD-je (Zëvendësuar)"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Applet e panelit për leximin e CD-ve"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Sinjalizon kur vjen mesazh i ri"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Vëzhguesit Poste (Zëvendësuar)"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Fabrika për applet e harruara"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Fabrika për Applet Nul"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Kontrollon cilësinë e një lidhjeje rrjeti wireless"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Vëzhgues i Lidhjes Wireless"

#: ../null_applet/null_applet.c:149
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Disa elementë paneli nuk gjenden më"

#: ../null_applet/null_applet.c:150
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the MATE desktop."
msgstr ""
"Një apo më shumë elementë paneli (ndryshe quajtur applet) nuk gjenden më në "
"hapësirën e punës MATE."

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Këto elementë do hiqen tani nga konfigurimi yt:"

#: ../null_applet/null_applet.c:155
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Nuk do lajmëroheni më me anë të këtij mesazhi."

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "Tomboy (për Shënimet e varura)"

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "Tomboy (freskim transparent nga stickynotes)"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Krijo, shiko dhe drejto shënime ngjitëse mbi hapësirën e punës"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Shënime të varura"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Fabrika e Applet Shënime Ngjitëse"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:1
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "F_shih Shënimet"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:3
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Fshi Shënime"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:5
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Blloko Shënimet"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:6
msgid "_New Note"
msgstr "Shënim i _Ri"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:608
msgid "This note is locked."
msgstr "Ky shënim është i bllokuar."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:612
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Ky shënim është i zhbllokuar."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Normalisht, shënimeve të ngjitura i jepen data e sotme si titull kur "
"krijohen.Përdoret ky format, çdo gjë që mund të kalohet me strftime() është "
"e vlefshme."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Formati i datës për titullin e shënimit"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Default color for font"
msgstr "Ngjyra e paracaktuar për shkronjat"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Ngjyra e paracaktuar për shënimet e reja"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"Ngjyra e paracaktuar për shënimet e reja. Duhet të jetë e formës html "
"heksadecimal, p.sh. \"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"Ngjyra e paracaktuar për shënimet e reja. Duhet të jetë e formës html "
"heksadecimal, p.sh. \"#000000\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Stili i paracaktuar i shkronjave i për shënimet e reja"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"Shkronjat e paracaktuara për shënimet e reja. Duhet të jetë një Emër "
"Shkronje Pango, si p.sh. \"Sans Italic 10\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Gjatësia e paracaktuar për shënimet e reja"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Gjatësia e paracaktuar (në piksel) për shënimet e reja ngjitëse."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Gjerësia e paracaktuar për shënimet e reja"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Gjerësia e paracaktuar (në piksel) për shënimet e reja ngjitëse."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Shënimet bosh do fshihen gjithmonë pa konfirmim."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Nëse kjo mundësi çaktivizohet, mund të përdoret një ngjyrë tjetër si ngjyra "
"e paracaktuar për të gjitha shënimet."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Nëse kjo mundësi çaktivizohet, mund të përdoret një stil tjetër shkronjash "
"nga ai i paracaktuar për të gjitha shënimet."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Nëse kjo mundësi aktivizohet, ngjyrat dhe stilet e shkronjave që i janë "
"caktuar shënimeve do shpërfillen."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr ""
"Përcakton nëse shënimet e ngjitura janë të bllokuara (të pa-ndryshueshme) "
"apo jo."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""
"Përcakton nëse shënimet e ngjitura janë të dukshme në të GJITHA hapësirat e "
"punës, apo jo."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Gjendja e bllokuar e shënimeve"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Paraqitja në të gjitha hapësirat e punës e shënimeve"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Nëse duhet të pyesë për konfirmim kur fshin një shënim"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr ""
"Nëse të forcojë ngjyrën dhe stilin e shkronjave të paracaktuar për të gjitha "
"shënimet"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Nëse duhet të përdorë ngjyrën e paracaktuar të sistemit"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Nëse duhet të përdorë stilin e shkronjave të sistemit"

# (pofilter) variables: do not translate: %d
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d shënim"
msgstr[1] "%d shënime"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Shfaq shënimet e varura"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Shënimet e Ngjitura për Mjedisin e Punës MATE"

#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
msgid "Go to Trash"
msgstr "Shko në Kosh"

#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
msgid "Trash"
msgstr "Koshi"

#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:2
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:353
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Zbraz Koshin"

#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:4
msgid "_Open"
msgstr "_Hap"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:137
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d Element në Kosh"
msgstr[1] "%d Elementë në Kosh"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:145
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Asnjë Element në Kosh"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:371
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim në e qarkullimin e caja-it:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:420
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"Një kosh plehrash që ndodhet në panel. Mund ta përdorësh për të kontrolluar "
"kartelat e fshira ose të zhvendosësh elementë brenda tij."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:445
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Ta Fshij Menjëherë?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:474
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "E pamundur zhvendosja e elementëve në kosh, dëshiron ti fshish menjëherë?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:477
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"E pamundur zhvendosja e disa elementëve në kosh, dëshiron ti fshish "
"menjëherë?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:631
msgid "Trash Applet"
msgstr "Applet i Koshit"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Duke hequr artikullin %s nga %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "<i>Removing: %s</i>"
msgstr "<i>Duke hequr: %s</i>"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Ta zbraz koshin nga të gjithë elementët?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Nëse e zbraz koshin, të gjithë elementët do humbasin përfundimisht. Të lutem "
"vër re që mundesh gjithashtu ti fshish veças."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "<b>From:</b>"
msgstr "<b>Nga:</b>"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
msgstr "<big><b>Duke zbrazur Koshin</b></big>"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Duke zbrazur Koshin"