# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# ard1t <ardit.dani@gmail.com>, 2014
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-03 18:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-03 18:03+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../accessx-status/applet.c:145
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Shfaq statusin e tipareve të AccessX si ndryshues të kyçura"

#. about.set_authors("Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\nEnrico Minack
#. <enrico-minack@gmx.de>")
#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters",        documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:149 ../battstat/battstat_applet.c:1438
#: ../charpick/charpick.c:600 ../command/command.c:111
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:697 ../drivemount/drivemount.c:121
#: ../geyes/geyes.c:201 ../mateweather/mateweather-about.c:52
#: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../modemlights/modem-applet.c:1023
#: ../multiload/main.c:70 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:443
#: ../timerapplet/timerapplet.c:254 ../trashapplet/src/trashapplet.c:446
msgid "translator-credits"
msgstr "Elian Myftiu <elian@alblinux.net>"

#: ../accessx-status/applet.c:165
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Ndodhi një gabim në lëshimin e ndihmuesit: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:204
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Ndodhi një gabim në lëshimin e konfiguruesit të tastierës: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:217
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "_Preferimet e Tastierës së Lehtësuar"

#: ../accessx-status/applet.c:218 ../battstat/battstat_applet.c:64
#: ../charpick/charpick.c:681 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:139
#: ../drivemount/drivemount.c:157 ../geyes/geyes.c:375
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:126 ../modemlights/modem-applet.c:151
#: ../multiload/main.c:451 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"

#: ../accessx-status/applet.c:219 ../battstat/battstat_applet.c:67
#: ../charpick/charpick.c:684 ../command/command.c:74
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:142 ../drivemount/drivemount.c:160
#: ../geyes/geyes.c:378 ../mateweather/mateweather-applet.c:129
#: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:454
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../timerapplet/timerapplet.c:81
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:80
msgid "_About"
msgstr "_Informacione"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:521 ../accessx-status/applet.c:555
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104
#: ../accessx-status/applet.c:1174 ../accessx-status/applet.c:1389
msgid "AccessX Status"
msgstr "Statusi i AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1175
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Tregon gjendjen e tastierës kur përdoren karakteristikat e açesibilitetit."

#: ../accessx-status/applet.c:1074
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "Ekstensioni XKB nuk është aktivuar"

#: ../accessx-status/applet.c:1079
msgid "Unknown error"
msgstr "Gabim i panjohur"

#: ../accessx-status/applet.c:1083
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Gabim: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1386
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Statusi i Tastierës së Lehtësuar"

#: ../accessx-status/applet.c:1390
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Shfaq statusin e tanishëm për preferencat e tastierës së thjeshtuar"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Fabrika për Statusin e Applet AccessX"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Fabrika për Applet e Statusit të Tastierës së Lehtësuar"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Tregon gjendjen e tastierës së thjeshtuar"

#: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:678
#: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:136
#: ../geyes/geyes.c:372 ../mateweather/mateweather-applet.c:123
#: ../multiload/main.c:445 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
#: ../timerapplet/timerapplet.c:80
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferimet"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Sistemi po punon me korent"

#: ../battstat/battstat_applet.c:73
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Sistemi po punon me bateri"

#: ../battstat/battstat_applet.c:411
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Ngarkesa e baterisë (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:413
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Koha e mbetur nuk njihet (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:415
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Koha e ngarkesës nuk njihet (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:420
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d minutë (%d%%) në dispozicion"
msgstr[1] "%d minuta (%d%%) në dispozicion"

#: ../battstat/battstat_applet.c:425
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d minutë deri sa të ngarkohet (%d%%)"
msgstr[1] "%d minuta me ngarkesë (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:431
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d orë (%d%%) në dispozicion"
msgstr[1] "%d orë (%d%%) në dispozicion"

#: ../battstat/battstat_applet.c:436
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d orë deri sa të ngarkohet (%d%%)"
msgstr[1] "%d orë deri sa të ngarkohet (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:443
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s %d %s (%d%%) në dispozicion"

#: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:451
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "orë"
msgstr[1] "orë"

#: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:452
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutë"
msgstr[1] "minuta"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:450
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s deri sa të ngarkohet (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:464
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Vëzhgues i baterisë"

#: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:542
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Bateria tani është komplet e ngarkuar"

#: ../battstat/battstat_applet.c:510 ../battstat/battstat_applet.c:674
msgid "Battery Notice"
msgstr "Gjendja e baterisë"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:619
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Keni akoma %d%% nga kapaciteti i baterisë në dispozicion."

#: ../battstat/battstat_applet.c:625
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Ke %d minutë ngarkesë baterie në dispozicion (%d%% e kapacitetit të përgjithshëm)."
msgstr[1] "Ke %d minuta ngarkesë baterie në dispozicion (%d%% e kapacitetit të përgjithshëm)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:637
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "Për të shmangur humbjen e punës:\n • lidh kompjuterin me prizën e korrentit, ose\n • ruaj dokumentët e hapur dhe shuaj kompjuterin."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:645
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "Për të shmangur humbjen e punës:\n • pezulloje kompjuterin për të ruajtur fuqinë,\n • fute në prizë, ose\n • ruaj dokumentat e hapura dhe shuaj kompjuterin tuaj të prehrit."

#: ../battstat/battstat_applet.c:653
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Bateria juaj është duke u shkarkuar"

#: ../battstat/battstat_applet.c:756
msgid "No battery present"
msgstr "Bateria mungon"

#: ../battstat/battstat_applet.c:759
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Gjendja e baterisë nuk njihet"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1014
msgid "N/A"
msgstr "Mungon"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1383 ../drivemount/drivemount.c:145
#: ../geyes/geyes.c:360 ../geyes/themes.c:230
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:72
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:758
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:409
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:602
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "U verifikua një gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1423
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Kjo vegël tregon statusin e baterisë së laptopit tuaj."

#. ture
#: ../battstat/battstat_applet.c:1425
msgid "upower backend enabled."
msgstr ""

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1427
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "Backend HAL i aktivizuar"

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1428
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Backend Legacy (jo HAL) e aktivizuar."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1809 ../battstat/battstat_applet.c:1864
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Vëzhgues i Ngarkesës së Baterisë"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1865
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Kontrollon baterinë e mbetur në një laptop"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Paraqitja"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "Notifications"
msgstr "Njoftime"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge
#. drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr "Gabim i HAL"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "I pamundur krijimi i libhal_ctx"

#: ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "No batteries found"
msgstr "Nuk u gjet asnjë bateri"

#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "E pamundur nisja e HAL: %s: %s"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Factory Battstat"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Niveli i vlerës së kuqe"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr "Niveli i baterisë poshtë të cilit bateria paraqitet i kuq. Gjithashtu shfaqet dhe vlera kur paralajmërohet bateria e shkarkuar."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Paralajmëro për kohë të shkurtra sesa për përqindje të ulëta"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr "Përdor vlerën e përcaktuar në red_value si kohë e mbetur për të shfaqur dialogun paralajmërues në vend të përqindjes."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Lajmërimi kur Bateria është e shkarkuar"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Lajmëro përdoruesin kur bateria është e shkarkuar."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Lajmërim kur Bateria është Plot"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Lajmëro përdoruesin kur bateria është plot."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Paralajmëro me beep"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Beep kur shfaq një paralajmërim."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "Shfaqe nga lart"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr "Shfaq shënuesin e baterisë duke zbritur nga kreu i baterisë. Vetëm për shfaqjen tradicionale të baterisë."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Bateria vertikale (më e vogël)"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Shfaq baterinë e vogël vertikale në panel."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Shfaq baterinë horizontale"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Shfaq baterinë horizontale tradicionale në panel."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Shfaq etiketën kohë/përqindje"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 për pa etiketë, 1 për përqindjen dhe 2 për kohën e mbetur."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Disable HAL"
msgstr ""

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Disable HAL if true"
msgstr ""

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#: ../battstat/properties.c:287
msgid "Percent"
msgstr "Përqind"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#: ../battstat/properties.c:293
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Minutat e Mbetura"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Vegël e Statusit të Baterisë"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Ngarkesë e ulët e baterisë"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Bateria e ringarkuar plot"

#: ../charpick/charpick.c:426
msgid "Available palettes"
msgstr "Paleta në dispozicion"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#: ../charpick/charpick.c:473
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Fut \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:476
msgid "Insert special character"
msgstr "Fut gërmë speciale"

#: ../charpick/charpick.c:480
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "fut shkronja të veçanta %s"

#: ../charpick/charpick.c:595
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr "Applet i Panelit Mate për zgjedhjen e simboleve të veçantë që nuk gjenden në tastierë. Rilëshuar nën Liçencën e Përgjithshme Publike GNU."

#: ../charpick/charpick.c:707 ../charpick/charpick.c:721
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:451
msgid "Character Palette"
msgstr "Zgjedhësi i Simboleve"

#: ../charpick/charpick.c:707
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Fut shkronja"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Fabrika e Applet për Zgjedhësin e Shkronjave"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Shkronjat e shfaqura në lëshimin e applet"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "Stringa që përdoruesi ka zgjedhur kur applet u përdor për herë të fundit. Kjo stringë do të përdoret kur applet do riniset."

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:378
msgid "List of available palettes"
msgstr "Lista e paletave në dispozicion"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Lista e vargjeve që përmbajnë paletat në dispozicion."

#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Ndrysho"

#: ../charpick/properties.c:116
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"

#: ../charpick/properties.c:124
msgid "Palette entry"
msgstr "Hyrja e paletës"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Ndrysho një paletë duke shtuar ose hequr gërmat"

#: ../charpick/properties.c:239
msgid "Add Palette"
msgstr "Shto Paletë"

#: ../charpick/properties.c:276
msgid "Edit Palette"
msgstr "Përpuno Paletën"

#: ../charpick/properties.c:377
msgid "Palettes list"
msgstr "Lista e paletave"

#: ../charpick/properties.c:456
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Paleta:"

#: ../charpick/properties.c:472
msgid "Add button"
msgstr "Shto buton"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Kliko të shtosh një paletë të re"

#: ../charpick/properties.c:480
msgid "Edit button"
msgstr "Përpuno butonin"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Kliko të përpunosh paletën e zgjedhur"

#: ../charpick/properties.c:488
msgid "Delete button"
msgstr "Fshi butonin"

#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Kliko të fshish paletën e zgjedhur"

#: ../charpick/properties.c:540
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Preferimet e Paletës së Shkronjave"

#: ../command/command.c:110
msgid "Shows the output of a command"
msgstr ""

#: ../command/command.c:127
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr ""

#: ../command/command.c:139
msgid "Command:"
msgstr ""

#: ../command/command.c:150
msgid "Interval (seconds):"
msgstr ""

#: ../command/command.c:161
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show icon"
msgstr ""

#: ../command/command.c:297
msgid "Command Applet"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command to execute"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Interval for the command"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr ""

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr ""

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Konfigurimet Monitorit"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr ""

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr "Shfaq Konfigurimet"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Paraqitja:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr ""

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr ""

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr ""

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1035 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1090
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Mbikqyrësi i Shkallëzimit të Frekuencës së CPU-së"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Mbikqyr Shkallëzimin e Frekuencën së CPU-së"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:665 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:394
msgid "Could not open help document"
msgstr "E pamundur hapja e dokumentit ndihmë"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:692
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Kjo vegël shfaq shkallëzimin e frekuencës aktuale të CPU-së"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1091
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Kjo vegël shfaq Frekuencën aktuale të CPU-së"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:529
msgid "Graphic"
msgstr "Grafiku"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:534
msgid "Text"
msgstr "Teksti"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:539
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Grafik dhe Tekst"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Shkallëzimi i frekuencës nuk suportohet"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Shkallëzimi i frekuencës së CPU-së nuk suportohet"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr "Nuk do jesh në gjendje të ndryshosh frekuencën e kompjuterit tënd.  Kompjuteri yt mund të jetë konfiguruar keq ose mund të mos ketë suportin e duhur hardware për shkallëzimin e frekuencës së CPU-së."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Ndryshon shkallëzimin e frekuencës së CPU-së"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Për të ndryshuar shkallëzimin e frekuencës së CPU-së nevoiten të drejtat e duhura."

#: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373
msgid "(mounted)"
msgstr "(montuar)"

#: ../drivemount/drive-button.c:362
msgid "(not mounted)"
msgstr "(pa montuar)"

#: ../drivemount/drive-button.c:614
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr ""

#: ../drivemount/drive-button.c:616
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "I pamundur ekzekutimi i '%s'"

#: ../drivemount/drive-button.c:940
msgid "_Play DVD"
msgstr "Ri_prodho DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:944
msgid "_Play CD"
msgstr "Ri_prodho CD"

#: ../drivemount/drive-button.c:947
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Hap %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:956
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Z_monto %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:963
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Monto %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:971
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Nxirr %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:118
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Miniaplikativ për montimin dhe zmontimin e volumeve."

#: ../drivemount/drivemount.c:177 ../drivemount/drivemount.c:211
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Montues disku"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Fabrika e miniaplikativit për montimin e drive"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Fabrikë miniaplikativi për montimin e drive"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Monton disqet dhe dispozitivët lokalë"

#: ../geyes/geyes.c:196
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "Një grup i lezetshëm sysh për panelin e MATE që ndjekin mouse tuaj."

#: ../geyes/geyes.c:405 ../geyes/geyes.c:438 ../geyes/geyes.c:440
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Eyes"

#: ../geyes/geyes.c:441
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Këto sy vështrojnë në drejtim të shënuesit të mouse-it"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Fabrika e Applet Geyes"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Një komplet sysh për panelin tuaj"

#: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Kartela ku gjendet tema"

#: ../geyes/themes.c:130
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "I pamundur lëshimi i applet \"eyes\"."

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "U verifikua një gabim fatal gjatë përpjekjes për të ngarkuar temën."

#: ../geyes/themes.c:289
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Preferimet e Geyes"

#: ../geyes/themes.c:325
msgid "Themes"
msgstr "Temat"

#: ../geyes/themes.c:346
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Zgjidh një temë:"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:48
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 nga S. Papadimitriou dhe të tjerë"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:49
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Një program paneli për vëzhgimin e motit lokal."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:117
msgid "_Details"
msgstr "_Detaje"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:120
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186
msgid "_Update"
msgstr "_Përditëso"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:333
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Njoftimet e motit"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:355
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:359
msgid "MATE Weather"
msgstr "Moti i MATE"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:459
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Parashikimi i motit"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:471
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr "Qyteti: %s\nQielli: %s\nTemperatura: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:520
msgid "Updating..."
msgstr "Duke përditësuar..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184
msgid "Details"
msgstr "Detaje"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:229
msgid "City:"
msgstr "Qyteti:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:237
msgid "Last update:"
msgstr "Përditësimi i fundit:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:245
msgid "Conditions:"
msgstr "Kushtet:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253
msgid "Sky:"
msgstr "Qielli:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:261
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:269
msgid "Feels like:"
msgstr "Ngjan si:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:277
msgid "Dew point:"
msgstr "Pika e vesës:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:285
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Lagështia relative:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293
msgid "Wind:"
msgstr "Era:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:301
msgid "Pressure:"
msgstr "Trysnia:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:309
msgid "Visibility:"
msgstr "Dukshmëria:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:317
msgid "Sunrise:"
msgstr "Dielli lind:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:325
msgid "Sunset:"
msgstr "Dielli perëndon:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:459
msgid "Current Conditions"
msgstr "Kushtet e tanishme"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476
msgid "Forecast Report"
msgstr "Njoftimi i parashikimit"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Shiko parashikimin në detaje"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486
msgid "Forecast"
msgstr "Parashikimi"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:494
msgid "Radar Map"
msgstr "Harta e radarit"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Vizito Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Vizito Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Kliko të hysh në Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:611
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Parashikimi nuk është i mundur për këtë vendndodhje."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:161
msgid "Location view"
msgstr "Paraqitja e vendndodhjes"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:161
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Zgjidh vendndodhjen nga lista"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Update spin button"
msgstr "Butoni i përditësimit"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Butoni për përditësime"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Address Entry"
msgstr "Fusha e adresës"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Enter the URL"
msgstr "Fut URL"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:290
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "Ngarkimi i bazës të së dhënave XML me vendndodhjet dështoi.  Njoftoje si një difekt."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:824
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Preferimet e motit"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:854
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "Përditëso _automatikisht çdo:"

#. * Units settings page.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:869
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Njësia e _temperaturës:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default"));
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:879
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:881
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:882
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:891
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Njësia e shpejtësisë së _erës:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:902
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:904
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:906
msgid "mph"
msgstr "mph"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:908
msgid "knots"
msgstr "nyje"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:909
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Shkalla Beaufort"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:918
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Njësia e _trysnisë:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:929
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:931
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:933
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:935
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:937
msgid "inHg"
msgstr "in/Hg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:939
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:948
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Njësia e _dukshmërisë:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:959
msgid "meters"
msgstr "metra"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:961
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:963
msgid "miles"
msgstr "milje"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:989
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Aktivizo hartën e _radarit"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Përdor adresë të _personalizuar për hartën e radarit"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresa:"

#. setup show-notifications button
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038
msgid "Show _notifications"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048
msgid "Update"
msgstr "Përditëso"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1071
msgid "minutes"
msgstr "minuta"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1089
msgid "Display"
msgstr "Shfaq"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1108
msgid "General"
msgstr "Të përgjithshme"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1119
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Zgjidh një vendndodhje:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1141
msgid "_Find:"
msgstr "_Gjej:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1147
msgid "Find _Next"
msgstr "Gjej _në vijim"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1168
msgid "Location"
msgstr "Vendndodhja"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr ""

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Fabrika për krijimin e miniaplikativit të motit."

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Vëzhgo të dhënat e motit dhe parashikimet"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
msgid "Today"
msgstr "Sot"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "5 Days"
msgstr "5 Dit"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "3 Months"
msgstr "3 Muaj"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "6 Months"
msgstr "6 Muaj"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "1 Year"
msgstr "1 Vit"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "5 Years"
msgstr "5 Vite"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
#: ../invest-applet/invest/chart.py:111
msgid "Financial Chart"
msgstr "Grafik finance"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "Auto _refresh"
msgstr "Automatikish _rifresko"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "_Graph style: "
msgstr ""

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Moving average: "
msgstr ""

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "200"
msgstr "200"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Bollinger"
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Splits"
msgstr "Ndaj"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Volumes"
msgstr "Volume"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "Indicators: "
msgstr "Treguesi:"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "Vol"
msgstr "Vol"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "Slow stoch"
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
msgid "Fast stoch"
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
msgid "_Options"
msgstr "_Opsionet"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Invest Preferences"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "label"
msgstr "Etiketa"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Stocks"
msgstr "Stok"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr "Valutë"

#: ../invest-applet/invest/about.py:22
msgid "Invest"
msgstr "Investime"

#: ../invest-applet/invest/about.py:25
msgid "Track your invested money."
msgstr "Mbaj nën kontroll investimet vetjake."

#. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback
#: ../invest-applet/invest/applet.py:27
msgid "About"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:28
msgid "Help"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:29
msgid "Preferences"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:30
msgid "Refresh"
msgstr ""

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:62
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>Nuk është dhënë akoma asnjë informacion kuotash</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:67
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>Asnjë kuotë aktualisht në dispozicion</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:68
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr "E pamundur vënia në kontakt me serverin. Kompjuteri mund të jetë jashtë linje ose serverët janë të fikur. Provo përsëri më vonë."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:160
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Grafiku financës - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:227
msgid "Opening Chart"
msgstr "Hapja e grafikut"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:242
msgid "Chart downloaded"
msgstr "Grafiku u shkarkua"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:244
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "I pamundur shkarkimi i grafikut"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "Instrumenti i investimeve"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Symbol"
msgstr "Simboli"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Amount"
msgstr "Sasia"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Price"
msgstr "Çmimi"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Commission"
msgstr "Komisioni"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Currency Rate"
msgstr "Simbolet e valutës"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:136
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Invest nuk arrin të lidhet me Yahoo! Finance"

#. Translators: %s is an hour (%H:%M)
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:139 ../invest-applet/invest/quotes.py:168
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Përditësuar më %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage
#. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of
#. the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:158
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr ""

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference
#. between the current price and purchase price for all the shares put
#. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if
#. they were sold right now. The first string is the change value, the second
#. the currency, and the third value is the percentage of the change,
#. formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:167
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr ""

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE,
#. VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Ticker"
msgstr "Telebursa"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Last"
msgstr "E fundit"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Change %"
msgstr "Ndryshimi %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Chart"
msgstr "Grafiku"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Gain"
msgstr "Fitimi"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Gain %"
msgstr "Fitimi %"

#: ../modemlights/modem-applet.c:142
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktivo"

#: ../modemlights/modem-applet.c:145
msgid "_Deactivate"
msgstr "Ç_aktivo"

#: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "_Pronësitë"

#: ../modemlights/modem-applet.c:184
#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Monitori i Modem-it"

#: ../modemlights/modem-applet.c:710
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Lidhja është aktive,por nuk arrita të llogaris kohën e lidhjes"

#: ../modemlights/modem-applet.c:726
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Koha i lidhur: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:730
msgid "Not connected"
msgstr "I shkëputur"

#: ../modemlights/modem-applet.c:752
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "Për tu lidhur me furnizuesin tënd të shërbimit Internet (ISP), të duhen të drejta administratimi"

#: ../modemlights/modem-applet.c:753
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "Për tu shkëputur nga furnizuesi yt i shërbimit Internet(ISP), të duhen të drejta administrimi"

#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "Fjalëkalimi është i gabuar"

#: ../modemlights/modem-applet.c:830
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr "Kontrollo që e ke shkruar saktë dhe që tasti \"caps lock\" nuk është aktivizuar"

#: ../modemlights/modem-applet.c:932
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Dëshiron të lidhesh?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:933
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Dëshiron të shkëputesh?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "C_onnect"
msgstr "Li_dhu"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Shkëputu"

#: ../modemlights/modem-applet.c:995
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Nuk munda të ekzekutoj programin e konfigurimit të rrjetit"

#: ../modemlights/modem-applet.c:997
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr "Kontrollo që është instaluar në shtegun e saktë dhe që ka lejet e duhura"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "Applet për të aktivizuar dhe vëzhguar lidhjen e rrjetit me telefonatë (dial-up)."

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
msgid "Enter password"
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
msgid "Root password required"
msgstr "Kërkohet fjalëkalimi Root"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Fjalëkalimi:"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr ""

#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Aktivizo dhe kontrollo lidhjen e rrjetit me telefonatë (dial-up)"

#: ../multiload/main.c:65
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr "Një vëzhgues i ngarkesës së sistemit që paraqet grafikë për CPU-në, memorjen, dhe hapësirën e përdorur swap, si dhe trafikun e rrjetit."

#: ../multiload/main.c:136
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Pati një gabim në ekzekutimin e '%s':·%s"

#: ../multiload/main.c:264 ../multiload/properties.c:570
msgid "Processor"
msgstr "Proçesori"

#: ../multiload/main.c:266 ../multiload/properties.c:578
msgid "Memory"
msgstr "Kujtesa"

#: ../multiload/main.c:268 ../multiload/properties.c:586
msgid "Network"
msgstr "Rrjeti"

#: ../multiload/main.c:270 ../multiload/properties.c:593
msgid "Swap Space"
msgstr "Hapësira Swap"

#: ../multiload/main.c:272 ../multiload/main.c:351
msgid "Load Average"
msgstr "Ngarkesa Mesatare"

#: ../multiload/main.c:274
msgid "Disk"
msgstr "Disk"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#: ../multiload/main.c:290
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr "%s:\n%u%% në përdorim nga programet\n%u%% në përdorim si cache"

#: ../multiload/main.c:298
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Ngarkesa mesatare e sistemit është %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""

#: ../multiload/main.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] "%s:\n%u%% në përdorim"
msgstr[1] "%s:\n%u%% në përdorim"

#: ../multiload/main.c:347
msgid "CPU Load"
msgstr "Ngarkesa e CPU-së"

#: ../multiload/main.c:348
msgid "Memory Load"
msgstr "Ngarkesa e Memorjes"

#: ../multiload/main.c:349
msgid "Net Load"
msgstr "Ngarkesa e Rrjetit"

#: ../multiload/main.c:350
msgid "Swap Load"
msgstr "Ngarkesa e Memorjes Swap"

#: ../multiload/main.c:352
msgid "Disk Load"
msgstr "Ngarkesë Disku"

#: ../multiload/main.c:448
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "Vëzhgues i _Hapur i Sistemit"

#: ../multiload/main.c:476
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitori i sistemit"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Tregues i ngarkesës së sistemit"

#: ../multiload/properties.c:332
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Burimet e Vëzhguara"

#: ../multiload/properties.c:357
msgid "_Processor"
msgstr "_Proçesori"

#: ../multiload/properties.c:370
msgid "_Memory"
msgstr "_Memorja"

#: ../multiload/properties.c:383
msgid "_Network"
msgstr "_Rrjeti"

#: ../multiload/properties.c:396
msgid "S_wap Space"
msgstr "Hapësira S_wap"

#: ../multiload/properties.c:409
msgid "_Load"
msgstr "_Ngarkesa"

#: ../multiload/properties.c:422
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Harddisk"

#: ../multiload/properties.c:437
msgid "Options"
msgstr "Mundësitë"

#: ../multiload/properties.c:467
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Gjerësia e vë_zhguesit të sistemit: "

#: ../multiload/properties.c:469
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Gjatësia e vë_zhguesit të sistemit: "

#: ../multiload/properties.c:500
msgid "pixels"
msgstr "pixels"

#: ../multiload/properties.c:508
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Intervali i freskimit të vëzhguesit të sis_temit: "

#: ../multiload/properties.c:534
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekonda"

#: ../multiload/properties.c:545
msgid "Colors"
msgstr "Ngjyrat"

#: ../multiload/properties.c:572 ../multiload/properties.c:580
msgid "_User"
msgstr "_Përdoruesi"

#: ../multiload/properties.c:573
msgid "S_ystem"
msgstr "S_istemi"

#: ../multiload/properties.c:574
msgid "N_ice"
msgstr "N_ice"

#: ../multiload/properties.c:575
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: ../multiload/properties.c:576
msgid "I_dle"
msgstr "I Pa_përdorur"

#: ../multiload/properties.c:581
msgid "Sh_ared"
msgstr "N_darë"

#: ../multiload/properties.c:582
msgid "_Buffers"
msgstr "_Buffer-a"

#: ../multiload/properties.c:583
msgid "Cach_ed"
msgstr "Në Cach_e"

#: ../multiload/properties.c:584
msgid "F_ree"
msgstr "E Li_rë"

#: ../multiload/properties.c:588
msgid "_In"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:589
msgid "_Out"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:590
msgid "_Local"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:591 ../multiload/properties.c:601
#: ../multiload/properties.c:607
msgid "_Background"
msgstr "_Sfondi"

#: ../multiload/properties.c:595
msgid "_Used"
msgstr "_Përdorur"

#: ../multiload/properties.c:596
msgid "_Free"
msgstr "_E Lirë"

#: ../multiload/properties.c:598
msgid "Load"
msgstr "Ngarko"

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "_Average"
msgstr "_Mesatare"

#: ../multiload/properties.c:603
msgid "Harddisk"
msgstr "Harddisk"

#: ../multiload/properties.c:605
msgid "_Read"
msgstr "_Leximi"

#: ../multiload/properties.c:606
msgid "_Write"
msgstr "_Shkrimi"

#: ../multiload/properties.c:631
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferencat e Vëzhguesit të Sistemit"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "Lexues CD-je (Zëvendësuar)"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Applet e panelit për leximin e CD-ve"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Vëzhguesit Poste (Zëvendësuar)"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Sinjalizon kur vjen mesazh i ri"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Fabrika për Applet Nul"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Fabrika për applet e harruara"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Vëzhgues i Lidhjes Wireless"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Kontrollon cilësinë e një lidhjeje rrjeti wireless"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1
msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
msgstr ""

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Treguesi i planimetrisë së tastierës"

#: ../null_applet/null_applet.c:40
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "Indeksi Monitorit"

#: ../null_applet/null_applet.c:42
msgid "CD Player"
msgstr "Lexues CD"

#: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46
msgid "Volume Control"
msgstr "Kontrolli i Volumit"

#: ../null_applet/null_applet.c:48
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Treguesi i tastierës"

#: ../null_applet/null_applet.c:151
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Disa elementë paneli nuk gjenden më"

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the MATE desktop."
msgstr "Një apo më shumë elementë paneli (ndryshe quajtur applet) nuk gjenden më në hapësirën e punës MATE."

#: ../null_applet/null_applet.c:154
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Këto elementë do hiqen tani nga konfigurimi yt:"

#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Nuk do lajmëroheni më me anë të këtij mesazhi."

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "Tomboy (për Shënimet e varura)"

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "Tomboy (freskim transparent nga stickynotes)"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Fabrika e Applet Shënime Ngjitëse"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:415
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Shënime të varura"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Krijo, shiko dhe drejto shënime ngjitëse mbi hapësirën e punës"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:634
msgid "This note is locked."
msgstr "Ky shënim është i bllokuar."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:638
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Ky shënim është i zhbllokuar."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
msgid "_New Note"
msgstr "Shënim i _Ri"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Fshi Shënime..."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Blloko Shënimet"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "_Gërmat:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Zgjidhni një ngjyrë bazë për të përdorur për të gjitha shënimet që ngjiten"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "_Gjerësia:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "Sjellja"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "_Fshi T'gjitha"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Close note"
msgstr "Mbyll shenimin"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr "Pronësitë"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulli:"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Gjerësia e paracaktuar për shënimet e reja"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Gjerësia e paracaktuar (në piksel) për shënimet e reja ngjitëse."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Gjatësia e paracaktuar për shënimet e reja"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Gjatësia e paracaktuar (në piksel) për shënimet e reja ngjitëse."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Ngjyra e paracaktuar për shënimet e reja"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "Ngjyra e paracaktuar për shënimet e reja. Duhet të jetë e formës html heksadecimal, p.sh. \"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "Ngjyra e paracaktuar për shkronjat"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr "Ngjyra e paracaktuar për shënimet e reja. Duhet të jetë e formës html heksadecimal, p.sh. \"#000000\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Stili i paracaktuar i shkronjave i për shënimet e reja"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr "Shkronjat e paracaktuara për shënimet e reja. Duhet të jetë një Emër Shkronje Pango, si p.sh. \"Sans Italic 10\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Paraqitja në të gjitha hapësirat e punës e shënimeve"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "Përcakton nëse shënimet e ngjitura janë të dukshme në të GJITHA hapësirat e punës, apo jo."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Gjendja e bllokuar e shënimeve"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Përcakton nëse shënimet e ngjitura janë të bllokuara (të pa-ndryshueshme) apo jo."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Formati i datës për titullin e shënimit"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr "Normalisht, shënimeve të ngjitura i jepen data e sotme si titull kur krijohen.Përdoret ky format, çdo gjë që mund të kalohet me strftime() është e vlefshme."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Nëse duhet të përdorë ngjyrën e paracaktuar të sistemit"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr "Nëse kjo mundësi çaktivizohet, mund të përdoret një ngjyrë tjetër si ngjyra e paracaktuar për të gjitha shënimet."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Nëse duhet të përdorë stilin e shkronjave të sistemit"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr "Nëse kjo mundësi çaktivizohet, mund të përdoret një stil tjetër shkronjash nga ai i paracaktuar për të gjitha shënimet."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Nëse të forcojë ngjyrën dhe stilin e shkronjave të paracaktuar për të gjitha shënimet"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "Nëse kjo mundësi aktivizohet, ngjyrat dhe stilet e shkronjave që i janë caktuar shënimeve do shpërfillen."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Nëse duhet të pyesë për konfirmim kur fshin një shënim"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Shënimet bosh do fshihen gjithmonë pa konfirmim."

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "F_shih Shënimet"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Fshi Shënime"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Blloko Shënimet"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d shënim"
msgstr[1] "%d shënime"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Shfaq shënimet e varura"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:439
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Shënimet e Ngjitura për Mjedisin e Punës MATE"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Name of timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:77
msgid "_Start timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:78
msgid "P_ause timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:79
msgid "S_top timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:139
msgid "Finished"
msgstr "Mbaruar"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:146 ../timerapplet/timerapplet.c:158
msgid "Timer finished!"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:253
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:286
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:298
msgid "Name:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:310
msgid "Hours:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:324
msgid "Minutes:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:338
msgid "Seconds:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:352
msgid "Show notification popup"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:358
msgid "Show dialog"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:376
msgid "Timer Applet"
msgstr ""

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "Koshi"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Shko në Kosh"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 ../trashapplet/src/trash-empty.c:365
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Zbraz Koshin"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74
msgid "_Open Trash"
msgstr ""

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d Element në Kosh"
msgstr[1] "%d Elementë në Kosh"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:138
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Asnjë Element në Kosh"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:392
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr "Gabim në e qarkullimin e caja-it:\n%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:441
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr "Një kosh plehrash që ndodhet në panel. Mund ta përdorësh për të kontrolluar kartelat e fshira ose të zhvendosësh elementë brenda tij."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:466
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Ta Fshij Menjëherë?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:498
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "E pamundur zhvendosja e elementëve në kosh, dëshiron ti fshish menjëherë?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:503
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "E pamundur zhvendosja e disa elementëve në kosh, dëshiron ti fshish menjëherë?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:645
msgid "Trash Applet"
msgstr "Applet i Koshit"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Duke hequr artikullin %s nga %s"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Fshi: %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:344
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Ta zbraz koshin nga të gjithë elementët?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Nëse e zbraz koshin, të gjithë elementët do humbasin përfundimisht. Të lutem vër re që mundesh gjithashtu ti fshish veças."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Duke zbrazur Koshin"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Nga:"