# Përkthimi i mate-applets në shqip. # Copyright (C) 2003-2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # # Elian Myftiu , 2003-2005. # Laurent Dhima , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-23 09:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-23 17:08+0200\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:4 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Informacione" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:6 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Preferimet e Tastierës së Lehtësuar" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fabrika për Statusin e Applet AccessX" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1329 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Statusi i Tastierës së Lehtësuar" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fabrika për Applet e Statusit të Tastierës së Lehtësuar" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Tregon gjendjen e tastierës së thjeshtuar" #: ../accessx-status/applet.c:139 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Shfaq statusin e tipareve të AccessX si ndryshues të kyçura" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1241 #: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653 #: ../drivemount/drivemount.c:118 ../geyes/geyes.c:195 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:464 ../mateweather/mateweather-about.c:57 #: ../invest-applet/invest/about.py:32 ../mini-commander/src/about.c:54 #: ../mixer/applet.c:1418 ../modemlights/modem-applet.c:1023 #: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:425 msgid "translator-credits" msgstr "Elian Myftiu " #: ../accessx-status/applet.c:170 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Ndodhi një gabim në lëshimin e ndihmuesit: %s" #: ../accessx-status/applet.c:220 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Ndodhi një gabim në lëshimin e konfiguruesit të tastierës: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:470 ../accessx-status/applet.c:508 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:982 ../accessx-status/applet.c:1055 #: ../accessx-status/applet.c:1124 ../accessx-status/applet.c:1332 msgid "AccessX Status" msgstr "Statusi i AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:983 ../accessx-status/applet.c:1125 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Tregon gjendjen e tastierës kur përdoren karakteristikat e açesibilitetit." #: ../accessx-status/applet.c:1017 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Ekstensioni XKB nuk është aktivuar" #: ../accessx-status/applet.c:1022 msgid "Unknown error" msgstr "Gabim i panjohur" #: ../accessx-status/applet.c:1030 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Gabim: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1334 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Shfaq statusin e tanishëm për preferencat e tastierës së thjeshtuar" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1605 ../battstat/battstat_applet.c:1658 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Vëzhgues i Ngarkesës së Baterisë" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Factory Battstat" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1659 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Kontrollon baterinë e mbetur në një laptop" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:4 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferimet" #: ../battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on AC power" msgstr "Sistemi po punon me korent" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on battery power" msgstr "Sistemi po punon me bateri" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Ngarkesa e baterisë (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:376 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Koha e mbetur nuk njihet (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Koha e ngarkesës nuk njihet (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:383 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minutë (%d%%) në dispozicion" msgstr[1] "%d minuta (%d%%) në dispozicion" #: ../battstat/battstat_applet.c:388 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minutë deri sa të ngarkohet (%d%%)" msgstr[1] "%d minuta me ngarkesë (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:394 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d orë (%d%%) në dispozicion" msgstr[1] "%d orë (%d%%) në dispozicion" #: ../battstat/battstat_applet.c:399 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d orë deri sa të ngarkohet (%d%%)" msgstr[1] "%d orë deri sa të ngarkohet (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:406 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) në dispozicion" #: ../battstat/battstat_applet.c:407 ../battstat/battstat_applet.c:414 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "orë" msgstr[1] "orë" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutë" msgstr[1] "minuta" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:413 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s deri sa të ngarkohet (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:427 msgid "Battery Monitor" msgstr "Vëzhgues i baterisë" #: ../battstat/battstat_applet.c:437 ../battstat/battstat_applet.c:497 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Bateria tani është komplet e ngarkuar" #: ../battstat/battstat_applet.c:473 ../battstat/battstat_applet.c:629 msgid "Battery Notice" msgstr "Gjendja e baterisë" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:574 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Keni akoma %d%% nga kapaciteti i baterisë në dispozicion." #: ../battstat/battstat_applet.c:580 #, c-format msgid "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" "Ke %d minutë ngarkesë baterie në dispozicion (%d%% e kapacitetit të " "përgjithshëm)." msgstr[1] "" "Ke %d minuta ngarkesë baterie në dispozicion (%d%% e kapacitetit të " "përgjithshëm)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:592 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Për të shmangur humbjen e punës:\n" " • lidh kompjuterin me prizën e korrentit, ose\n" " • ruaj dokumentët e hapur dhe shuaj kompjuterin." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:600 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Për të shmangur humbjen e punës:\n" " • pezulloje kompjuterin për të ruajtur fuqinë,\n" " • fute në prizë, ose\n" " • ruaj dokumentat e hapura dhe shuaj kompjuterin tuaj të prehrit." #: ../battstat/battstat_applet.c:608 msgid "Your battery is running low" msgstr "Bateria juaj është duke u shkarkuar" #: ../battstat/battstat_applet.c:705 msgid "No battery present" msgstr "Bateria mungon" #: ../battstat/battstat_applet.c:708 msgid "Battery status unknown" msgstr "Gjendja e baterisë nuk njihet" #: ../battstat/battstat_applet.c:867 msgid "N/A" msgstr "Mungon" #: ../battstat/battstat_applet.c:1188 ../drivemount/drivemount.c:142 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../mateweather/mateweather-applet.c:63 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:745 ../mini-commander/src/preferences.c:369 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:336 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:391 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "U verifikua një gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1228 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Kjo vegël tregon statusin e baterisë së laptopit tuaj." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1230 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Backend HAL i aktivizuar" #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1231 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Backend Legacy (jo HAL) e aktivizuar." #: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375 msgid "HAL error" msgstr "Gabim i HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:350 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "I pamundur krijimi i libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:375 msgid "No batteries found" msgstr "Nuk u gjet asnjë bateri" #: ../battstat/battstat-hal.c:424 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "E pamundur nisja e HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 për pa etiketë, 1 për përqindjen dhe 2 për kohën e mbetur." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Paralajmëro me beep" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Beep kur shfaq një paralajmërim." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Shfaqe nga lart" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Lajmërim kur Bateria është Plot" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Lajmërimi kur Bateria është e shkarkuar" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Lajmëro përdoruesin kur bateria është plot." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Lajmëro përdoruesin kur bateria është e shkarkuar." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Niveli i vlerës së kuqe" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Shfaq shënuesin e baterisë duke zbritur nga kreu i baterisë. Vetëm për " "shfaqjen tradicionale të baterisë." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Shfaq baterinë horizontale" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Shfaq etiketën kohë/përqindje" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Shfaq baterinë horizontale tradicionale në panel." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Shfaq baterinë e vogël vertikale në panel." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Niveli i baterisë poshtë të cilit bateria paraqitet i kuq. Gjithashtu " "shfaqet dhe vlera kur paralajmërohet bateria e shkarkuar." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Bateria vertikale (më e vogël)" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Përdor vlerën e përcaktuar në red_value si kohë e mbetur për të shfaqur " "dialogun paralajmërues në vend të përqindjes." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Paralajmëro për kohë të shkurtra sesa për përqindje të ulëta" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:319 msgid "Percent" msgstr "Përqind" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:325 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Minutat e Mbetura" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Vegël e Statusit të Baterisë" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Bateria e ringarkuar plot" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Ngarkesë e ulët e baterisë" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/properties.c:464 msgid "Character Palette" msgstr "Zgjedhësi i Simboleve" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fabrika e Applet për Zgjedhësin e Shkronjave" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:731 msgid "Insert characters" msgstr "Fut shkronja" #: ../charpick/charpick.c:426 msgid "Available palettes" msgstr "Paleta në dispozicion" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:473 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Fut \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:476 msgid "Insert special character" msgstr "Fut gërmë speciale" #: ../charpick/charpick.c:480 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "fut shkronja të veçanta %s" #: ../charpick/charpick.c:596 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Applet i Panelit Mate për zgjedhjen e simboleve të veçantë që nuk gjenden " "në tastierë. Rilëshuar nën Liçencën e Përgjithshme Publike GNU." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Shkronjat e shfaqura në lëshimin e applet" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "NUK PËRDORET MË·-·Shkronjat e shfaqura në lëshimin e applet" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391 msgid "List of available palettes" msgstr "Lista e paletave në dispozicion" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Lista e vargjeve që përmbajnë paletat në dispozicion." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Stringa që përdoruesi ka zgjedhur kur applet u përdor për herë të fundit. " "Kjo stringë do të përdoret kur applet do riniset." #: ../charpick/properties.c:40 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../charpick/properties.c:137 msgid "Palette entry" msgstr "Hyrja e paletës" #: ../charpick/properties.c:138 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Ndrysho një paletë duke shtuar ose hequr gërmat" #: ../charpick/properties.c:252 msgid "Add Palette" msgstr "Shto Paletë" #: ../charpick/properties.c:289 msgid "Edit Palette" msgstr "Përpuno Paletën" #: ../charpick/properties.c:390 msgid "Palettes list" msgstr "Lista e paletave" #: ../charpick/properties.c:469 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paleta:" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Add button" msgstr "Shto buton" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Kliko të shtosh një paletë të re" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Edit button" msgstr "Përpuno butonin" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Kliko të përpunosh paletën e zgjedhur" #: ../charpick/properties.c:501 msgid "Delete button" msgstr "Fshi butonin" #: ../charpick/properties.c:502 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Kliko të fshish paletën e zgjedhur" #: ../charpick/properties.c:554 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Preferimet e Paletës së Shkronjave" #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Mbikqyrësi i Shkallëzimit të Frekuencës së CPU-së" #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Mbikqyr Shkallëzimin e Frekuencën së CPU-së" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Një vlerë 0 nënkupton shfaqjen e frekuencës, 1 shfaqjen e frekuencës dhe " "njësive kurse 2 shfaqjen e përqindjes në vend të frekuencës." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "Një vlerë 0 nënkupton shfaqjen në mëyrë grafike (vetëm pixmap), 1 shfaqjen " "në mënyrë tekstuale (pa grafik) dhe 2 shfaqjen në të dyja mëyrat, grafike " "dhe tekstuale." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU për tu Mbikqyrur" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Mënyra e shfaqjes së përdorimit të cpu-së" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Cakto CPU për tu mbikqyrur. Në një sistem me proçesor të vetëm nuk ke pse e " "ndryshon këtë." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Lloji i tekstit të shfaqur (nëse teksti është i aktivizuar)." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:477 msgid "Could not open help document" msgstr "E pamundur hapja e dokumentit ndihmë" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Kjo vegël shfaq shkallëzimin e frekuencës aktuale të CPU-së" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Kjo vegël shfaq Frekuencën aktuale të CPU-së" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:612 msgid "Graphic" msgstr "Grafiku" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:617 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:622 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafik dhe Tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Shkallëzimi i frekuencës nuk suportohet" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Shkallëzimi i frekuencës së CPU-së nuk suportohet" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Nuk do jesh në gjendje të ndryshosh frekuencën e kompjuterit tënd. " "Kompjuteri yt mund të jetë konfiguruar keq ose mund të mos ketë suportin e " "duhur hardware për shkallëzimin e frekuencës së CPU-së." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Ndryshon shkallëzimin e frekuencës së CPU-së" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "" "Për të ndryshuar shkallëzimin e frekuencës së CPU-së nevoiten të drejtat e " "duhura." #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201 msgid "Disk Mounter" msgstr "Montues disku" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fabrika e miniaplikativit për montimin e drive" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabrikë miniaplikativi për montimin e drive" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Monton disqet dhe dispozitivët lokalë" #: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351 msgid "(mounted)" msgstr "(montuar)" #: ../drivemount/drive-button.c:340 msgid "(not mounted)" msgstr "(pa montuar)" #: ../drivemount/drive-button.c:552 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "I pamundur ekzekutimi i '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:858 msgid "_Play DVD" msgstr "Ri_prodho DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:862 msgid "_Play CD" msgstr "Ri_prodho CD" #: ../drivemount/drive-button.c:865 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Hap %s" #: ../drivemount/drive-button.c:874 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Z_monto %s" #: ../drivemount/drive-button.c:881 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Monto %s" #: ../drivemount/drive-button.c:889 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Nxirr %s" #: ../drivemount/drivemount.c:115 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Miniaplikativ për montimin dhe zmontimin e volumeve." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Intervali i kohës për kontrollin e gjëndjes së pikës së montimit" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Koha në sekonda midis përditësimeve të gjëndjes" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Një komplet sysh për panelin tuaj" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 msgid "Eyes" msgstr "Eyes" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fabrika e Applet Geyes" #: ../geyes/geyes.c:190 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Një grup i lezetshëm sysh për panelin e MATE që ndjekin mouse tuaj." #: ../geyes/geyes.c:418 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Këto sy vështrojnë në drejtim të shënuesit të mouse-it" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Kartela ku gjendet tema" #: ../geyes/themes.c:140 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "I pamundur lëshimi i applet \"eyes\"." #: ../geyes/themes.c:141 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "U verifikua një gabim fatal gjatë përpjekjes për të ngarkuar temën." #: ../geyes/themes.c:317 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Preferimet e Geyes" #: ../geyes/themes.c:351 msgid "Themes" msgstr "Temat" #: ../geyes/themes.c:372 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Zgjidh një temë:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Control ndryshon planimetrinë." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Shift ndryshon planimetrinë." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Tastiera Arabe" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Armenisht" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Baske" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Belge" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Të dy tastet Alt së bashku ndryshojnë planimetrinë." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Të dy tastet Ctrl së bashku ndryshojnë planimetrinë." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Të dy tastet Shift së bashku ndryshojnë planimetrinë." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Tastierë Portugeze Braziliane" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Bullgare Cirilike" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Tastiera Bullgarisht" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "Pulsanti CapsLock ndryshon planimetrinë." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Control+Shift ndryshon planimetrinë." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Tastiera Çeke" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Tastiera Daneze" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Tastiera Hollandeze" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Tastiera Angleze" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Tastiera Estonisht" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Tastiera Finlandeze" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Frengjishte Zvicerjane" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Tastiera Franko Zvicerjane" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Tastiera Franceze" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Tastiera 105-key Kanadeze" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "Tastiera GB·102" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "Tastiera GB·105" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Tastierë e përgjithshme" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Gjeorgjishte Latine" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Gjeorgjishte Ruse" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Tastiera Gjeorgjisht" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Gjermanisht" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Gjermanishte Zvicerjane me Euro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Tastiera Gjermane" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Tastiera Greke" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Tastiera Hebraisht" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Tastiera 101 latin 1 Hungarisht" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Tastiera 101 latin 2 Hungarisht" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Tastiera 105 latin 1 Hungarisht" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Tastiera 105 latin 2 Hungarisht" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Tastiera PC/AT·101 Hungarisht" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Hungarisht latin1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Tastiera Islandisht" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Tastiera Italisht" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Tastiera Japonisht" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Tastiera Laos" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Menyra e ndryshimit të planimetrisë" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Pulsanti i majtë Alt ndryshon planimetrinë." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Pulsanti i majtë Ctrl ndryshon grupin." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Pulsanti i majtë Shift ndryshon grupin." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Pulsanti i majtë Win ndryshon planimetrinë." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Tasteria Lituane" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Maqedonisht" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Pulsanti menu ndryshon planimetrinë." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Tastiera alt Mongolisht" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Tastiera Mongolisht" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Tastiera fonetike Mongolisht" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegjeze" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Tastiera e Rusishtes së thjeshtë" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Polonisht" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Deadkey Polonisht" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Deadkey Portugalisht" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Tastiera Portugalisht" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Pulsanti i djathtë Alt ndryshon planimetrinë." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Pulsanti i djathtë Ctrl ndryshon grupin." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Pulsanti i djathtë Shift Ctrl ndryshon grupin." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Pulsanti i djathtë Win ndryshon planimetrinë." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Rusishte Cirilike" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Tastiera Rusisht" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Tastiera Serbiane" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Shift+CapsLock ndryshon planimetrinë." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Tastiera Sllovake" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Sllovene" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Tastiera Sllovene" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Tastiera Spanjisht" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Tastiera Sun(!jo PC!) lloji5 latin2 Hungarisht" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Suedisht" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Tastiera Suedisht" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Tastiera Zviceriane" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Tailanda" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Tastiera Tailandeze" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Tastiera \"F\" Turqisht" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Tastiera \"Q\" Turqisht" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Tastiera Turqisht" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "Tastiera Angleze 105-taste" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Tastiera UK PC/AT" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "Tastiera Amerikane 101 taste" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "Tastiera Amerikane 105 taste (me pulsantët windows)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "Tastiera Amerikane 84 taste" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "Tastiera Amerikane DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "Tastiera Amerikane IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "Tastiera Amerikane Internacionale" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "Tastiera Macintosh Amerikane" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "Tastiera Amerikane PC/AT 101" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "Tastiera Amerikane Silicon Graphics 101 taste" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "Tastiera Amerikane Sun lloji5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Tastiera Sun Armenisht" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Tastiera Sun Turqisht e Azerbaixhanit" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Tastiera Sun Bjelloruse" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Tastiera Sun USB Portugalisht Braziliane" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Tastiera Sun Portugalisht Braziliane" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Tastiera Sun Type-4 Angleze" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Tastiera Sun USB Angleze" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Tastiera Sun Angleze" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Tastiera Sun Bullgarisht" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Tastiera Sun Kanadeze" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Tastiera Sun Çeke" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Tastiera Sun Type-4 Daneze " #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Tastiera Sun USB Daneze" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Tastiera Sun Daneze" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Tastiera Sun Hollandeze" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Tastiera Sun Estonisht" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Tastiera Sun Finlandeze" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Tastiera Sun USB Franceze" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Tastiera Sun Franceze" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Tastiera Sun Type-4 Gjermane" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Tastiera Sun USB Gjermane" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Tastiera Sun Gjermane" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Tastiera Sun Hebraisht" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Tastiera Sun latin2 Hungarisht" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Tastiera type5 latin1 Hungarisht" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Tastiera Sun Islandisht" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Tastiera Sun Type-4 Italisht" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Tastiera Sun USB Italisht" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Tastiera Sun Italisht" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Tastiera Sun Type-4 Japonisht" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Tastiera Sun Japonisht" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Tastiera Sun Letone" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Tasteria Sun Lituane" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Tastiera Sun Maqedonisht" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Tastiera Sun Norvegjisht" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Tastiera Sun Polonisht" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Tastiera Sun Type-4 Portugalisht" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Tastiera Sun Portugalisht" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Tastiera Sun Rumanisht" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Tastiera Sun Rusisht" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Tastiera Sun standarte Serbisht" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Tastiera Sun Sllovake" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Tastiera Sun Sllovene" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Tastiera Sun Type-4 Spanjisht" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Tastiera Sun USB Spanjisht" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Tastiera Sun Spanjisht" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Tastiera Sun Type-4 Suedisht" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Tastiera Sun USB Suedisht" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Tastiera Sun Suedisht" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Tastiera Sun Gjermanisht e Zvicrës" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Tastiera Sun Tailandeze" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Tastiera Sun Turqisht" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "Tastiera Sun Type-4 Amerikane" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "Tastiera Sun USB Amerikane" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "Tastiera Sun type5 Amerikane" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Tastiera Sun Ukrainase" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Tastiera Sun Vietnameze" #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "_Preferimet e tastierës" #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:2 msgid "Pl_ugins" msgstr "Pl_ugins" #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "Show Current _Layout" msgstr "Shfaq p_lanimetrinë aktuale" #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Groups" msgstr "_Grupet" #: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:588 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Treguesi i tastierës" #: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Fabrika e miniaplikativit të tastierës" #: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Treguesi i planimetrisë së tastierës" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:240 msgid "Unknown" msgstr "Nuk njihet" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:311 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Planimetria tastiersë \"%s\"" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:470 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:473 msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" msgstr "Miniaplikativi i treguesit të planimetrisë së tastierës për MATE" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:608 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Tregues tastiere (%s)" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detaje" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:5 ../mateweather/mateweather-dialog.c:213 msgid "_Update" msgstr "_Përditëso" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabrika për krijimin e miniaplikativit të motit." #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Fabrika e Applet Gweather" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Vëzhgo të dhënat e motit dhe parashikimet" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:311 msgid "Weather Report" msgstr "Njoftimet e motit" #: ../mateweather/mateweather-about.c:52 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 nga S. Papadimitriou dhe të tjerë" #: ../mateweather/mateweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Një program paneli për vëzhgimin e motit lokal." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:329 ../mateweather/mateweather-applet.c:333 msgid "MATE Weather" msgstr "Moti i MATE" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:432 msgid "Weather Forecast" msgstr "Parashikimi i motit" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:444 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Qyteti: %s\n" "Qielli: %s\n" "Temperatura: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:494 msgid "Updating..." msgstr "Duke përditësuar..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:211 msgid "Details" msgstr "Detaje" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:254 msgid "City:" msgstr "Qyteti:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:262 msgid "Last update:" msgstr "Përditësimi i fundit:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:270 msgid "Conditions:" msgstr "Kushtet:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:278 msgid "Sky:" msgstr "Qielli:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:294 msgid "Feels like:" msgstr "Ngjan si:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:302 msgid "Dew point:" msgstr "Pika e vesës:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:310 msgid "Relative humidity:" msgstr "Lagështia relative:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:318 msgid "Wind:" msgstr "Era:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:326 msgid "Pressure:" msgstr "Trysnia:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:334 msgid "Visibility:" msgstr "Dukshmëria:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:342 msgid "Sunrise:" msgstr "Dielli lind:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:350 msgid "Sunset:" msgstr "Dielli perëndon:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:484 msgid "Current Conditions" msgstr "Kushtet e tanishme" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:501 msgid "Forecast Report" msgstr "Njoftimi i parashikimit" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:501 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Shiko parashikimin në detaje" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:511 msgid "Forecast" msgstr "Parashikimi" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:519 msgid "Radar Map" msgstr "Harta e radarit" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:550 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Vizito Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:551 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Vizito Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:551 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Kliko të hysh në Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:636 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Parashikimi nuk është i mundur për këtë vendndodhje." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Location view" msgstr "Paraqitja e vendndodhjes" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Select Location from the list" msgstr "Zgjidh vendndodhjen nga lista" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Update spin button" msgstr "Butoni i përditësimit" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Butoni për përditësime" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:174 msgid "Address Entry" msgstr "Fusha e adresës" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:174 msgid "Enter the URL" msgstr "Fut URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:318 msgid "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Ngarkimi i bazës të së dhënave XML me vendndodhjet dështoi. Njoftoje si një " "difekt." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:804 msgid "Weather Preferences" msgstr "Preferimet e motit" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:836 ../mateweather/mateweather-pref.c:1021 msgid "_Automatically update every:" msgstr "Përditëso _automatikisht çdo:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:849 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Njësia e _temperaturës:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:858 ../mateweather/mateweather-pref.c:878 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:904 ../mateweather/mateweather-pref.c:932 msgid "Default" msgstr "E paracaktuar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:859 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:861 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:862 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:869 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Njësia e shpejtësisë së _erës:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:880 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:882 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:884 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:886 msgid "knots" msgstr "nyje" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:888 msgid "Beaufort scale" msgstr "Shkalla Beaufort" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:895 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Njësia e _trysnisë:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:908 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:910 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:912 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:914 msgid "inHg" msgstr "in/Hg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:916 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:923 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Njësia e _dukshmërisë:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "meters" msgstr "metra" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:936 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:938 msgid "miles" msgstr "milje" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:972 msgid "Enable _radar map" msgstr "Aktivizo hartën e _radarit" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:986 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Përdor adresë të _personalizuar për hartën e radarit" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1003 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresa:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1017 msgid "Update" msgstr "Përditëso" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057 msgid "Display" msgstr "Shfaq" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1072 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1085 msgid "_Select a location:" msgstr "_Zgjidh një vendndodhje:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1110 msgid "_Find:" msgstr "_Gjej:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1117 msgid "Find _Next" msgstr "Gjej _në vijim" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1139 msgid "Location" msgstr "Vendndodhja" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Invest" msgstr "Investime" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:23 msgid "Track your invested money." msgstr "Mbaj nën kontroll investimet vetjake." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 msgid "_Refresh" msgstr "_Rifresko" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:49 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Nuk është dhënë akoma asnjë informacion kuotash" #: ../invest-applet/invest/applet.py:54 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Asnjë kuotë aktualisht në dispozicion" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" "E pamundur vënia në kontakt me serverin. Kompjuteri mund të jetë jashtë " "linje ose serverët janë të fikur. Provo përsëri më vonë." #: ../invest-applet/invest/chart.py:105 msgid "Financial Chart" msgstr "Grafik finance" #: ../invest-applet/invest/chart.py:153 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Grafiku financës - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:220 msgid "Opening Chart" msgstr "Hapja e grafikut" #: ../invest-applet/invest/chart.py:235 msgid "Chart downloaded" msgstr "Grafiku u shkarkua" #: ../invest-applet/invest/chart.py:237 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "I pamundur shkarkimi i grafikut" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Instrumenti i investimeve" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:45 msgid "Symbol" msgstr "Simboli" # (pofilter) accelerators: accelerator _ does not occur in original and should not be in translation #: ../invest-applet/invest/preferences.py:52 msgid "Amount" msgstr "Sasia" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:59 msgid "Price" msgstr "Çmimi" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:66 msgid "Commission" msgstr "Komisioni" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:91 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Invest nuk arrin të lidhet me Yahoo! Finance" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:93 ../invest-applet/invest/quotes.py:106 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Përditësuar më %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:102 #, python-format msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%" msgstr "Mesatarja e ndryshimit të kuotave %%: %+.2f%%" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:105 #, python-format msgid "Positions balance: %+.2f" msgstr "Bilanci i pozicioneve: %+.2f" #. model: SYMBOL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Ticker" msgstr "Telebursa" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Last" msgstr "E fundit" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Change %" msgstr "Ndryshimi %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Chart" msgstr "Grafiku" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Gain" msgstr "Fitimi" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Gain %" msgstr "Fitimi %" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (më parë Mini-Commander)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (freskim transparent nga Mini-Komanduesi)" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363 msgid "Command Line" msgstr "Rreshti i komandës" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Komandues" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Fabrika e Applet MiniKomandues" #: ../mini-commander/src/about.c:49 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Ky applet MATE shton një linjë komande në panel. Ka veti plotësimi komande, " "historik komande, dhe makro të ndryshueshme." #: ../mini-commander/src/command_line.c:354 msgid "No items in history" msgstr "Asnjë element në kronollogji" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:478 msgid "Start program" msgstr "Nis programin" #: ../mini-commander/src/command_line.c:530 msgid "Command line" msgstr "Rreshti i komandës" #: ../mini-commander/src/command_line.c:531 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Shtyp një komandë këtu dhe Mate do ta ekzekutojë për ty" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "E pamundur marrja e skemës për %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "E pamundur caktimi i skemës për %s:·%s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Cakto vlerën e paracktuar të listës për %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126 #, c-format msgid "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL rezulton e përcaktuar, skemat nuk do " "të instalohen\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "E ndryshueshmja e ambientit MATECONF_CONFIG_SOURCE duhet të jetë e përcaktuar\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Gabim gjatë hyrjes tek burimi (o burimet) e konfigurimit: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Gabim gjatë sinkronizimit të të dhënave të konfigurimit: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Lista e hyrjeve MateConfValue që përmbajnë stringën për komandat makro." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Lista e hyrjeve MateConfValue që përmbajnë stringën për stilet makro.·" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Lista e komandave makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Lista e stileve makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" "Përpiqu të plotësosh automatikisht një komandë nga historiku i komandave të " "futura." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Ngjyra e sfondit, përbërësi blu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Ngjyra e sfondit, përbërësi i gjelbër" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Ngjyra e sfondit, përbërësi i kuq" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Ngjyra ballore, përbërësi blu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Ngjyra ballore, përbërësi i gjelbër" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Ngjyra ballore, përbërësi i kuq" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Lista e historikut" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Lista e hyrjeve MateConfValue që përmbajnë stringën e historikut." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "E papërdorshme" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Kryej plotësimin automatik të historikut" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Shfaq një kornizë që rrethon applet-in." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Shfaq një dorezë në mënyrë që applet-i të shkëputet nga paneli." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Shfaq kornizën" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Shfaq dorezën" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Përbërësi blu i ngjyrës së sfondit." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Përbërësi blu i ngjyrës ballore." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Përbërësi i gjelbër i ngjyrës së sfondit." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Përbërësi i gjelbër i ngjyrës ballore." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Përbërësi i kuq i ngjyrës së kuqe." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Përbërësi i kuq i ngjyrës ballore." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Ky çelës per-applet nuk ekziston më në favor të çelësit global, /schemas/" "apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Përdor ngjyrat e temës së paracaktuar" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Përdor ngjyrat e temës në vend të atyre të zakonshme." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Gjerësia" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Gjerësia e applet" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "Browser" msgstr "Shfletuesi" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Kliko këtë buton për të nisur shfletuesin" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "History" msgstr "Kronollogjia" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Kliko këtë buton për listën e komandave të mëparshme" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Rreshti i komandës është ç'aktivizuar nga administratori juaj i sistemit" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Applet Mini Komandues" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Ky applet i shton një linjë komande panelit" #: ../mini-commander/src/preferences.c:404 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Duhet të saktësosh një stil" #: ../mini-commander/src/preferences.c:408 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Duhet të saktësosh një stil dhe një komandë" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You must specify a command" msgstr "Duhet të saktësosh një komandë" #: ../mini-commander/src/preferences.c:412 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Nuk mund të saktësosh stile të dyfishtë" #: ../mini-commander/src/preferences.c:776 msgid "Pattern" msgstr "Motivi" #: ../mini-commander/src/preferences.c:786 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Rregullo volumin e zërit" #. tooltip over applet #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:205 #: ../mixer/applet.c:226 msgid "Volume Control" msgstr "Kontrolli i Volumit" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "Hiq zë_rin" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Hap Kontrollin e Zërit" #: ../mixer/applet.c:189 msgid "Volume Applet" msgstr "Applet i Volumit" #: ../mixer/applet.c:548 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "Kontrolluesi i zërit nuk gjeti ndonjë element dhe/apo dispozitiv për të " "kontrolluar. Kjo do të thotë që nuk ke instaluar plugin-ët e duhur " "GStreamer, ose që nuk ke një kartë zëri të konfiguruar siç duhet." #: ../mixer/applet.c:552 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Mund të heqësh kontrolluesin e zërit nga paneli duke klikuar me të djathtën " "mbi ikonë dhe duke zgjedhur \"Hiq Nga Paneli\" nga menuja." #: ../mixer/applet.c:725 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Gabim gjatë nisjes së Kontrollit të Volumit: %s" #: ../mixer/applet.c:1148 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: pa zë" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1154 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1392 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Gabim gjatë nisjes së ndihmës: %s" #: ../mixer/applet.c:1405 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Kontroll Volumi për panelin MATE." #: ../mixer/applet.c:1407 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Duke përdorur GStreamer 0.10." #: ../mixer/applet.c:1409 msgid "Using GStreamer 0.8." msgstr "Duke përdorur GStreamer 0.8." #: ../mixer/dock.c:122 msgid "-" msgstr "-" #: ../mixer/dock.c:124 msgid "+" msgstr "+" #. FIXME: #. * - maybe we want to rename the element to its actual name #. * if we've found that? #. #. create element #: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187 #: ../mixer/load.c:279 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Kontroll Volumi i Panjohur %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Kanali i kontrolluar nga applet. Vetëm për OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Gjendja pa zë u ruajt" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Ruajti rivendosjen e volumit në nisje e sipër" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:106 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Preferencat e Kontrollit të Volumit" #: ../mixer/preferences.c:119 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Zgjidh dispozitivin dhe kanalin për kontroll." #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Aktivizo dhe kontrollo lidhjen e rrjetit me telefonatë (dial-up)" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:176 msgid "Modem Monitor" msgstr "Monitori i Modem-it" # (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'Ç' (eg. space) #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Aktivo" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "Ç_aktivo" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:5 msgid "_Properties" msgstr "_Pronësitë" #: ../modemlights/modem-applet.c:706 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Lidhja është aktive,por nuk arrita të llogaris kohën e lidhjes" #: ../modemlights/modem-applet.c:722 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Koha i lidhur: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 msgid "Not connected" msgstr "I shkëputur" #: ../modemlights/modem-applet.c:748 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Për tu lidhur me furnizuesin tënd të shërbimit Internet (ISP), të duhen të " "drejta administratimi" #: ../modemlights/modem-applet.c:749 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Për tu shkëputur nga furnizuesi yt i shërbimit Internet(ISP), të duhen të " "drejta administrimi" #: ../modemlights/modem-applet.c:824 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Fjalëkalimi është i gabuar" #: ../modemlights/modem-applet.c:826 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "Kontrollo që e ke shkruar saktë dhe që tasti \"caps lock\" nuk është " "aktivizuar" #: ../modemlights/modem-applet.c:928 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Dëshiron të lidhesh?" #: ../modemlights/modem-applet.c:929 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Dëshiron të shkëputesh?" #: ../modemlights/modem-applet.c:938 msgid "C_onnect" msgstr "Li_dhu" #: ../modemlights/modem-applet.c:938 msgid "_Disconnect" msgstr "_Shkëputu" #: ../modemlights/modem-applet.c:994 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Nuk munda të ekzekutoj programin e konfigurimit të rrjetit" #: ../modemlights/modem-applet.c:996 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Kontrollo që është instaluar në shtegun e saktë dhe që ka lejet e duhura" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "" "Applet për të aktivizuar dhe vëzhguar lidhjen e rrjetit me telefonatë (dial-" "up)." #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Tregues i ngarkesës së sistemit" #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:479 msgid "System Monitor" msgstr "Monitori i sistemit" #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Vëzhgues i _Hapur i Sistemit" #: ../multiload/main.c:58 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Një vëzhgues i ngarkesës së sistemit që paraqet grafikë për CPU-në, " "memorjen, dhe hapësirën e përdorur swap, si dhe trafikun e rrjetit." #: ../multiload/main.c:127 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Pati një gabim në ekzekutimin e '%s':·%s" #: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:607 msgid "Processor" msgstr "Proçesori" #: ../multiload/main.c:291 ../multiload/properties.c:615 msgid "Memory" msgstr "Kujtesa" #: ../multiload/main.c:293 ../multiload/properties.c:623 msgid "Network" msgstr "Rrjeti" #: ../multiload/main.c:295 ../multiload/properties.c:631 msgid "Swap Space" msgstr "Hapësira Swap" #: ../multiload/main.c:297 ../multiload/main.c:368 msgid "Load Average" msgstr "Ngarkesa Mesatare" #: ../multiload/main.c:299 msgid "Disk" msgstr "Disk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:318 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% në përdorim nga programet\n" "%u%% në përdorim si cache" #: ../multiload/main.c:326 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Ngarkesa mesatare e sistemit është %0.02f" #: ../multiload/main.c:339 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% në përdorim" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% në përdorim" #: ../multiload/main.c:364 msgid "CPU Load" msgstr "Ngarkesa e CPU-së" #: ../multiload/main.c:365 msgid "Memory Load" msgstr "Ngarkesa e Memorjes" #: ../multiload/main.c:366 msgid "Net Load" msgstr "Ngarkesa e Rrjetit" #: ../multiload/main.c:367 msgid "Swap Load" msgstr "Ngarkesa e Memorjes Swap" #: ../multiload/main.c:369 msgid "Disk Load" msgstr "Ngarkesë Disku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Raporti i rifreskimit të applet në milisekonda" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Ngjyra e sfondit për grafikun e ngarkesës së diskut" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Ngjyra në sfond e grafikut të CPU-së" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Aktivizo grafikun e ngarkesës së CPU-së" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Aktivizo grafikun e ngarkesës së diskut" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Aktivizo grafikun e ngarkesës mesatare" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Aktivizo grafikun e ngarkesës së memorjes" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Aktivizo grafikun e ngarkesës së rrjetit" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Aktivizo grafikun e ngarkesës së memorjes swap" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Për panelet horizontale, gjerësia egrafikut në piksel. Për panelet vertikale " "kjo është gjatësia e grafikëve." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgstr "Ngjyra e grafikut për aktivitetin e rrjetit Ethernet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for PLIP network activity" msgstr "Ngjyra e grafikut për aktivitetin e rrjetit PLIP" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for SLIP network activity" msgstr "Ngjyra e grafikut për aktivitetin e rrjetit SLIP" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Ngjyra e grafikut për memorjen buffer" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Ngjyra e grafikut për memorjen cache" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Ngjyra e grafikut për leximin në disk" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Ngjyra e grafikut për shkrimin në disk" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Ngjyra e grafikut për aktivitetin e CPU-së në lidhje me iowait" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for load average" msgstr "Ngjyra e grafikut për ngarkesën mesatare" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Ngjyra e grafikut për aktivitetin e CPU-së në lidhje me nice" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for other network usage" msgstr "Ngjyra e grafikut për përdorime të tjera të rrjetit" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Ngjyra e grafikut për memorjen e ndarë" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Ngjyra e grafikut për aktivitetin e CPU-së në lidhje me sistemin" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Ngjyra e grafikut për aktivitetin e CPU-së në lidhje me përdoruesin" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Ngjyra e grafikut për memorjen në lidhje me përdoruesin" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Ngjyra e grafikut për memorjen swap në lidhje me përdoruesin" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Graph size" msgstr "Madhësia e grafikut" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Load graph background color" msgstr "Ngarko ngjyrën e sfondit të grafikut" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Memory graph background color" msgstr "Ngjyra e sfondit për grafikun e memorjes" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Network graph background color" msgstr "Ngjyra e sfondit për grafikun e rrjetit" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "Swap graph background color" msgstr "Ngjyra e sfondit për grafikun e memorjes swap" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:32 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "File i përshkrimit desktop për tu ekzekutuar si monitor i sistemit" #: ../multiload/properties.c:368 msgid "Monitored Resources" msgstr "Burimet e Vëzhguara" #: ../multiload/properties.c:393 msgid "_Processor" msgstr "_Proçesori" #: ../multiload/properties.c:406 msgid "_Memory" msgstr "_Memorja" #: ../multiload/properties.c:419 msgid "_Network" msgstr "_Rrjeti" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #: ../multiload/properties.c:432 msgid "S_wap Space" msgstr "Hapësira S_wap" #: ../multiload/properties.c:445 msgid "_Load" msgstr "_Ngarkesa" #: ../multiload/properties.c:458 msgid "_Harddisk" msgstr "_Harddisk" #: ../multiload/properties.c:474 msgid "Options" msgstr "Mundësitë" #: ../multiload/properties.c:504 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Gjerësia e vë_zhguesit të sistemit: " #: ../multiload/properties.c:506 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Gjatësia e vë_zhguesit të sistemit: " #: ../multiload/properties.c:537 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Intervali i freskimit të vëzhguesit të sis_temit: " #: ../multiload/properties.c:571 msgid "milliseconds" msgstr "milisekonda" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "Colors" msgstr "Ngjyrat" #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 msgid "_User" msgstr "_Përdoruesi" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "S_ystem" msgstr "S_istemi" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "N_ice" msgstr "N_ice" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "I_dle" msgstr "I Pa_përdorur" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "Sh_ared" msgstr "N_darë" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Buffers" msgstr "_Buffer-a" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Cach_ed" msgstr "Në Cach_e" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "F_ree" msgstr "E Li_rë" #: ../multiload/properties.c:625 msgid "_SLIP" msgstr "_SLIP" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "PL_IP" msgstr "PL_IP" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Ethernet" msgstr "_Ethernet" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "Othe_r" msgstr "Tjetë_r" #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 #: ../multiload/properties.c:645 msgid "_Background" msgstr "_Sfondi" #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Used" msgstr "_Përdorur" #: ../multiload/properties.c:634 msgid "_Free" msgstr "_E Lirë" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Load" msgstr "Ngarko" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Average" msgstr "_Mesatare" #: ../multiload/properties.c:641 msgid "Harddisk" msgstr "Harddisk" #: ../multiload/properties.c:643 msgid "_Read" msgstr "_Leximi" #: ../multiload/properties.c:644 msgid "_Write" msgstr "_Shkrimi" #: ../multiload/properties.c:670 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferencat e Vëzhguesit të Sistemit" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Lexues CD-je (Zëvendësuar)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Applet e panelit për leximin e CD-ve" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Sinjalizon kur vjen mesazh i ri" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Vëzhguesit Poste (Zëvendësuar)" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Fabrika për applet e harruara" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Fabrika për Applet Nul" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Kontrollon cilësinë e një lidhjeje rrjeti wireless" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Vëzhgues i Lidhjes Wireless" #: ../null_applet/null_applet.c:149 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Disa elementë paneli nuk gjenden më" #: ../null_applet/null_applet.c:150 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "" "Një apo më shumë elementë paneli (ndryshe quajtur applet) nuk gjenden më në " "hapësirën e punës MATE." #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Këto elementë do hiqen tani nga konfigurimi yt:" #: ../null_applet/null_applet.c:155 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Nuk do lajmëroheni më me anë të këtij mesazhi." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (për Shënimet e varura)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (freskim transparent nga stickynotes)" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Krijo, shiko dhe drejto shënime ngjitëse mbi hapësirën e punës" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412 msgid "Sticky Notes" msgstr "Shënime të varura" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fabrika e Applet Shënime Ngjitëse" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "F_shih Shënimet" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Fshi Shënime" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Blloko Shënimet" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:6 msgid "_New Note" msgstr "Shënim i _Ri" #: ../stickynotes/stickynotes.c:608 msgid "This note is locked." msgstr "Ky shënim është i bllokuar." #: ../stickynotes/stickynotes.c:612 msgid "This note is unlocked." msgstr "Ky shënim është i zhbllokuar." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Normalisht, shënimeve të ngjitura i jepen data e sotme si titull kur " "krijohen.Përdoret ky format, çdo gjë që mund të kalohet me strftime() është " "e vlefshme." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "Formati i datës për titullin e shënimit" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "Ngjyra e paracaktuar për shkronjat" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "Ngjyra e paracaktuar për shënimet e reja" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Ngjyra e paracaktuar për shënimet e reja. Duhet të jetë e formës html " "heksadecimal, p.sh. \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Ngjyra e paracaktuar për shënimet e reja. Duhet të jetë e formës html " "heksadecimal, p.sh. \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Stili i paracaktuar i shkronjave i për shënimet e reja" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Shkronjat e paracaktuara për shënimet e reja. Duhet të jetë një Emër " "Shkronje Pango, si p.sh. \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Gjatësia e paracaktuar për shënimet e reja" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Gjatësia e paracaktuar (në piksel) për shënimet e reja ngjitëse." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Gjerësia e paracaktuar për shënimet e reja" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Gjerësia e paracaktuar (në piksel) për shënimet e reja ngjitëse." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Shënimet bosh do fshihen gjithmonë pa konfirmim." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Nëse kjo mundësi çaktivizohet, mund të përdoret një ngjyrë tjetër si ngjyra " "e paracaktuar për të gjitha shënimet." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Nëse kjo mundësi çaktivizohet, mund të përdoret një stil tjetër shkronjash " "nga ai i paracaktuar për të gjitha shënimet." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Nëse kjo mundësi aktivizohet, ngjyrat dhe stilet e shkronjave që i janë " "caktuar shënimeve do shpërfillen." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "" "Përcakton nëse shënimet e ngjitura janë të bllokuara (të pa-ndryshueshme) " "apo jo." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Përcakton nëse shënimet e ngjitura janë të dukshme në të GJITHA hapësirat e " "punës, apo jo." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Gjendja e bllokuar e shënimeve" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Paraqitja në të gjitha hapësirat e punës e shënimeve" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Nëse duhet të pyesë për konfirmim kur fshin një shënim" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" "Nëse të forcojë ngjyrën dhe stilin e shkronjave të paracaktuar për të gjitha " "shënimet" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Nëse duhet të përdorë ngjyrën e paracaktuar të sistemit" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Nëse duhet të përdorë stilin e shkronjave të sistemit" # (pofilter) variables: do not translate: %d #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d shënim" msgstr[1] "%d shënime" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591 msgid "Show sticky notes" msgstr "Shfaq shënimet e varura" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Shënimet e Ngjitura për Mjedisin e Punës MATE" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Shko në Kosh" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Koshi" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Zbraz Koshin" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Hap" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:137 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d Element në Kosh" msgstr[1] "%d Elementë në Kosh" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:145 msgid "No Items in Trash" msgstr "Asnjë Element në Kosh" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:371 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Gabim në e qarkullimin e caja-it:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:420 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Një kosh plehrash që ndodhet në panel. Mund ta përdorësh për të kontrolluar " "kartelat e fshira ose të zhvendosësh elementë brenda tij." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:445 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Ta Fshij Menjëherë?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:474 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "E pamundur zhvendosja e elementëve në kosh, dëshiron ti fshish menjëherë?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:477 msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "E pamundur zhvendosja e disa elementëve në kosh, dëshiron ti fshish " "menjëherë?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:631 msgid "Trash Applet" msgstr "Applet i Koshit" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Duke hequr artikullin %s nga %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Duke hequr: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Ta zbraz koshin nga të gjithë elementët?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Nëse e zbraz koshin, të gjithë elementët do humbasin përfundimisht. Të lutem " "vër re që mundesh gjithashtu ti fshish veças." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "From:" msgstr "Nga:" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Duke zbrazur Koshin" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Duke zbrazur Koshin"