# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-03 18:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-03 18:03+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../accessx-status/applet.c:145
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Приказује стање могућности у вези са употребљивошћу као што су задржани измењивачи"

#. about.set_authors("Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\nEnrico Minack
#. <enrico-minack@gmx.de>")
#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters",        documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:149 ../battstat/battstat_applet.c:1438
#: ../charpick/charpick.c:600 ../command/command.c:111
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:697 ../drivemount/drivemount.c:121
#: ../geyes/geyes.c:201 ../mateweather/mateweather-about.c:52
#: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../modemlights/modem-applet.c:1023
#: ../multiload/main.c:70 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:443
#: ../timerapplet/timerapplet.c:254 ../trashapplet/src/trashapplet.c:446
msgid "translator-credits"
msgstr "Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n\nhttp://prevod.org — превод на српски језик."

#: ../accessx-status/applet.c:165
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Дошло је до грешке при покретању прегледача помоћи: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:204
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању прозорчета поставки тастатуре: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:217
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Поставке за употребљивост _тастатуре"

#: ../accessx-status/applet.c:218 ../battstat/battstat_applet.c:64
#: ../charpick/charpick.c:681 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:139
#: ../drivemount/drivemount.c:157 ../geyes/geyes.c:375
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:126 ../modemlights/modem-applet.c:151
#: ../multiload/main.c:451 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: ../accessx-status/applet.c:219 ../battstat/battstat_applet.c:67
#: ../charpick/charpick.c:684 ../command/command.c:74
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:142 ../drivemount/drivemount.c:160
#: ../geyes/geyes.c:378 ../mateweather/mateweather-applet.c:129
#: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:454
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../timerapplet/timerapplet.c:81
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:80
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:521 ../accessx-status/applet.c:555
msgid "a"
msgstr "а"

#: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104
#: ../accessx-status/applet.c:1174 ../accessx-status/applet.c:1389
msgid "AccessX Status"
msgstr "Стање употребљивости"

#: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1175
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Приказује стање тастатуре када се користе могућности у вези са употребљивошћу."

#: ../accessx-status/applet.c:1074
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB проширење није укључено"

#: ../accessx-status/applet.c:1079
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"

#: ../accessx-status/applet.c:1083
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1386
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Стање употребљивости тастатуре"

#: ../accessx-status/applet.c:1390
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Приказује текуће стање могућности у вези са употребљивошћу тастатуре"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Производња програмчета за стање употребљивости"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Производња програмчета за стање употребљивости тастатуре"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Приказује стање за могућности у вези са употребљивошћу тастатуре"

#: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:678
#: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:136
#: ../geyes/geyes.c:372 ../mateweather/mateweather-applet.c:123
#: ../multiload/main.c:445 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
#: ../timerapplet/timerapplet.c:80
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Систем се напаја из електричне мреже"

#: ../battstat/battstat_applet.c:73
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Систем ради на батерије"

#: ../battstat/battstat_applet.c:411
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Батерија је напуњена (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:413
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Преостало је непознато времена (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:415
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Непознато времена (%d%%) до пуне батерије"

#: ../battstat/battstat_applet.c:420
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:425
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:431
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:436
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:443
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "Преостаје %d %s и %d %s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:451
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:452
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:450
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s до пуне батерије (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:464
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Праћење стања батерије"

#: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:542
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Батерија је сада у потпуности напуњена"

#: ../battstat/battstat_applet.c:510 ../battstat/battstat_applet.c:674
msgid "Battery Notice"
msgstr "Обавештење о батерији"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:619
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Преостало вам је укупно %d%% од капацитета батерије."

#: ../battstat/battstat_applet.c:625
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:637
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "Да не би изгубили податке:\n • прикључите преносни рачунар на електричну мрежу, или\n • сачувајте отворене документе и искључите рачунар."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:645
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "Да не би изгубили податке:\n • пребаците преносни рачунар у приправност,\n • прикључите га на електричну мрежу, или\n • сачувајте отворене документе и искључите рачунар."

#: ../battstat/battstat_applet.c:653
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Батерија је готово празна"

#: ../battstat/battstat_applet.c:756
msgid "No battery present"
msgstr "Батерија није присутна"

#: ../battstat/battstat_applet.c:759
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Непознато стање батерије"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1014
msgid "N/A"
msgstr "Недоступно"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1383 ../drivemount/drivemount.c:145
#: ../geyes/geyes.c:360 ../geyes/themes.c:230
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:72
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:758
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:409
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:602
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1423
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Ова алатка приказује стање батерије вашег преносног рачунара."

#. ture
#: ../battstat/battstat_applet.c:1425
msgid "upower backend enabled."
msgstr ""

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1427
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "Омогућена је ХАЛ позадинска услуга"

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1428
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Омогућена је обична услуга (не ХАЛ)."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1809 ../battstat/battstat_applet.c:1864
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Праћење стања батерије"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1865
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Пратите преосталу струју преносног рачунара"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Поставке праћења стања батерије"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr "_Сажети приказ"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(приказује једну слику за стање и напон)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr "_Опширни приказ"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(две слике: једна за стање, друга за напон)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "При_кажи време/постотак:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Прикажи преостало _време"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Прикажи преостали _постотак"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge
#. drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_Упозори када је попуњеност батерија падне на:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Обавести када се батерија потпуно напуни"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr "Грешка у програму ХАЛ"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "Не могу да напрабим libhal_ctx"

#: ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "No batteries found"
msgstr "Батерија није присутна"

#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "Не могу да покренем ХАЛ: %s: %s"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Фабрика програмчета за праћење стања батерије"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Вредност за црвено"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr "Стање батерије испод којег се батерија приказује у црвеној боји. Такође вредност за коју се приказује упозорење о попуњености батерије."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Упозори када преостане мало времена уместо малог постотка"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr "Користи вредност одређену са red_value као преостало време за приказ упозорења уместо постотка."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Обавештење о слабој батерији"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Обавести корисника када је батерија слаба."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Обавештење о пуној батерији"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Обавести корисника када се напуни батерија."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Свирај ради упозорења"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Свирај при приказивању упозорења."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "Празни од врха"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr "Прикажи стање батерије која се празни од врха. Користи се само за традиционални преглед батерије."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Усправна (мала) батерија"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Прикажи усправно, умањену батерију на панел."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Прикажи батерију положено"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Прикажи традиционално, положену батерију на панел."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Прикажи време/постотак напуњености"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 за искључивање ознаке, 1 за проценат и 2 за преостало време."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Disable HAL"
msgstr ""

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Disable HAL if true"
msgstr ""

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#: ../battstat/properties.c:287
msgid "Percent"
msgstr "Постотак"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#: ../battstat/properties.c:293
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Преостало минута"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Алатка за стање батерије"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Батерија слаба"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Батерија у потпуности напуњена"

#: ../charpick/charpick.c:426
msgid "Available palettes"
msgstr "Доступне палете"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#: ../charpick/charpick.c:473
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Уметни „%s“"

#: ../charpick/charpick.c:476
msgid "Insert special character"
msgstr "Уметни нарочити знак"

#: ../charpick/charpick.c:480
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "уметни нарочити знак %s"

#: ../charpick/charpick.c:595
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr "Програмче панела за Гном за избор чудних знакова који се не налазе на мојој тастатури. Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GNU GPL)."

#: ../charpick/charpick.c:707 ../charpick/charpick.c:721
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:451
msgid "Character Palette"
msgstr "Палета знакова"

#: ../charpick/charpick.c:707
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Унесите знакове"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Фабрика за програмче за избор знакова"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Знакови који се приказују по покретању програмчета"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "Ниска коју је изабрао корисник при последњој употреби програмчета. Ова ниска ће бити приказана када корисник покрене програмче."

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:378
msgid "List of available palettes"
msgstr "Списак доступних палета"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Списак ниски које садрже доступне палете."

#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: ../charpick/properties.c:116
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палета:"

#: ../charpick/properties.c:124
msgid "Palette entry"
msgstr "Унос у палети"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Измените палету додавањем или уклањањем знакова"

#: ../charpick/properties.c:239
msgid "Add Palette"
msgstr "Додај палету"

#: ../charpick/properties.c:276
msgid "Edit Palette"
msgstr "Уреди палету"

#: ../charpick/properties.c:377
msgid "Palettes list"
msgstr "Списак палета"

#: ../charpick/properties.c:456
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Палете:"

#: ../charpick/properties.c:472
msgid "Add button"
msgstr "Додај дугме"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Кликните да додате нову палету"

#: ../charpick/properties.c:480
msgid "Edit button"
msgstr "Уреди дугме"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Кликните да уредите изабрану палету"

#: ../charpick/properties.c:488
msgid "Delete button"
msgstr "Обриши дугме"

#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Кликните да обришете изабрану палету"

#: ../charpick/properties.c:540
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Поставке палете знакова"

#: ../command/command.c:110
msgid "Shows the output of a command"
msgstr ""

#: ../command/command.c:127
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr ""

#: ../command/command.c:139
msgid "Command:"
msgstr ""

#: ../command/command.c:150
msgid "Interval (seconds):"
msgstr ""

#: ../command/command.c:161
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show icon"
msgstr ""

#: ../command/command.c:297
msgid "Command Applet"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command to execute"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Interval for the command"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr ""

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Поставке праћења фреквенције процесора"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Подешавање монитора"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Надгледани процесори:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr "Подешавање екрана"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Изглед:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Прикажи фреквенцију процесора"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Прикажи и мерне јединице"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Прикажи фреквенцију процесора у _процентима"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1035 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1090
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Праћење промене фреквенције процесора"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Праћење промене фреквенције процесора"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:665 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:394
msgid "Could not open help document"
msgstr "Не могу да отворим документ помоћи"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:692
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Ова алатка приказује текуће стање фреквенције процесора."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1091
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Ова алатка приказује текућу фреквенцију процесора"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:529
msgid "Graphic"
msgstr "График"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:534
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:539
msgid "Graphic and Text"
msgstr "График и текст"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Није подржана промена фреквенције"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Измена фреквенције процесора није подржана"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr "Нећете моћи да измените фреквенцију рачунара. Рачунар можда није добро подешен или не подржава измену фреквенције процесора."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Промене фреквенције процесора"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Потребна су овлашћења за промену фреквенције процесора."

#: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373
msgid "(mounted)"
msgstr "(прикључен)"

#: ../drivemount/drive-button.c:362
msgid "(not mounted)"
msgstr "(није прикључен)"

#: ../drivemount/drive-button.c:614
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr ""

#: ../drivemount/drive-button.c:616
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Не могу да извршим ’%s‘"

#: ../drivemount/drive-button.c:940
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Пусти ДВД"

#: ../drivemount/drive-button.c:944
msgid "_Play CD"
msgstr "_Пусти ЦД"

#: ../drivemount/drive-button.c:947
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Отвори %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:956
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Ис_кључи %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:963
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Прикључи %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:971
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Избаци %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:118
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Програмче за прикључивање и искључивање блок уређаја."

#: ../drivemount/drivemount.c:177 ../drivemount/drivemount.c:211
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Прикључење диска"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Производња програмчета за прикључивање дискова"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Производња програмчета за прикључивање дискова"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Прикључите локалне дискове и уређаје"

#: ../geyes/geyes.c:196
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "Шашаве очи за Гномов панел која прате курсор миша."

#: ../geyes/geyes.c:405 ../geyes/geyes.c:438 ../geyes/geyes.c:440
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Очи"

#: ../geyes/geyes.c:441
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Погледом очи верно прате кретњу миша"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Фабрика програмчета ГОчи"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Пар очију за ваш панел"

#: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Директоријум у ком се налази тема"

#: ../geyes/themes.c:130
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Не могу да покренем програмче с очима."

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Дошло је до кобне грешке при покушају учитавања теме."

#: ../geyes/themes.c:289
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Поставке ГОчију"

#: ../geyes/themes.c:325
msgid "Themes"
msgstr "Теме"

#: ../geyes/themes.c:346
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Изаберите тему:"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:48
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999–2005 — С. Пападимитроу и други"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:49
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Програмче панела за праћење локалних временских прилика."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:117
msgid "_Details"
msgstr "_Детаљи"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:120
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186
msgid "_Update"
msgstr "_Освежи"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:333
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Извештај о времену"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:355
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:359
msgid "MATE Weather"
msgstr "Гном време"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:459
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Временска прогноза"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:471
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr "Место: %s\nНебо: %s\nТемпература: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:520
msgid "Updating..."
msgstr "Освежава..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:229
msgid "City:"
msgstr "Место:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:237
msgid "Last update:"
msgstr "Последња допуна:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:245
msgid "Conditions:"
msgstr "Услови:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253
msgid "Sky:"
msgstr "Небо:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:261
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:269
msgid "Feels like:"
msgstr "Осећа се као:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:277
msgid "Dew point:"
msgstr "Тачка росе:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:285
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Релативна влажност:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293
msgid "Wind:"
msgstr "Ветар:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:301
msgid "Pressure:"
msgstr "Притисак:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:309
msgid "Visibility:"
msgstr "Видљивост:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:317
msgid "Sunrise:"
msgstr "Зора:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:325
msgid "Sunset:"
msgstr "Залазак:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:459
msgid "Current Conditions"
msgstr "Текуће прилике"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476
msgid "Forecast Report"
msgstr "Временска прогноза"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Погледајте детаљну прогнозу"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486
msgid "Forecast"
msgstr "Прогноза"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:494
msgid "Radar Map"
msgstr "Радарска мапа"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Посетите Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Посетите Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Кликните да посетите Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:611
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Прогноза није тренутно доступна за ово место."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:161
msgid "Location view"
msgstr "Преглед према месту"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:161
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Изаберите место из списка"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Update spin button"
msgstr "Освежи вртеће дугме"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Вртеће дугме за освежавање"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Address Entry"
msgstr "Унос адресе"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Enter the URL"
msgstr "Унесите адресу"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:290
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "Неуспело учитавање XML базе са местима.  Пријавите ово као грешку."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:824
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Поставке времена"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:854
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Аутоматско освежавање сваких:"

#. * Units settings page.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:869
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Јединица температуре:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default"));
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:879
msgid "Kelvin"
msgstr "Келвини"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:881
msgid "Celsius"
msgstr "Целзијуси"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:882
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренхајти"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:891
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Јединица _брзине ветра:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:902
msgid "m/s"
msgstr "м/с"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:904
msgid "km/h"
msgstr "км/ч"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:906
msgid "mph"
msgstr "миља/ч"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:908
msgid "knots"
msgstr "чворова"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:909
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Бофорова скала"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:918
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Јединица _притиска:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:929
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:931
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:933
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:935
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:937
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:939
msgid "atm"
msgstr "атмосфера"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:948
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Јединица _видљивости:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:959
msgid "meters"
msgstr "метара"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:961
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:963
msgid "miles"
msgstr "миља"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:989
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Укључи _радарску мапу"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Користи произвољну _адресу за радарску мапу"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023
msgid "A_ddress:"
msgstr "А_дреса:"

#. setup show-notifications button
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038
msgid "Show _notifications"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048
msgid "Update"
msgstr "Освежи"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1071
msgid "minutes"
msgstr "минута"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1089
msgid "Display"
msgstr "Приказ"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1108
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1119
msgid "_Select a location:"
msgstr "Изаберите _место:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1141
msgid "_Find:"
msgstr "_Нађи:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1147
msgid "Find _Next"
msgstr "Нађи _следеће"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1168
msgid "Location"
msgstr "Место"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr ""

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Фабрика за прављење програмчета за време."

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Праћење тренутних временских прилика и временске прогнозе"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
msgid "Today"
msgstr "Данас"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "5 Days"
msgstr "5 дана"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "3 Months"
msgstr "3 месеца"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "6 Months"
msgstr "6 месеци"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "1 Year"
msgstr "1 година"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "5 Years"
msgstr "5 година"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "Maximum"
msgstr "Највише"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
#: ../invest-applet/invest/chart.py:111
msgid "Financial Chart"
msgstr "Финансијски графикон"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "_Знак тикера: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "Auto _refresh"
msgstr "_Самоосвежавање"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "_Graph style: "
msgstr "_Врста графика: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Moving average: "
msgstr "Помена просека: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Просек експоненцијалное промене: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "200"
msgstr "200"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "Суме: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Bollinger"
msgstr "Булинџер"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Splits"
msgstr "Поделе"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Volumes"
msgstr "Волумени"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "Indicators: "
msgstr "Показивачи: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "Vol"
msgstr "Вол"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "Slow stoch"
msgstr "Спора берза"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
msgid "Vol+MA"
msgstr "Вол+МА"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
msgid "Fast stoch"
msgstr "Брза берза"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
msgid "_Options"
msgstr "_Опције"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Преузимам графикон са <b>Yahoo!</b>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Поставке за улагања"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "label"
msgstr "натпис"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Stocks"
msgstr "Берзе"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr "<i><small><b>Примедба:</b> Стања касне најмање 15 минута.\n<b>Извор: </b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr "Промет"

#: ../invest-applet/invest/about.py:22
msgid "Invest"
msgstr "Улагања"

#: ../invest-applet/invest/about.py:25
msgid "Track your invested money."
msgstr "Пратите ваш уложен новац."

#. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback
#: ../invest-applet/invest/applet.py:27
msgid "About"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:28
msgid "Help"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:29
msgid "Preferences"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:30
msgid "Refresh"
msgstr ""

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:62
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>Још увек нисте унели податке о берзи</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:67
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>Тренутно нису доступна стања на берзи</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:68
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr "Не могу да се повежем на овај сервер. Или рачунар ради ван мреже или су сервери угашени. Пробајте поново касније."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:160
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Финансијски графикон — %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:227
msgid "Opening Chart"
msgstr "Отвара графикон"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:242
msgid "Chart downloaded"
msgstr "Графикон је преузет"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:244
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "Не могу да преузмен графикон"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "Програмче за улагања"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Symbol"
msgstr "Симбол"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Label"
msgstr "Назив"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Amount"
msgstr "Износ"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Price"
msgstr "Цена"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Commission"
msgstr "Провизија"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Currency Rate"
msgstr "Прометна стопа"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:136
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Не могу да се повежем на Yahoo! финансије"

#. Translators: %s is an hour (%H:%M)
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:139 ../invest-applet/invest/quotes.py:168
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Ажурирано %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage
#. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of
#. the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:158
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr "Средња промена: %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference
#. between the current price and purchase price for all the shares put
#. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if
#. they were sold right now. The first string is the change value, the second
#. the currency, and the third value is the percentage of the change,
#. formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:167
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr "Баланс позиције: %s %s (%s)"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE,
#. VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Ticker"
msgstr "Тикер"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Last"
msgstr "Задња"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Change %"
msgstr "Промена %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Chart"
msgstr "Графикон"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Gain"
msgstr "Добит"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Gain %"
msgstr "Добит %"

#: ../modemlights/modem-applet.c:142
msgid "_Activate"
msgstr "_Успостави"

#: ../modemlights/modem-applet.c:145
msgid "_Deactivate"
msgstr "Пре_кини"

#: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "Осо_бине"

#: ../modemlights/modem-applet.c:184
#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Праћење модема"

#: ../modemlights/modem-applet.c:710
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Веза је успостављена, али не могу да сазнам њено трајање"

#: ../modemlights/modem-applet.c:726
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Трајање везе: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:730
msgid "Not connected"
msgstr "Неповезан"

#: ../modemlights/modem-applet.c:752
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "Да се повежете на вашег добављача Интернет услуга, требају вам администраторска овлашћења"

#: ../modemlights/modem-applet.c:753
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "Да прекинете везу са вашим добављачем Интернет услуга, требају вам администраторска овлашћења"

#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "Унета лозинка је неисправна"

#: ../modemlights/modem-applet.c:830
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr "Проверите да ли сте је исправно унели и да нисте притиснули „Caps Lock“ тастер"

#: ../modemlights/modem-applet.c:932
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Желите да успоставите везу?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:933
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Желите да прекинете везу?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "C_onnect"
msgstr "П_овежи се"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Прекини везу"

#: ../modemlights/modem-applet.c:995
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Не могу да покренем алат за подешавање мреже"

#: ../modemlights/modem-applet.c:997
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr "Проверите да ли је инсталиран на исправном месту и да има одговарајућа овлашћења"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "Програмче за повезивање и праћење модемске мрежне везе."

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
msgid "Enter password"
msgstr "Унесите лозинку"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
msgid "Root password required"
msgstr "Потребна је администраторска лозинка"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "Повезујем се са продавцем Интернет услуга"

#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Покрени и прати модемску мрежну везу"

#: ../multiload/main.c:65
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr "Праћење оптерећења система омогућава приказ графика за процесор, меморију, и меморију на диску, а уз то и мрежни саобраћај."

#: ../multiload/main.c:136
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Дошло је до грешке при извршавању „%s“: %s"

#: ../multiload/main.c:264 ../multiload/properties.c:570
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"

#: ../multiload/main.c:266 ../multiload/properties.c:578
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"

#: ../multiload/main.c:268 ../multiload/properties.c:586
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: ../multiload/main.c:270 ../multiload/properties.c:593
msgid "Swap Space"
msgstr "Замена за меморију (swap)"

#: ../multiload/main.c:272 ../multiload/main.c:351
msgid "Load Average"
msgstr "Просечно оптерећење"

#: ../multiload/main.c:274
msgid "Disk"
msgstr "Диск"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#: ../multiload/main.c:290
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr "%s:\n%u%% употребљавају програми\n%u%% је у употреби као остава"

#: ../multiload/main.c:298
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Просечно оптерећење система је %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr "%s:\nПрима %s\nШаље %s"

#: ../multiload/main.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../multiload/main.c:347
msgid "CPU Load"
msgstr "Оптерећење процесора"

#: ../multiload/main.c:348
msgid "Memory Load"
msgstr "Оптерећење меморије"

#: ../multiload/main.c:349
msgid "Net Load"
msgstr "Оптерећење мреже"

#: ../multiload/main.c:350
msgid "Swap Load"
msgstr "Оптерећење меморије на диску"

#: ../multiload/main.c:352
msgid "Disk Load"
msgstr "Оптерећење диска"

#: ../multiload/main.c:448
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Покрени Праћење система"

#: ../multiload/main.c:476
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "Праћење система"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Показатељ оптерећења система"

#: ../multiload/properties.c:332
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Праћени ресурси"

#: ../multiload/properties.c:357
msgid "_Processor"
msgstr "_Процесор"

#: ../multiload/properties.c:370
msgid "_Memory"
msgstr "_Меморија"

#: ../multiload/properties.c:383
msgid "_Network"
msgstr "М_режа"

#: ../multiload/properties.c:396
msgid "S_wap Space"
msgstr "_Замена за меморију (swap)"

#: ../multiload/properties.c:409
msgid "_Load"
msgstr "_Оптерећење"

#: ../multiload/properties.c:422
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Тврди диск"

#: ../multiload/properties.c:437
msgid "Options"
msgstr "Опције"

#: ../multiload/properties.c:467
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "_Ширина програмчета: "

#: ../multiload/properties.c:469
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "_Висина програмчета: "

#: ../multiload/properties.c:500
msgid "pixels"
msgstr "пиксела"

#: ../multiload/properties.c:508
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "_Време између два освежавања приказа:"

#: ../multiload/properties.c:534
msgid "milliseconds"
msgstr "милисекунди"

#: ../multiload/properties.c:545
msgid "Colors"
msgstr "Боје"

#: ../multiload/properties.c:572 ../multiload/properties.c:580
msgid "_User"
msgstr "_Корисник"

#: ../multiload/properties.c:573
msgid "S_ystem"
msgstr "_Систем"

#: ../multiload/properties.c:574
msgid "N_ice"
msgstr "_Мање приоритетно"

#: ../multiload/properties.c:575
msgid "I_OWait"
msgstr "У_Ичекање"

#: ../multiload/properties.c:576
msgid "I_dle"
msgstr "_Неупослен"

#: ../multiload/properties.c:581
msgid "Sh_ared"
msgstr "_Дељена"

#: ../multiload/properties.c:582
msgid "_Buffers"
msgstr "_Бафери"

#: ../multiload/properties.c:583
msgid "Cach_ed"
msgstr "Кеш_ирана"

#: ../multiload/properties.c:584
msgid "F_ree"
msgstr "_Слободна"

#: ../multiload/properties.c:588
msgid "_In"
msgstr "_Примљено"

#: ../multiload/properties.c:589
msgid "_Out"
msgstr "П_ослато"

#: ../multiload/properties.c:590
msgid "_Local"
msgstr "_Локално"

#: ../multiload/properties.c:591 ../multiload/properties.c:601
#: ../multiload/properties.c:607
msgid "_Background"
msgstr "_Позадина"

#: ../multiload/properties.c:595
msgid "_Used"
msgstr "Ис_коришћено"

#: ../multiload/properties.c:596
msgid "_Free"
msgstr "_Слободно"

#: ../multiload/properties.c:598
msgid "Load"
msgstr "Оптерећење"

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "_Average"
msgstr "Про_сечно"

#: ../multiload/properties.c:603
msgid "Harddisk"
msgstr "Тврди диск"

#: ../multiload/properties.c:605
msgid "_Read"
msgstr "_Читање"

#: ../multiload/properties.c:606
msgid "_Write"
msgstr "_Упис"

#: ../multiload/properties.c:631
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Поставке праћења система"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "Поставке за пуштање ЦД-а (застарело)"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Програмче панела за пуштање музичких ЦД-а"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Праћење сандучета (застарело)"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Обавести када стигне нова пошта"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Фабрика ништавног програмчета"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Фабрика за застаревање програмчића"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Праћење бежичне везе"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Праћење квалитета бежичне мрежне везе"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1
msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
msgstr "Показатељ тастатуре (превазиђено)"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Показатељ распореда тастатуре"

#: ../null_applet/null_applet.c:40
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "Праћење долазне поште"

#: ../null_applet/null_applet.c:42
msgid "CD Player"
msgstr "Програм за звучни диск"

#: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46
msgid "Volume Control"
msgstr "Управљање јачином звука"

#: ../null_applet/null_applet.c:48
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Показатељ тастатуре"

#: ../null_applet/null_applet.c:151
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Неке ставке панела више нису доступне"

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the MATE desktop."
msgstr "Једна или више ставки панела (познатијих као програмчићи) више не долази уз Гном окружење."

#: ../null_applet/null_applet.c:154
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Ове ставке ће сада бити уклоњене из ваших подешавања:"

#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Нећете више примити ову поруку."

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "Томица (старе белешке)"

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "Томица (неприметна надоградња од старих белешки)"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Производња програмчета за белешке"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:415
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Белешке"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Направите, гледајте и управљајте белешкама на радној површини"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:634
msgid "This note is locked."
msgstr "Ова белешка је закључана."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:638
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Ова белешка је откључана."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
msgid "_New Note"
msgstr "_Нова белешка"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Обриши белешку..."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Закључај белешку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Поставке за белешку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Подешавање подразумеване белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Поставља подразумевани фонт за све белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Изаберите подразумевани фонт за белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "_Фонт:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Користи фонт из с_истемске теме"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "_Боја белешке:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Бо_ја фонта:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Поставља подразумевану боју за све белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Изаберите подразумевану боју за белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Користи боју из _системске теме"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Изаберите подразумевану висину белешке (у пикселима)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Изаберите подразумевану ширину белешке (у пикселима)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "_Висина:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "_Сакриј белешке када кликнем на радну површ"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "Да ли да сакријем све белешке када кликнете на радну површину"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Да ли да _наметнем подразумевану боју и словни лик за све белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Да ли да наметнем подразумевани стил за све белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "Постави на све _радне површине"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Да ли да прикажем белешке на свим радним просторима"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Да обришем лепљиву белешку?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Ово не можете поништити."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Да обришем све лепљиве белешке?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "Обриши _све"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "Белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Закључај/откључај белешку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Close note"
msgstr "Затвори белешку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "Промени величину белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Особине белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr "Особине"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Уобичајени фонт белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Изаберите фонт за белешку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "К_ористи подразумевани фонт"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Уобичајена боја белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Изаберите боју за белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "Б_оја белешке:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "_Боја фонта:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "_Користи подразумевану боју"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Упишите наслов за белешку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Уобичајена ширина за нове белешке"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Уобичајена ширина у тачкама за нове белешке."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Уобичајена висина за нове белешке"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Уобичајена висина у тачкама за нове белешке."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Уобичајена боја за нове белешке"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "Уобичајена боја за нове белешке. Ово треба да буде HTML хексадекадни навод боје, нпр. „#30FF50“."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "Уобичајена боја словног лика"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr "Уобичајена боја за нове белешке. Ово треба да буде HTML хексадекадни навод боје, нпр. „#000000“."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Уобичајени словни лик за нове белешке"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr "Уобичајени фонт за нове белешке. Ово треба да буде име фонта за Панго, нпр. „Sans Italic 10“."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Лепљивост белешки за радну површину"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "Одређује да ли се белешке виде на СВИМ радним површинама, или не."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Закључано стање белешки"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Одређује да ли су белешке закључане (не могу се изменити) или не."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Образац за датум у насловима белешки"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr "Уобичајено, када се направе белешке, користи се текући датум за наслов. Овај образац се користи; све што прихвата strftime() је дозвољено."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Да ли се користи подразумевана боја система"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr "Уколико је ова опција искључена, може се користити боја по избору као уобичајена боја за све белешке."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Да ли се користи подразумевани системски словни лик"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr "Уколико је ова опција искључена, може се користити фонт по избору као уобичајени фонт за све белешке."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Да ли да наметнем подразумевану боју и словни лик за све белешке"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "Уколико је ова опција укључена, неће се користити подешавања боја и фонтова за појединачне белешке."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Да ли да сакријем све белешке при избору радне површи"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr "Уколико укључите ову опцију, избор радне површине на било кој начин ће сакрити све отворене белешке."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Да ли се тражи одобрење при брисању белешке"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Празне белешке се увек бришу без потврде."

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "Сак_риј белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "У_клони белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Закључај белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Прикажи белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:439
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Белешке за радно окружење Гном"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Name of timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:77
msgid "_Start timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:78
msgid "P_ause timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:79
msgid "S_top timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:139
msgid "Finished"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:146 ../timerapplet/timerapplet.c:158
msgid "Timer finished!"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:253
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:286
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:298
msgid "Name:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:310
msgid "Hours:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:324
msgid "Minutes:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:338
msgid "Seconds:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:352
msgid "Show notification popup"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:358
msgid "Show dialog"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:376
msgid "Timer Applet"
msgstr ""

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Иди до Смећа"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 ../trashapplet/src/trash-empty.c:365
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Из_баци смеће"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Отвори смеће"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:138
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Нема ставки у Смећу"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:392
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr "Грешка при позивању Наутилуса:\n%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:441
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr "Гномова канта за смеће на панелу. Користите је да прегледате смеће или да превучете и убаците ставке у смеће."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:466
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Одмах обрисати?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:498
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Не могу да преместим ставке у смеће, желите ли да их одмах обришете?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:503
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Не могу да преместим неке ставке у смеће, желите ли да их одмах обришете?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:645
msgid "Trash Applet"
msgstr "Програмче за Смеће"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Уклања ставку %s од %s"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Уклањам: %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:344
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Избацити све ставке из смећа?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Уколико избаците смеће, све ставке из њега ће бити трајно уклоњене. Приметите да сваку можете засебно избацити."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Избацивање смећа"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Из:"