# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004-2006 # Miloš Popović , 2010 # Miloš Popović , 2010 # Мирослав Николић , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-06 15:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-09 10:05+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../accessx-status/applet.c:147 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Приказује стање функција Приступачности Икса као што су задржани измењивачи" #. about.set_authors("Raphael Slinckx \nEnrico Minack #. ") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../accessx-status/applet.c:151 ../battstat/battstat_applet.c:1214 #: ../charpick/charpick.c:651 ../command/command.c:115 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:711 ../drivemount/drivemount.c:122 #: ../geyes/geyes.c:173 ../mateweather/mateweather-about.c:54 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../multiload/main.c:70 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379 #: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:437 msgid "translator-credits" msgstr "Мирослав Николић \n\nhttp://prevod.org — превод на српски језик." #: ../accessx-status/applet.c:167 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Дошло је до грешке при покретању прегледача помоћи: %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Отвори прозорче поставки тастатуре" #: ../accessx-status/applet.c:209 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Дошло је до грешке при приказивању прозорчета поставки тастатуре: %s" #: ../accessx-status/applet.c:224 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Поставке приступачности _тастатуре" #: ../accessx-status/applet.c:225 ../battstat/battstat_applet.c:71 #: ../charpick/charpick.c:732 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:138 #: ../drivemount/drivemount.c:160 ../geyes/geyes.c:343 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:122 ../multiload/main.c:464 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:80 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../accessx-status/applet.c:226 ../battstat/battstat_applet.c:74 #: ../charpick/charpick.c:735 ../command/command.c:78 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:141 ../drivemount/drivemount.c:163 #: ../geyes/geyes.c:346 ../mateweather/mateweather-applet.c:125 #: ../multiload/main.c:467 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timerapplet/timerapplet.c:86 ../trashapplet/src/trashapplet.c:83 msgid "_About" msgstr "_О програму" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:503 ../accessx-status/applet.c:537 msgid "a" msgstr "а" #: ../accessx-status/applet.c:1020 ../accessx-status/applet.c:1086 #: ../accessx-status/applet.c:1159 ../accessx-status/applet.c:1333 msgid "AccessX Status" msgstr "Стање приступачности Икса" #: ../accessx-status/applet.c:1021 ../accessx-status/applet.c:1160 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Приказује стање тастатуре када се користе функције приступачности." #: ../accessx-status/applet.c:1056 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "ХКБ проширење није укључено" #: ../accessx-status/applet.c:1061 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../accessx-status/applet.c:1065 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1330 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Стање приступачности тастатуре" #: ../accessx-status/applet.c:1334 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Приказује текуће стање функција приступачности тастатуре" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Производња програмчета стања приступасчности Икса" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Производња програмчета стања приступачности тастатуре" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Приказује стање функција приступачности тастатуре" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 ../charpick/charpick.c:729 #: ../command/command.c:77 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:135 #: ../geyes/geyes.c:340 ../mateweather/mateweather-applet.c:119 #: ../multiload/main.c:458 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timerapplet/timerapplet.c:85 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: ../battstat/battstat_applet.c:79 msgid "System is running on AC power" msgstr "Систем се напаја из електричне мреже" #: ../battstat/battstat_applet.c:80 msgid "System is running on battery power" msgstr "Систем се напаја из батерије" #: ../battstat/battstat_applet.c:346 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Батерија је напуњена (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:348 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Није познато преостало време (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:350 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Није познато преостало време пуњења (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:355 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "Преостаје %d минут (%d%%)" msgstr[1] "Преостају %d минута (%d%%)" msgstr[2] "Преостаје %d минута (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:360 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d минут до пуне батерије (%d%%)" msgstr[1] "%d минута до пуне батерије (%d%%)" msgstr[2] "%d минута до пуне батерије (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:366 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "Преостаје %d сат (%d%%)" msgstr[1] "Преостају %d сата (%d%%)" msgstr[2] "Преостаје %d сати (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:371 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d сат до пуне батерије (%d%%)" msgstr[1] "%d сата до пуне батерије (%d%%)" msgstr[2] "%d сати до пуне батерије (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Преостаје %d %s и %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 ../battstat/battstat_applet.c:386 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "сат" msgstr[1] "сата" msgstr[2] "сати" #: ../battstat/battstat_applet.c:380 ../battstat/battstat_applet.c:387 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:385 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s до пуне батерије (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:399 msgid "Battery Monitor" msgstr "Праћење стања батерије" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:468 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Батерија је сада у потпуности напуњена" #: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:604 msgid "Battery Notice" msgstr "Обавештење о батерији" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:549 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Преостало вам је укупно %d%% од капацитета батерије." #: ../battstat/battstat_applet.c:555 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Можете да радите још %d минут на батерији (%d%% укупног капацитета)." msgstr[1] "Можете да радите још %d минута на батерији (%d%% укупног капацитета)." msgstr[2] "Можете да радите још %d минута на батерији (%d%% укупног капацитета)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:567 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Да избегнете губитак података:\n • прикључите преносни рачунар на електричну мрежу, или\n • сачувајте отворене документе и искључите рачунар." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:575 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Да избегнете губитак података:\n • пребаците преносни рачунар у приправност,\n • прикључите га на електричну мрежу, или\n • сачувајте отворене документе и искључите рачунар." #: ../battstat/battstat_applet.c:583 msgid "Your battery is running low" msgstr "Батерија је скоро празна" #: ../battstat/battstat_applet.c:678 msgid "No battery present" msgstr "Батерија није присутна" #: ../battstat/battstat_applet.c:681 msgid "Battery status unknown" msgstr "Није познато стање батерије" #: ../battstat/battstat_applet.c:861 msgid "N/A" msgstr "Недоступно" #: ../battstat/battstat_applet.c:1161 ../drivemount/drivemount.c:148 #: ../geyes/geyes.c:328 ../geyes/themes.c:227 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:68 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:763 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:546 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:404 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1201 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Ова алатка приказује стање батерије вашег преносног рачунара." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1203 msgid "upower backend enabled." msgstr "Укључен је позадинац „upower“." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1204 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "Укључен је стари позадинац." #: ../battstat/battstat_applet.c:1578 ../battstat/battstat_applet.c:1630 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Праћење стања батерије" #: ../battstat/battstat_applet.c:1631 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Пратите преостало напајање преносног рачунара" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Поставке праћења стања батерије" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Сажети приказ" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(приказује једну слику за стање и напон)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Опширни приказ" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(две слике: једна за стање, друга за напон)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "При_кажи време/постотак:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Прикажи преостало _време" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Прикажи преостали _постотак" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Упозори када напуњеност батерија спадне на:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Обавести када се батерија потпуно напуни" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Производња стања батерије" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Вредност за црвено" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Стање батерије испод којег се батерија приказује у црвеној боји. Такође вредност за коју се приказује упозорење о попуњености батерије." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Упозорава када преостане мало времена уместо малог постотка" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Користи вредност одређену кључем „red-value“ као преостало време за приказ упозорења уместо постотка." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Обавештење о слабој батерији" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Обавештава корисника када је батерија слаба." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Обавештење о пуној батерији" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Обавештава корисника када се напуни батерија." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Звучна упозорења" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Звучно се оглашава приликом приказивања упозорења." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Прађњење од врха" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Приказује стање батерије која се празни од врха. Користи се само за традиционални преглед батерије." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Усправна (мала) батерија" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Приказује усправну, умањену батерију на панелу." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Приказује батерију положено" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Приказује традиционалну, положену батерију на панелу." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Приказује време/постотак напуњености" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 за искључивање ознаке, 1 за проценат и 2 за преостало време." #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "Постотак" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Преостало минута" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Алатка за стање батерије" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Батерија је слаба" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Батерија је потпуно напуњена" #: ../charpick/charpick.c:470 msgid "Available palettes" msgstr "Доступне палете" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:517 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Уметни „%s“" #: ../charpick/charpick.c:520 msgid "Insert special character" msgstr "Уметни нарочити знак" #: ../charpick/charpick.c:524 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "умеће нарочити знак %s" #: ../charpick/charpick.c:646 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Програмче Мејтовог панела за избор чудних знакова који се не налазе на тастатури. Објављено је под Гнуовом општом јавном лиценцом (GNU GPL)." #: ../charpick/charpick.c:758 ../charpick/charpick.c:772 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:456 msgid "Character Palette" msgstr "Палета знакова" #: ../charpick/charpick.c:758 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Унесите знакове" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Погон програмчета за избор знакова" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Знакови који се приказују по покретању програмчета" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Ниска коју је изабрао корисник при последњој употреби програмчета. Ова ниска ће бити приказана када корисник покрене програмче." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:383 msgid "List of available palettes" msgstr "Списак доступних палета" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Списак ниски које садрже доступне палете." #: ../charpick/properties.c:33 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../charpick/properties.c:121 msgid "_Palette:" msgstr "_Палета:" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "Palette entry" msgstr "Унос у палети" #: ../charpick/properties.c:130 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Измените палету додавањем или уклањањем знакова" #: ../charpick/properties.c:244 msgid "Add Palette" msgstr "Додај палету" #: ../charpick/properties.c:281 msgid "Edit Palette" msgstr "Уреди палету" #: ../charpick/properties.c:382 msgid "Palettes list" msgstr "Списак палета" #: ../charpick/properties.c:461 msgid "_Palettes:" msgstr "_Палете:" #: ../charpick/properties.c:477 msgid "Add button" msgstr "Дугме додавања" #: ../charpick/properties.c:478 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Кликните да додате нову палету" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Edit button" msgstr "Дугме уређивања" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Кликните да уредите изабрану палету" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Delete button" msgstr "Дугме брисања" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Кликните да обришете изабрану палету" #: ../charpick/properties.c:545 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Поставке палете знакова" #: ../command/command.c:114 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Приказује излаз наредбе" #: ../command/command.c:132 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Поставке програмчета наредби" #: ../command/command.c:145 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: ../command/command.c:156 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Период (у секундама):" #: ../command/command.c:167 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "Највећа ширина (знакова):" #: ../command/command.c:178 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Приказује иконицу" #: ../command/command.c:328 msgid "Command Applet" msgstr "Програмче наредби" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Наредба за извршавање" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Наредба/скрипта која ће се извршити за добијање излаза" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Период за наредбу" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Период за извршавање наредбе (у секундама)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "Ширина исписа" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "Број знакова за приказивање" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Да ли се приказује иконица програмчета" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Поставке праћења учестаности процесора" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Подешавања монитора" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Надгледани процесори:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Подешавања екрана" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Изглед:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Прикажи фреквенцију процесора" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Прикажи и мерне јединице" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Прикажи фреквенцију процесора у _процентима" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1067 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1122 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Праћење промене фреквенције процесора" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Праћење промене фреквенције процесора" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Процесор за праћење" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Поставите процесор за праћење. На систему са једним процесором не морате ништа да мењате." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Режим за приказ употребе процесора" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "0 значи да ће програмче бити приказано у графичком режиму (само сличица), 1 значи да ће програмче бити приказано у текстуалном режиму (без приказивања сличице) и 2 значи да ће програмче бити приказано и у графичком и у текстуалном режиму." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Врста текста за приказивање (ако је укључено)." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "0 за приказивање учесталости процесора, 1 за приказивање учесталости и јединица, и 2 за приказивање процента уместо учесталости." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:679 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "Не могу да отворим документ помоћи" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:706 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Ова алатка приказује текуће стање фреквенције процесора." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1123 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Ова алатка приказује текућу фреквенцију процесора" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "График" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "График и текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Није подржана промена фреквенције" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Измена фреквенције процесора није подржана" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Нећете моћи да измените фреквенцију рачунара. Рачунар можда није добро подешен или не подржава измену фреквенције процесора." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Промене фреквенције процесора" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Потребна су овлашћења за промену фреквенције процесора." #: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373 msgid "(mounted)" msgstr "(прикључен)" #: ../drivemount/drive-button.c:362 msgid "(not mounted)" msgstr "(није прикључен)" #: ../drivemount/drive-button.c:630 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Не могу да покренем Цају" #: ../drivemount/drive-button.c:632 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Не могу да извршим ’%s‘" #: ../drivemount/drive-button.c:957 msgid "_Play DVD" msgstr "_Пусти ДВД" #: ../drivemount/drive-button.c:961 msgid "_Play CD" msgstr "_Пусти ЦД" #: ../drivemount/drive-button.c:964 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Отвори %s" #: ../drivemount/drive-button.c:972 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Ис_кључи %s" #: ../drivemount/drive-button.c:978 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Прикључи %s" #: ../drivemount/drive-button.c:986 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Избаци %s" #: ../drivemount/drivemount.c:119 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Програмче за прикључивање и искључивање блок уређаја." #: ../drivemount/drivemount.c:180 ../drivemount/drivemount.c:214 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Прикључење диска" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за прикључивање дискова" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Производња програмчета за прикључивање дискова" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Прикључите локалне дискове и уређаје" #: ../geyes/geyes.c:168 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Шашаве очи за Мејтов панел које прате курсор миша." #: ../geyes/geyes.c:373 ../geyes/geyes.c:403 ../geyes/geyes.c:405 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Очи" #: ../geyes/geyes.c:406 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Погледом очи верно прате кретњу миша" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Погон програмчета Гочију" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Пар очију за ваш панел" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Директоријум у ком се налази тема" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Не могу да покренем програмче с очима." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Дошло је до кобне грешке при покушају учитавања теме." #: ../geyes/themes.c:286 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Поставке ГОчију" #: ../geyes/themes.c:319 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: ../geyes/themes.c:340 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Изаберите тему:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999–2005 — С. Пападимитроу и други" #: ../mateweather/mateweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Програмче панела за праћење локалних временских прилика." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:113 msgid "_Details" msgstr "_Детаљи" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:116 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:191 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:342 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Извештај о времену" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:360 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:364 msgid "MATE Weather" msgstr "Мејтово време" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:463 msgid "Weather Forecast" msgstr "Временска прогноза" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:475 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Место: %s\nНебо: %s\nТемпература: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:524 msgid "Updating..." msgstr "Освежава..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:189 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:231 msgid "City:" msgstr "Место:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "Last update:" msgstr "Последња допуна:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Conditions:" msgstr "Услови:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Sky:" msgstr "Небо:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Feels like:" msgstr "Осећа се као:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Dew point:" msgstr "Тачка росе:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Relative humidity:" msgstr "Релативна влажност:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Wind:" msgstr "Ветар:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Pressure:" msgstr "Притисак:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Visibility:" msgstr "Видљивост:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Sunrise:" msgstr "Зора:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunset:" msgstr "Залазак:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:461 msgid "Current Conditions" msgstr "Текуће прилике" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:478 msgid "Forecast Report" msgstr "Временска прогноза" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:478 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Погледајте детаљну прогнозу" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:488 msgid "Forecast" msgstr "Прогноза" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Radar Map" msgstr "Радарска мапа" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:527 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Посети „Weather.com“" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:528 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Посетите „Weather.com“" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:528 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Кликните да посетите „Weather.com“" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:613 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Прогноза није тренутно доступна за ово место." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:166 msgid "Location view" msgstr "Преглед према месту" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:166 msgid "Select Location from the list" msgstr "Изаберите место из списка" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:167 msgid "Update spin button" msgstr "Освежи вртеће дугме" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:167 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Вртеће дугме за освежавање" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:168 msgid "Address Entry" msgstr "Унос адресе" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:168 msgid "Enter the URL" msgstr "Унесите адресу" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:295 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Није успело учитавање ИксМЛ базе са местима. Пријавите ово као грешку." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:825 msgid "Weather Preferences" msgstr "Поставке времена" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:852 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1050 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Самостално освежи сваких:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:867 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Јединица температуре:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:877 msgid "Kelvin" msgstr "Келвини" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "Celsius" msgstr "Целзијуси" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:880 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренхајти" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:889 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Јединица _брзине ветра:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:900 msgid "m/s" msgstr "м/с" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:902 msgid "km/h" msgstr "км/ч" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:904 msgid "mph" msgstr "миља/ч" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "knots" msgstr "чворова" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 msgid "Beaufort scale" msgstr "Бофорова скала" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:916 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Јединица _притиска:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:927 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "atm" msgstr "атмосфера" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:946 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Јединица _видљивости:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:957 msgid "meters" msgstr "метара" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "miles" msgstr "миља" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "Enable _radar map" msgstr "Укључи _радарску мапу" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1003 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Користи произвољну _адресу за радарску мапу" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1021 msgid "A_ddress:" msgstr "А_дреса:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1036 msgid "Show _notifications" msgstr "Прикажи _обавештења" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1046 msgid "Update" msgstr "Освежи" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1069 msgid "minutes" msgstr "минута" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1087 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1106 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1117 msgid "_Select a location:" msgstr "Изаберите _место:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1139 msgid "_Find:" msgstr "_Нађи:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1145 msgid "Find _Next" msgstr "Нађи _следеће" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1166 msgid "Location" msgstr "Место" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Погон програмчета Мејтове прогнозе" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Погон за прављење програмчета за време." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Праћење тренутних временских прилика и временске прогнозе" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 #: ../invest-applet/invest/chart.py:118 msgid "Financial Chart" msgstr "Финансијски графикон" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Знак тикера: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "Auto _refresh" msgstr "_Самоосвежавање" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "Today" msgstr "Данас" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "5 Days" msgstr "5 дана" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 месеца" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "6 Months" msgstr "6 месеци" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "1 Year" msgstr "1 година" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 година" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Maximum" msgstr "Највише" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "_Врста графика: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Помена просека: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Просек експоненцијалное промене: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Суме: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Булинџер" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "САР" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Поделе" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Волумени" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Показивачи: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "РСИ" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Вол" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "МФИ" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Спора берза" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Вол+МА" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "РОЦ" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Брза берза" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "МАЦД" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "Line" msgstr "Линија" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Bar" msgstr "Трака" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55 msgid "Candle" msgstr "Свећа" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56 msgid "Scale: " msgstr "Размера: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57 msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритамски" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59 msgid "_Options" msgstr "_Опције" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Преузимам графикон са Јахуа!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Поставке за улагања" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "натпис" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Берзе" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Примедба: Стања касне најмање 15 минута.\nИзвор: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Промет" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "Улагања" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Пратите ваш уложен новац." #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "About" msgstr "О програму" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../invest-applet/invest/applet.py:31 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:63 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Још увек нисте унели податке о берзи" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Тренутно нису доступна стања на берзи" #: ../invest-applet/invest/applet.py:69 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Не могу да се повежем на овај сервер. Или рачунар ради ван мреже или су сервери угашени. Пробајте поново касније." #: ../invest-applet/invest/chart.py:167 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Финансијски графикон — %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:234 msgid "Opening Chart" msgstr "Отвара графикон" #: ../invest-applet/invest/chart.py:249 msgid "Chart downloaded" msgstr "Графикон је преузет" #: ../invest-applet/invest/chart.py:251 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Не могу да преузмен графикон" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Програмче улагања" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Symbol" msgstr "Симбол" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Label" msgstr "Назив" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Amount" msgstr "Износ" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Price" msgstr "Цена" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Commission" msgstr "Провизија" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Currency Rate" msgstr "Прометна стопа" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:171 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Не могу да се повежем на Јахуове финансије" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:213 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Средња промена: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:222 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Баланс позиције: %s %s (%s)" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:224 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Ажурирано %s" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Ticker" msgstr "Тикер" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Last" msgstr "Задња" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Change %" msgstr "Промена %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Chart" msgstr "Графикон" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Gain" msgstr "Добит" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Gain %" msgstr "Добит %" #: ../multiload/main.c:65 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Праћење оптерећења система омогућава приказ графика за процесор, меморију, и меморију на диску, а уз то и мрежни саобраћај." #: ../multiload/main.c:128 msgid "Start system-monitor" msgstr "Покрени праћење система" #: ../multiload/main.c:149 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Дошло је до грешке при извршавању „%s“: %s" #: ../multiload/main.c:277 ../multiload/properties.c:576 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: ../multiload/main.c:279 ../multiload/properties.c:584 msgid "Memory" msgstr "Меморија" #: ../multiload/main.c:281 ../multiload/properties.c:592 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:599 msgid "Swap Space" msgstr "Заменска меморија" #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/main.c:364 msgid "Load Average" msgstr "Просечно оптерећење" #: ../multiload/main.c:287 msgid "Disk" msgstr "Диск" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:303 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% употребљавају програми\n%u%% је у употреби као остава" #: ../multiload/main.c:311 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Просечно оптерећење система је %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:319 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nПрима %s\nШаље %s" #: ../multiload/main.c:335 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% у употреби" msgstr[1] "%s:\n%u%% у употреби" msgstr[2] "%s:\n%u%% у употреби" #: ../multiload/main.c:360 msgid "CPU Load" msgstr "Оптерећење процесора" #: ../multiload/main.c:361 msgid "Memory Load" msgstr "Оптерећење меморије" #: ../multiload/main.c:362 msgid "Net Load" msgstr "Оптерећење мреже" #: ../multiload/main.c:363 msgid "Swap Load" msgstr "Оптерећење меморије на диску" #: ../multiload/main.c:365 msgid "Disk Load" msgstr "Оптерећење диска" #: ../multiload/main.c:461 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Покрени Праћење система" #: ../multiload/main.c:489 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Праћење система" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Показатељ оптерећења система" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Укључује графикон оптерећења процесора" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Укључује графикон оптерећења меморије" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Укључује графикон оптерећења мреже" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Укључује графикон оптерећења разменске меморије" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Укључује графикон просека оптерећења" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Укључује графикон оптерећења диска" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Стопа освежавања програмчета у милисекундама" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Величина графикона" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "За водоравне панеле, ширина графикона у тачкицама. За усправне панеле, ово је ширина графикона." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Боја графикона корисничке активности процесора" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Боја графикона системске активности процесора" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Боја графикона фине активности процесора" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Боја графикона уи-чекања активности процесора" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Боја позадине графикона процесора" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Боја графикона корисничке искоришћености меморије" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Боја графикона дељене меморије" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Боја графикона међумеморије" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Боја графикона причувне меморије" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Боја позадине графикона меморије" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Боја графикона за улазне активности мреже" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Боја графикона за излазне активности мреже" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Боја графикона за искоришћеност повратне петље мреже" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Боја позадине графикона мреже" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Боја графикона корисничке искоришћености разменске меморије" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Боја позадине графикона разменске меморије" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Боја графикона за просек оптерећења" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Боја позадине графикона оптерећења" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Боја графикона за читање диска" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Боја графикона за писање диска" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Боја позадине за графикон оптерећења диска" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Датотека описа радне површи за извршавање као пратилац система" #: ../multiload/properties.c:338 msgid "Monitored Resources" msgstr "Праћени ресурси" #: ../multiload/properties.c:363 msgid "_Processor" msgstr "_Процесор" #: ../multiload/properties.c:376 msgid "_Memory" msgstr "_Меморија" #: ../multiload/properties.c:389 msgid "_Network" msgstr "М_режа" #: ../multiload/properties.c:402 msgid "S_wap Space" msgstr "_Замена за меморију (swap)" #: ../multiload/properties.c:415 msgid "_Load" msgstr "_Оптерећење" #: ../multiload/properties.c:428 msgid "_Harddisk" msgstr "_Тврди диск" #: ../multiload/properties.c:443 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../multiload/properties.c:473 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Ширина програмчета: " #: ../multiload/properties.c:475 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Висина програмчета: " #: ../multiload/properties.c:506 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: ../multiload/properties.c:514 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "_Време између два освежавања приказа: " #: ../multiload/properties.c:540 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" #: ../multiload/properties.c:551 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../multiload/properties.c:578 ../multiload/properties.c:586 msgid "_User" msgstr "_Корисник" #: ../multiload/properties.c:579 msgid "S_ystem" msgstr "_Систем" #: ../multiload/properties.c:580 msgid "N_ice" msgstr "_Мање приоритетно" #: ../multiload/properties.c:581 msgid "I_OWait" msgstr "У_Ичекање" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "I_dle" msgstr "_Неупослен" #: ../multiload/properties.c:587 msgid "Sh_ared" msgstr "_Дељена" #: ../multiload/properties.c:588 msgid "_Buffers" msgstr "_Бафери" #: ../multiload/properties.c:589 msgid "Cach_ed" msgstr "Кеш_ирана" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "F_ree" msgstr "_Слободна" #: ../multiload/properties.c:594 msgid "_In" msgstr "_Примљено" #: ../multiload/properties.c:595 msgid "_Out" msgstr "П_ослато" #: ../multiload/properties.c:596 msgid "_Local" msgstr "_Локално" #: ../multiload/properties.c:597 ../multiload/properties.c:607 #: ../multiload/properties.c:613 msgid "_Background" msgstr "_Позадина" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "_Used" msgstr "Ис_коришћено" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "_Free" msgstr "_Слободно" #: ../multiload/properties.c:604 msgid "Load" msgstr "Оптерећење" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Average" msgstr "Про_сечно" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Harddisk" msgstr "Тврди диск" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "_Read" msgstr "_Читање" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_Write" msgstr "_Упис" #: ../multiload/properties.c:637 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Поставке праћења система" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Поставке за пуштање ЦД-а (застарело)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Програмче панела за пуштање музичких ЦД-а" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Праћење долазне поште (застарело)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Обавести када стигне нова пошта" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Погон програмчета ничега" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Погон за застаревање програмчета" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Праћење бежичне везе" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Праћење квалитета бежичне мрежне везе" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Показатељ тастатуре (застарело)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Показатељ распореда тастатуре" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Праћење долазне поште" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "Програм за звучни диск" #: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Управљање јачином звука" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Показатељ тастатуре" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Неке ставке панела више нису доступне" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Једна или више ставки панела (познатијих као програмчићи) више није доступно у Мејтовом радном окружењу." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Ове ставке ће сада бити уклоњене из ваших подешавања:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Нећете више примити ову поруку." #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за белешке" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:145 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411 msgid "Sticky Notes" msgstr "Белешке" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Направите, гледајте и управљајте белешкама на радној површини" #: ../stickynotes/stickynotes.c:656 msgid "This note is locked." msgstr "Ова белешка је закључана." #: ../stickynotes/stickynotes.c:660 msgid "This note is unlocked." msgstr "Ова белешка је откључана." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Нова белешка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Обриши белешку..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Закључај белешку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "Осо_бине" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Поставке за белешку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Подешавање подразумеване белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Поставља подразумевани фонт за све белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Изаберите подразумевани фонт за белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Фонт:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Користи фонт из с_истемске теме" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "_Боја белешке:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Бо_ја фонта:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Поставља подразумевану боју за све белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Изаберите подразумевану боју за белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Користи боју из _системске теме" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Изаберите подразумевану висину белешке (у пикселима)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Изаберите подразумевану ширину белешке (у пикселима)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Висина:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "_Сакриј белешке када кликнем на радну површ" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Да ли да сакријем све белешке када кликнете на радну површину" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Да ли да _наметнем подразумевану боју и словни лик за све белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Да ли да наметнем подразумевани стил за све белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Постави на све _радне површине" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Да ли да прикажем белешке на свим радним просторима" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Да обришем лепљиву белешку?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Ово не можете поништити." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Да обришем све лепљиве белешке?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "Обриши _све" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Закључај/откључај белешку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "Обриши белешку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Промени величину белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Особине белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Уобичајени фонт белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Изаберите фонт за белешку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "К_ористи подразумевани фонт" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Уобичајена боја белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Изаберите боју за белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "Б_оја белешке:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "_Боја фонта:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "_Користи подразумевану боју" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Упишите наслов за белешку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Уобичајена ширина за нове белешке" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Уобичајена ширина у тачкама за нове белешке." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Уобичајена висина за нове белешке" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Уобичајена висина у тачкама за нове белешке." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Уобичајена боја за нове белешке" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Основна боја за нове лепљиве белешке. Ово треба да буде у хтмл хексадецималном запису, на пример „#30FF50“." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Основна боја словног лика" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Основна боја слова за нове лепљиве белешке. Ово треба да буде у хтмл хексадецималном запису, на пример „#30FF50“." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Основна слова за нове белешке" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Основна слова за нове лепљиве белешке. Ово треба да буде назив слова за Панго, нпр. „Sans Italic 10“." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Лепљивост белешки за радну површину" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Одређује да ли се белешке виде на СВИМ радним површинама, или не." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Закључано стање белешки" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Одређује да ли су белешке закључане (не могу се изменити) или не." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Образац за датум у насловима белешки" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Уобичајено, када се направе белешке, користи се текући датум за наслов. Овај образац се користи; све што прихвата „strftime()“ је дозвољено." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Да ли се користи подразумевана боја система" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Уколико је ова опција искључена, може се користити боја по избору као уобичајена боја за све белешке." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Да ли се користи подразумевани системски словни лик" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Уколико је ова опција искључена, може се користити фонт по избору као уобичајени фонт за све белешке." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Да ли да наметнем подразумевану боју и словни лик за све белешке" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Уколико је ова опција укључена, неће се користити подешавања боја и фонтова за појединачне белешке." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Да ли да сакријем све белешке при избору радне површи" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Уколико укључите ову опцију, избор радне површине на било кој начин ће сакрити све отворене белешке." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Да ли се тражи одобрење при брисању белешке" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Празне белешке се увек бришу без потврде." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Сак_риј белешке" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "У_клони белешке" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Закључај белешке" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:601 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d белешка" msgstr[1] "%d белешке" msgstr[2] "%d белешки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:602 msgid "Show sticky notes" msgstr "Прикажи белешке" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:375 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Лепљиве белешке за Мејтово радно окружење" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Назив одбројавача" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Трајање одбројавача у секундама" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Приказује облачић обавештења када одбројавач заврши" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Приказује прозорчић када одбројавач заврши" #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 msgid "_Start timer" msgstr "_Покрени одбројавач" #: ../timerapplet/timerapplet.c:83 msgid "P_ause timer" msgstr "_Обустави одбројавач" #: ../timerapplet/timerapplet.c:84 msgid "S_top timer" msgstr "_Заустави одбројавач" #: ../timerapplet/timerapplet.c:144 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: ../timerapplet/timerapplet.c:151 ../timerapplet/timerapplet.c:163 msgid "Timer finished!" msgstr "Одбројавач је завршио!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:259 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Покрените одбројавач и примите обавештење када заврши" #: ../timerapplet/timerapplet.c:292 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Поставке програмчета одбројавача" #: ../timerapplet/timerapplet.c:305 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:317 msgid "Hours:" msgstr "Часова:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:331 msgid "Minutes:" msgstr "Минута:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:345 msgid "Seconds:" msgstr "Секунди:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:359 msgid "Show notification popup" msgstr "Прикажи облачић обавештења" #: ../timerapplet/timerapplet.c:365 msgid "Show dialog" msgstr "Прикажи прозорче" #: ../timerapplet/timerapplet.c:389 msgid "Timer Applet" msgstr "Програмче одбројавача" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Идите до смећа" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "Из_баци смеће" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_Open Trash" msgstr "_Отвори смеће" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:133 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d ставка у смећу" msgstr[1] "%d ставке у смећу" msgstr[2] "%d ставки у смећу" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:141 msgid "No Items in Trash" msgstr "Нема ставки у смећу" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:383 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Грешка приликом позивања цаје:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "Мејтова корпа за смеће која се налази на панелу. Користите је да прегледате смеће или да превучете и убаците ставке у смеће." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:457 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Да обришем одмах?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:486 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Не могу да преместим ставке у смеће, желите ли да их одмах обришете?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:491 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Не могу да преместим неке ставке у смеће, желите ли да их одмах обришете?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:621 msgid "Trash Applet" msgstr "Програмче за смеће" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Уклања ставку %s од %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Уклањам: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Да избацим све ставке из смећа?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Уколико испразните смеће, све ставке из њега ће бити трајно уклоњене. Приметите да сваку можете засебно избацити." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Избацивање смећа" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Из:"