# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004-2006
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-01 10:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-01 07:27+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../accessx-status/applet.c:147
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Приказује стање функција Приступачности Икса као што су задржани измењивачи"

#. about.set_authors("Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\nEnrico Minack
#. <enrico-minack@gmx.de>")
#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#: ../accessx-status/applet.c:151 ../battstat/battstat_applet.c:1215
#: ../charpick/charpick.c:666 ../command/command.c:119
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:704 ../drivemount/drivemount.c:125
#: ../geyes/geyes.c:200 ../mateweather/mateweather-about.c:56
#: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../multiload/main.c:69
#: ../netspeed/src/netspeed.c:816
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:382
#: ../timerapplet/timerapplet.c:264 ../trashapplet/src/trashapplet.c:441
msgid "translator-credits"
msgstr "Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n\nhttp://prevod.org — превод на српски језик."

#: ../accessx-status/applet.c:167
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Дошло је до грешке при покретању прегледача помоћи: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:195
msgid "Open the keyboard preferences dialog"
msgstr "Отвори прозорче поставки тастатуре"

#: ../accessx-status/applet.c:214
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању прозорчета поставки тастатуре: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:229
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Поставке приступачности _тастатуре"

#: ../accessx-status/applet.c:230 ../battstat/battstat_applet.c:69
#: ../charpick/charpick.c:747 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:137
#: ../drivemount/drivemount.c:163 ../geyes/geyes.c:383
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:122 ../multiload/main.c:463
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:79
msgid "_Help"
msgstr "По_моћ"

#: ../accessx-status/applet.c:231 ../battstat/battstat_applet.c:72
#: ../charpick/charpick.c:750 ../command/command.c:78
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:140 ../drivemount/drivemount.c:166
#: ../geyes/geyes.c:386 ../mateweather/mateweather-applet.c:125
#: ../multiload/main.c:466 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48
#: ../timerapplet/timerapplet.c:86 ../trashapplet/src/trashapplet.c:82
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:508 ../accessx-status/applet.c:546
msgid "a"
msgstr "а"

#: ../accessx-status/applet.c:1057 ../accessx-status/applet.c:1123
#: ../accessx-status/applet.c:1196 ../accessx-status/applet.c:1370
msgid "AccessX Status"
msgstr "Стање приступачности Икса"

#: ../accessx-status/applet.c:1058 ../accessx-status/applet.c:1197
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Приказује стање тастатуре када се користе функције приступачности."

#: ../accessx-status/applet.c:1093
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "ХКБ проширење није укључено"

#: ../accessx-status/applet.c:1098
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"

#: ../accessx-status/applet.c:1102
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1367
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Стање приступачности тастатуре"

#: ../accessx-status/applet.c:1371
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Приказује текуће стање функција приступачности тастатуре"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Погон програмчета стања приступасчности Икса"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Погон програмчета стања приступачности тастатуре"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Приказује стање функција приступачности тастатуре"

#: ../battstat/battstat_applet.c:66 ../charpick/charpick.c:744
#: ../command/command.c:77 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:134
#: ../geyes/geyes.c:380 ../mateweather/mateweather-applet.c:119
#: ../multiload/main.c:457 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
#: ../timerapplet/timerapplet.c:85
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"

#: ../battstat/battstat_applet.c:77
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Систем се напаја из електричне мреже"

#: ../battstat/battstat_applet.c:78
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Систем се напаја из батерије"

#: ../battstat/battstat_applet.c:344
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Батерија је напуњена (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:346
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Није познато преостало време (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:348
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Није познато преостало време пуњења (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:353
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "Преостаје %d минут (%d%%)"
msgstr[1] "Преостају %d минута (%d%%)"
msgstr[2] "Преостаје %d минута (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:358
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d минут до пуне батерије (%d%%)"
msgstr[1] "%d минута до пуне батерије (%d%%)"
msgstr[2] "%d минута до пуне батерије (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:364
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "Преостаје %d сат (%d%%)"
msgstr[1] "Преостају %d сата (%d%%)"
msgstr[2] "Преостаје %d сати (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:369
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d сат до пуне батерије (%d%%)"
msgstr[1] "%d сата до пуне батерије (%d%%)"
msgstr[2] "%d сати до пуне батерије (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:376
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "Преостаје %d %s и %d %s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:377 ../battstat/battstat_applet.c:384
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "сат"
msgstr[1] "сата"
msgstr[2] "сати"

#: ../battstat/battstat_applet.c:378 ../battstat/battstat_applet.c:385
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:383
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s до пуне батерије (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:397
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Праћење стања батерије"

#: ../battstat/battstat_applet.c:407 ../battstat/battstat_applet.c:466
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Батерија је сада у потпуности напуњена"

#: ../battstat/battstat_applet.c:443 ../battstat/battstat_applet.c:602
msgid "Battery Notice"
msgstr "Обавештење о батерији"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:547
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Преостало вам је укупно %d%% од капацитета батерије."

#: ../battstat/battstat_applet.c:553
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Можете да радите још %d минут на батерији (%d%% укупног капацитета)."
msgstr[1] "Можете да радите још %d минута на батерији (%d%% укупног капацитета)."
msgstr[2] "Можете да радите још %d минута на батерији (%d%% укупног капацитета)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:565
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "Да избегнете губитак података:\n • прикључите преносни рачунар на електричну мрежу, или\n • сачувајте отворене документе и искључите рачунар."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:573
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "Да избегнете губитак података:\n • пребаците преносни рачунар у приправност,\n • прикључите га на електричну мрежу, или\n • сачувајте отворене документе и искључите рачунар."

#: ../battstat/battstat_applet.c:581
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Батерија је скоро празна"

#: ../battstat/battstat_applet.c:676
msgid "No battery present"
msgstr "Батерија није присутна"

#: ../battstat/battstat_applet.c:679
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Није познато стање батерије"

#: ../battstat/battstat_applet.c:859
msgid "N/A"
msgstr "Недоступно"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1159 ../drivemount/drivemount.c:151
#: ../geyes/geyes.c:368 ../geyes/themes.c:227
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:68
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:750
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:344
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:549
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1204
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Ова алатка приказује стање батерије вашег преносног рачунара."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1206
msgid "upower backend enabled."
msgstr "Укључен је позадинац „upower“."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1207
msgid "Legacy backend enabled."
msgstr "Укључен је стари позадинац."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1579 ../battstat/battstat_applet.c:1631
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Праћење стања батерије"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1632
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Пратите преостало напајање преносног рачунара"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Поставке праћења стања батерије"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr "_Сажети приказ"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(приказује једну слику за стање и напон)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr "_Опширни приказ"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(две слике: једна за стање, друга за напон)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "При_кажи време/постотак:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Прикажи преостало _време"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Прикажи преостали _постотак"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge
#. drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_Упозори када напуњеност батерија спадне на:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Обавести када се батерија потпуно напуни"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Погон стања батерије"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Вредност за црвено"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr "Стање батерије испод којег се батерија приказује у црвеној боји. Такође вредност за коју се приказује упозорење о попуњености батерије."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Упозорава када преостане мало времена уместо малог постотка"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr "Користи вредност одређену кључем „red-value“ као преостало време за приказ упозорења уместо постотка."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Обавештење о слабој батерији"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Обавештава корисника када је батерија слаба."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Обавештење о пуној батерији"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Обавештава корисника када се напуни батерија."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Звучна упозорења"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Звучно се оглашава приликом приказивања упозорења."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "Прађњење од врха"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr "Приказује стање батерије која се празни од врха. Користи се само за традиционални преглед батерије."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Усправна (мала) батерија"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Приказује усправну, умањену батерију на панелу."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Приказује батерију положено"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Приказује традиционалну, положену батерију на панелу."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Приказује време/постотак напуњености"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 за искључивање ознаке, 1 за проценат и 2 за преостало време."

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#: ../battstat/properties.c:287
msgid "Percent"
msgstr "Постотак"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#: ../battstat/properties.c:293
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Преостало минута"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Алатка за стање батерије"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Батерија је слаба"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Батерија је потпуно напуњена"

#: ../charpick/charpick.c:469
msgid "Available palettes"
msgstr "Доступне палете"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#: ../charpick/charpick.c:529
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Уметни „%s“"

#: ../charpick/charpick.c:532
msgid "Insert special character"
msgstr "Уметни нарочити знак"

#: ../charpick/charpick.c:536
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "умеће нарочити знак %s"

#: ../charpick/charpick.c:661
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr "Програмче Мејтовог панела за избор чудних знакова који се не налазе на тастатури. Објављено је под Гнуовом општом јавном лиценцом."

#: ../charpick/charpick.c:773 ../charpick/charpick.c:787
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:460
msgid "Character Palette"
msgstr "Палета знакова"

#: ../charpick/charpick.c:773
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Унесите знакове"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Погон програмчета за избор знакова"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Знакови који се приказују по покретању програмчета"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "Ниска коју је изабрао корисник при последњој употреби програмчета. Ова ниска ће бити приказана када корисник покрене програмче."

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:383
msgid "List of available palettes"
msgstr "Списак доступних палета"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Списак ниски које садрже доступне палете."

#: ../charpick/properties.c:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: ../charpick/properties.c:121
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палета:"

#: ../charpick/properties.c:129
msgid "Palette entry"
msgstr "Унос у палети"

#: ../charpick/properties.c:130
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Измените палету додавањем или уклањањем знакова"

#: ../charpick/properties.c:244
msgid "Add Palette"
msgstr "Додај палету"

#: ../charpick/properties.c:281
msgid "Edit Palette"
msgstr "Уреди палету"

#: ../charpick/properties.c:382
msgid "Palettes list"
msgstr "Списак палета"

#: ../charpick/properties.c:465
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Палете:"

#: ../charpick/properties.c:485
msgid "Add button"
msgstr "Дугме додавања"

#: ../charpick/properties.c:486
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Кликните да додате нову палету"

#: ../charpick/properties.c:493
msgid "Edit button"
msgstr "Дугме уређивања"

#: ../charpick/properties.c:494
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Кликните да уредите изабрану палету"

#: ../charpick/properties.c:501
msgid "Delete button"
msgstr "Дугме брисања"

#: ../charpick/properties.c:502
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Кликните да обришете изабрану палету"

#: ../charpick/properties.c:553
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Поставке палете знакова"

#: ../command/command.c:118
#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Shows the output of a command"
msgstr "Приказује излаз наредбе"

#: ../command/command.c:136
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr "Поставке програмчета наредби"

#: ../command/command.c:149
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"

#: ../command/command.c:165
msgid "Interval (seconds):"
msgstr "Период (у секундама):"

#: ../command/command.c:181
msgid "Maximum width (chars):"
msgstr "Највећа ширина (знакова):"

#: ../command/command.c:197
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7
#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show icon"
msgstr "Приказује иконицу"

#: ../command/command.c:347
msgid "Command Applet"
msgstr "Програмче наредби"

#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Command Factory"
msgstr "Погон наредби"

#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Command"
msgstr "Наредба"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command to execute"
msgstr "Наредба за извршавање"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr "Наредба/скрипта која ће се извршити за добијање излаза"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3
msgid "Interval for the command"
msgstr "Период за наредбу"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr "Период за извршавање наредбе (у секундама)"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5
msgid "Width of output"
msgstr "Ширина исписа"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6
msgid "Number of characters to display"
msgstr "Број знакова за приказивање"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr "Да ли се приказује иконица програмчета"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Поставке праћења учестаности процесора"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Подешавања монитора"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Надгледани процесори:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr "Подешавања екрана"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Изглед:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Прикажи фреквенцију процесора"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Прикажи и мерне јединице"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Прикажи фреквенцију процесора у _процентима"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1060 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1115
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Праћење промене фреквенције процесора"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Праћење промене фреквенције процесора"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "Процесор за праћење"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr "Поставите процесор за праћење. На систему са једним процесором не морате ништа да мењате."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3
msgid "Mode to show CPU usage"
msgstr "Режим приказа оптерећења процесора"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in"
" graphic and text mode."
msgstr "0 значи да ће програмче бити приказано у графичком режиму (само сличица), 1 значи да ће програмче бити приказано у текстуалном режиму (без приказивања сличице) и 2 значи да ће програмче бити приказано и у графичком и у текстуалном режиму."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Врста текста за приказивање (ако је укључено)."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr "0 значи да ће бити приказана фреквенција процесора, 1 значи да ће бити приказана фреквенција и јединице, а 2 значи да ће бити приказани проценти оптерећења уместо фреквенције."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:668 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365
msgid "Could not open help document"
msgstr "Не могу да отворим документ помоћи"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:699
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Ова алатка приказује текуће стање фреквенције процесора."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1116
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Ова алатка приказује текућу фреквенцију процесора"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500
msgid "Graphic"
msgstr "График"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510
msgid "Graphic and Text"
msgstr "График и текст"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Није подржана промена фреквенције"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Измена фреквенције процесора није подржана"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr "Нећете моћи да измените фреквенцију рачунара.  Рачунар можда није добро подешен или не подржава измену фреквенције процесора."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Промене фреквенције процесора"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Потребна су овлашћења за промену фреквенције процесора."

#: ../drivemount/drive-button.c:364 ../drivemount/drive-button.c:377
msgid "(mounted)"
msgstr "(прикључен)"

#: ../drivemount/drive-button.c:366
msgid "(not mounted)"
msgstr "(није прикључен)"

#: ../drivemount/drive-button.c:634
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr "Не могу да покренем Цају"

#: ../drivemount/drive-button.c:636
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Не могу да извршим ’%s‘"

#: ../drivemount/drive-button.c:961
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Пусти ДВД"

#: ../drivemount/drive-button.c:965
msgid "_Play CD"
msgstr "_Пусти ЦД"

#: ../drivemount/drive-button.c:968
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Отвори %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:976
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Ис_кључи %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:982
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Прикључи %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:990
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Избаци %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:122
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Програмче за прикључивање и искључивање блок уређаја."

#: ../drivemount/drivemount.c:183 ../drivemount/drivemount.c:217
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Прикључење диска"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Погон програмчета за прикључивање дискова"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Погон програмчета за прикључивање дискова"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Прикључите локалне дискове и уређаје"

#: ../geyes/geyes.c:195
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "Шашаве очи за Мејтов панел које прате курсор миша."

#: ../geyes/geyes.c:413 ../geyes/geyes.c:443 ../geyes/geyes.c:445
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Очи"

#: ../geyes/geyes.c:446
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Погледом очи верно прате кретњу миша"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Погон програмчета Гочију"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Пар очију за ваш панел"

#: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Директоријум у ком се налази тема"

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Не могу да покренем програмче с очима."

#: ../geyes/themes.c:132
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Дошло је до кобне грешке при покушају учитавања теме."

#: ../geyes/themes.c:286
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Поставке ГОчију"

#: ../geyes/themes.c:319
msgid "Themes"
msgstr "Теме"

#: ../geyes/themes.c:344
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Изаберите тему:"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:53
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Програмче панела за праћење локалних временских прилика."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:113
msgid "_Details"
msgstr "_Детаљи"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:116
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:191
msgid "_Update"
msgstr "_Освежи"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:350
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Извештај о времену"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:368
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:372
msgid "MATE Weather"
msgstr "Мејтово време"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:471
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Временска прогноза"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:483
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr "Место: %s\nНебо: %s\nТемпература: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:532
msgid "Updating..."
msgstr "Освежава..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:189
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:231
msgid "City:"
msgstr "Место:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:243
msgid "Last update:"
msgstr "Последња допуна:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255
msgid "Conditions:"
msgstr "Услови:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:267
msgid "Sky:"
msgstr "Небо:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:291
msgid "Feels like:"
msgstr "Осећа се као:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303
msgid "Dew point:"
msgstr "Тачка росе:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:315
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Релативна влажност:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327
msgid "Wind:"
msgstr "Ветар:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:339
msgid "Pressure:"
msgstr "Притисак:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:351
msgid "Visibility:"
msgstr "Видљивост:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:363
msgid "Sunrise:"
msgstr "Зора:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:375
msgid "Sunset:"
msgstr "Залазак:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:565
msgid "Current Conditions"
msgstr "Текуће прилике"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:582
msgid "Forecast Report"
msgstr "Временска прогноза"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:582
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Погледајте детаљну прогнозу"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:592
msgid "Forecast"
msgstr "Прогноза"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:600
msgid "Radar Map"
msgstr "Радарска мапа"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:631
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Посети „Weather.com“"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:632
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Посетите „Weather.com“"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:632
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Кликните да посетите „Weather.com“"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:717
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Прогноза није тренутно доступна за ово место."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:165
msgid "Location view"
msgstr "Преглед према месту"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:165
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Изаберите место из списка"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:166
msgid "Update spin button"
msgstr "Освежи вртеће дугме"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:166
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Вртеће дугме за освежавање"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:167
msgid "Address Entry"
msgstr "Унос адресе"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:167
msgid "Enter the URL"
msgstr "Унесите адресу"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:290
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "Није успело учитавање ИксМЛ базе са местима.  Пријавите ово као грешку."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:812
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Поставке времена"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:839
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1053
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Сам освежи сваких:"

#. * Units settings page.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:854
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Јединица температуре:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default"));
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:868
msgid "Kelvin"
msgstr "Келвини"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:870
msgid "Celsius"
msgstr "Целзијуси"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:871
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренхајти"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:880
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Јединица _брзине ветра:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:895
msgid "m/s"
msgstr "м/с"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:897
msgid "km/h"
msgstr "км/ч"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:899
msgid "mph"
msgstr "миља/ч"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:901
msgid "knots"
msgstr "чворова"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:902
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Бофорова скала"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:911
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Јединица _притиска:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:926
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:928
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:930
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:932
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:934
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:936
msgid "atm"
msgstr "атмосфера"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:945
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Јединица _видљивости:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:960
msgid "meters"
msgstr "метара"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:962
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:964
msgid "miles"
msgstr "миља"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:990
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Укључи _радарску мапу"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1006
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Користи произвољну _адресу за радарску мапу"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1024
msgid "A_ddress:"
msgstr "А_дреса:"

#. setup show-notifications button
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1039
msgid "Show _notifications"
msgstr "Прикажи _обавештења"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1049
msgid "Update"
msgstr "Освежи"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1066
msgid "minutes"
msgstr "минута"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1084
msgid "Display"
msgstr "Приказ"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1103
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1114
msgid "_Select a location:"
msgstr "Изаберите _место:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1140
msgid "_Find:"
msgstr "_Нађи:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1146
msgid "Find _Next"
msgstr "Нађи _следеће"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1167
msgid "Location"
msgstr "Место"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr "Погон програмчета Мејтове прогнозе"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Погон за прављење програмчета за време."

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Праћење тренутних временских прилика и временске прогнозе"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
#: ../invest-applet/invest/chart.py:118
msgid "Financial Chart"
msgstr "Финансијски графикон"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "_Знак тикера: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "Auto _refresh"
msgstr "_Самоосвежавање"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "Today"
msgstr "Данас"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "5 Days"
msgstr "5 дана"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "3 Months"
msgstr "3 месеца"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "6 Months"
msgstr "6 месеци"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
msgid "1 Year"
msgstr "1 година"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "5 Years"
msgstr "5 година"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "Maximum"
msgstr "Највише"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "_Graph style: "
msgstr "_Врста графика: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Moving average: "
msgstr "Помена просека: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Просек експоненцијалное промене: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "200"
msgstr "200"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "Суме: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Bollinger"
msgstr "Булинџер"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "SAR"
msgstr "САР"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Splits"
msgstr "Поделе"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Volumes"
msgstr "Волумени"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "Indicators: "
msgstr "Показивачи: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "RSI"
msgstr "РСИ"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "Vol"
msgstr "Вол"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "MFI"
msgstr "МФИ"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "Slow stoch"
msgstr "Спора берза"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
msgid "Vol+MA"
msgstr "Вол+МА"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
msgid "ROC"
msgstr "РОЦ"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
msgid "Fast stoch"
msgstr "Брза берза"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
msgid "MACD"
msgstr "МАЦД"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
msgid "Line"
msgstr "Линија"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
msgid "Bar"
msgstr "Трака"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55
msgid "Candle"
msgstr "Свећа"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56
msgid "Scale: "
msgstr "Размера: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритамски"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59
msgid "_Options"
msgstr "_Опције"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Преузимам графикон са <b>Јахуа!</b>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Поставке за улагања"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "label"
msgstr "натпис"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Stocks"
msgstr "Берзе"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr "<i><small><b>Примедба:</b> Стања касне најмање 15 минута.\n<b>Извор: </b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr "Промет"

#: ../invest-applet/invest/about.py:22
msgid "Invest"
msgstr "Улагања"

#: ../invest-applet/invest/about.py:25
msgid "Track your invested money."
msgstr "Пратите ваш уложен новац."

#. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback
#: ../invest-applet/invest/applet.py:28
msgid "About"
msgstr "О програму"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:29 ../netspeed/src/netspeed.c:1418
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:30
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:31
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:63
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>Још увек нисте унели податке о берзи</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:68
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>Тренутно нису доступна стања на берзи</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:69
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr "Не могу да се повежем на овај сервер. Или рачунар ради ван мреже или су сервери угашени. Пробајте поново касније."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:167
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Финансијски графикон — %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:234
msgid "Opening Chart"
msgstr "Отвара графикон"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:249
msgid "Chart downloaded"
msgstr "Графикон је преузет"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:251
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "Не могу да преузмен графикон"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "Програмче улагања"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Symbol"
msgstr "Симбол"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Label"
msgstr "Назив"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Amount"
msgstr "Износ"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Price"
msgstr "Цена"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Commission"
msgstr "Провизија"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Currency Rate"
msgstr "Прометна стопа"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:171
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Не могу да се повежем на Јахуове финансије"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage
#. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of
#. the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:213
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr "Средња промена: %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference
#. between the current price and purchase price for all the shares put
#. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if
#. they were sold right now. The first string is the change value, the second
#. the currency, and the third value is the percentage of the change,
#. formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:222
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr "Баланс позиције: %s %s (%s)"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:224
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Ажурирано %s"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE,
#. VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Ticker"
msgstr "Тикер"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Last"
msgstr "Задња"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Change %"
msgstr "Промена %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Chart"
msgstr "Графикон"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Gain"
msgstr "Добит"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Gain %"
msgstr "Добит %"

#: ../multiload/main.c:64
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr "Праћење оптерећења система омогућава приказ графика за процесор, меморију, и меморију на диску, а уз то и мрежни саобраћај."

#: ../multiload/main.c:127
msgid "Start system-monitor"
msgstr "Покрени праћење система"

#: ../multiload/main.c:148
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Дошло је до грешке при извршавању „%s“: %s"

#: ../multiload/main.c:276 ../multiload/properties.c:604
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"

#: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:612
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"

#: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:620
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: ../multiload/main.c:282 ../multiload/properties.c:627
msgid "Swap Space"
msgstr "Заменска меморија"

#: ../multiload/main.c:284 ../multiload/main.c:363
msgid "Load Average"
msgstr "Просечно оптерећење"

#: ../multiload/main.c:286
msgid "Disk"
msgstr "Диск"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#: ../multiload/main.c:302
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr "%s:\n%u%% употребљавају програми\n%u%% је у употреби као остава"

#: ../multiload/main.c:310
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Просечно оптерећење система је %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:318
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr "%s:\nПрима %s\nШаље %s"

#: ../multiload/main.c:334
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] "%s:\n%u%% у употреби"
msgstr[1] "%s:\n%u%% у употреби"
msgstr[2] "%s:\n%u%% у употреби"

#: ../multiload/main.c:359
msgid "CPU Load"
msgstr "Оптерећење процесора"

#: ../multiload/main.c:360
msgid "Memory Load"
msgstr "Оптерећење меморије"

#: ../multiload/main.c:361
msgid "Net Load"
msgstr "Оптерећење мреже"

#: ../multiload/main.c:362
msgid "Swap Load"
msgstr "Оптерећење меморије на диску"

#: ../multiload/main.c:364
msgid "Disk Load"
msgstr "Оптерећење диска"

#: ../multiload/main.c:460
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Покрени Праћење система"

#: ../multiload/main.c:488
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "Праћење система"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Показатељ оптерећења система"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Укључује графикон оптерећења процесора"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Укључује графикон оптерећења меморије"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Укључује графикон оптерећења мреже"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Укључује графикон оптерећења разменске меморије"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Укључује графикон просека оптерећења"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Укључује графикон оптерећења диска"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Стопа освежавања програмчета у милисекундама"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8
msgid "Graph size"
msgstr "Величина графикона"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr "За водоравне панеле, ширина графикона у тачкицама. За усправне панеле, ово је ширина графикона."

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Боја графикона корисничке активности процесора"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Боја графикона системске активности процесора"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Боја графикона фине активности процесора"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "Боја графикона уи-чекања активности процесора"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Боја позадине графикона процесора"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Боја графикона корисничке искоришћености меморије"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Боја графикона дељене меморије"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Боја графикона међумеморије"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Боја графикона причувне меморије"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Боја позадине графикона меморије"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "Боја графикона за улазне активности мреже"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "Боја графикона за излазне активности мреже"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "Боја графикона за искоришћеност повратне петље мреже"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23
msgid "Network graph background color"
msgstr "Боја позадине графикона мреже"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Боја графикона корисничке искоришћености разменске меморије"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Боја позадине графикона разменске меморије"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Боја графикона за просек оптерећења"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27
msgid "Load graph background color"
msgstr "Боја позадине графикона оптерећења"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Боја графикона за читање диска"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Боја графикона за писање диска"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Боја позадине за графикон оптерећења диска"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "Датотека описа радне површи за извршавање као пратилац система"

#: ../multiload/properties.c:338
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Праћени ресурси"

#: ../multiload/properties.c:367
msgid "_Processor"
msgstr "_Процесор"

#: ../multiload/properties.c:380
msgid "_Memory"
msgstr "_Меморија"

#: ../multiload/properties.c:393
msgid "_Network"
msgstr "М_режа"

#: ../multiload/properties.c:406
msgid "S_wap Space"
msgstr "_Заменска меморија"

#: ../multiload/properties.c:419
msgid "_Load"
msgstr "_Оптерећење"

#: ../multiload/properties.c:432
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Тврди диск"

#: ../multiload/properties.c:447
msgid "Options"
msgstr "Опције"

#: ../multiload/properties.c:481
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "_Ширина програмчета: "

#: ../multiload/properties.c:483
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "_Висина програмчета: "

#: ../multiload/properties.c:518
msgid "pixels"
msgstr "пиксела"

#: ../multiload/properties.c:530
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "_Време између два освежавања приказа: "

#: ../multiload/properties.c:560
msgid "milliseconds"
msgstr "милисекунди"

#: ../multiload/properties.c:575
msgid "Colors"
msgstr "Боје"

#: ../multiload/properties.c:606 ../multiload/properties.c:614
msgid "_User"
msgstr "_Корисник"

#: ../multiload/properties.c:607
msgid "S_ystem"
msgstr "_Систем"

#: ../multiload/properties.c:608
msgid "N_ice"
msgstr "_Мање приоритетно"

#: ../multiload/properties.c:609
msgid "I_OWait"
msgstr "У_Ичекање"

#: ../multiload/properties.c:610
msgid "I_dle"
msgstr "_Неупослен"

#: ../multiload/properties.c:615
msgid "Sh_ared"
msgstr "_Дељена"

#: ../multiload/properties.c:616
msgid "_Buffers"
msgstr "_Бафери"

#: ../multiload/properties.c:617
msgid "Cach_ed"
msgstr "Кеш_ирана"

#: ../multiload/properties.c:618
msgid "F_ree"
msgstr "_Слободна"

#: ../multiload/properties.c:622
msgid "_In"
msgstr "_Примљено"

#: ../multiload/properties.c:623
msgid "_Out"
msgstr "П_ослато"

#: ../multiload/properties.c:624
msgid "_Local"
msgstr "_Локално"

#: ../multiload/properties.c:625 ../multiload/properties.c:635
#: ../multiload/properties.c:641
msgid "_Background"
msgstr "_Позадина"

#: ../multiload/properties.c:629
msgid "_Used"
msgstr "Ис_коришћено"

#: ../multiload/properties.c:630
msgid "_Free"
msgstr "_Слободно"

#: ../multiload/properties.c:632
msgid "Load"
msgstr "Оптерећење"

#: ../multiload/properties.c:634
msgid "_Average"
msgstr "Про_сечно"

#: ../multiload/properties.c:637
msgid "Harddisk"
msgstr "Тврди диск"

#: ../multiload/properties.c:639
msgid "_Read"
msgstr "_Читање"

#: ../multiload/properties.c:640
msgid "_Write"
msgstr "_Упис"

#: ../multiload/properties.c:665
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Поставке праћења система"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1
msgid "Device to monitor"
msgstr "Уређај за праћење"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2
msgid "The name of the device to monitor"
msgstr "Назив уређаја који ће се пратити"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show sum speed"
msgstr "Приказује збир брзине"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones."
msgstr "Ако је изабрано, приказује збир долазне/одлазне брзине уместо сваке посебно."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show bits"
msgstr "Приказује битове"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, show speed in bits instead of bytes."
msgstr "Ако је изабрано, приказиваће брзину у битовима уместо бајтовима."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, show main icon."
msgstr "Ако је изабрано, приказиваће главну иконицу."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9
msgid "Short unit legend"
msgstr "Кратка легенда јединице"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase "
"for Bytes."
msgstr "Ако је изабрано, скратиће легенду јединице на једно слово: мало слово за битове / велико за Бајтове."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11
msgid "Change icon"
msgstr "Мења иконицу"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12
msgid "If true, change the icon due to selected device."
msgstr "Ако је изабрано, промениће иконицу услед изабраног уређаја."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13
msgid "Auto change device"
msgstr "Сам мења уређај"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, change automatically the selected device."
msgstr "Ако је изабрано, сам ће променити изабрани уређај."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15
msgid "In color"
msgstr "Боја долазног"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16
msgid "The color of the graph of the inbound traffic"
msgstr "Боја графика долазног саобраћаја"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17
msgid "Out color"
msgstr "Боја одлазног"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18
msgid "The color of the graph of the outbound traffic"
msgstr "Боја графика одлазног саобраћаја"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19
msgid "Up command"
msgstr "Наредба покретања"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20
msgid "Command the execute to activate the device"
msgstr "Наредба која ће се извршити за покретање уређаја"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21
msgid "Down command"
msgstr "Наредба заустављања"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22
msgid "Command the execute to shut down the device"
msgstr "Наредба која ће се извршити за гашење уређаја"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23
msgid "Show signal quality icon"
msgstr "Приказује иконицу квалитета сигнала"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24
msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices."
msgstr "Ако је изабрано, приказаће иконицу квалитета сигнала за бежичне уређаје."

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Netspeed Applet Factory"
msgstr "Погон програмчета Мрежне брзине"

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Netspeed Applet"
msgstr "Програмче Мрежне брзине"

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Network Monitor"
msgstr "Праћење мреже"

#. translators: bits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:394
msgid "b"
msgstr "b"

#. translators: Bytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:394
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:396
msgid "b/s"
msgstr "b/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:396
msgid "B/s"
msgstr "B/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:399
msgid "bits"
msgstr "бита"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:399
msgid "bytes"
msgstr "бајта"

#. translators: kilobits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:407
msgid "k"
msgstr "k"

#. translators: Kilobytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:407
msgid "K"
msgstr "K"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:409
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:409
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:412
msgid "kb"
msgstr "kb"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:412
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#. translators: megabits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:422
msgid "m"
msgstr "m"

#. translators: Megabytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:422
msgid "M"
msgstr "M"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:424
msgid "Mb/s"
msgstr "Mb/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:424
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:427
msgid "Mb"
msgstr "Mb"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:427
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:769
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
"%s"
msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи:\n%s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:813
msgid ""
"A little applet that displays some information on the traffic on the "
"specified network device"
msgstr "Програмче које приказује неке податке о саобраћају на наведеном мрежном уређају"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:974
msgid "Mate Netspeed Preferences"
msgstr "Поставке Мејтове Мрежне брзине"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:996
msgid "General Settings"
msgstr "Општа подешавања"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1022
msgid "Network _device:"
msgstr "Мрежни _уређај:"

#. Default means device with default route set
#: ../netspeed/src/netspeed.c:1038
msgid "Default"
msgstr "Основни"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1051
msgid "Show _sum instead of in & out"
msgstr "Прикажи _збир уместо долазног и одлазног"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1055
msgid "Show _bits instead of bytes"
msgstr "Прикажи _битове уместо бајтова"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1059
msgid "Shorten _unit legend"
msgstr "Кратка легенда _јединице"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1063
msgid "_Change icon according to the selected device"
msgstr "_Промени иконицу складно са изабраним уређајем"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1067
msgid "Show _icon"
msgstr "Прикажи _иконицу"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1071
msgid "Show signal _quality icon for wireless devices"
msgstr "Прикажи иконицу _квалитета сигнала за бежичне уређаје"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1202
#, c-format
msgid "Device Details for %s"
msgstr "Појединости уређаја за „%s“"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1227
msgid "_In graph color"
msgstr "Боја графика _долазног"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1228
msgid "_Out graph color"
msgstr "Боја графика _одлазног"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1244
msgid "Internet Address:"
msgstr "Интернет адреса:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1245
msgid "Netmask:"
msgstr "Мрежна маска:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1246
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Хардверска адреса:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1247
msgid "P-t-P Address:"
msgstr "Т-д-Т адреса:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1248
msgid "Bytes in:"
msgstr "Долазних бајтова:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1249
msgid "Bytes out:"
msgstr "Одлазних бајтова:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1251 ../netspeed/src/netspeed.c:1252
#: ../netspeed/src/netspeed.c:1253 ../netspeed/src/netspeed.c:1254
msgid "none"
msgstr "ништа"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1320
msgid "IPV6 Address:"
msgstr "ИПв6 адреса:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1359
msgid "Signal Strength:"
msgstr "Јачина сигнала:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1360
msgid "ESSID:"
msgstr "ЕССИД:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1414
msgid "Device _Details"
msgstr "Појединости _уређаја"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1416
msgid "Preferences..."
msgstr "Поставке..."

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1420
msgid "About..."
msgstr "О програму..."

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1461
#, c-format
msgid "Do you want to disconnect %s now?"
msgstr "Да ли желите сада да прекинете везу са „%s“?"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1465
#, c-format
msgid "Do you want to connect %s now?"
msgstr "Да ли желите сада да успоставите везу са „%s“?"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1492
#, c-format
msgid ""
"<b>Running command %s failed</b>\n"
"%s"
msgstr "<b>Покретање наредбе „%s“ није успело</b>\n%s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1551
#, c-format
msgid "%s is down"
msgstr "%s је угашен"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1556
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"in: %s out: %s"
msgstr "%s: %s\nдол.: %s одл.: %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1558 ../netspeed/src/netspeed.c:1567
msgid "has no ip"
msgstr "нема ип"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1565
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"sum: %s"
msgstr "%s: %s\nзбир: %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1574
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Strength: %d %%"
msgstr "\nЕССИД: %s\nЈачина: %d %%"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1575
msgid "unknown"
msgstr "непознато"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1626
msgid "Mate Netspeed"
msgstr "Мејтова Мрежна брзина"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Погон програмчета за белешке"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:163
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:405
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Белешке"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Направите, гледајте и управљајте белешкама на радној површини"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:690
msgid "This note is locked."
msgstr "Ова белешка је закључана."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:694
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Ова белешка је откључана."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
msgid "_New Note"
msgstr "_Нова белешка"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Обриши белешку..."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Закључај белешку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "Осо_бине"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Поставке за белешку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Подешавање подразумеване белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Поставља подразумевани словни лик за све белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Изаберите подразумевани словни лик за белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "_Слова:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Користи словни лик из _теме система"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "_Боја белешке:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Боја _слова:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Поставља подразумевану боју за све белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Изаберите подразумевану боју за белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Користи боју из _системске теме"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Изаберите подразумевану висину белешке (у пикселима)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Изаберите подразумевану ширину белешке (у пикселима)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "_Висина:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "_Сакриј белешке када кликнем на радну површ"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "Да ли да сакријем све белешке када кликнете на радну површину"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Да ли да _наметнем подразумевану боју и словни лик за све белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Да ли да наметнем подразумевани стил за све белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "Постави на све _радне површине"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Да ли да прикажем белешке на свим радним просторима"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Да обришем лепљиву белешку?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Ово не можете поништити."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Да обришем све лепљиве белешке?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "Обриши _све"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "Белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Закључај/откључај белешку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Delete note"
msgstr "Обриши белешку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "Промени величину белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Особине белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr "Особине"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Уобичајена слова за белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Изаберите слова за белешку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "_Користи подразумевана слова"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Уобичајена боја белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Изаберите боју за белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "Б_оја белешке:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "_Боја слова:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "_Користи подразумевану боју"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Упишите наслов за белешку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Уобичајена ширина за нове белешке"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Уобичајена ширина у тачкама за нове белешке."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Уобичајена висина за нове белешке"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Уобичајена висина у тачкама за нове белешке."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Уобичајена боја за нове белешке"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "Основна боја за нове лепљиве белешке. Ово треба да буде у хтмл хексадецималном запису, на пример „#30FF50“."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "Основна боја словног лика"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr "Основна боја слова за нове лепљиве белешке. Ово треба да буде у хтмл хексадецималном запису, на пример „#30FF50“."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Основна слова за нове белешке"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr "Основна слова за нове лепљиве белешке. Ово треба да буде назив слова за Панго, нпр. „Sans Italic 10“."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Лепљивост белешки за радну површину"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "Одређује да ли се белешке виде на СВИМ радним површинама, или не."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Закључано стање белешки"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Одређује да ли су белешке закључане (не могу се изменити) или не."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Образац за датум у насловима белешки"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr "Уобичајено, када се направе белешке, користи се текући датум за наслов. Овај образац се користи; све што прихвата „strftime()“ је дозвољено."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Да ли се користи подразумевана боја система"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr "Уколико је ова опција искључена, може се користити боја по избору као уобичајена боја за све белешке."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Да ли се користи подразумевани системски словни лик"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr "Уколико је ова опција искључена, може се користити словни лик по избору као уобичајени словни лик за све белешке."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Да ли да наметнем подразумевану боју и словни лик за све белешке"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "Уколико је ова опција укључена, неће се користити подешавања боја и словних ликова за појединачне белешке."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Да ли да сакријем све белешке при избору радне површи"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr "Уколико укључите ову опцију, избор радне површине на било кој начин ће сакрити све отворене белешке."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Да ли се тражи одобрење при брисању белешке"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Празне белешке се увек бришу без потврде."

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "Сак_риј белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "У_клони белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Закључај белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d белешка"
msgstr[1] "%d белешке"
msgstr[2] "%d белешки"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Прикажи белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:378
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Лепљиве белешке за Мејтово радно окружење"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Timer Factory"
msgstr "Погон одбројавача"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Timer"
msgstr "Одбројавач"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
#: ../timerapplet/timerapplet.c:263
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr "Покрените одбројавач и примите обавештење када заврши"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Name of timer"
msgstr "Назив одбројавача"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr "Трајање одбројавача у секундама"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr "Приказује облачић обавештења када одбројавач заврши"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr "Приказује прозорчић када одбројавач заврши"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:82
msgid "_Start timer"
msgstr "_Покрени одбројавач"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:83
msgid "P_ause timer"
msgstr "_Обустави одбројавач"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:84
msgid "S_top timer"
msgstr "_Заустави одбројавач"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:144
msgid "Finished"
msgstr "Готово"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:151 ../timerapplet/timerapplet.c:163
msgid "Timer finished!"
msgstr "Одбројавач је завршио!"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:296
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr "Поставке програмчета одбројавача"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:309
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:326
msgid "Hours:"
msgstr "Часова:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:345
msgid "Minutes:"
msgstr "Минута:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:364
msgid "Seconds:"
msgstr "Секунди:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:383
msgid "Show notification popup"
msgstr "Прикажи облачић обавештења"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:389
msgid "Show dialog"
msgstr "Прикажи прозорче"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:413
msgid "Timer Applet"
msgstr "Програмче одбројавача"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Идите до смећа"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:73 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Из_баци смеће"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:76
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Отвори смеће"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d ставка у смећу"
msgstr[1] "%d ставке у смећу"
msgstr[2] "%d ставки у смећу"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:140
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Нема ставки у смећу"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:382
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr "Грешка приликом позивања цаје:\n%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:436
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr "Мејтова корпа за смеће која се налази на панелу. Користите је да прегледате смеће или да превучете и убаците ставке у смеће."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:461
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Да обришем одмах?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:495
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Не могу да преместим ставке у смеће, желите ли да их одмах обришете?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:500
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Не могу да преместим неке ставке у смеће, желите ли да их одмах обришете?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:638
msgid "Trash Applet"
msgstr "Програмче за смеће"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Уклања ставку %s од %s"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Уклањам: %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Да избацим све ставке из смећа?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Уколико испразните смеће, све ставке из њега ће бити трајно уклоњене. Приметите да сваку можете засебно избацити."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Избацивање смећа"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Из:"