# Serbian translation of mate-applets
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
#
# This file is distributed under the same license as the mate-applets package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
# Reviewed on 2005-09-03 by: Игор Несторовић <igor@prevod.org>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-applets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
"applets&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-25 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-23 21:45+0200\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4;    plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:1
#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:1
#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:1
#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:1
#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:1
#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:1 ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:1
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:1
#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:1
#: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:1
#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:2
#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:2
#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:2
#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:2
#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:2
#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:2
#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:2 ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:3
#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:2
#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:4
#: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:2
#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:4
#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:3
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Поставке за употребљивост _тастатуре"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Производња програмчета за стање употребљивости"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
#: ../accessx-status/applet.c:1333
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Стање употребљивости тастатуре"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Производња програмчета за стање употребљивости тастатуре"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Приказује стање за могућности у вези са употребљивошћу тастатуре"

#: ../accessx-status/applet.c:137
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr ""
"Приказује стање могућности у вези са употребљивошћу као што су задржани "
"измењивачи"

#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters",        documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246
#: ../charpick/charpick.c:611 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:617
#: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:197
#: ../mateweather/mateweather-about.c:55 ../invest-applet/invest/about.py:29
#: ../mini-commander/src/about.c:54 ../mixer/applet.c:1437
#: ../modemlights/modem-applet.c:1025 ../multiload/main.c:62
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."

#: ../accessx-status/applet.c:168
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Дошло је до грешке при покретању прегледача помоћи: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:218
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању прозорчета поставки тастатуре: %s"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
#: ../accessx-status/applet.c:472 ../accessx-status/applet.c:512
msgid "a"
msgstr "а"

#: ../accessx-status/applet.c:985 ../accessx-status/applet.c:1059
#: ../accessx-status/applet.c:1128 ../accessx-status/applet.c:1336
msgid "AccessX Status"
msgstr "Стање употребљивости"

#: ../accessx-status/applet.c:986 ../accessx-status/applet.c:1129
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr ""
"Приказује стање тастатуре када се користе могућности у вези са "
"употребљивошћу."

#: ../accessx-status/applet.c:1021
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB проширење није укључено"

#: ../accessx-status/applet.c:1026
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"

#: ../accessx-status/applet.c:1034
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1338
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Приказује текуће стање могућности у вези са употребљивошћу тастатуре"

#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:1
#: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Праћење стања батерије"

#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Фабрика програмчета за праћење стања батерије"

#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:3
#: ../battstat/battstat_applet.c:1664
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Пратите преосталу струју преносног рачунара"

#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:3
#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:3
#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:3
#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:4
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:3
#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:5
#: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:4
#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:7
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"

#: ../battstat/battstat_applet.c:67
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Систем се напаја из електричне мреже"

#: ../battstat/battstat_applet.c:68
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Систем ради на батерије"

#: ../battstat/battstat_applet.c:370
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Батерија је напуњена (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:372
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Преостало је непознато времена (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:374
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Непознато времена (%d%%) до пуне батерије"

#: ../battstat/battstat_applet.c:379
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "Преостао је %d минут (%d%%)"
msgstr[1] "Преостала су %d минута (%d%%)"
msgstr[2] "Преостало је %d минута (%d%%)"
msgstr[3] "Преостао је један минут (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:384
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d минут до пуне батерије (%d%%)"
msgstr[1] "%d минута до пуне батерије (%d%%)"
msgstr[2] "%d минута до пуне батерије (%d%%)"
msgstr[3] "Још минут до пуне батерије (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:390
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "Преостао је %d сат (%d%%)"
msgstr[1] "Преостала су %d сата (%d%%)"
msgstr[2] "Преостало је %d сати (%d%%)"
msgstr[3] "Преостао је један сат (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:395
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d сат до пуне батерије (%d%%)"
msgstr[1] "%d сата до пуне батерије (%d%%)"
msgstr[2] "%d сати до пуне батерије (%d%%)"
msgstr[3] "Један сат до пуне батерије (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:402
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "Преостаје %d %s и %d %s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:410
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "сат"
msgstr[1] "сата"
msgstr[2] "сати"
msgstr[3] "сат"

#: ../battstat/battstat_applet.c:404 ../battstat/battstat_applet.c:411
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"
msgstr[3] "минут"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:409
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s до пуне батерије (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:423
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Праћење стања батерије"

#: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Батерија је сада у потпуности напуњена"

#: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625
msgid "Battery Notice"
msgstr "Обавештење о батерији"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:570
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Преостало вам је укупно %d%% од капацитета батерије."

#: ../battstat/battstat_applet.c:576
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] ""
"Можете да радите још %d минут на батерији (%d%% укупног капацитета)."
msgstr[1] ""
"Можете да радите још %d минута на батерији (%d%% укупног капацитета)."
msgstr[2] ""
"Можете да радите још %d минута на батерији (%d%% укупног капацитета)."
msgstr[3] ""
"Можете да радите још %d минут на батерији (%d%% укупног капацитета)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:588
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Да не би изгубили податке:\n"
" • прикључите преносни рачунар на електричну мрежу, или\n"
" • сачувајте отворене документе и искључите рачунар."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:596
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Да не би изгубили податке:\n"
" • пребаците преносни рачунар у приправност,\n"
" • прикључите га на електричну мрежу, или\n"
" • сачувајте отворене документе и искључите рачунар."

#: ../battstat/battstat_applet.c:604
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Батерија је готово празна"

#: ../battstat/battstat_applet.c:701
msgid "No battery present"
msgstr "Батерија није присутна"

#: ../battstat/battstat_applet.c:704
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Непознато стање батерије"

#: ../battstat/battstat_applet.c:863
msgid "N/A"
msgstr "Недоступно"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142
#: ../geyes/geyes.c:348 ../geyes/themes.c:244 ../mateweather/mateweather-applet.c:72
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:748 ../mini-commander/src/preferences.c:366
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:386
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:603
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Ова алатка приказује стање батерије вашег преносног рачунара."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "Омогућена је ХАЛ позадинска услуга"

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1236
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Омогућена је обична услуга (не ХАЛ)."

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(приказује једну слику за стање и напон)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(две слике: једна за стање, друга за напон)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Поставке праћења стања батерије"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Прикажи преостали _постотак"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Прикажи преостало _време"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "_Compact view"
msgstr "_Сажети приказ"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "_Expanded view"
msgstr "_Опширни приказ"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Обавести када се батерија потпуно напуни"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "При_кажи време/постотак:"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_Упозори када је попуњеност батерија падне на:"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr "Грешка у програму ХАЛ"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "Не могу да напрабим libhal_ctx"

#: ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "No batteries found"
msgstr "Батерија није присутна"

#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "Не могу да покренем ХАЛ: %s: %s"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 за искључивање ознаке, 1 за проценат и 2 за преостало време."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Свирај ради упозорења"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Свирај при приказивању упозорења."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
msgstr "Празни од врха"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Обавештење о пуној батерији"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Обавештење о слабој батерији"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Обавести корисника када се напуни батерија."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Обавести корисника када је батерија слаба."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Red value level"
msgstr "Вредност за црвено"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""
"Прикажи стање батерије која се празни од врха. Користи се само за "
"традиционални преглед батерије."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Прикажи батерију положено"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Прикажи време/постотак напуњености"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Прикажи традиционално, положену батерију на панел."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Прикажи усправно, умањену батерију на панел."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"Стање батерије испод којег се батерија приказује у црвеној боји. Такође "
"вредност за коју се приказује упозорење о попуњености батерије."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Усправна (мала) батерија"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"Користи вредност одређену са red_value као преостало време за приказ "
"упозорења уместо постотка."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Упозори када преостане мало времена уместо малог постотка"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#.
#: ../battstat/properties.c:315
msgid "Percent"
msgstr "Постотак"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: ../battstat/properties.c:321
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Преостало минута"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Алатка за стање батерије"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Батерија у потпуности напуњена"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr "Батерија слаба"

#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
#: ../charpick/charpick.c:741 ../charpick/charpick.c:753
#: ../charpick/properties.c:452
msgid "Character Palette"
msgstr "Палета знакова"

#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Фабрика за програмче за избор знакова"

#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
#: ../charpick/charpick.c:741
msgid "Insert characters"
msgstr "Унесите знакове"

#: ../charpick/charpick.c:436
msgid "Available palettes"
msgstr "Доступне палете"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: ../charpick/charpick.c:483
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Уметни „%s“"

#: ../charpick/charpick.c:486
msgid "Insert special character"
msgstr "Уметни нарочити знак"

#: ../charpick/charpick.c:490
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "уметни нарочити знак %s"

#: ../charpick/charpick.c:606
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Програмче панела за Гном за избор чудних знакова који се не налазе на мојој "
"тастатури. Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GNU GPL)."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Знакови који се приказују по покретању програмчета"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "ЗАСТАРЕЛО — Знакови који се приказују по покретању програмчета"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379
msgid "List of available palettes"
msgstr "Списак доступних палета"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Списак ниски које садрже доступне палете."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"Ниска коју је изабрао корисник при последњој употреби програмчета. Ова ниска "
"ће бити приказана када корисник покрене програмче."

#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: ../charpick/properties.c:117
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палета:"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Palette entry"
msgstr "Унос у палети"

#: ../charpick/properties.c:126
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Измените палету додавањем или уклањањем знакова"

#: ../charpick/properties.c:240
msgid "Add Palette"
msgstr "Додај палету"

#: ../charpick/properties.c:277
msgid "Edit Palette"
msgstr "Уреди палету"

#: ../charpick/properties.c:378
msgid "Palettes list"
msgstr "Списак палета"

#: ../charpick/properties.c:457
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Палете:"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Add button"
msgstr "Додај дугме"

#: ../charpick/properties.c:474
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Кликните да додате нову палету"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Edit button"
msgstr "Уреди дугме"

#: ../charpick/properties.c:482
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Кликните да уредите изабрану палету"

#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Delete button"
msgstr "Обриши дугме"

#: ../charpick/properties.c:490
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Кликните да обришете изабрану палету"

#: ../charpick/properties.c:542
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Поставке палете знакова"

#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:949 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Праћење промене фреквенције процесора"

#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Праћење промене фреквенције процесора"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"Вредност 0 означава приказ фреквенције процесора, 1 приказ фреквенције и "
"јединица, а 2 постотак уместо фреквенције."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
"graphic and text mode."
msgstr ""
"Вредност 0 означава приказ програмчета са графиком (само слика), 1 приказ са "
"текстом (без слике) а 2 приказ и графика и текста."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "Прати процесор"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "Режим за приказ искоришћења процесора"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Изаберите процесор да пратите. Нема потребе да мењате на једнопроцесорском "
"систему."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Врста текста ѕа приказ (ако је текст укључен)."

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Поставке праћења фреквенције процесора"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Display Settings"
msgstr "Подешавање екрана"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Подешавање монитора"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Прикажи фреквенцију процесора"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Прикажи фреквенцију процесора у _процентима"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Прикажи и мерне јединице"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Изглед:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Надгледани процесори:"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:584 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
msgid "Could not open help document"
msgstr "Не могу да отворим документ помоћи"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:612
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Ова алатка приказује текуће стање фреквенције процесора."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Ова алатка приказује текућу фреквенцију процесора"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
msgid "Graphic"
msgstr "График"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
msgid "Graphic and Text"
msgstr "График и текст"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Није подржана промена фреквенције"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#.
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Измена фреквенције процесора није подржана"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"Нећете моћи да измените фреквенцију рачунара. Рачунар можда није добро "
"подешен или не подржава измену фреквенције процесора."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Промене фреквенције процесора"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Потребна су овлашћења за промену фреквенције процесора."

#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
#: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Прикључење диска"

#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Производња програмчета за прикључивање дискова"

#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Производња програмчета за прикључивање дискова"

#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Прикључите локалне дискове и уређаје"

#: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355
msgid "(mounted)"
msgstr "(прикључен)"

#: ../drivemount/drive-button.c:344
msgid "(not mounted)"
msgstr "(није прикључен)"

#: ../drivemount/drive-button.c:556
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Не могу да извршим ’%s‘"

#: ../drivemount/drive-button.c:879
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Пусти ДВД"

#: ../drivemount/drive-button.c:883
msgid "_Play CD"
msgstr "_Пусти ЦД"

#: ../drivemount/drive-button.c:886
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Отвори %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:895
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Ис_кључи %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:902
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Прикључи %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:910
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Избаци %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:114
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Програмче за прикључивање и искључивање блок уређаја."

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "Размак између две провере стања прикљученог уређаја"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "Време у секундама између две провере стања"

#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Пар очију за ваш панел"

#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:387
#: ../geyes/geyes.c:417 ../geyes/geyes.c:419
msgid "Eyes"
msgstr "Очи"

#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Фабрика програмчета ГОчи"

#: ../geyes/geyes.c:192
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "Шашаве очи за Гномов панел која прате курсор миша."

#: ../geyes/geyes.c:420
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Погледом очи верно прате кретњу миша"

#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Директоријум у ком се налази тема"

#: ../geyes/themes.c:127
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Не могу да покренем програмче с очима."

#: ../geyes/themes.c:128
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Дошло је до кобне грешке при покушају учитавања теме."

#: ../geyes/themes.c:304
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Поставке ГОчију"

#: ../geyes/themes.c:338
msgid "Themes"
msgstr "Теме"

#: ../geyes/themes.c:359
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Изаберите тему:"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
msgid "Alt+Control changes layout."
msgstr "Alt+Control мења распоред."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
msgid "Alt+Shift changes layout."
msgstr "Alt+Shift мења распоред."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
msgstr "Арапски распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
msgid "Armenian"
msgstr "Јерменски"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
msgid "Basque"
msgstr "Баскијски"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
msgid "Belgian"
msgstr "Белгијски"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
msgid "Both Alt keys together change layout."
msgstr "Оба Alt тастера заједно мењају распоред."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
msgstr "Оба Ctrl тастера заједно мењају распоред."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
msgid "Both Shift keys together change layout."
msgstr "Оба Shift тастера заједно мењају распоред."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese keymap"
msgstr "Бралиски португалски распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
msgid "Bulgarian Cyrillic"
msgstr "Бугарска ћирилица"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
msgid "Bulgarian keymap"
msgstr "Бугарски распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
msgid "CapsLock key changes layout."
msgstr "CapsLock тастер мења распоред."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
msgid "Control+Shift changes layout."
msgstr "Control+Shift мења распоред."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
msgid "Czech keymap"
msgstr "Чешки распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
msgid "Danish keymap"
msgstr "Дански распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
msgid "Dutch keymap"
msgstr "Холандски распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
msgid "English keymap"
msgstr "Енглески распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
msgid "Estonian keymap"
msgstr "Естонски распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
msgid "Finnish keymap"
msgstr "Фински распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
msgid "French Swiss"
msgstr "Француски швајцарски"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
msgid "French Swiss keymap"
msgstr "Француски швајцарски распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
msgid "French keymap"
msgstr "Француски распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
msgid "French-Canadian 105-key"
msgstr "Француски канадски распоред од 105 тастера"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
msgid "GB 102-key"
msgstr "Британски са 102 тастера"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
msgid "GB 105-key"
msgstr "Британски са 105 тастера"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
msgid "Generic Keyboard"
msgstr "Обична тастатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
msgid "Georgian Latin"
msgstr "Грузијски латинични"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
msgid "Georgian Russian layout"
msgstr "Грузијски руски распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
msgid "Georgian keymap"
msgstr "Грузијски распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
msgid "German"
msgstr "Немачки"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
msgid "German Swiss with Euro"
msgstr "Немачки швајцарски са евром"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
msgid "German keymap"
msgstr "Немачки распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
msgid "Greek keymap"
msgstr "Грчки распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
msgid "Hebrew keymap"
msgstr "Хебрејски распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
msgstr "Мађарски за 101-тастер latin1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
msgstr "Мађарски за 101-тастер latin2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
msgstr "Мађарски за 105-тастер latin1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
msgstr "Мађарски за 105-тастер latin2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Мађарска PC/AT 101 тастатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
msgid "Hungarian latin1"
msgstr "Мађарски latin1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
msgid "Icelandic keymap"
msgstr "Исландски распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
msgid "Italian keymap"
msgstr "Италијански распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
msgid "Japanese keymap"
msgstr "Јапански распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
msgid "Lao keymap"
msgstr "Лао распоред"

# Хм хм
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
msgid "Layout shift behavior"
msgstr "Понашање промене распореда"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
msgid "Left Alt key changes layout."
msgstr "Леви Alt тастер мења распоред."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Леви Ctrl тастер мења распоред."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Леви Shift тастер мења распоред."

# bug: it's not a "Win", it's "Lose" key!
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
msgid "Left Win-key changes layout."
msgstr "Леви Windows тастер мења распоред."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
msgid "Lithuanian keymap"
msgstr "Литвански распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
msgid "Menu key changes layout."
msgstr "Menu тастер мења распоред."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
msgid "Mongolian alt keymap"
msgstr "Монголски алтернативни распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
msgid "Mongolian keymap"
msgstr "Монголски распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
msgid "Mongolian phonetic keymap"
msgstr "Монголски гласовни распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
msgid "Plain Russian keymap"
msgstr "Обични руски распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
msgid "Polish"
msgstr "Пољски"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
msgid "Polish deadkeys"
msgstr "Пољски акценти"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
msgid "Portugal"
msgstr "Португал"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
msgid "Portugal Deadkeys"
msgstr "Португалски акценти"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
msgid "Portuguese keymap"
msgstr "Португалски распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
msgid "Right Alt key changes layout."
msgstr "Десни Alt тастер мења распоред."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Десни Ctrl тастер мења распоред."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Десни Shift тастер мења распоред."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
msgid "Right Win-key changes layout."
msgstr "Десни Windows тастер мења распоред."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
msgid "Russian Cyrillic"
msgstr "Руска ћирилица"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
msgid "Russian keymap"
msgstr "Руски распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
msgid "Serbian keymap"
msgstr "Српски распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
msgstr "Shift+CapsLock мењају распоред."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
msgid "Slovak keymap"
msgstr "Словачки распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
msgid "Slovenian"
msgstr "Словеначки"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
msgid "Slovenian keymap"
msgstr "Словеначки распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
msgid "Spanish keymap"
msgstr "Шпански распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
msgstr "Sun-ов (!није за PC!) мађарски типа 5 latin 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
msgid "Swedish keymap"
msgstr "Шведски распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
msgid "Swiss keymap"
msgstr "Швајцарски распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
msgid "Thai Kedmanee"
msgstr "Тајландски Кедмани"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
msgid "Thai keymap"
msgstr "Тајландски распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
msgstr "Turska „F“ тастатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
msgstr "Turska „Q“ тастатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
msgid "Turkish keymap"
msgstr "Турски распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
msgid "UK 105-key"
msgstr "Британска са 105 тастера"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
msgid "UK PC/AT keyboard"
msgstr "Британска PC/AT тастатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
msgid "US 101-key keyboard"
msgstr "Америчка тастатура са 101 тастером"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
msgstr "Америчка тастатура са 105 тастера (са Windows тастерима)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
msgid "US 84-key"
msgstr "Америчка тастатура са 84 тастера"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
msgid "US DEC 450"
msgstr "Америчка тастатура DEC 450"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
msgid "US IBM RS/6000"
msgstr "Америчка тастатура IBM RS/6000"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
msgid "US International"
msgstr "Америчка међународна"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
msgid "US Macintosh"
msgstr "Америчка Мекинтош"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Америчка PC/AT 101 тастатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
msgstr "Америчка Silicon Graphics 101 тастатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
msgid "US Sun type5"
msgstr "Америчка Sun-ова типа5"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
msgstr "Јерменски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
msgstr "Азербејџански турски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
msgid "Belarusian Sun keymap"
msgstr "Белоруски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
msgstr "Бразилски португалски Sun-ов USB распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
msgstr "Бразилски португалски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
msgid "British Sun Type-4 keymap"
msgstr "Британски Sun-ов распоред типа 4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
msgid "British Sun USB keymap"
msgstr "Британски Sun-ов USB распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
msgid "British Sun keymap"
msgstr "Британски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
msgid "Bulgarian Sun keymap"
msgstr "Бугарски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
msgid "Canadian Sun keymap"
msgstr "Канадски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
msgid "Czech Sun keymap"
msgstr "Чешки Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Дански Sun-ов распоред типа 4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
msgid "Danish Sun USB keymap"
msgstr "Дански Sun-ов USB распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
msgid "Danish Sun keymap"
msgstr "Дански Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
msgid "Dutch Sun keymap"
msgstr "Холандски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
msgid "Estonian Sun keymap"
msgstr "Естонски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
msgid "Finnish Sun keymap"
msgstr "Фински Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
msgid "French Sun USB keymap"
msgstr "Француски Sun-ов USB распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
msgid "French Sun keymap"
msgstr "Француски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
msgid "German Sun Type-4 keymap"
msgstr "Немачки Sun-ов распоред типа 4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
msgid "German Sun USB keymap"
msgstr "Немачки Sun-ов USB распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
msgid "German Sun keymap"
msgstr "Немачки Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
msgid "Hebrew Sun keymap"
msgstr "Хебрејски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
msgstr "Мађарски latin2 Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
msgstr "Мађарски latin 1 распоред типа 5"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
msgid "Icelandic Sun keymap"
msgstr "Исландски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
msgstr "Италијански Sun-ов распоред типа 4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
msgid "Italian Sun USB keymap"
msgstr "Италијански Sun-ов USB распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
msgid "Italian Sun keymap"
msgstr "Италијански Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Јапански Sun-ов распоред типа 4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
msgid "Japanese Sun keymap"
msgstr "Јапански Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
msgid "Latvian Sun keymap"
msgstr "Латвијски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
msgid "Lithuanian Sun keymap"
msgstr "Литвански Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
msgid "Macedonian Sun keymap"
msgstr "Македонски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
msgid "Norwegian Sun keymap"
msgstr "Норвешки Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
msgid "Polish Sun keymap"
msgstr "Пољски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Португалски Sun-ов распоред типа 4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
msgid "Portuguese Sun keymap"
msgstr "Португалски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
msgid "Romanian Sun keymap"
msgstr "Румунски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
msgid "Russian Sun keymap"
msgstr "Руски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
msgid "Serbian Sun standard keymap"
msgstr "Српски стандардни Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
msgid "Slovak Sun keymap"
msgstr "Словачки Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
msgid "Slovenian Sun keymap"
msgstr "Словеначки Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Шпански Sun-ов распоред типа 4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
msgid "Spanish Sun USB keymap"
msgstr "Шпански Sun-ов USB распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
msgid "Spanish Sun keymap"
msgstr "Шпански Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Шведски Sun-ов распоред типа 4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
msgid "Swedish Sun USB keymap"
msgstr "Шведски Sun-ов USB распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
msgid "Swedish Sun keymap"
msgstr "Шведски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
msgid "Swiss German Sun keymap"
msgstr "Швајцарски немачки Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
msgid "Thai Sun keymap"
msgstr "Тајландски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
msgid "Turkish Sun keymap"
msgstr "Турски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
msgid "US Sun Type-4 keymap"
msgstr "Амерички Sun-ов распоред типа 4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
msgid "US Sun USB keymap"
msgstr "Амерички Sun-ов USB распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
msgid "US Sun type5 keymap"
msgstr "Амерички Sun-ов распоред типа 5"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
msgid "Ukrainian Sun keymap"
msgstr "Украјински Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr "Вијетнамски Sun-ов распоред"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:2
msgid "_Details"
msgstr "_Детаљи"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:5 ../mateweather/mateweather-dialog.c:215
msgid "_Update"
msgstr "_Освежи"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Фабрика за прављење програмчета за време."

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Фабрика програмчета Гпрогнозе"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Праћење тренутних временских прилика и временске прогнозе"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:324
msgid "Weather Report"
msgstr "Извештај о времену"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:50
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999–2005 — С. Пападимитроу и други"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:51
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Програмче панела за праћење локалних временских прилика."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:342 ../mateweather/mateweather-applet.c:346
msgid "MATE Weather"
msgstr "Гном време"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:447
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Временска прогноза"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:459
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Место: %s\n"
"Небо: %s\n"
"Температура: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:509
msgid "Updating..."
msgstr "Освежава..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:213
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256
msgid "City:"
msgstr "Место:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:264
msgid "Last update:"
msgstr "Последња допуна:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:272
msgid "Conditions:"
msgstr "Услови:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280
msgid "Sky:"
msgstr "Небо:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:288
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:296
msgid "Feels like:"
msgstr "Осећа се као:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:304
msgid "Dew point:"
msgstr "Тачка росе:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:312
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Релативна влажност:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:320
msgid "Wind:"
msgstr "Ветар:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:328
msgid "Pressure:"
msgstr "Притисак:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:336
msgid "Visibility:"
msgstr "Видљивост:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:344
msgid "Sunrise:"
msgstr "Зора:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:352
msgid "Sunset:"
msgstr "Залазак:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486
msgid "Current Conditions"
msgstr "Текуће прилике"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503
msgid "Forecast Report"
msgstr "Временска прогноза"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Погледајте детаљну прогнозу"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:513
msgid "Forecast"
msgstr "Прогноза"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:521
msgid "Radar Map"
msgstr "Радарска мапа"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:552
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Посетите Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Посетите Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Кликните да посетите Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:638
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Прогноза није тренутно доступна за ово место."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:171
msgid "Location view"
msgstr "Преглед према месту"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:171
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Изаберите место из списка"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:172
msgid "Update spin button"
msgstr "Освежи вртеће дугме"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:172
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Вртеће дугме за освежавање"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:173
msgid "Address Entry"
msgstr "Унос адресе"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:173
msgid "Enter the URL"
msgstr "Унесите адресу"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:317
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "Неуспело учитавање XML базе са местима.  Пријавите ово као грешку."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:807
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Поставке времена"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:839 ../mateweather/mateweather-pref.c:1024
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Аутоматско освежавање сваких:"

#.
#. * Units settings page.
#.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:852
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Јединица температуре:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:861 ../mateweather/mateweather-pref.c:881
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 ../mateweather/mateweather-pref.c:935
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:862
msgid "Kelvin"
msgstr "Келвини"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:864
msgid "Celsius"
msgstr "Целзијуси"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:865
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренхајти"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:872
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Јединица _брзине ветра:"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:883
msgid "m/s"
msgstr "м/с"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:885
msgid "km/h"
msgstr "км/ч"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:887
msgid "mph"
msgstr "миља/ч"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:889
msgid "knots"
msgstr "чворова"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:891
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Бофорова скала"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:898
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Јединица _притиска:"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:909
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:911
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:913
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:915
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

# Kod nas treba mmHg
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:917
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:919
msgid "atm"
msgstr "атмосфера"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:926
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Јединица _видљивости:"

#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:937
msgid "meters"
msgstr "метара"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:939
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:941
msgid "miles"
msgstr "миља"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:975
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Укључи _радарску мапу"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:989
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Користи произвољну _адресу за радарску мапу"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1006
msgid "A_ddress:"
msgstr "А_дреса:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1020
msgid "Update"
msgstr "Освежи"

# bug:plural-forms
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1044
msgid "minutes"
msgstr "минута"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1060
msgid "Display"
msgstr "Приказ"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088
msgid "_Select a location:"
msgstr "Изаберите _место:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1113
msgid "_Find:"
msgstr "_Нађи:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1120
msgid "Find _Next"
msgstr "Нађи _следеће"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1142
msgid "Location"
msgstr "Место"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
#: ../invest-applet/invest/about.py:17
msgid "Invest"
msgstr "Улагања"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
#: ../invest-applet/invest/about.py:20
msgid "Track your invested money."
msgstr "Пратите ваш уложен новац."

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
msgid "_Refresh"
msgstr "Ос_вежи"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
msgid "1 Year"
msgstr "1 година"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "200"
msgstr "200"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "3 Months"
msgstr "3 месеца"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
msgid "5 Days"
msgstr "5 дана"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "5 Years"
msgstr "5 година"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "6 Months"
msgstr "6 месеци"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12
msgid "Auto _refresh"
msgstr "_Самоосвежавање"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Bollinger"
msgstr "Булинџер"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Преузимам графикон са <b>Yahoo!</b>"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Просек експоненцијалное промене: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "Fast stoch"
msgstr "Брза берза"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
#: ../invest-applet/invest/chart.py:107
msgid "Financial Chart"
msgstr "Финансијски графикон"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "Indicators: "
msgstr "Показивачи: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "Maximum"
msgstr "Највише"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22
msgid "Moving average: "
msgstr "Помена просека: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "Суме: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "Slow stoch"
msgstr "Спора берза"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28
msgid "Splits"
msgstr "Поделе"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Today"
msgstr "Данас"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30
msgid "Vol"
msgstr "Вол"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Vol+MA"
msgstr "Вол+МА"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:32
msgid "Volumes"
msgstr "Волумени"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:34
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "_Graph style: "
msgstr "_Врста графика: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:36
msgid "_Options"
msgstr "_Опције"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "_Знак тикера: "

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Примедба:</b> Стања касне најмање 15 минута.\n"
"<b>Извор: </b> Yahoo!</small></i>"

# Да није ово нешто као курсна листа???
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Currency"
msgstr "Промет"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Поставке за улагања"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Stocks"
msgstr "Берзе"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "label"
msgstr "натпис"

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:49
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>Још увек нисте унели податке о берзи</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:54
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>Тренутно нису доступна стања на берзи</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr ""
"Не могу да се повежем на овај сервер. Или рачунар ради ван мреже или су "
"сервери угашени. Пробајте поново касније."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:156
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Финансијски графикон — %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:223
msgid "Opening Chart"
msgstr "Отвара графикон"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:238
msgid "Chart downloaded"
msgstr "Графикон је преузет"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:240
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "Не могу да преузмен графикон"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41
msgid "Invest Applet"
msgstr "Програмче за улагања"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:30
msgid "Symbol"
msgstr "Симбол"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:30
msgid "Label"
msgstr "Назив"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:30
msgid "Amount"
msgstr "Износ"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:30
msgid "Price"
msgstr "Цена"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:30
msgid "Commission"
msgstr "Провизија"

# Да није ово нешто као курсна листа?
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:30
msgid "Currency Rate"
msgstr "Прометна стопа"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:131
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Не могу да се повежем на Yahoo! финансије"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:133 ../invest-applet/invest/quotes.py:162
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Ажурирано %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:152
#, python-format
#| msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%"
msgid "Average change: %s"
msgstr "Средња промена: %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. The first string is the change value, the second the currency, and the third value is the percentage of the change, formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:161
#, python-format
#| msgid "Positions balance: %+.2f"
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr "Баланс позиције: %s %s (%s)"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Ticker"
msgstr "Тикер"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Last"
msgstr "Задња"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Change %"
msgstr "Промена %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Chart"
msgstr "Графикон"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Gain"
msgstr "Добит"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Gain %"
msgstr "Добит %"

#: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
msgstr "Чаробна линија (раније Мали наредник)"

#: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr "Чаробна линија (неприметна надоградња Малог наредника)"

# Команда!
#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:355
msgid "Command Line"
msgstr "Наредба"

#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Терминалчић"

#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "Производња терминалчића"

#: ../mini-commander/src/about.c:49
msgid ""
"This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""
"Ово програмче Гнома додаје линију наредбе на панел. Садржи допуњавање "
"наредби, историјат наредби и измењиве макрое."

#: ../mini-commander/src/command_line.c:345
msgid "No items in history"
msgstr "Нема ставки у историјату"

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:469
msgid "Start program"
msgstr "Покрени програм"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:522
msgid "Command line"
msgstr "Наредба"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:523
msgid "Type a command here and Mate will execute it for you"
msgstr "Овде унесите наредбу и Гном ће је извршити за вас"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "Не могу да добијем шему за %s: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "Не могу да поставим шему за %s: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "Постави подразумевану вредност списка за %s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129
#, c-format
msgid "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr ""
"Није постављено MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, не подешава шеме\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137
#, c-format
msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "Мора се поставити променљива окружења MATECONF_CONFIG_SOURCE\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "Неуспешно приступање изворима подешавања: %s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "Грешка при усклађивању података о подешавањима: %s"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr "Списак MateConfValue уноса који садрже макро наредбе."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "Списак MateConfValue уноса који садрже макро обрасце."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "Macro command list"
msgstr "Списак сложених наредби"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Macro pattern list"
msgstr "Списак сложених образаца"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
msgid "Add New Macro"
msgstr "Додај нови макро"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
msgid "Auto Completion"
msgstr "Самодопуњавање"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Наредба:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 ../multiload/properties.c:571
msgid "Colors"
msgstr "Боје"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "Подешавања терминалчића"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6
msgid "Command line _background:"
msgstr "_Позадина за терминалчић:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "Боја слова терминалчића:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "О_могући самодопуњавање засновано на претходним наредбама"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
msgid "Macros"
msgstr "Макрои"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11
msgid "Pick a color"
msgstr "Изаберите боју"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
msgid "_Add Macro..."
msgstr "_Додај макро..."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
msgid "_Delete Macro"
msgstr "О_бриши макро"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
msgid "_Macros:"
msgstr "_Макрои:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
msgid "_Pattern:"
msgstr "М_устра:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "_Користите боје из подразумеване теме"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 ../multiload/properties.c:526
msgid "pixels"
msgstr "пиксела"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr "Покушава да сам допуни наредбу из списка већ коришћених наредби."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Background color, blue component"
msgstr "Боја позадине, плава компонента"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Background color, green component"
msgstr "Боја позадине, зелена компонента"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Background color, red component"
msgstr "Боја позадине, црвена компонента"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "Боја текста, плава компонента"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "Боја текста, зелена компонента"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "Боја текста, црвена компонента"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
msgstr "Претходне наредбе"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr "Списак MateConfValue уноса који садрже претходне наредбе."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
msgid "Not used anymore"
msgstr "Више се не користи"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "Омогући самодопуњавање засновано на претходним наредбама"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "Прикажи оквир око програмчета."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "Прикажи ручку како би се програмче могло одвојити од панела."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Show frame"
msgstr "Прикажи оквир"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "Show handle"
msgstr "Прикажи ручку"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "Плава компонента боје позадине."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "Плава компонента боје текста."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The green component of the background color."
msgstr "Зелена компонента боје позадине."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "Зелена компонента боје текста."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The red component of the background color."
msgstr "Црвена компонента боје позадине."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "Црвена компонента боје текста."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
"mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr ""
"Овај кључ по програмчету је застарео у корист општег кључа, /schemas/apps/"
"mini-commander-global/macro_patterns."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "Користите боје подразумеване теме"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "Користи боје из теме уместо изабраних."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width of the applet"
msgstr "Ширина програмчета"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:238
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
msgid "Browser"
msgstr "Претражи"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:243
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Притисните ово дугме да изаберете програм са диска"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:256
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
msgid "History"
msgstr "Претходне наредбе"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:261
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Притисните ово дугме да видите списак претходних наредби"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:340
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "Линију за унос наредбе је искључио администратор вашег система"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Програмче Мали-наредник"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:403
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Ово програмче додаје поље за издавање наредби на панел"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Морате навести образац"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "Морате навести и образац и наредбу"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:406
msgid "You must specify a command"
msgstr "Морате навести наредбу"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "Не можете двоструко навести исте обрасце"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:773
msgid "Pattern"
msgstr "Образац"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:783
msgid "Command"
msgstr "Наредба"

#: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:1
#: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "Подеси јачину звука"

#. tooltip over applet
#: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:206
#: ../mixer/applet.c:227 ../null_applet/null_applet.c:44
#: ../null_applet/null_applet.c:46
msgid "Volume Control"
msgstr "Управљање јачином звука"

# Mozda je bolje "zanemi", ali sta onda sa "muted"?
#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:1
msgid "Mu_te"
msgstr "_Утишај"

#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:4
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "Управљање јачин_ом звука"

#: ../mixer/applet.c:190
msgid "Volume Applet"
msgstr "Управљање јачином звука"

#: ../mixer/applet.c:545
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
"that you don't have a sound card configured."
msgstr ""
"Управљање јачином звука није нашло ништа чиме може да управља. То значи или "
"да немате инсталиране одговарајуће додатке за GStreamer, или да звучна карта "
"није подешена."

#: ../mixer/applet.c:549
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr ""
"Можете да уклоните управљање јачином звука са панела десним кликом на икону "
"звучника и одабиром опције „Уклони са панела“ из менија."

#: ../mixer/applet.c:721
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "Неуспешно покретање управљања јачином звука: %s"

#: ../mixer/applet.c:1171
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s: утишано"

#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
#: ../mixer/applet.c:1177
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %d%%"

#: ../mixer/applet.c:1415
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "Неуспешно приказивање помоћи: %s"

#: ../mixer/applet.c:1428
msgid "Volume control for your MATE Panel."
msgstr "Управљање јачином звука за ваш Гном панел."

#: ../mixer/applet.c:1429
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "Користи се GStreamer окосница верзије 0.10."

# Mozda je bolje "zanemi", ali sta onda sa "muted"?
#: ../mixer/dock.c:218
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"

#: ../mixer/dock.c:224
msgid "Volume Control..."
msgstr "Управљање јачином звука..."

#: ../mixer/load.c:86
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Непознато управљање јачином звука %d"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "Каналом управља програмче. Само за ОСС системе"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "Сачувај утишано стање"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "Сачувана јачина која се поставља при покретању"

#. make window look cute
#: ../mixer/preferences.c:90
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Поставке за управљање јачином звука"

#: ../mixer/preferences.c:103
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "Изаберите уређај и канал који желите да подесите."

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:1
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Покрени и прати модемску мрежну везу"

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:2
#: ../modemlights/modem-applet.c:178
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Праћење модема"

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:2
msgid "_Activate"
msgstr "_Успостави"

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:3
msgid "_Deactivate"
msgstr "Пре_кини"

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:5 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "_Properties"
msgstr "Осо_бине"

#: ../modemlights/modem-applet.c:708
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Веза је успостављена, али не могу да сазнам њено трајање"

#: ../modemlights/modem-applet.c:724
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Трајање везе: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:728
msgid "Not connected"
msgstr "Неповезан"

#: ../modemlights/modem-applet.c:750
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"Да се повежете на вашег добављача Интернет услуга, требају вам "
"администраторска овлашћења"

#: ../modemlights/modem-applet.c:751
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"Да прекинете везу са вашим добављачем Интернет услуга, требају вам "
"администраторска овлашћења"

#: ../modemlights/modem-applet.c:826
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "Унета лозинка је неисправна"

#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr ""
"Проверите да ли сте је исправно унели и да нисте притиснули „Caps Lock“ "
"тастер"

#: ../modemlights/modem-applet.c:930
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Желите да успоставите везу?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:931
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Желите да прекинете везу?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:940
msgid "C_onnect"
msgstr "П_овежи се"

#: ../modemlights/modem-applet.c:940
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Прекини везу"

#: ../modemlights/modem-applet.c:996
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Не могу да покренем алат за подешавање мреже"

#: ../modemlights/modem-applet.c:998
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr ""
"Проверите да ли је инсталиран на исправном месту и да има одговарајућа "
"овлашћења"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1022
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "Програмче за повезивање и праћење модемске мрежне везе."

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "Повезујем се са продавцем Интернет услуга"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
msgid "Enter password"
msgstr "Унесите лозинку"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Root password required"
msgstr "Потребна је администраторска лозинка"

#: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "Показатељ оптерећења система"

#: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: ../multiload/main.c:460
msgid "System Monitor"
msgstr "Праћење система"

#: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:3
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Покрени Праћење система"

#: ../multiload/main.c:57
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Праћење оптерећења система омогућава приказ графика за процесор, меморију, и "
"меморију на диску, а уз то и мрежни саобраћај."

#: ../multiload/main.c:126
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Дошло је до грешке при извршавању „%s“: %s"

#: ../multiload/main.c:255 ../multiload/properties.c:596
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"

#: ../multiload/main.c:257 ../multiload/properties.c:604
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"

#: ../multiload/main.c:259 ../multiload/properties.c:612
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: ../multiload/main.c:261 ../multiload/properties.c:619
msgid "Swap Space"
msgstr "Замена за меморију (swap)"

#: ../multiload/main.c:263 ../multiload/main.c:342
msgid "Load Average"
msgstr "Просечно оптерећење"

#: ../multiload/main.c:265
msgid "Disk"
msgstr "Диск"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: ../multiload/main.c:281
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% употребљавају програми\n"
"%u%% је у употреби као остава"

#: ../multiload/main.c:289
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Просечно оптерећење система је %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:297
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"Прима %s\n"
"Шаље %s"

#: ../multiload/main.c:313
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%u%% у употреби"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%u%% у употреби"
msgstr[2] ""
"%s:\n"
"%u%% у употреби"
msgstr[3] ""
"%s:\n"
"%u%% у употреби"

#: ../multiload/main.c:338
msgid "CPU Load"
msgstr "Оптерећење процесора"

#: ../multiload/main.c:339
msgid "Memory Load"
msgstr "Оптерећење меморије"

# bug: Ili je ovo "net" kao "ukupno"?
#: ../multiload/main.c:340
msgid "Net Load"
msgstr "Оптерећење мреже"

#: ../multiload/main.c:341
msgid "Swap Load"
msgstr "Оптерећење меморије на диску"

#: ../multiload/main.c:343
msgid "Disk Load"
msgstr "Оптерећење диска"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Брзина освежавања програмчета у милисекундама"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Боја позадине за график оптерећења диска"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Боја позадине за график процесора"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Прикажи график оптерећења процесора"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Прикажи график оптерећења диска"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Прикажи график просечног оптерећења"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Прикажи график заузећа меморије"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Прикажи график оптерећења мреже"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Прикажи график заузећа замене за меморију (swap)"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"За водоравне панеле, ширина графика у тачкама. За усправне панеле, ово је "
"висина графика."

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Боја графика за баферисану меморију"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Боја графика за кеш меморију"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Боја графика за читање са диска"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Боја графика за упис на диск"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "Боја графика за праћење примљених података у мрежи"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "Боја графика за активности процесора при чекању на У/И"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Боја графика за просечно оптерећење"

# Не разумем
# ~Милош
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "Боја графика за повратну активности у мрежи"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Боја графика за активности процесора са мањим приоритетом"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "Боја графика за праћење послатих података у мрежи"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Боја графика за дељену меморију"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Боја графика за системске активности процесора"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Боја графика за корисничке активности процесора"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Боја графика за корисничку употребу меморије"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Боја графика за корисничку употребу замене за меморије (swap)"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph size"
msgstr "Величина графика"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Load graph background color"
msgstr "Боја позадине за праћење оптерећења"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Боја позадине за праћење меморије"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Network graph background color"
msgstr "Боја позадине за праћење мреже"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Боја позадине за праћење замене за меморију (swap)"

# Јел ок овако?
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr ""
"Покретачка датотека коју треба покренути као програм за праћење система"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/properties.c:357
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Праћени ресурси"

#: ../multiload/properties.c:382
msgid "_Processor"
msgstr "_Процесор"

#: ../multiload/properties.c:395
msgid "_Memory"
msgstr "_Меморија"

#: ../multiload/properties.c:408
msgid "_Network"
msgstr "М_режа"

#: ../multiload/properties.c:421
msgid "S_wap Space"
msgstr "_Замена за меморију (swap)"

#: ../multiload/properties.c:434
msgid "_Load"
msgstr "_Оптерећење"

#: ../multiload/properties.c:447
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Тврди диск"

#: ../multiload/properties.c:463
msgid "Options"
msgstr "Опције"

#: ../multiload/properties.c:493
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "_Ширина програмчета: "

#: ../multiload/properties.c:495
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "_Висина програмчета: "

#: ../multiload/properties.c:534
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "_Време између два освежавања приказа:"

#: ../multiload/properties.c:560
msgid "milliseconds"
msgstr "милисекунди"

#: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606
msgid "_User"
msgstr "_Корисник"

#: ../multiload/properties.c:599
msgid "S_ystem"
msgstr "_Систем"

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "N_ice"
msgstr "_Мање приоритетно"

#: ../multiload/properties.c:601
msgid "I_OWait"
msgstr "У_Ичекање"

#: ../multiload/properties.c:602
msgid "I_dle"
msgstr "_Неупослен"

#: ../multiload/properties.c:607
msgid "Sh_ared"
msgstr "_Дељена"

#: ../multiload/properties.c:608
msgid "_Buffers"
msgstr "_Бафери"

#: ../multiload/properties.c:609
msgid "Cach_ed"
msgstr "Кеш_ирана"

#: ../multiload/properties.c:610
msgid "F_ree"
msgstr "_Слободна"

#: ../multiload/properties.c:614
msgid "_In"
msgstr "_Примљено"

#: ../multiload/properties.c:615
msgid "_Out"
msgstr "П_ослато"

#: ../multiload/properties.c:616
msgid "_Local"
msgstr "_Локално"

#: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627
#: ../multiload/properties.c:633
msgid "_Background"
msgstr "_Позадина"

#: ../multiload/properties.c:621
msgid "_Used"
msgstr "Ис_коришћено"

#: ../multiload/properties.c:622
msgid "_Free"
msgstr "_Слободно"

#: ../multiload/properties.c:624
msgid "Load"
msgstr "Оптерећење"

#: ../multiload/properties.c:626
msgid "_Average"
msgstr "Про_сечно"

#: ../multiload/properties.c:629
msgid "Harddisk"
msgstr "Тврди диск"

#: ../multiload/properties.c:631
msgid "_Read"
msgstr "_Читање"

#: ../multiload/properties.c:632
msgid "_Write"
msgstr "_Упис"

#: ../multiload/properties.c:658
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Поставке праћења система"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "Поставке за пуштање ЦД-а (застарело)"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Програмче панела за пуштање музичких ЦД-а"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Обавести када стигне нова пошта"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Праћење сандучета (застарело)"

#: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2
msgid "Volume Control (Deprecated)"
msgstr "Контрола јачине звука (превазиђено)"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Фабрика за застаревање програмчића"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Фабрика ништавног програмчета"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Праћење квалитета бежичне мрежне везе"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Праћење бежичне везе"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1
msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
msgstr "Показатељ тастатуре (превазиђено)"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Показатељ распореда тастатуре"

#: ../null_applet/null_applet.c:40
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "Праћење долазне поште"

#: ../null_applet/null_applet.c:42
msgid "CD Player"
msgstr "Програм за звучни диск"

#: ../null_applet/null_applet.c:48
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Показатељ тастатуре"

#: ../null_applet/null_applet.c:151
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Неке ставке панела више нису доступне"

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the MATE desktop."
msgstr ""
"Једна или више ставки панела (познатијих као програмчићи) више не долази уз "
"Гном окружење."

#: ../null_applet/null_applet.c:154
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Ове ставке ће сада бити уклоњене из ваших подешавања:"

#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Нећете више примити ову поруку."

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "Томица (старе белешке)"

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "Томица (неприметна надоградња од старих белешки)"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Направите, гледајте и управљајте белешкама на радној површини"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:407
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Белешке"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Производња програмчета за белешке"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:1
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "Сак_риј белешке"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:3
msgid "_Delete Notes"
msgstr "У_клони белешке"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:5
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Закључај белешке"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:6
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "_New Note"
msgstr "_Нова белешка"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:635
msgid "This note is locked."
msgstr "Ова белешка је закључана."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:639
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Ова белешка је откључана."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"

# тоолтип??? ~Милош
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Поставља подразумевану боју за све белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Уобичајена боја белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Уобичајени фонт белешке"

# тоолтип??? ~Милош
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Поставља подразумевани фонт за све белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Да ли да прикажем белешке на свим радним просторима"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Да ли да наметнем подразумевани стил за све белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "Да ли да сакријем све белешке када кликнете на радну површину"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "Close note"
msgstr "Затвори белешку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Подешавање подразумеване белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Да обришем све лепљиве белешке?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Да обришем лепљиву белешку?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Font C_olor:"
msgstr "_Боја фонта:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Бо_ја фонта:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Да ли да _наметнем подразумевану боју и словни лик за све белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "H_eight:"
msgstr "_Висина:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "_Сакриј белешке када кликнем на радну површ"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Закључај/откључај белешку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "Note C_olor:"
msgstr "_Боја белешке:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Note _Color:"
msgstr "Б_оја белешке:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Изаберите боју за белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Изаберите подразумевану боју за белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Изаберите подразумевани фонт за белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Изаберите фонт за белешку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "Properties"
msgstr "Особине"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Resize note"
msgstr "Промени величину белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Упишите наслов за белешку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Изаберите подразумевану висину белешке (у пикселима)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Изаберите подразумевану ширину белешке (у пикселима)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "Sticky Note"
msgstr "Белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Особине белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Поставке за белешку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Ово не можете поништити."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Користи боју из _системске теме"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Use default co_lor"
msgstr "_Користи подразумевану боју"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "К_ористи подразумевани фонт"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Користи фонт из с_истемске теме"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "_Delete All"
msgstr "Обриши _све"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Обриши белешку..."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "_Font:"
msgstr "_Фонт:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Закључај белешку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "Постави на све _радне површине"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Уобичајено, када се направе белешке, користи се текући датум за наслов. Овај "
"образац се користи; све што прихвата strftime() је дозвољено."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Образац за датум у насловима белешки"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Default color for font"
msgstr "Уобичајена боја словног лика"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Уобичајена боја за нове белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"Уобичајена боја за нове белешке. Ово треба да буде HTML хексадекадни навод "
"боје, нпр. „#30FF50“."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"Уобичајена боја за нове белешке. Ово треба да буде HTML хексадекадни навод "
"боје, нпр. „#000000“."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Уобичајени словни лик за нове белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"Уобичајени фонт за нове белешке. Ово треба да буде име фонта за Панго, нпр. "
"„Sans Italic 10“."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Уобичајена висина за нове белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Уобичајена висина у тачкама за нове белешке."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Уобичајена ширина за нове белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Уобичајена ширина у тачкама за нове белешке."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Празне белешке се увек бришу без потврде."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Уколико је ова опција искључена, може се користити боја по избору као "
"уобичајена боја за све белешке."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Уколико је ова опција искључена, може се користити фонт по избору као "
"уобичајени фонт за све белешке."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""
"Уколико укључите ову опцију, избор радне површине на било кој начин ће "
"сакрити све отворене белешке."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Уколико је ова опција укључена, неће се користити подешавања боја и фонтова "
"за појединачне белешке."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Одређује да ли су белешке закључане (не могу се изменити) или не."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "Одређује да ли се белешке виде на СВИМ радним површинама, или не."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Закључано стање белешки"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Лепљивост белешки за радну површину"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Да ли се тражи одобрење при брисању белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Да ли да наметнем подразумевану боју и словни лик за све белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Да ли да сакријем све белешке при избору радне површи"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Да ли се користи подразумевана боја система"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Да ли се користи подразумевани системски словни лик"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d белешка"
msgstr[1] "%d белешке"
msgstr[2] "%d белешки"
msgstr[3] "Једна белешка"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Прикажи белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:417
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Белешке за радно окружење Гном"

#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
msgid "Go to Trash"
msgstr "Иди до Смећа"

#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"

#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:2
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Из_баци смеће"

#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:4
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Отвори смеће"

# bug: plural-forms
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d ставка у смећу"
msgstr[1] "%d ставке у смећу"
msgstr[2] "%d ставки у смећу"
msgstr[3] "Једна ставка у смећу"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Нема ставки у Смећу"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при позивању Наутилуса:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"Гномова канта за смеће на панелу. Користите је да прегледате смеће или да "
"превучете и убаците ставке у смеће."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Одмах обрисати?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Не могу да преместим ставке у смеће, желите ли да их одмах обришете?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Не могу да преместим неке ставке у смеће, желите ли да их одмах обришете?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614
msgid "Trash Applet"
msgstr "Програмче за Смеће"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Уклања ставку %s од %s"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Уклањам: %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Избацити све ставке из смећа?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Уколико избаците смеће, све ставке из њега ће бити трајно уклоњене. "
"Приметите да сваку можете засебно избацити."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Избацивање смећа"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Из:"

#~ msgid "Keyboard _Preferences"
#~ msgstr "_Поставке тастатуре"

#~ msgid "Pl_ugins"
#~ msgstr "_Додаци"

#~ msgid "Show Current _Layout"
#~ msgstr "Прикажи текући _распоред"

#~ msgid "_Groups"
#~ msgstr "_Групе"

#~ msgid "Keyboard applet factory"
#~ msgstr "Радионица програмчета за тастатуру"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Непознато"

#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
#~ msgstr "Распоред тастатуре „%s“"

#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
#~ msgstr "Ауторско право © Сергеј В. Удалцов 1999–2004"

#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE"
#~ msgstr "Програмче за ознаку распореда на тастатури за Гнома"

#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Распоред тастатуре"

#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Изглед</b>"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Боје</b>"

#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Величина</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Потребна је администраторска "
#~ "лозинка</span>"

#~ msgid ""
#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Да обришем све белешке?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Не можете вратити ову радњу."

#~ msgid ""
#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Да обришем ову белешке?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Не можете вратити ову радњу."

#~ msgid "<b>Properties</b>"
#~ msgstr "<b>Особине</b>"

#~ msgid "<b>From:</b>"
#~ msgstr "<b>Шаље:</b>"

#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Избацивање смећа</b></big>"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
#~ msgstr "Користи се GStreamer окосница верзије 0.8."

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
#~ msgstr "Боја графика за праћење PLIP активности у мрежи"

#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
#~ msgstr "Боја графика за праћење SLIP активности у мрежи"

#~ msgid "_SLIP"
#~ msgstr "_SLIP"

#~ msgid "PL_IP"
#~ msgstr "PL_IP"

#~ msgid "_Ethernet"
#~ msgstr "Е_тернет"

#~ msgid "Othe_r"
#~ msgstr "_Остала"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Отвори"

#~ msgid "(not connected)"
#~ msgstr "(неповезан)"

#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "Грешка при прикључењу"

#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "Грешка при искључењу"

#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "Грешка при избацивању"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"