# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # Stefano Karapetsas , 2021 # Мирослав Николић , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets 1.25.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић , 2021\n" "Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Погон програмчета стања приступасчности Икса" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Погон програмчета стања приступачности тастатуре" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: accessx-status/src/applet.c:1670 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Стање приступачности тастатуре" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Приказује стање функција приступачности тастатуре" #: accessx-status/src/applet.c:100 charpick/charpick.c:598 #: geyes/src/geyes.c:175 mateweather/src/mateweather-about.c:41 #: multiload/src/main.c:48 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:411 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "Тим документације Гнома „Sun“ " #: accessx-status/src/applet.c:101 battstat/battstat_applet.c:830 #: charpick/charpick.c:599 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:463 #: drivemount/src/drivemount.c:107 geyes/src/geyes.c:176 #: mateweather/src/mateweather-about.c:43 multiload/src/main.c:49 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:412 #: trashapplet/src/trashapplet.c:417 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Тим документације Гнома" #: accessx-status/src/applet.c:112 msgid "About AccessX Status" msgstr "О стању приступачности Икса" #: accessx-status/src/applet.c:114 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "Приказује стање функција Приступачности Икса као што су задржани измењивачи" #: accessx-status/src/applet.c:115 msgid "" "Copyright © 2003 Sun Microsystems\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 2003 Sun Microsystems\n" "Ауторска права © 2012-2021 Програмери Мејта" #: accessx-status/src/applet.c:119 battstat/battstat_applet.c:855 #: charpick/charpick.c:619 command/src/command.c:131 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:487 drivemount/src/drivemount.c:125 #: geyes/src/geyes.c:195 mateweather/src/mateweather-about.c:61 #: multiload/src/main.c:69 netspeed/src/netspeed.c:1058 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:432 #: timerapplet/src/timerapplet.c:283 trashapplet/src/trashapplet.c:438 msgid "translator-credits" msgstr "Мирослав Николић " #: accessx-status/src/applet.c:143 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Дошло је до грешке при покретању прегледача помоћи: %s" #: accessx-status/src/applet.c:176 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Отвори прозорче поставки тастатуре" #: accessx-status/src/applet.c:199 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Дошло је до грешке при приказивању прозорчета поставки тастатуре: %s" #: accessx-status/src/applet.c:218 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Поставке приступачности _тастатуре" #: accessx-status/src/applet.c:220 battstat/battstat_applet.c:62 #: battstat/battstat-preferences.ui:37 charpick/charpick.c:697 #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:31 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119 #: drivemount/src/drivemount.c:163 geyes/data/themes.ui:35 #: geyes/src/geyes.c:366 mateweather/src/mateweather-applet.c:119 #: multiload/data/properties.ui:67 multiload/src/main.c:470 #: netspeed/data/netspeed-details.ui:31 #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:33 #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:51 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:37 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:46 trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: accessx-status/src/applet.c:222 battstat/battstat_applet.c:65 #: charpick/charpick.c:700 command/src/command.c:87 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 drivemount/src/drivemount.c:166 #: geyes/src/geyes.c:368 mateweather/src/mateweather-applet.c:122 #: multiload/src/main.c:473 stickynotes/stickynotes_applet.c:49 #: timerapplet/src/timerapplet.c:88 trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: accessx-status/src/applet.c:571 accessx-status/src/applet.c:640 msgid "a" msgstr "а" #: accessx-status/src/applet.c:1242 accessx-status/src/applet.c:1320 #: accessx-status/src/applet.c:1442 accessx-status/src/applet.c:1673 msgid "AccessX Status" msgstr "Стање приступачности Икса" #: accessx-status/src/applet.c:1244 accessx-status/src/applet.c:1444 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Приказује стање тастатуре када се користе функције приступачности." #: accessx-status/src/applet.c:1280 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "ХКБ проширење није укључено" #: accessx-status/src/applet.c:1285 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: accessx-status/src/applet.c:1293 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: accessx-status/src/applet.c:1675 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Приказује текуће стање функција приступачности тастатуре" #: battstat/battstat_applet.c:59 charpick/charpick.c:694 #: command/src/command.c:86 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:116 #: geyes/src/geyes.c:364 mateweather/src/mateweather-applet.c:116 #: multiload/src/main.c:464 stickynotes/stickynotes_applet.c:43 #: timerapplet/src/timerapplet.c:87 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: battstat/battstat_applet.c:70 msgid "System is running on AC power" msgstr "Систем се напаја из електричне мреже" #: battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on battery power" msgstr "Систем се напаја из батерије" #: battstat/battstat_applet.c:176 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Батерија је напуњена (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:178 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Није познато преостало време (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:180 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Није познато преостало време пуњења (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:184 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "Преостаје %d минут (%d%%)" msgstr[1] "Преостају %d минута (%d%%)" msgstr[2] "Преостаје %d минута (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:189 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d минут до пуне батерије (%d%%)" msgstr[1] "%d минута до пуне батерије (%d%%)" msgstr[2] "%d минута до пуне батерије (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:195 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "Преостаје %d сат (%d%%)" msgstr[1] "Преостају %d сата (%d%%)" msgstr[2] "Преостаје %d сати (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:200 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d сат до пуне батерије (%d%%)" msgstr[1] "%d сата до пуне батерије (%d%%)" msgstr[2] "%d сати до пуне батерије (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:208 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Преостаје %d %s и %d %s (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:209 battstat/battstat_applet.c:216 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "сат" msgstr[1] "сата" msgstr[2] "сати" #: battstat/battstat_applet.c:210 battstat/battstat_applet.c:217 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" #: battstat/battstat_applet.c:215 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s до пуне батерије (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:229 msgid "Battery Monitor" msgstr "Праћење стања батерије" #: battstat/battstat_applet.c:239 battstat/battstat_applet.c:297 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Батерија је сада у потпуности напуњена" #: battstat/battstat_applet.c:273 battstat/battstat_applet.c:430 msgid "Battery Notice" msgstr "Обавештење о батерији" #: battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Преостало вам је укупно %d%% од капацитета батерије." #: battstat/battstat_applet.c:382 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" "Можете да радите још %d минут на батерији (%d%% укупног капацитета)." msgstr[1] "" "Можете да радите још %d минута на батерији (%d%% укупног капацитета)." msgstr[2] "" "Можете да радите још %d минута на батерији (%d%% укупног капацитета)." #: battstat/battstat_applet.c:395 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Да избегнете губитак података:\n" " • прикључите преносни рачунар на електричну мрежу, или\n" " • сачувајте отворене документе и искључите рачунар." #: battstat/battstat_applet.c:402 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Да избегнете губитак података:\n" " • пребаците преносни рачунар у приправност,\n" " • прикључите га на електричну мрежу, или\n" " • сачувајте отворене документе и искључите рачунар." #: battstat/battstat_applet.c:408 msgid "Your battery is running low" msgstr "Батерија је скоро празна" #: battstat/battstat_applet.c:510 msgid "No battery present" msgstr "Батерија није присутна" #: battstat/battstat_applet.c:513 msgid "Battery status unknown" msgstr "Није познато стање батерије" #: battstat/battstat_applet.c:543 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: battstat/battstat_applet.c:793 drivemount/src/drivemount.c:151 #: geyes/src/geyes.c:350 geyes/src/themes.c:226 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:63 #: mateweather/src/mateweather-pref.c:774 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:383 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:611 #: trashapplet/src/trashapplet.c:395 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи: %s" #: battstat/battstat_applet.c:835 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Ова алатка приказује стање батерије вашег преносног рачунара." #: battstat/battstat_applet.c:837 msgid "upower backend enabled." msgstr "Укључен је позадинац „upower“." #: battstat/battstat_applet.c:838 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "Укључен је стари позадинац." #: battstat/battstat_applet.c:847 msgid "About Battery Charge Monitor" msgstr "О праћењу стања батерије" #: battstat/battstat_applet.c:849 msgid "" "Copyright © 2000 The Gnulix Society\n" "Copyright © 2002-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 2000 Друштво Гнуликс\n" "Ауторска права © 2002-2005 Фондација слободног софтвера и остали\n" "Ауторска права © 2012-2021 Програмери Мејта" #: battstat/battstat_applet.c:1133 battstat/battstat_applet.c:1188 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Праћење стања батерије" #: battstat/battstat_applet.c:1190 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Пратите преостало напајање преносног рачунара" #: battstat/battstat-preferences.ui:23 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Поставке праћења стања батерије" #: battstat/battstat-preferences.ui:53 command/data/command-preferences.ui:39 #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:47 geyes/data/themes.ui:51 #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:45 multiload/data/properties.ui:83 #: netspeed/data/netspeed-details.ui:47 #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:49 #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:68 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:54 #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:41 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: battstat/battstat-preferences.ui:102 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "При_кажи време/постотак:" #: battstat/battstat-preferences.ui:125 msgid "Show _time remaining" msgstr "Прикажи преостало _време" #: battstat/battstat-preferences.ui:143 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Прикажи преостали _постотак" #: battstat/battstat-preferences.ui:175 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: battstat/battstat-preferences.ui:214 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Упозори када напуњеност батерија спадне на:" #: battstat/battstat-preferences.ui:255 msgid "Percent" msgstr "Проценат" #: battstat/battstat-preferences.ui:256 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Преостало минута" #: battstat/battstat-preferences.ui:282 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Обавести када се батерија потпуно напуни" #: battstat/battstat-preferences.ui:305 msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Battstat Factory" msgstr "Погон стања батерије" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:5 msgid "Red value level" msgstr "Вредност за црвено" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:6 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Стање батерије испод којег се батерија приказује у црвеној боји. Такође " "вредност за коју се приказује упозорење о попуњености батерије." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:10 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Упозорава када преостане мало времена уместо малог постотка" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:11 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Користи вредност одређену кључем „red-value“ као преостало време за приказ " "упозорења уместо постотка." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:15 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Обавештење о слабој батерији" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:16 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Обавештава корисника када је батерија слаба." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:20 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Обавештење о пуној батерији" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:21 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Обавештава корисника када се напуни батерија." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:25 msgid "Beep for warnings" msgstr "Звучна упозорења" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:26 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Звучно се оглашава приликом приказивања упозорења." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:30 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Приказује време/постотак напуњености" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:31 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 за искључивање ознаке, 1 за проценат и 2 за преостало време." #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:3 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Алатка за стање батерије" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:7 msgid "Battery power low" msgstr "Батерија је слаба" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:11 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Батерија је потпуно напуњена" #: charpick/charpick.c:412 msgid "Available palettes" msgstr "Доступне палете" #: charpick/charpick.c:465 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Уметни „%s“" #: charpick/charpick.c:468 msgid "Insert special character" msgstr "Уметни нарочити знак" #: charpick/charpick.c:472 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "умеће нарочити знак %s" #: charpick/charpick.c:610 msgid "About Character Palette" msgstr "О палети знакова" #: charpick/charpick.c:612 msgid "" "Copyright © 1998, 2004-2005 GNOME Applets Maintainers and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 1998, 2004-2005 Одржаваоци Гномових програмчића и остали\n" "Ауторска права © 2012-2021 Програмери Мејта" #: charpick/charpick.c:614 msgid "" "MATE Panel applet for selecting strange characters that are not on the " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Програмче Мејтовог панела за избор чудних знакова који се не налазе на " "тастатури. Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GNU GPL)." #: charpick/charpick.c:724 charpick/charpick.c:736 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Палета знакова" #: charpick/charpick.c:724 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Insert characters" msgstr "Унесите знакове" #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Погон програмчета за избор знакова" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:5 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Знакови који се приказују по покретању програмчета" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:6 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Ниска коју је изабрао корисник при последњој употреби програмчета. Ова ниска" " ће бити приказана када корисник покрене програмче." #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:10 #: charpick/properties.c:370 msgid "List of available palettes" msgstr "Списак доступних палета" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:11 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Списак ниски које садрже доступне палете." #: charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: charpick/properties.c:94 msgid "_Palette:" msgstr "_Палета:" #: charpick/properties.c:102 msgid "Palette entry" msgstr "Унос у палети" #: charpick/properties.c:103 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Измените палету додавањем или уклањањем знакова" #: charpick/properties.c:227 msgid "Add Palette" msgstr "Додај палету" #: charpick/properties.c:263 msgid "Edit Palette" msgstr "Уреди палету" #: charpick/properties.c:369 msgid "Palettes list" msgstr "Списак палета" #: charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Палете:" #: charpick/properties.c:480 msgid "Add button" msgstr "Дугме додавања" #: charpick/properties.c:481 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Кликните да додате нову палету" #: charpick/properties.c:495 msgid "Edit button" msgstr "Дугме уређивања" #: charpick/properties.c:496 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Кликните да уредите изабрану палету" #: charpick/properties.c:510 msgid "Delete button" msgstr "Дугме брисања" #: charpick/properties.c:511 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Кликните да обришете изабрану палету" #: charpick/properties.c:565 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Поставке палете знакова" #: command/data/command-preferences.ui:25 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Поставке програмчета наредби" #: command/data/command-preferences.ui:77 msgid "C_ommand:" msgstr "Н_аредба:" #: command/data/command-preferences.ui:91 msgid "_Interval (seconds):" msgstr "_Период (у секундама):" #: command/data/command-preferences.ui:105 msgid "Maximum _width (chars):" msgstr "Највећа _ширина (знакова):" #: command/data/command-preferences.ui:161 msgid "_Show icon" msgstr "_Прикажи иконицу" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Command Factory" msgstr "Погон наредби" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: command/src/command.c:130 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Приказује излаз наредбе" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:5 msgid "Command to execute" msgstr "Наредба за извршавање" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:6 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Наредба/скрипта која ће се извршити за добијање излаза" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:10 msgid "Interval for the command" msgstr "Период за наредбу" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:11 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Период за извршавање наредбе (у секундама)" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:15 msgid "Width of output" msgstr "Ширина исписа" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:16 msgid "Number of characters to display" msgstr "Број знакова за приказивање" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:20 #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:25 msgid "Show icon" msgstr "Приказује иконицу" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:21 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Да ли се приказује иконица програмчета" #: command/src/command.c:125 msgid "About Command Applet" msgstr "О програмчету наредби" #: command/src/command.c:127 msgid "" "Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 2013-2014 Стефано Карапетас\n" "Ауторска права © 2015-2021 Програмери Мејта" #: command/src/command.c:411 msgid "Command Applet" msgstr "Програмче наредби" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:18 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Поставке праћења учестаности процесора" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:97 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Надгледани процесори:" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:127 msgid "Monitor Settings" msgstr "Подешавања монитора" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:168 msgid "_Appearance:" msgstr "_Изглед:" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:199 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Прикажи фреквенцију процесора" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:216 msgid "Show frequency _units" msgstr "Прикажи и мерне јединице" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:233 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Прикажи фреквенцију процесора у _процентима" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:256 msgid "Display Settings" msgstr "Подешавања екрана" #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:791 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:846 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Праћење промене фреквенције процесора" #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Праћење промене фреквенције процесора" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:6 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Процесор за праћење" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Поставите процесор за праћење. На систему са једним процесором не морате " "ништа да мењате." #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:11 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Режим приказа оптерећења процесора" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:12 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" "0 значи да ће програмче бити приказано у графичком режиму (само сличица), 1 " "значи да ће програмче бити приказано у текстуалном режиму (без приказивања " "сличице) и 2 значи да ће програмче бити приказано и у графичком и у " "текстуалном режиму." #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:16 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Врста текста за приказивање (ако је укључено)." #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:17 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "0 значи да ће бити приказана фреквенција процесора, 1 значи да ће бити " "приказана фреквенција и јединице, а 2 значи да ће бити приказани проценти " "оптерећења уместо фреквенције." #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:446 cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:364 msgid "Could not open help document" msgstr "Не могу да отворим документ помоћи" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:478 msgid "About CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "О праћењу промене фреквенције процесора" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:480 msgid "" "Copyright © 2004 Carlos Garcia Campos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 2004 Карлос Гарсија Кампос\n" "Ауторска права © 2012-2021 Програмери Мејта" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:482 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Ова алатка приказује текуће стање фреквенције процесора." #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:847 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Ова алатка приказује текућу фреквенцију процесора" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:504 msgid "Graphic" msgstr "График" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:509 msgid "Text" msgstr "Текст" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:514 msgid "Graphic and Text" msgstr "График и текст" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:119 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Није подржана промена фреквенције" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:55 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Измена фреквенције процесора није подржана" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:56 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Нећете моћи да измените фреквенцију рачунара. Рачунар можда није добро " "подешен или не подржава измену фреквенције процесора." #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:14 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Промене фреквенције процесора" #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:15 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Потребна су овлашћења за промену фреквенције процесора." #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Погон програмчета за прикључивање дискова" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Погон програмчета за прикључивање дискова" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: drivemount/src/drivemount.c:182 drivemount/src/drivemount.c:216 msgid "Disk Mounter" msgstr "Прикључење диска" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Прикључите локалне дискове и уређаје" #: drivemount/src/drive-button.c:281 msgid "nothing to mount" msgstr "нема ничега за прикључење" #: drivemount/src/drive-button.c:314 drivemount/src/drive-button.c:328 msgid "(mounted)" msgstr "(прикључен)" #: drivemount/src/drive-button.c:321 msgid "(not mounted)" msgstr "(није прикључен)" #: drivemount/src/drive-button.c:599 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Не могу да покренем Цају" #: drivemount/src/drive-button.c:940 msgid "_Play DVD" msgstr "_Пусти ДВД" #: drivemount/src/drive-button.c:944 msgid "_Play CD" msgstr "_Пусти ЦД" #: drivemount/src/drive-button.c:947 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Отвори %s" #: drivemount/src/drive-button.c:955 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Ис_кључи %s" #: drivemount/src/drive-button.c:961 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Прикључи %s" #: drivemount/src/drive-button.c:969 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Избаци %s" #: drivemount/src/drivemount.c:118 msgid "About Disk Mounter" msgstr "О прикачињавачу дискова" #: drivemount/src/drivemount.c:120 msgid "" "Copyright © 2004 Canonical Ltd\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 2004 Каноникал Лтд\n" "Ауторска права © 2012-2021 Програмери Мејта" #: drivemount/src/drivemount.c:122 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Програмче за прикључивање и искључивање блок уређаја." #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Eyes Applet Factory" msgstr "Фабрика програмчета Очи" #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: geyes/src/geyes.c:396 geyes/src/geyes.c:425 geyes/src/geyes.c:427 msgid "Eyes" msgstr "Очи" #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Пар очију за ваш панел" #: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:5 #: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:6 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Директоријум у ком се налази тема" #: geyes/data/themes.ui:18 msgid "Eyes Preferences" msgstr "Поставке Очију" #: geyes/data/themes.ui:100 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Изаберите тему:" #: geyes/data/themes.ui:148 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: geyes/src/geyes.c:187 msgid "About Eyes" msgstr "О очима" #: geyes/src/geyes.c:189 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Шашаве очи за Мејтов панел које прате курсор миша." #: geyes/src/geyes.c:191 msgid "" "Copyright © 1999 Dave Camp\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 1999 Дејв Камп\n" "Ауторска права © 2012-2021 Програмери Мејта" #: geyes/src/geyes.c:428 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Погледом очи верно прате кретњу миша" #: geyes/src/themes.c:123 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Не могу да покренем програмче с очима." #: geyes/src/themes.c:124 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Дошло је до кобне грешке при покушају учитавања теме." #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:13 msgid "Details" msgstr "Појединости" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:30 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:113 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:88 msgid "City:" msgstr "Место:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:100 msgid "Last update:" msgstr "Последња допуна:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:112 msgid "Conditions:" msgstr "Услови:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:124 msgid "Sky:" msgstr "Небо:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:136 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:148 msgid "Feels like:" msgstr "Осећа се као:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:160 msgid "Dew point:" msgstr "Тачка росе:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:172 msgid "Relative humidity:" msgstr "Релативна влажност:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:184 msgid "Wind:" msgstr "Ветар:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:196 msgid "Pressure:" msgstr "Притисак:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:208 msgid "Visibility:" msgstr "Видљивост:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:220 msgid "Sunrise:" msgstr "Зора:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:232 msgid "Sunset:" msgstr "Залазак:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:409 msgid "Current Conditions" msgstr "Текуће прилике" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:434 msgid "Forecast Report" msgstr "Временска прогноза" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:435 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Погледајте детаљну прогнозу" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:456 msgid "Forecast" msgstr "Прогноза" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:497 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Посети „Weather.com“" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:505 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Посетите „Weather.com“" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:506 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Кликните да посетите „Weather.com“" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:525 msgid "Radar Map" msgstr "Радарска мапа" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Погон програмчета Мејтове прогнозе" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Погон за прављење програмчета за време." #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:345 msgid "Weather Report" msgstr "Извештај о времену" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Праћење тренутних временских прилика и временске прогнозе" #: mateweather/src/mateweather-about.c:54 msgid "About Weather Report" msgstr "О временском извештају" #: mateweather/src/mateweather-about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2005 by S. Papadimitriou and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 1999-2005 С. Пападимитрију и остали\n" "Ауторска права © 2012-2021 Програмери Мејта" #: mateweather/src/mateweather-about.c:58 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Програмче панела за праћење локалних временских прилика." #: mateweather/src/mateweather-applet.c:110 msgid "_Details" msgstr "_Појединости" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:165 msgid "?" msgstr "?" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:369 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:373 msgid "MATE Weather" msgstr "Мејтово време" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:466 msgid "Weather Forecast" msgstr "Временска прогноза" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:477 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Место: %s\n" "Небо: %s\n" "Температура: %s" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:531 msgid "Updating..." msgstr "Освежава..." #: mateweather/src/mateweather-dialog.c:231 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Прогноза није тренутно доступна за ово место." #: mateweather/src/mateweather-pref.c:157 msgid "Location view" msgstr "Преглед према месту" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:157 msgid "Select Location from the list" msgstr "Изаберите место из списка" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:158 msgid "Update spin button" msgstr "Освежи вртеће дугме" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:158 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Вртеће дугме за освежавање" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:159 msgid "Address Entry" msgstr "Унос адресе" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:159 msgid "Enter the URL" msgstr "Унесите адресу" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:285 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Није успело учитавање ИксМЛ базе са местима. Пријавите ово као грешку." #: mateweather/src/mateweather-pref.c:839 msgid "Weather Preferences" msgstr "Поставке времена" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:863 #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1054 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Сам освежи сваких:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:878 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Јединица _температуре:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:888 msgid "Kelvin" msgstr "Келвини" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:890 msgid "Celsius" msgstr "Целзијуси" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:891 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренхајти" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:900 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Јединица _брзине ветра:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:911 msgid "m/s" msgstr "м/с" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:913 msgid "km/h" msgstr "км/ч" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:915 msgid "mph" msgstr "миља/ч" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:917 msgid "knots" msgstr "чворова" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:918 msgid "Beaufort scale" msgstr "Бофорова скала" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:927 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Јединица _притиска:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:938 msgid "kPa" msgstr "kPa" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:940 msgid "hPa" msgstr "hPa" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:942 msgid "mb" msgstr "mb" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:944 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:946 msgid "inHg" msgstr "inHg" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:948 msgid "atm" msgstr "атмосфера" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:957 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Јединица _видљивости:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:968 msgid "meters" msgstr "метара" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:970 msgid "km" msgstr "километара" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:972 msgid "miles" msgstr "миља" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:996 msgid "Enable _radar map" msgstr "Укључи _радарску мапу" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1011 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Користи произвољну _адресу за радарску мапу" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1027 msgid "A_ddress:" msgstr "А_дреса:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1042 msgid "Show _notifications" msgstr "Прикажи _обавештења" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1050 msgid "Update" msgstr "Освежи" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1066 msgid "minutes" msgstr "минута" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1084 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1103 msgid "General" msgstr "Опште" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1114 msgid "_Select a location:" msgstr "Изаберите _место:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1135 msgid "_Find:" msgstr "_Нађи:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1141 msgid "Find _Next" msgstr "Нађи _следећи" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1159 msgid "Location" msgstr "Место" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "MultiLoad Applet Factory" msgstr "Производња програмчета Вишеструког учитавања" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for creating the load applet." msgstr "Фабрика за прављење програмчета учитавања." #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: multiload/src/main.c:498 msgid "System Monitor" msgstr "Праћење система" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "A system load indicator" msgstr "Показатељ оптерећења система" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:5 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Укључује графикон оптерећења процесора" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:9 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Укључује графикон оптерећења меморије" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:13 msgid "Enable network load graph" msgstr "Укључује графикон оптерећења мреже" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:17 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Укључује графикон оптерећења разменске меморије" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:21 msgid "Enable load average graph" msgstr "Укључује графикон просека оптерећења" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:25 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Укључује графикон оптерећења диска" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:30 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Стопа освежавања програмчета у милисекундама" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:35 msgid "Graph size" msgstr "Величина графикона" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:36 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "За водоравне панеле, ширина графикона у тачкицама. За усправне панеле, ово " "је ширина графикона." #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:40 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Боја графикона корисничке активности процесора" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:44 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Боја графикона системске активности процесора" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:48 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Боја графикона фине активности процесора" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:52 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Боја графикона уи-чекања активности процесора" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:56 msgid "CPU graph background color" msgstr "Боја позадине графикона процесора" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:60 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Боја графикона корисничке искоришћености меморије" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:64 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Боја графикона дељене меморије" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:68 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Боја графикона међумеморије" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:72 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Боја графикона причувне меморије" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:76 msgid "Memory graph background color" msgstr "Боја позадине графикона меморије" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:80 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Боја графикона за улазне активности мреже" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:84 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Боја графикона за излазне активности мреже" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:88 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Боја графикона за искоришћеност повратне петље мреже" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:92 msgid "Network graph background color" msgstr "Боја позадине графикона мреже" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:96 #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:135 msgid "Grid line color" msgstr "Боја линије мреже" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:100 msgid "Indicator color" msgstr "Боја указивача" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:105 msgid "Network threshold 1 in bytes" msgstr "1. померај мреже у бајтовима" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:110 msgid "Network threshold 2 in bytes" msgstr "2. померај мреже у бајтовима" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:115 msgid "Network threshold 3 in bytes" msgstr "3. померај мреже у бајтовима" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:119 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Боја графикона корисничке искоришћености разменске меморије" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:123 msgid "Swap graph background color" msgstr "Боја позадине графикона разменске меморије" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:127 msgid "Graph color for load average" msgstr "Боја графикона за просек оптерећења" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:131 msgid "Load graph background color" msgstr "Боја позадине графикона оптерећења" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:139 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Боја графикона за читање диска" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:143 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Боја графикона за писање диска" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:147 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Боја позадине за графикон оптерећења диска" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:151 msgid "Uses /proc/diskstats to determine NVMe disk load" msgstr "Користи „/proc/diskstats“ да одреди „NVMe“ оптерећење диска" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:155 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Датотека описа радне површи за извршавање као пратилац система" #: multiload/data/properties.ui:51 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Поставке праћења система" #: multiload/data/properties.ui:131 msgid "_Processor" msgstr "_Процесор" #: multiload/data/properties.ui:148 msgid "_Memory" msgstr "_Меморија" #: multiload/data/properties.ui:165 msgid "_Network" msgstr "_Мрежа" #: multiload/data/properties.ui:182 msgid "S_wap Space" msgstr "_Заменска меморија" #: multiload/data/properties.ui:199 msgid "_Load" msgstr "_Оптерећење" #: multiload/data/properties.ui:216 msgid "_Harddisk" msgstr "_Тврди диск" #: multiload/data/properties.ui:239 msgid "Monitored Resources" msgstr "Праћени ресурси" #: multiload/data/properties.ui:276 multiload/src/properties.c:601 msgid "System m_onitor width:" msgstr "Ширина _пратиоца система:" #: multiload/data/properties.ui:304 msgid "pixels" msgstr "тачкица" #: multiload/data/properties.ui:316 msgid "Sys_tem monitor update interval:" msgstr "_Време освежавања пратиоца система:" #: multiload/data/properties.ui:344 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" #: multiload/data/properties.ui:359 msgid "Options" msgstr "Могућности" #: multiload/data/properties.ui:481 multiload/data/properties.ui:583 msgid "_User" msgstr "_Корисник" #: multiload/data/properties.ui:494 msgid "S_ystem" msgstr "_Систем" #: multiload/data/properties.ui:507 msgid "N_ice" msgstr "_Мање приоритетно" #: multiload/data/properties.ui:520 msgid "I_OWait" msgstr "У_Ичекање" #: multiload/data/properties.ui:533 msgid "I_dle" msgstr "_Неупослен" #: multiload/data/properties.ui:548 multiload/src/main.c:272 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: multiload/data/properties.ui:612 msgid "Sh_ared" msgstr "_Дељена" #: multiload/data/properties.ui:641 msgid "_Buffers" msgstr "_Бафери" #: multiload/data/properties.ui:670 msgid "Cach_ed" msgstr "Кеш_ирана" #: multiload/data/properties.ui:699 msgid "F_ree" msgstr "_Слободна" #: multiload/data/properties.ui:717 multiload/src/main.c:273 msgid "Memory" msgstr "Оперативна меморија" #: multiload/data/properties.ui:753 msgid "_In" msgstr "_Примљено" #: multiload/data/properties.ui:782 msgid "_Out" msgstr "П_ослато" #: multiload/data/properties.ui:811 msgid "_Local" msgstr "_Локално" #: multiload/data/properties.ui:840 multiload/data/properties.ui:1064 #: multiload/data/properties.ui:1211 msgid "_Background" msgstr "_Позадина" #: multiload/data/properties.ui:869 multiload/data/properties.ui:1093 msgid "_Gridline" msgstr "_Линија мреже" #: multiload/data/properties.ui:898 msgid "_Indicator" msgstr "_Указивач" #: multiload/data/properties.ui:916 multiload/src/main.c:274 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: multiload/data/properties.ui:952 msgid "_Used" msgstr "Ис_коришћено" #: multiload/data/properties.ui:981 msgid "_Free" msgstr "_Слободно" #: multiload/data/properties.ui:999 multiload/src/main.c:275 msgid "Swap Space" msgstr "Заменска меморија" #: multiload/data/properties.ui:1035 msgid "_Average" msgstr "Про_сечно" #: multiload/data/properties.ui:1111 msgid "Load" msgstr "Оптерећење" #: multiload/data/properties.ui:1153 msgid "_Read" msgstr "_Чита" #: multiload/data/properties.ui:1182 msgid "_Write" msgstr "_Пише" #: multiload/data/properties.ui:1229 msgid "Use diskstats for _NVMe" msgstr "Користи стање диска за _МВМе" #: multiload/data/properties.ui:1253 msgid "Harddisk" msgstr "Тврди диск" #: multiload/data/properties.ui:1268 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: multiload/data/properties.ui:1305 msgid "Threshold _1:" msgstr "Осетљивост _1:" #: multiload/data/properties.ui:1334 multiload/data/properties.ui:1375 #: multiload/data/properties.ui:1415 msgid "bytes" msgstr "бајта" #: multiload/data/properties.ui:1346 msgid "Threshold _2:" msgstr "Осетљивост _2:" #: multiload/data/properties.ui:1387 msgid "Threshold _3:" msgstr "Осетљивост _3:" #: multiload/data/properties.ui:1430 msgid "Network speed thresholds" msgstr "Помераји брзине мреже" #: multiload/src/main.c:60 msgid "About System Monitor" msgstr "О праћењу система" #: multiload/src/main.c:62 msgid "" "Copyright © 1999-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 1999–2005 Фондација слободног софтвера и остали\n" "Ауторска права © 2012–2021 Програмери Мејта" #: multiload/src/main.c:64 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Праћење оптерећења система омогућава приказ графика за процесор, меморију, и" " меморију на диску, а уз то и мрежни саобраћај." #: multiload/src/main.c:124 msgid "Start system-monitor" msgstr "Покрени праћење система" #: multiload/src/main.c:146 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Дошло је до грешке при извршавању „%s“: %s" #: multiload/src/main.c:276 multiload/src/main.c:360 msgid "Load Average" msgstr "Просечно оптерећење" #: multiload/src/main.c:277 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: multiload/src/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%.01f%% in use by programs\n" "%.01f%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%.01f%% користе програми\n" "%.01f%% се користи као остава" #: multiload/src/main.c:303 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Просечно оптерећење система је %0.02f" #: multiload/src/main.c:313 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Прима %s\n" "Шаље %s" #: multiload/src/main.c:335 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%.01f%% in use" msgstr "" "%s:\n" "%.01f%% у употреби" #: multiload/src/main.c:356 msgid "CPU Load" msgstr "Оптерећење процесора" #: multiload/src/main.c:357 msgid "Memory Load" msgstr "Оптерећење меморије" #: multiload/src/main.c:358 msgid "Net Load" msgstr "Оптерећење мреже" #: multiload/src/main.c:359 msgid "Swap Load" msgstr "Оптерећење меморије на диску" #: multiload/src/main.c:361 msgid "Disk Load" msgstr "Оптерећење диска" #: multiload/src/main.c:467 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Покрени Праћење система" #: multiload/src/netspeed.c:60 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: multiload/src/properties.c:604 msgid "System m_onitor height:" msgstr "Висина _пратиоца система:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:101 msgid "Transfer Rate Graph" msgstr "График протока преноса" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:133 msgid "_In graph color" msgstr "Боја графика _долазног" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:160 msgid "_Out graph color" msgstr "Боја графика _одлазног" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:194 msgid "IPv4 Address:" msgstr "ИПв4 адреса:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:222 msgid "Netmask:" msgstr "Мрежна маска:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:262 msgid "IPv6 Address:" msgstr "ИПв6 адреса:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:304 msgid "Hardware Address:" msgstr "Хардверска адреса:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:332 msgid "P-t-P Address:" msgstr "Т-д-Т адреса:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:372 msgid "Bytes in:" msgstr "Долазних бајтова:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:386 netspeed/data/netspeed-details.ui:414 msgid "0 byte" msgstr "0 бајта" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:400 msgid "Bytes out:" msgstr "Одлазних бајтова:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:446 msgid "ESSID:" msgstr "ЕССИД:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:474 msgid "Signal Strength:" msgstr "Јачина сигнала:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:518 msgid "Station:" msgstr "Станица:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:543 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:580 msgid "Connected Time:" msgstr "Време прикључења:" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:18 msgid "MATE Netspeed Preferences" msgstr "Поставке Мејтове Мрежне брзине" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:100 msgid "Network _device:" msgstr "Мрежни _уређај:" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:131 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Прикажи _збир уместо долазног и одлазног" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:147 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Прикажи _битове уместо бајтова" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:163 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "_Промени иконицу складно са изабраним уређајем" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:179 msgid "Show _icon" msgstr "Прикажи _иконицу" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:195 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "Прикажи иконицу _квалитета сигнала за бежичне уређаје" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:211 msgid "Show all _IP addresses on tooltip" msgstr "Прикажи све _ИП адресе у облачићима" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:234 msgid "General Settings" msgstr "Општа подешавања" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:5 msgid "Device to monitor" msgstr "Уређај за праћење" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:6 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "Назив уређаја који ће се пратити" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:10 msgid "Show sum speed" msgstr "Приказује збир брзине" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:11 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "" "Ако је изабрано, приказује збир долазне/одлазне брзине уместо сваке посебно." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:15 msgid "Show bits" msgstr "Приказује битове" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:16 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "Ако је изабрано, приказиваће брзину у битовима уместо бајтовима." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:20 msgid "Show IPv4 and IPv6 addresses on tooltip" msgstr "Приказује ИПв4 и ИПв6 адресе у облачићима" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:21 msgid "If true, show both IP addresses if enabled." msgstr "Ако је изабрано, приказиваће обе ИП адресе ако су укључене." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:26 msgid "If true, show main icon." msgstr "Ако је изабрано, приказиваће главну иконицу." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:30 msgid "Change icon" msgstr "Мења иконицу" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:31 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "Ако је изабрано, промениће иконицу услед изабраног уређаја." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:35 msgid "Auto change device" msgstr "Сам мења уређај" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:36 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "Ако је изабрано, сам ће променити изабрани уређај." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:40 msgid "In color" msgstr "Боја долазног" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:41 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "Боја графика долазног саобраћаја" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:45 msgid "Out color" msgstr "Боја одлазног" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:46 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "Боја графика одлазног саобраћаја" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:50 msgid "Up command" msgstr "Наредба покретања" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:51 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "Наредба за извршавање за покретање уређаја" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:55 msgid "Down command" msgstr "Наредба заустављања" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:56 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "Наредба за извршавање за гашење уређаја" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:60 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Приказује иконицу квалитета сигнала" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:61 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "" "Ако је изабрано, приказаће иконицу квалитета сигнала за бежичне уређаје." #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Погон програмчета Мрежне брзине" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Програмче Мрежне брзине" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Network Monitor" msgstr "Праћење мреже" #: netspeed/src/backend.c:149 msgid "link-local" msgstr "link-local" #: netspeed/src/backend.c:151 msgid "site-local" msgstr "site-local" #: netspeed/src/backend.c:153 msgid "v4mapped" msgstr "v4mapped" #: netspeed/src/backend.c:155 msgid "v4compat" msgstr "v4compat" #: netspeed/src/backend.c:157 msgid "host" msgstr "домаћин" #: netspeed/src/backend.c:159 msgid "unspecified" msgstr "неодређено" #: netspeed/src/backend.c:161 msgid "global" msgstr "опште" #: netspeed/src/backend.c:588 #, c-format msgid "%d.%d MBit/s" msgstr "%d.%d MBit/s" #: netspeed/src/backend.c:590 #, c-format msgid "(unknown)" msgstr "(непознато)" #: netspeed/src/backend.c:594 #, c-format msgid " MCS %d" msgstr " MCS %d" #: netspeed/src/backend.c:597 #, c-format msgid " VHT-MCS %d" msgstr " VHT-MCS %d" #: netspeed/src/backend.c:599 #, c-format msgid " 40MHz" msgstr " 40MHz" #: netspeed/src/backend.c:601 #, c-format msgid " 80MHz" msgstr " 80MHz" #: netspeed/src/backend.c:603 #, c-format msgid " 80P80MHz" msgstr " 80P80MHz" #: netspeed/src/backend.c:605 #, c-format msgid " 160MHz" msgstr " 160MHz" #: netspeed/src/backend.c:607 #, c-format msgid " short GI)" msgstr " кратко ГС)" #: netspeed/src/backend.c:610 #, c-format msgid " VHT-NSS %d" msgstr " VHT-NSS %d" #: netspeed/src/backend.c:613 #, c-format msgid " HE-MCS %d" msgstr " HE-MCS %d" #: netspeed/src/backend.c:616 #, c-format msgid " HE-NSS %d" msgstr " HE-NSS %d" #: netspeed/src/backend.c:619 #, c-format msgid " HE-GI %d" msgstr " HE-GI %d" #: netspeed/src/backend.c:622 #, c-format msgid " HE-DCM %d" msgstr " HE-DCM %d" #: netspeed/src/backend.c:706 msgid "20 MHz (no HT)" msgstr "20 MHz (не HT)" #: netspeed/src/backend.c:708 msgid "20 MHz" msgstr "20 MHz" #: netspeed/src/backend.c:710 msgid "40 MHz" msgstr "40 MHz" #: netspeed/src/backend.c:712 msgid "80 MHz" msgstr "80 MHz" #: netspeed/src/backend.c:714 msgid "80+80 MHz" msgstr "80+80 MHz" #: netspeed/src/backend.c:716 msgid "160 MHz" msgstr "160 MHz" #: netspeed/src/backend.c:718 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: netspeed/src/backend.c:720 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: netspeed/src/backend.c:722 netspeed/src/netspeed.c:772 #: netspeed/src/netspeed.c:776 netspeed/src/netspeed.c:1422 #: netspeed/src/netspeed.c:1431 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: netspeed/src/backend.c:773 #, c-format msgid "%d (%d MHz)" msgstr "%d (%d MHz)" #: netspeed/src/backend.c:777 #, c-format msgid ", width: %s" msgstr ", ширина: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:469 msgid "bit/s" msgstr "bit/s" #: netspeed/src/netspeed.c:469 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: netspeed/src/netspeed.c:473 msgid "Kibit/s" msgstr "Kibit/s" #: netspeed/src/netspeed.c:473 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: netspeed/src/netspeed.c:477 msgid "Mibit/s" msgstr "Mibit/s" #: netspeed/src/netspeed.c:477 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: netspeed/src/netspeed.c:481 msgid "Gibit/s" msgstr "Gibit/s" #: netspeed/src/netspeed.c:481 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: netspeed/src/netspeed.c:646 msgid "%'" msgid_plural "%'" msgstr[0] "%'" msgstr[1] "%'" msgstr[2] "%'" #: netspeed/src/netspeed.c:652 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минут" msgstr[1] "%'d минута" msgstr[2] "%'d минута" #: netspeed/src/netspeed.c:653 #, c-format msgid "%'d secon" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунде" msgstr[2] "%'d секунди" #: netspeed/src/netspeed.c:658 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d сат" msgstr[1] "%'d сата" msgstr[2] "%'d сати" #: netspeed/src/netspeed.c:699 netspeed/src/netspeed.c:707 #: netspeed/src/netspeed.c:716 netspeed/src/netspeed.c:723 msgid "none" msgstr "ништа" #: netspeed/src/netspeed.c:780 netspeed/src/netspeed.c:892 msgid "na" msgstr "нд." #: netspeed/src/netspeed.c:1011 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "Дошло је до грешке приказивања помоћи:\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1050 msgid "About MATE Netspeed" msgstr "О Мејтовој мрежној брзини" #: netspeed/src/netspeed.c:1052 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n" "Copyright © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 2002–2003 Јерген Шајбенгрубер\n" "Ауторска права © 2011–2014 Стефано Карапетас\n" "Ауторска права © 2015–2021 Програмери Мејта" #: netspeed/src/netspeed.c:1055 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "" "Програмче које приказује неке податке о саобраћају на наведеном мрежном " "уређају" #: netspeed/src/netspeed.c:1231 msgid "Device _Details" msgstr "Појединости _уређаја" #: netspeed/src/netspeed.c:1233 msgid "Preferences..." msgstr "Поставке..." #: netspeed/src/netspeed.c:1235 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: netspeed/src/netspeed.c:1237 msgid "About..." msgstr "О програму..." #: netspeed/src/netspeed.c:1278 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Да ли желите сада да прекинете везу са „%s“?" #: netspeed/src/netspeed.c:1281 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Да ли желите сада да успоставите везу са „%s“?" #: netspeed/src/netspeed.c:1307 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "" "Покретање наредбе „%s“ није успело\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1365 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s је угашен" #: netspeed/src/netspeed.c:1383 netspeed/src/netspeed.c:1402 #, c-format msgid "" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1409 #, c-format msgid "" "\n" "in: %s out: %s" msgstr "" "\n" "пријем: %s слање: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:1414 #, c-format msgid "" "\n" "sum: %s" msgstr "" "\n" "укупно: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:1421 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "RSSI: %d dBm\n" "RX Bitrate: %s\n" "TX Bitrate: %s" msgstr "" "\n" "ESSID: %s\n" "RSSI: %d dBm\n" "Проток бита пријема: %s\n" "Проток бита слања: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:1430 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" "\n" "ЕССИД: %s\n" "Јачина: %d %%" #: netspeed/src/netspeed.c:1577 msgid "MATE Netspeed" msgstr "Мејтова Мрежна брзина" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Погон програмчета за белешке" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:179 stickynotes/stickynotes_applet.c:427 msgid "Sticky Notes" msgstr "Белешке" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Направите, гледајте и управљајте белешкама на радној површини" #: stickynotes/stickynotes.c:702 msgid "This note is locked." msgstr "Ова белешка је закључана." #: stickynotes/stickynotes.c:708 msgid "This note is unlocked." msgstr "Ова белешка је откључана." #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:36 #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:37 #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:53 msgid "_Delete All" msgstr "Обриши _све" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:106 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Да обришем све лепљиве белешке?" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:123 #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:124 msgid "This cannot be undone." msgstr "Ово не можете поништити." #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:54 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:107 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Да обришем лепљиву белешку?" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:11 msgid "Sticky Note" msgstr "Белешке" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:28 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Закључај/откључај белешку" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:66 msgid "Delete note" msgstr "Обриши белешку" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:119 stickynotes/sticky-notes-note.ui:142 msgid "Resize note" msgstr "Промени величину белешке" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:32 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Поставке за белешку" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:108 msgid "Default Note Properties" msgstr "Подешавање подразумеване белешке" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:131 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:144 msgid "H_eight:" msgstr "_Висина:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:157 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Изаберите подразумевану ширину белешке (у пикселима)" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:158 msgid "1" msgstr "1" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:172 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Изаберите подразумевану висину белешке (у пикселима)" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:173 msgid "0" msgstr "0" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:185 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Користи боју из _системске теме" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:203 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Боја _слова:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:216 msgid "Note C_olor:" msgstr "_Боја белешке:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:241 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Поставља подразумевану боју за све белешке" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:242 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Изаберите подразумевану боју за белешке" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:251 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Користи словни лик из _теме система" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:269 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:226 msgid "_Font:" msgstr "_Слова:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:283 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Поставља подразумевани словни лик за све белешке" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:285 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Изаберите подразумевани словни лик за белешке" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:316 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:337 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Постави на све _радне површине" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:341 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Да ли да прикажем белешке на свим радним просторима" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:354 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Да ли да _наметнем подразумевану боју и словни лик за све белешке" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:358 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Да ли да наметнем подразумевани стил за све белешке" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:371 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "_Сакриј белешке када кликнем на радну површ" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:375 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Да ли да сакријем све белешке када кликнете на радну површину" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:18 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Особине белешке" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:94 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:117 msgid "_Title:" msgstr "_Титула:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:130 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Упишите наслов за белешку" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:139 msgid "Use default co_lor" msgstr "_Користи подразумевану боју" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:158 msgid "Font C_olor:" msgstr "_Боја слова:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:172 msgid "Note _Color:" msgstr "Б_оја белешке:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:183 msgid "Use default fo_nt" msgstr "_Користи подразумевана слова" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:213 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Уобичајена боја белешке" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:214 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Изаберите боју за белешке" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:240 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Уобичајена слова за белешке" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:242 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Изаберите слова за белешку" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:5 msgid "Default width for new notes" msgstr "Уобичајена ширина за нове белешке" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:6 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Уобичајена ширина у тачкама за нове белешке." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:10 msgid "Default height for new notes" msgstr "Уобичајена висина за нове белешке" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:11 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Уобичајена висина у тачкама за нове белешке." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:15 msgid "Default color for new notes" msgstr "Уобичајена боја за нове белешке" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:16 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Основна боја за нове лепљиве белешке. Ово треба да буде у хтмл " "хексадецималном запису, на пример „#30FF50“." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:20 msgid "Default color for font" msgstr "Основна боја словног лика" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:21 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Основна боја слова за нове лепљиве белешке. Ово треба да буде у хтмл " "хексадецималном запису, на пример „#30FF50“." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:25 msgid "Default font for new notes" msgstr "Основна слова за нове белешке" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:26 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Основна слова за нове лепљиве белешке. Ово треба да буде назив слова за " "Панго, нпр. „Sans Italic 10“." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:30 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Лепљивост белешки за радну површину" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:31 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Одређује да ли се белешке виде на СВИМ радним површинама, или не." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:35 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Закључано стање белешки" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:36 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Одређује да ли су белешке закључане (не могу се изменити) или не." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:40 msgid "Date format of note's title" msgstr "Образац за датум у насловима белешки" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:41 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Уобичајено, када се направе белешке, користи се текући датум за наслов. Овај" " образац се користи; све што прихвата „strftime()“ је дозвољено." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:45 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Да ли се користи подразумевана боја система" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:46 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Уколико је ова опција искључена, може се користити боја по избору као " "уобичајена боја за све белешке." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Да ли се користи подразумевани системски словни лик" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:51 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Уколико је ова опција искључена, може се користити словни лик по избору као " "уобичајени словни лик за све белешке." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:55 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Да ли да наметнем подразумевану боју и словни лик за све белешке" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:56 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Уколико је ова опција укључена, неће се користити подешавања боја и словних " "ликова за појединачне белешке." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:60 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Да ли да сакријем све белешке при избору радне површи" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:61 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" "Уколико укључите ову опцију, избор радне површине на било кој начин ће " "сакрити све отворене белешке." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Да ли се тражи одобрење при брисању белешке" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:66 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Празне белешке се увек бришу без потврде." #: stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "_Нова белешка" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Сак_риј белешке" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "У_клони белешке" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Закључај белешке" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:607 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d белешка" msgstr[1] "%d белешке" msgstr[2] "%d белешки" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:613 msgid "Show sticky notes" msgstr "Прикажи белешке" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:423 msgid "About Sticky Notes" msgstr "О Белешкама" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Loban A Rahman\n" "Copyright © 2005 Davyd Madeley\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 2002–2003 Лобан А Раман\n" "Ауторска права © 2005 Дејвид Мадли\n" "Ауторска права © 2012–2021 Програмери Мејта" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:428 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Лепљиве белешке за Мејтово радно окружење" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Timer Factory" msgstr "Погон одбројавача" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Timer" msgstr "Одбројавач" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: timerapplet/src/timerapplet.c:282 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Покрените одбројавач и примите обавештење када заврши" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:5 msgid "Name of timer" msgstr "Назив одбројавача" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:9 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Трајање одбројавача у секундама" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:13 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Приказује облачић обавештења када одбројавач заврши" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:17 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Приказује прозорчић када одбројавач заврши" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:28 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Поставке програмчета одбројавача" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:79 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:93 msgid "_Hours:" msgstr "_Сата:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:107 msgid "_Minutes:" msgstr "_Минута:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:121 msgid "_Seconds:" msgstr "_Секунди:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:189 msgid "Show notification _popup" msgstr "Прикажи облачић _обавештења" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:205 msgid "Show _dialog" msgstr "Прикажи _прозорче" #: timerapplet/src/timerapplet.c:83 msgid "_Start timer" msgstr "_Покрени одбројавач" #: timerapplet/src/timerapplet.c:84 msgid "P_ause timer" msgstr "_Обустави одбројавач" #: timerapplet/src/timerapplet.c:85 msgid "S_top timer" msgstr "_Заустави одбројавач" #: timerapplet/src/timerapplet.c:86 msgid "R_eset" msgstr "По_врати" #. Translators: %s is a placeholder for the timer name, 'Timer' by default #: timerapplet/src/timerapplet.c:153 #, c-format msgid "Finished %s" msgstr "%s је завршило" #: timerapplet/src/timerapplet.c:161 timerapplet/src/timerapplet.c:173 msgid "Timer finished!" msgstr "Одбројавач је завршио!" #: timerapplet/src/timerapplet.c:277 msgid "About Timer Applet" msgstr "О програмчету одбројавача" #: timerapplet/src/timerapplet.c:279 msgid "" "Copyright © 2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 2014 Стефано Карапетас\n" "Ауторска права © 2015–2021 Програмери Мејта" #: timerapplet/src/timerapplet.c:369 msgid "Timer Applet" msgstr "Програмче одбројавача" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Trash Applet Factory" msgstr "Фабрика програмчета смећа" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Go to Trash" msgstr "Идите до смећа" #: trashapplet/src/trashapplet.c:68 trashapplet/src/trash-empty.c:341 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Испразни корпу" #: trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Отвори смеће" #: trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d ставка у смећу" msgstr[1] "%d ставке у смећу" msgstr[2] "%d ставки у смећу" #: trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "Нема ставки у смећу" #: trashapplet/src/trashapplet.c:374 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Грешка приликом позивања цаје:\n" "%s" #: trashapplet/src/trashapplet.c:428 msgid "About Trash Applet" msgstr "О програмчету смећа" #: trashapplet/src/trashapplet.c:430 msgid "" "Copyright © 2004 Michiel Sikkes\n" "Copyright © 2008 Ryan Lortie\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 2004 Микјел Сајкс\n" "Ауторска права © 2008 Рајан Лорти\n" "Ауторска права © 2012-2021 Програмери Мејта" #: trashapplet/src/trashapplet.c:433 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Мејтова корпа за смеће која се налази на панелу. Користите је да прегледате " "смеће или да превучете и убаците ставке у смеће." #: trashapplet/src/trashapplet.c:458 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Да обришем одмах?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:488 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Не могу да преместим ставке у смеће, желите ли да их одмах обришете?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:493 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Не могу да преместим неке ставке у смеће, желите ли да их одмах обришете?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:620 msgid "Trash Applet" msgstr "Програмче за смеће" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: trashapplet/src/trash-empty.c:72 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Уклања ставку %s од %s" #. Translators: %s is a file name #: trashapplet/src/trash-empty.c:98 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Уклањам: %s" #: trashapplet/src/trash-empty.c:321 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Да избацим све ставке из смећа?" #: trashapplet/src/trash-empty.c:328 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Уколико испразните смеће, све ставке из њега ће бити трајно уклоњене. " "Приметите да сваку можете засебно избацити." #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:13 #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:62 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Избацивање смећа" #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:83 msgid "From:" msgstr "Са:"