# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004-2006 # Miloš Popović , 2010 # Miloš Popović , 2010 # Мирослав Николић , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-15 12:30+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-15 10:14+0000\n" "Last-Translator: Vlad Orlov \n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../accessx-status/applet.c:142 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Приказује стање функција Приступачности Икса као што су задржани измењивачи" #: ../accessx-status/applet.c:146 ../battstat/battstat_applet.c:1210 #: ../charpick/charpick.c:651 ../command/command.c:116 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:645 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:194 ../mateweather/mateweather-about.c:56 #: ../multiload/main.c:64 ../netspeed/src/netspeed.c:808 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:389 #: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:451 msgid "translator-credits" msgstr "Мирослав Николић \n\nhttp://prevod.org — превод на српски језик." #: ../accessx-status/applet.c:169 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Дошло је до грешке при покретању прегледача помоћи: %s" #: ../accessx-status/applet.c:197 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Отвори прозорче поставки тастатуре" #: ../accessx-status/applet.c:212 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Дошло је до грешке при приказивању прозорчета поставки тастатуре: %s" #: ../accessx-status/applet.c:227 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Поставке приступачности _тастатуре" #: ../accessx-status/applet.c:228 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:739 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:129 #: ../drivemount/drivemount.c:166 ../geyes/geyes.c:374 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 ../multiload/main.c:470 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:46 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../accessx-status/applet.c:229 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:742 ../command/command.c:75 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:132 ../drivemount/drivemount.c:169 #: ../geyes/geyes.c:377 ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../multiload/main.c:473 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:49 #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_О програму" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:484 ../accessx-status/applet.c:518 msgid "a" msgstr "а" #: ../accessx-status/applet.c:1001 ../accessx-status/applet.c:1067 #: ../accessx-status/applet.c:1137 ../accessx-status/applet.c:1309 msgid "AccessX Status" msgstr "Стање приступачности Икса" #: ../accessx-status/applet.c:1002 ../accessx-status/applet.c:1138 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Приказује стање тастатуре када се користе функције приступачности." #: ../accessx-status/applet.c:1037 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "ХКБ проширење није укључено" #: ../accessx-status/applet.c:1042 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../accessx-status/applet.c:1046 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1306 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Стање приступачности тастатуре" #: ../accessx-status/applet.c:1310 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Приказује текуће стање функција приступачности тастатуре" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Погон програмчета стања приступасчности Икса" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Погон програмчета стања приступачности тастатуре" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Приказује стање функција приступачности тастатуре" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:736 #: ../command/command.c:74 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:126 #: ../geyes/geyes.c:371 ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../multiload/main.c:464 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:43 #: ../timerapplet/timerapplet.c:81 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Систем се напаја из електричне мреже" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Систем се напаја из батерије" #: ../battstat/battstat_applet.c:339 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Батерија је напуњена (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:341 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Није познато преостало време (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:343 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Није познато преостало време пуњења (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:348 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "Преостаје %d минут (%d%%)" msgstr[1] "Преостају %d минута (%d%%)" msgstr[2] "Преостаје %d минута (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:353 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d минут до пуне батерије (%d%%)" msgstr[1] "%d минута до пуне батерије (%d%%)" msgstr[2] "%d минута до пуне батерије (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:359 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "Преостаје %d сат (%d%%)" msgstr[1] "Преостају %d сата (%d%%)" msgstr[2] "Преостаје %d сати (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:364 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d сат до пуне батерије (%d%%)" msgstr[1] "%d сата до пуне батерије (%d%%)" msgstr[2] "%d сати до пуне батерије (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:371 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Преостаје %d %s и %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 ../battstat/battstat_applet.c:379 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "сат" msgstr[1] "сата" msgstr[2] "сати" #: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s до пуне батерије (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:392 msgid "Battery Monitor" msgstr "Праћење стања батерије" #: ../battstat/battstat_applet.c:402 ../battstat/battstat_applet.c:461 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Батерија је сада у потпуности напуњена" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "Battery Notice" msgstr "Обавештење о батерији" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:538 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Преостало вам је укупно %d%% од капацитета батерије." #: ../battstat/battstat_applet.c:544 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Можете да радите још %d минут на батерији (%d%% укупног капацитета)." msgstr[1] "Можете да радите још %d минута на батерији (%d%% укупног капацитета)." msgstr[2] "Можете да радите још %d минута на батерији (%d%% укупног капацитета)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:556 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Да избегнете губитак података:\n • прикључите преносни рачунар на електричну мрежу, или\n • сачувајте отворене документе и искључите рачунар." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:564 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Да избегнете губитак података:\n • пребаците преносни рачунар у приправност,\n • прикључите га на електричну мрежу, или\n • сачувајте отворене документе и искључите рачунар." #: ../battstat/battstat_applet.c:572 msgid "Your battery is running low" msgstr "Батерија је скоро празна" #: ../battstat/battstat_applet.c:667 msgid "No battery present" msgstr "Батерија није присутна" #: ../battstat/battstat_applet.c:670 msgid "Battery status unknown" msgstr "Није познато стање батерије" #: ../battstat/battstat_applet.c:850 msgid "N/A" msgstr "Недоступно" #: ../battstat/battstat_applet.c:1154 ../drivemount/drivemount.c:154 #: ../geyes/geyes.c:359 ../geyes/themes.c:233 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:759 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:351 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:547 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1199 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Ова алатка приказује стање батерије вашег преносног рачунара." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1201 msgid "upower backend enabled." msgstr "Укључен је позадинац „upower“." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1202 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "Укључен је стари позадинац." #: ../battstat/battstat_applet.c:1572 ../battstat/battstat_applet.c:1624 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Праћење стања батерије" #: ../battstat/battstat_applet.c:1625 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Пратите преостало напајање преносног рачунара" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Поставке праћења стања батерије" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Сажети приказ" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(приказује једну слику за стање и напон)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Опширни приказ" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(две слике: једна за стање, друга за напон)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "При_кажи време/постотак:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Прикажи преостало _време" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Прикажи преостали _постотак" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Упозори када напуњеност батерија спадне на:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Обавести када се батерија потпуно напуни" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Погон стања батерије" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Вредност за црвено" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Стање батерије испод којег се батерија приказује у црвеној боји. Такође вредност за коју се приказује упозорење о попуњености батерије." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Упозорава када преостане мало времена уместо малог постотка" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Користи вредност одређену кључем „red-value“ као преостало време за приказ упозорења уместо постотка." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Обавештење о слабој батерији" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Обавештава корисника када је батерија слаба." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Обавештење о пуној батерији" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Обавештава корисника када се напуни батерија." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Звучна упозорења" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Звучно се оглашава приликом приказивања упозорења." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Прађњење од врха" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Приказује стање батерије која се празни од врха. Користи се само за традиционални преглед батерије." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Усправна (мала) батерија" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Приказује усправну, умањену батерију на панелу." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Приказује батерију положено" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Приказује традиционалну, положену батерију на панелу." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Приказује време/постотак напуњености" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 за искључивање ознаке, 1 за проценат и 2 за преостало време." #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "Постотак" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Преостало минута" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Алатка за стање батерије" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Батерија је слаба" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Батерија је потпуно напуњена" #: ../charpick/charpick.c:464 msgid "Available palettes" msgstr "Доступне палете" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:515 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Уметни „%s“" #: ../charpick/charpick.c:518 msgid "Insert special character" msgstr "Уметни нарочити знак" #: ../charpick/charpick.c:522 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "умеће нарочити знак %s" #: ../charpick/charpick.c:646 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Програмче Мејтовог панела за избор чудних знакова који се не налазе на тастатури. Објављено је под Гнуовом општом јавном лиценцом." #: ../charpick/charpick.c:765 ../charpick/charpick.c:779 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:455 msgid "Character Palette" msgstr "Палета знакова" #: ../charpick/charpick.c:765 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Унесите знакове" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Погон програмчета за избор знакова" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Знакови који се приказују по покретању програмчета" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Ниска коју је изабрао корисник при последњој употреби програмчета. Ова ниска ће бити приказана када корисник покрене програмче." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Списак доступних палета" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Списак ниски које садрже доступне палете." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Палета:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Унос у палети" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Измените палету додавањем или уклањањем знакова" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Додај палету" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Уреди палету" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Списак палета" #: ../charpick/properties.c:460 msgid "_Palettes:" msgstr "_Палете:" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Add button" msgstr "Дугме додавања" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Кликните да додате нову палету" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Edit button" msgstr "Дугме уређивања" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Кликните да уредите изабрану палету" #: ../charpick/properties.c:496 msgid "Delete button" msgstr "Дугме брисања" #: ../charpick/properties.c:497 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Кликните да обришете изабрану палету" #: ../charpick/properties.c:555 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Поставке палете знакова" #: ../command/command.c:115 #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Приказује излаз наредбе" #: ../command/command.c:133 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Поставке програмчета наредби" #: ../command/command.c:146 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: ../command/command.c:158 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Период (у секундама):" #: ../command/command.c:170 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "Највећа ширина (знакова):" #: ../command/command.c:182 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Приказује иконицу" #: ../command/command.c:333 msgid "Command Applet" msgstr "Програмче наредби" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Factory" msgstr "Погон наредби" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Наредба за извршавање" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Наредба/скрипта која ће се извршити за добијање излаза" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Период за наредбу" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Период за извршавање наредбе (у секундама)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "Ширина исписа" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "Број знакова за приказивање" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Да ли се приказује иконица програмчета" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Поставке праћења учестаности процесора" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Подешавања монитора" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Надгледани процесори:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Подешавања екрана" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Изглед:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Прикажи фреквенцију процесора" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Прикажи и мерне јединице" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Прикажи фреквенцију процесора у _процентима" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:988 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1043 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Праћење промене фреквенције процесора" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Праћење промене фреквенције процесора" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Процесор за праћење" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Поставите процесор за праћење. На систему са једним процесором не морате ништа да мењате." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Режим приказа оптерећења процесора" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "0 значи да ће програмче бити приказано у графичком режиму (само сличица), 1 значи да ће програмче бити приказано у текстуалном режиму (без приказивања сличице) и 2 значи да ће програмче бити приказано и у графичком и у текстуалном режиму." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Врста текста за приказивање (ако је укључено)." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "0 значи да ће бити приказана фреквенција процесора, 1 значи да ће бити приказана фреквенција и јединице, а 2 значи да ће бити приказани проценти оптерећења уместо фреквенције." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:609 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:372 msgid "Could not open help document" msgstr "Не могу да отворим документ помоћи" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:640 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Ова алатка приказује текуће стање фреквенције процесора." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1044 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Ова алатка приказује текућу фреквенцију процесора" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:507 msgid "Graphic" msgstr "График" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:512 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:517 msgid "Graphic and Text" msgstr "График и текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Није подржана промена фреквенције" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Измена фреквенције процесора није подржана" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Нећете моћи да измените фреквенцију рачунара. Рачунар можда није добро подешен или не подржава измену фреквенције процесора." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Промене фреквенције процесора" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Потребна су овлашћења за промену фреквенције процесора." #: ../drivemount/drive-button.c:424 ../drivemount/drive-button.c:442 msgid "(mounted)" msgstr "(прикључен)" #: ../drivemount/drive-button.c:429 msgid "(not mounted)" msgstr "(није прикључен)" #: ../drivemount/drive-button.c:700 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Не могу да покренем Цају" #: ../drivemount/drive-button.c:1024 msgid "_Play DVD" msgstr "_Пусти ДВД" #: ../drivemount/drive-button.c:1028 msgid "_Play CD" msgstr "_Пусти ЦД" #: ../drivemount/drive-button.c:1031 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Отвори %s" #: ../drivemount/drive-button.c:1039 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Ис_кључи %s" #: ../drivemount/drive-button.c:1045 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Прикључи %s" #: ../drivemount/drive-button.c:1053 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Избаци %s" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Програмче за прикључивање и искључивање блок уређаја." #: ../drivemount/drivemount.c:186 ../drivemount/drivemount.c:226 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Прикључење диска" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Погон програмчета за прикључивање дискова" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Погон програмчета за прикључивање дискова" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Прикључите локалне дискове и уређаје" #: ../geyes/geyes.c:189 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Шашаве очи за Мејтов панел које прате курсор миша." #: ../geyes/geyes.c:404 ../geyes/geyes.c:434 ../geyes/geyes.c:436 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Очи" #: ../geyes/geyes.c:437 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Погледом очи верно прате кретњу миша" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Погон програмчета Гочију" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Пар очију за ваш панел" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Директоријум у ком се налази тема" #: ../geyes/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Не могу да покренем програмче с очима." #: ../geyes/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Дошло је до кобне грешке при покушају учитавања теме." #: ../geyes/themes.c:292 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Поставке ГОчију" #: ../geyes/themes.c:325 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: ../geyes/themes.c:350 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Изаберите тему:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Програмче панела за праћење локалних временских прилика." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "_Детаљи" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:193 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:346 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Извештај о времену" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:368 msgid "MATE Weather" msgstr "Мејтово време" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:468 msgid "Weather Forecast" msgstr "Временска прогноза" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:480 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Место: %s\nНебо: %s\nТемпература: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:532 msgid "Updating..." msgstr "Освежава..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:191 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:233 msgid "City:" msgstr "Место:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:243 msgid "Last update:" msgstr "Последња допуна:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253 msgid "Conditions:" msgstr "Услови:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Sky:" msgstr "Небо:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:273 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:283 msgid "Feels like:" msgstr "Осећа се као:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293 msgid "Dew point:" msgstr "Тачка росе:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Relative humidity:" msgstr "Релативна влажност:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:313 msgid "Wind:" msgstr "Ветар:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:323 msgid "Pressure:" msgstr "Притисак:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:333 msgid "Visibility:" msgstr "Видљивост:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:343 msgid "Sunrise:" msgstr "Зора:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:353 msgid "Sunset:" msgstr "Залазак:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:515 msgid "Current Conditions" msgstr "Текуће прилике" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:532 msgid "Forecast Report" msgstr "Временска прогноза" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:532 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Погледајте детаљну прогнозу" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:542 msgid "Forecast" msgstr "Прогноза" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:550 msgid "Radar Map" msgstr "Радарска мапа" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:581 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Посети „Weather.com“" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:582 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Посетите „Weather.com“" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:582 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Кликните да посетите „Weather.com“" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:667 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Прогноза није тренутно доступна за ово место." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Location view" msgstr "Преглед према месту" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Select Location from the list" msgstr "Изаберите место из списка" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Update spin button" msgstr "Освежи вртеће дугме" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Вртеће дугме за освежавање" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Address Entry" msgstr "Унос адресе" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Enter the URL" msgstr "Унесите адресу" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:287 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Није успело учитавање ИксМЛ базе са местима. Пријавите ово као грешку." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:820 msgid "Weather Preferences" msgstr "Поставке времена" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:847 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1065 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Сам освежи сваких:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:862 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Јединица температуре:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:876 msgid "Kelvin" msgstr "Келвини" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "Celsius" msgstr "Целзијуси" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренхајти" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:888 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Јединица _брзине ветра:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:903 msgid "m/s" msgstr "м/с" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:905 msgid "km/h" msgstr "км/ч" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 msgid "mph" msgstr "миља/ч" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "knots" msgstr "чворова" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:910 msgid "Beaufort scale" msgstr "Бофорова скала" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:919 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Јединица _притиска:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:936 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:938 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:940 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:942 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:944 msgid "atm" msgstr "атмосфера" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:953 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Јединица _видљивости:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:968 msgid "meters" msgstr "метара" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:970 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:972 msgid "miles" msgstr "миља" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1002 msgid "Enable _radar map" msgstr "Укључи _радарску мапу" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1018 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Користи произвољну _адресу за радарску мапу" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1036 msgid "A_ddress:" msgstr "А_дреса:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1051 msgid "Show _notifications" msgstr "Прикажи _обавештења" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1061 msgid "Update" msgstr "Освежи" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1078 msgid "minutes" msgstr "минута" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1096 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1115 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1126 msgid "_Select a location:" msgstr "Изаберите _место:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1152 msgid "_Find:" msgstr "_Нађи:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1158 msgid "Find _Next" msgstr "Нађи _следеће" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1179 msgid "Location" msgstr "Место" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Погон програмчета Мејтове прогнозе" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Погон за прављење програмчета за време." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Праћење тренутних временских прилика и временске прогнозе" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Праћење оптерећења система омогућава приказ графика за процесор, меморију, и меморију на диску, а уз то и мрежни саобраћај." #: ../multiload/main.c:131 msgid "Start system-monitor" msgstr "Покрени праћење система" #: ../multiload/main.c:153 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Дошло је до грешке при извршавању „%s“: %s" #: ../multiload/main.c:281 ../multiload/properties.c:594 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:602 msgid "Memory" msgstr "Меморија" #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:610 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:617 msgid "Swap Space" msgstr "Заменска меморија" #: ../multiload/main.c:289 ../multiload/main.c:368 msgid "Load Average" msgstr "Просечно оптерећење" #: ../multiload/main.c:291 msgid "Disk" msgstr "Диск" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:307 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% употребљавају програми\n%u%% је у употреби као остава" #: ../multiload/main.c:315 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Просечно оптерећење система је %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:323 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nПрима %s\nШаље %s" #: ../multiload/main.c:339 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% у употреби" msgstr[1] "%s:\n%u%% у употреби" msgstr[2] "%s:\n%u%% у употреби" #: ../multiload/main.c:364 msgid "CPU Load" msgstr "Оптерећење процесора" #: ../multiload/main.c:365 msgid "Memory Load" msgstr "Оптерећење меморије" #: ../multiload/main.c:366 msgid "Net Load" msgstr "Оптерећење мреже" #: ../multiload/main.c:367 msgid "Swap Load" msgstr "Оптерећење меморије на диску" #: ../multiload/main.c:369 msgid "Disk Load" msgstr "Оптерећење диска" #: ../multiload/main.c:467 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Покрени Праћење система" #: ../multiload/main.c:495 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Праћење система" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Показатељ оптерећења система" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Укључује графикон оптерећења процесора" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Укључује графикон оптерећења меморије" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Укључује графикон оптерећења мреже" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Укључује графикон оптерећења разменске меморије" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Укључује графикон просека оптерећења" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Укључује графикон оптерећења диска" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Стопа освежавања програмчета у милисекундама" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Величина графикона" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "За водоравне панеле, ширина графикона у тачкицама. За усправне панеле, ово је ширина графикона." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Боја графикона корисничке активности процесора" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Боја графикона системске активности процесора" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Боја графикона фине активности процесора" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Боја графикона уи-чекања активности процесора" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Боја позадине графикона процесора" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Боја графикона корисничке искоришћености меморије" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Боја графикона дељене меморије" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Боја графикона међумеморије" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Боја графикона причувне меморије" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Боја позадине графикона меморије" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Боја графикона за улазне активности мреже" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Боја графикона за излазне активности мреже" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Боја графикона за искоришћеност повратне петље мреже" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Боја позадине графикона мреже" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Боја графикона корисничке искоришћености разменске меморије" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Боја позадине графикона разменске меморије" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Боја графикона за просек оптерећења" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Боја позадине графикона оптерећења" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Grid line color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Боја графикона за читање диска" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Боја графикона за писање диска" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Боја позадине за графикон оптерећења диска" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:32 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Датотека описа радне површи за извршавање као пратилац система" #: ../multiload/properties.c:328 msgid "Monitored Resources" msgstr "Праћени ресурси" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "_Processor" msgstr "_Процесор" #: ../multiload/properties.c:370 msgid "_Memory" msgstr "_Меморија" #: ../multiload/properties.c:383 msgid "_Network" msgstr "М_режа" #: ../multiload/properties.c:396 msgid "S_wap Space" msgstr "_Заменска меморија" #: ../multiload/properties.c:409 msgid "_Load" msgstr "_Оптерећење" #: ../multiload/properties.c:422 msgid "_Harddisk" msgstr "_Тврди диск" #: ../multiload/properties.c:437 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../multiload/properties.c:471 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Ширина програмчета: " #: ../multiload/properties.c:473 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Висина програмчета: " #: ../multiload/properties.c:508 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: ../multiload/properties.c:520 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "_Време између два освежавања приказа: " #: ../multiload/properties.c:550 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" #: ../multiload/properties.c:565 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../multiload/properties.c:596 ../multiload/properties.c:604 msgid "_User" msgstr "_Корисник" #: ../multiload/properties.c:597 msgid "S_ystem" msgstr "_Систем" #: ../multiload/properties.c:598 msgid "N_ice" msgstr "_Мање приоритетно" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "I_OWait" msgstr "У_Ичекање" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "I_dle" msgstr "_Неупослен" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "Sh_ared" msgstr "_Дељена" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Buffers" msgstr "_Бафери" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Cach_ed" msgstr "Кеш_ирана" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "F_ree" msgstr "_Слободна" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_In" msgstr "_Примљено" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "_Out" msgstr "П_ослато" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_Local" msgstr "_Локално" #: ../multiload/properties.c:615 ../multiload/properties.c:625 #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Background" msgstr "_Позадина" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Used" msgstr "Ис_коришћено" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "_Free" msgstr "_Слободно" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "Load" msgstr "Оптерећење" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "_Average" msgstr "Про_сечно" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Gridline" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "Harddisk" msgstr "Тврди диск" #: ../multiload/properties.c:630 msgid "_Read" msgstr "_Читање" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Write" msgstr "_Упис" #: ../multiload/properties.c:656 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Поставке праћења система" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to monitor" msgstr "Уређај за праћење" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "Назив уређаја који ће се пратити" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show sum speed" msgstr "Приказује збир брзине" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "Ако је изабрано, приказује збир долазне/одлазне брзине уместо сваке посебно." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show bits" msgstr "Приказује битове" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "Ако је изабрано, приказиваће брзину у битовима уместо бајтовима." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show main icon." msgstr "Ако је изабрано, приказиваће главну иконицу." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9 msgid "Short unit legend" msgstr "Кратка легенда јединице" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "Ако је изабрано, скратиће легенду јединице на једно слово: мало слово за битове / велико за Бајтове." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11 msgid "Change icon" msgstr "Мења иконицу" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "Ако је изабрано, промениће иконицу услед изабраног уређаја." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13 msgid "Auto change device" msgstr "Сам мења уређај" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "Ако је изабрано, сам ће променити изабрани уређај." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15 msgid "In color" msgstr "Боја долазног" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "Боја графика долазног саобраћаја" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17 msgid "Out color" msgstr "Боја одлазног" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "Боја графика одлазног саобраћаја" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19 msgid "Up command" msgstr "Наредба покретања" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "Наредба за извршавање за покретање уређаја" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21 msgid "Down command" msgstr "Наредба заустављања" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "Наредба за извршавање за гашење уређаја" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Приказује иконицу квалитета сигнала" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "Ако је изабрано, приказаће иконицу квалитета сигнала за бежичне уређаје." #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Погон програмчета Мрежне брзине" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Програмче Мрежне брзине" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Network Monitor" msgstr "Праћење мреже" #. translators: bits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "b" msgstr "b" #. translators: Bytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "B" msgstr "B" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "b/s" msgstr "b/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bits" msgstr "бита" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bytes" msgstr "бајта" #. translators: kilobits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "k" msgstr "k" #. translators: Kilobytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "K" msgstr "K" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "kb/s" msgstr "kb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "kb" msgstr "kb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. translators: megabits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "m" msgstr "m" #. translators: Megabytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "M" msgstr "M" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../netspeed/src/netspeed.c:761 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи:\n%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:805 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "Програмче које приказује неке податке о саобраћају на наведеном мрежном уређају" #: ../netspeed/src/netspeed.c:966 msgid "Mate Netspeed Preferences" msgstr "Поставке Мејтове Мрежне брзине" #: ../netspeed/src/netspeed.c:988 msgid "General Settings" msgstr "Општа подешавања" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1014 msgid "Network _device:" msgstr "Мрежни _уређај:" #. Default means device with default route set #: ../netspeed/src/netspeed.c:1030 msgid "Default" msgstr "Основни" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1043 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Прикажи _збир уместо долазног и одлазног" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1047 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Прикажи _битове уместо бајтова" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1051 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "Кратка легенда _јединице" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1055 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "_Промени иконицу складно са изабраним уређајем" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1059 msgid "Show _icon" msgstr "Прикажи _иконицу" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1063 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "Прикажи иконицу _квалитета сигнала за бежичне уређаје" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1181 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "Појединости уређаја за „%s“" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1206 msgid "_In graph color" msgstr "Боја графика _долазног" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1207 msgid "_Out graph color" msgstr "Боја графика _одлазног" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1223 msgid "Internet Address:" msgstr "Интернет адреса:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1224 msgid "Netmask:" msgstr "Мрежна маска:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1225 msgid "Hardware Address:" msgstr "Хардверска адреса:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1226 msgid "P-t-P Address:" msgstr "Т-д-Т адреса:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1227 msgid "Bytes in:" msgstr "Долазних бајтова:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1228 msgid "Bytes out:" msgstr "Одлазних бајтова:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1230 ../netspeed/src/netspeed.c:1231 #: ../netspeed/src/netspeed.c:1232 ../netspeed/src/netspeed.c:1233 msgid "none" msgstr "ништа" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1299 msgid "IPV6 Address:" msgstr "ИПв6 адреса:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1337 msgid "Signal Strength:" msgstr "Јачина сигнала:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1338 msgid "ESSID:" msgstr "ЕССИД:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1385 msgid "Device _Details" msgstr "Појединости _уређаја" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1387 msgid "Preferences..." msgstr "Поставке..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1389 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1391 msgid "About..." msgstr "О програму..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1432 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Да ли желите сада да прекинете везу са „%s“?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1436 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Да ли желите сада да успоставите везу са „%s“?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1463 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "Покретање наредбе „%s“ није успело\n%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1522 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s је угашен" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1527 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "%s: %s\nдол.: %s одл.: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1529 ../netspeed/src/netspeed.c:1538 msgid "has no ip" msgstr "нема ип" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1536 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "%s: %s\nзбир: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1545 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "\nЕССИД: %s\nЈачина: %d %%" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1546 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1597 msgid "Mate Netspeed" msgstr "Мејтова Мрежна брзина" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Погон програмчета за белешке" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:164 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:406 msgid "Sticky Notes" msgstr "Белешке" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Направите, гледајте и управљајте белешкама на радној површини" #: ../stickynotes/stickynotes.c:583 msgid "This note is locked." msgstr "Ова белешка је закључана." #: ../stickynotes/stickynotes.c:587 msgid "This note is unlocked." msgstr "Ова белешка је откључана." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "_Нова белешка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Обриши белешку..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Закључај белешку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "Осо_бине" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Поставке за белешку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Подешавање подразумеване белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Поставља подразумевани словни лик за све белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Изаберите подразумевани словни лик за белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Слова:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Користи словни лик из _теме система" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "_Боја белешке:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Боја _слова:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Поставља подразумевану боју за све белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Изаберите подразумевану боју за белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Користи боју из _системске теме" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Изаберите подразумевану висину белешке (у пикселима)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Изаберите подразумевану ширину белешке (у пикселима)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Висина:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "_Сакриј белешке када кликнем на радну површ" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Да ли да сакријем све белешке када кликнете на радну површину" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Да ли да _наметнем подразумевану боју и словни лик за све белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Да ли да наметнем подразумевани стил за све белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Постави на све _радне површине" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Да ли да прикажем белешке на свим радним просторима" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Да обришем лепљиву белешку?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Ово не можете поништити." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Да обришем све лепљиве белешке?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "Обриши _све" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Закључај/откључај белешку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "Обриши белешку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Промени величину белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Особине белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Уобичајена слова за белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Изаберите слова за белешку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "_Користи подразумевана слова" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Уобичајена боја белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Изаберите боју за белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "Б_оја белешке:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "_Боја слова:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "_Користи подразумевану боју" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Упишите наслов за белешку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Уобичајена ширина за нове белешке" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Уобичајена ширина у тачкама за нове белешке." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Уобичајена висина за нове белешке" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Уобичајена висина у тачкама за нове белешке." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Уобичајена боја за нове белешке" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Основна боја за нове лепљиве белешке. Ово треба да буде у хтмл хексадецималном запису, на пример „#30FF50“." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Основна боја словног лика" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Основна боја слова за нове лепљиве белешке. Ово треба да буде у хтмл хексадецималном запису, на пример „#30FF50“." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Основна слова за нове белешке" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Основна слова за нове лепљиве белешке. Ово треба да буде назив слова за Панго, нпр. „Sans Italic 10“." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Лепљивост белешки за радну површину" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Одређује да ли се белешке виде на СВИМ радним површинама, или не." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Закључано стање белешки" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Одређује да ли су белешке закључане (не могу се изменити) или не." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Образац за датум у насловима белешки" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Уобичајено, када се направе белешке, користи се текући датум за наслов. Овај образац се користи; све што прихвата „strftime()“ је дозвољено." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Да ли се користи подразумевана боја система" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Уколико је ова опција искључена, може се користити боја по избору као уобичајена боја за све белешке." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Да ли се користи подразумевани системски словни лик" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Уколико је ова опција искључена, може се користити словни лик по избору као уобичајени словни лик за све белешке." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Да ли да наметнем подразумевану боју и словни лик за све белешке" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Уколико је ова опција укључена, неће се користити подешавања боја и словних ликова за појединачне белешке." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Да ли да сакријем све белешке при избору радне површи" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Уколико укључите ову опцију, избор радне површине на било кој начин ће сакрити све отворене белешке." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Да ли се тражи одобрење при брисању белешке" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Празне белешке се увек бришу без потврде." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Сак_риј белешке" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "У_клони белешке" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Закључај белешке" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:582 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d белешка" msgstr[1] "%d белешке" msgstr[2] "%d белешки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:583 msgid "Show sticky notes" msgstr "Прикажи белешке" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:385 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Лепљиве белешке за Мејтово радно окружење" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Timer Factory" msgstr "Погон одбројавача" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Timer" msgstr "Одбројавач" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../timerapplet/timerapplet.c:259 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Покрените одбројавач и примите обавештење када заврши" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Назив одбројавача" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Трајање одбројавача у секундама" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Приказује облачић обавештења када одбројавач заврши" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Приказује прозорчић када одбројавач заврши" #: ../timerapplet/timerapplet.c:78 msgid "_Start timer" msgstr "_Покрени одбројавач" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "P_ause timer" msgstr "_Обустави одбројавач" #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "S_top timer" msgstr "_Заустави одбројавач" #: ../timerapplet/timerapplet.c:140 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: ../timerapplet/timerapplet.c:147 ../timerapplet/timerapplet.c:159 msgid "Timer finished!" msgstr "Одбројавач је завршио!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:292 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Поставке програмчета одбројавача" #: ../timerapplet/timerapplet.c:305 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:318 msgid "Hours:" msgstr "Часова:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:333 msgid "Minutes:" msgstr "Минута:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:348 msgid "Seconds:" msgstr "Секунди:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:363 msgid "Show notification popup" msgstr "Прикажи облачић обавештења" #: ../timerapplet/timerapplet.c:367 msgid "Show dialog" msgstr "Прикажи прозорче" #: ../timerapplet/timerapplet.c:389 msgid "Timer Applet" msgstr "Програмче одбројавача" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Идите до смећа" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "Из_баци смеће" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Отвори смеће" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d ставка у смећу" msgstr[1] "%d ставке у смећу" msgstr[2] "%d ставки у смећу" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "Нема ставки у смећу" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:385 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Грешка приликом позивања цаје:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:446 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "Мејтова корпа за смеће која се налази на панелу. Користите је да прегледате смеће или да превучете и убаците ставке у смеће." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:471 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Да обришем одмах?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:501 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Не могу да преместим ставке у смеће, желите ли да их одмах обришете?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:506 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Не могу да преместим неке ставке у смеће, желите ли да их одмах обришете?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:644 msgid "Trash Applet" msgstr "Програмче за смеће" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Уклања ставку %s од %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Уклањам: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Да избацим све ставке из смећа?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Уколико испразните смеће, све ставке из њега ће бити трајно уклоњене. Приметите да сваку можете засебно избацити." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Избацивање смећа" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Из:"