# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # Stefano Karapetsas , 2023 # Мирослав Николић , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-02 16:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић , 2023\n" "Language-Team: Serbian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Погон програмчета стања приступасчности Икса" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Погон програмчета стања приступачности тастатуре" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: accessx-status/src/applet.c:1671 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Стање приступачности тастатуре" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Приказује стање функција приступачности тастатуре" #: accessx-status/src/applet.c:100 charpick/charpick.c:620 #: geyes/src/geyes.c:191 mateweather/src/mateweather-about.c:41 #: multiload/src/main.c:48 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:432 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "Тим документације Гнома „Sun“ " #: accessx-status/src/applet.c:101 battstat/battstat_applet.c:827 #: charpick/charpick.c:621 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:463 #: drivemount/src/drivemount.c:107 geyes/src/geyes.c:192 #: mateweather/src/mateweather-about.c:43 multiload/src/main.c:49 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:433 #: trashapplet/src/trashapplet.c:417 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Тим документације Гнома" #: accessx-status/src/applet.c:112 msgid "About AccessX Status" msgstr "О стању приступачности Икса" #: accessx-status/src/applet.c:114 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "Приказује стање функција Приступачности Икса као што су задржани измењивачи" #: accessx-status/src/applet.c:115 msgid "" "Copyright © 2003 Sun Microsystems\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 2003 Sun Microsystems\n" "Ауторска права © 2012-2021 Програмери Мејта" #: accessx-status/src/applet.c:119 battstat/battstat_applet.c:852 #: charpick/charpick.c:641 command/src/command.c:167 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:487 drivemount/src/drivemount.c:125 #: geyes/src/geyes.c:211 mateweather/src/mateweather-about.c:61 #: multiload/src/main.c:69 netspeed/src/netspeed.c:1058 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:453 #: timerapplet/src/timerapplet.c:293 trashapplet/src/trashapplet.c:438 msgid "translator-credits" msgstr "Мирослав Николић " #: accessx-status/src/applet.c:143 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Дошло је до грешке при покретању прегледача помоћи: %s" #: accessx-status/src/applet.c:175 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Отвори прозорче поставки тастатуре" #: accessx-status/src/applet.c:198 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Дошло је до грешке при приказивању прозорчета поставки тастатуре: %s" #: accessx-status/src/applet.c:217 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Поставке приступачности _тастатуре" #: accessx-status/src/applet.c:219 battstat/battstat_applet.c:62 #: battstat/battstat-preferences.ui:37 charpick/charpick.c:727 #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:31 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119 #: drivemount/src/drivemount.c:163 geyes/data/themes.ui:35 #: geyes/src/geyes.c:380 mateweather/src/mateweather-applet.c:118 #: multiload/data/properties.ui:67 multiload/src/main.c:469 #: netspeed/data/netspeed-details.ui:31 #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:33 #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:51 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:37 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:46 trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: accessx-status/src/applet.c:221 battstat/battstat_applet.c:65 #: charpick/charpick.c:730 command/src/command.c:87 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 drivemount/src/drivemount.c:166 #: geyes/src/geyes.c:382 mateweather/src/mateweather-applet.c:121 #: multiload/src/main.c:472 stickynotes/stickynotes_applet.c:49 #: timerapplet/src/timerapplet.c:89 trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: accessx-status/src/applet.c:570 accessx-status/src/applet.c:639 msgid "a" msgstr "а" #: accessx-status/src/applet.c:1241 accessx-status/src/applet.c:1320 #: accessx-status/src/applet.c:1443 accessx-status/src/applet.c:1674 msgid "AccessX Status" msgstr "Стање приступачности Икса" #: accessx-status/src/applet.c:1243 accessx-status/src/applet.c:1445 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Приказује стање тастатуре када се користе функције приступачности." #: accessx-status/src/applet.c:1279 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "ХКБ проширење није укључено" #: accessx-status/src/applet.c:1284 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: accessx-status/src/applet.c:1292 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: accessx-status/src/applet.c:1676 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Приказује текуће стање функција приступачности тастатуре" #: battstat/battstat_applet.c:59 charpick/charpick.c:724 #: command/src/command.c:86 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:116 #: geyes/src/geyes.c:378 mateweather/src/mateweather-applet.c:115 #: multiload/src/main.c:463 stickynotes/stickynotes_applet.c:43 #: timerapplet/src/timerapplet.c:88 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: battstat/battstat_applet.c:70 msgid "System is running on AC power" msgstr "Систем се напаја из електричне мреже" #: battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on battery power" msgstr "Систем се напаја из батерије" #: battstat/battstat_applet.c:176 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Батерија је напуњена (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:178 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Није познато преостало време (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:180 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Није познато преостало време пуњења (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:184 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "Преостаје %d минут (%d%%)" msgstr[1] "Преостају %d минута (%d%%)" msgstr[2] "Преостаје %d минута (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:189 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d минут до пуне батерије (%d%%)" msgstr[1] "%d минута до пуне батерије (%d%%)" msgstr[2] "%d минута до пуне батерије (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:195 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "Преостаје %d сат (%d%%)" msgstr[1] "Преостају %d сата (%d%%)" msgstr[2] "Преостаје %d сати (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:200 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d сат до пуне батерије (%d%%)" msgstr[1] "%d сата до пуне батерије (%d%%)" msgstr[2] "%d сати до пуне батерије (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:208 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Преостаје %d %s и %d %s (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:209 battstat/battstat_applet.c:216 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "сат" msgstr[1] "сата" msgstr[2] "сати" #: battstat/battstat_applet.c:210 battstat/battstat_applet.c:217 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" #: battstat/battstat_applet.c:215 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s до пуне батерије (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:229 msgid "Battery Monitor" msgstr "Праћење стања батерије" #: battstat/battstat_applet.c:239 battstat/battstat_applet.c:297 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Батерија је сада у потпуности напуњена" #: battstat/battstat_applet.c:273 battstat/battstat_applet.c:430 msgid "Battery Notice" msgstr "Обавештење о батерији" #: battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Преостало вам је укупно %d%% од капацитета батерије." #: battstat/battstat_applet.c:382 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" "Можете да радите још %d минут на батерији (%d%% укупног капацитета)." msgstr[1] "" "Можете да радите још %d минута на батерији (%d%% укупног капацитета)." msgstr[2] "" "Можете да радите још %d минута на батерији (%d%% укупног капацитета)." #: battstat/battstat_applet.c:395 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Да избегнете губитак података:\n" " • прикључите преносни рачунар на електричну мрежу, или\n" " • сачувајте отворене документе и искључите рачунар." #: battstat/battstat_applet.c:402 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Да избегнете губитак података:\n" " • пребаците преносни рачунар у приправност,\n" " • прикључите га на електричну мрежу, или\n" " • сачувајте отворене документе и искључите рачунар." #: battstat/battstat_applet.c:408 msgid "Your battery is running low" msgstr "Батерија је скоро празна" #: battstat/battstat_applet.c:510 msgid "No battery present" msgstr "Батерија није присутна" #: battstat/battstat_applet.c:513 msgid "Battery status unknown" msgstr "Није познато стање батерије" #: battstat/battstat_applet.c:543 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: battstat/battstat_applet.c:791 drivemount/src/drivemount.c:151 #: geyes/src/geyes.c:364 geyes/src/themes.c:226 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:63 #: mateweather/src/mateweather-pref.c:774 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:404 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:640 #: trashapplet/src/trashapplet.c:396 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи: %s" #: battstat/battstat_applet.c:832 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Ова алатка приказује стање батерије вашег преносног рачунара." #: battstat/battstat_applet.c:834 msgid "upower backend enabled." msgstr "Укључен је позадинац „upower“." #: battstat/battstat_applet.c:835 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "Укључен је стари позадинац." #: battstat/battstat_applet.c:844 msgid "About Battery Charge Monitor" msgstr "О праћењу стања батерије" #: battstat/battstat_applet.c:846 msgid "" "Copyright © 2000 The Gnulix Society\n" "Copyright © 2002-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 2000 Друштво Гнуликс\n" "Ауторска права © 2002-2005 Фондација слободног софтвера и остали\n" "Ауторска права © 2012-2021 Програмери Мејта" #: battstat/battstat_applet.c:1134 battstat/battstat_applet.c:1190 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Праћење стања батерије" #: battstat/battstat_applet.c:1192 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Пратите преостало напајање преносног рачунара" #: battstat/battstat-preferences.ui:23 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Поставке праћења стања батерије" #: battstat/battstat-preferences.ui:53 command/data/command-preferences.ui:39 #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:47 geyes/data/themes.ui:51 #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:45 multiload/data/properties.ui:83 #: netspeed/data/netspeed-details.ui:47 #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:49 #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:68 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:54 #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:41 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: battstat/battstat-preferences.ui:102 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "При_кажи време/постотак:" #: battstat/battstat-preferences.ui:125 msgid "Show _time remaining" msgstr "Прикажи преостало _време" #: battstat/battstat-preferences.ui:143 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Прикажи преостали _постотак" #: battstat/battstat-preferences.ui:175 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: battstat/battstat-preferences.ui:214 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Упозори када напуњеност батерија спадне на:" #: battstat/battstat-preferences.ui:255 msgid "Percent" msgstr "Проценат" #: battstat/battstat-preferences.ui:256 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Преостало минута" #: battstat/battstat-preferences.ui:282 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Обавести када се батерија потпуно напуни" #: battstat/battstat-preferences.ui:305 msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Battstat Factory" msgstr "Погон стања батерије" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:5 msgid "Red value level" msgstr "Вредност за црвено" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:6 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Стање батерије испод којег се батерија приказује у црвеној боји. Такође " "вредност за коју се приказује упозорење о попуњености батерије." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:10 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Упозорава када преостане мало времена уместо малог постотка" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:11 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Користи вредност одређену кључем „red-value“ као преостало време за приказ " "упозорења уместо постотка." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:15 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Обавештење о слабој батерији" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:16 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Обавештава корисника када је батерија слаба." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:20 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Обавештење о пуној батерији" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:21 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Обавештава корисника када се напуни батерија." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:25 msgid "Beep for warnings" msgstr "Звучна упозорења" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:26 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Звучно се оглашава приликом приказивања упозорења." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:30 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Приказује време/постотак напуњености" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:31 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 за искључивање ознаке, 1 за проценат и 2 за преостало време." #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:3 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Алатка за стање батерије" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:7 msgid "Battery power low" msgstr "Батерија је слаба" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:11 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Батерија је потпуно напуњена" #: charpick/charpick.c:411 msgid "Available palettes" msgstr "Доступне палете" #: charpick/charpick.c:464 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Уметни „%s“" #: charpick/charpick.c:467 msgid "Insert special character" msgstr "Уметни нарочити знак" #: charpick/charpick.c:471 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "умеће нарочити знак %s" #: charpick/charpick.c:632 msgid "About Character Palette" msgstr "О палети знакова" #: charpick/charpick.c:634 msgid "" "Copyright © 1998, 2004-2005 GNOME Applets Maintainers and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 1998, 2004-2005 Одржаваоци Гномових програмчића и остали\n" "Ауторска права © 2012-2021 Програмери Мејта" #: charpick/charpick.c:636 msgid "" "MATE Panel applet for selecting strange characters that are not on the " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Програмче Мејтовог панела за избор чудних знакова који се не налазе на " "тастатури. Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GNU GPL)." #: charpick/charpick.c:754 charpick/charpick.c:768 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Палета знакова" #: charpick/charpick.c:754 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Insert characters" msgstr "Унесите знакове" #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Погон програмчета за избор знакова" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:5 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Знакови који се приказују по покретању програмчета" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:6 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Ниска коју је изабрао корисник при последњој употреби програмчета. Ова ниска" " ће бити приказана када корисник покрене програмче." #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:10 #: charpick/properties.c:370 msgid "List of available palettes" msgstr "Списак доступних палета" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:11 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Списак ниски које садрже доступне палете." #: charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: charpick/properties.c:94 msgid "_Palette:" msgstr "_Палета:" #: charpick/properties.c:102 msgid "Palette entry" msgstr "Унос у палети" #: charpick/properties.c:103 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Измените палету додавањем или уклањањем знакова" #: charpick/properties.c:227 msgid "Add Palette" msgstr "Додај палету" #: charpick/properties.c:263 msgid "Edit Palette" msgstr "Уреди палету" #: charpick/properties.c:369 msgid "Palettes list" msgstr "Списак палета" #: charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Палете:" #: charpick/properties.c:480 msgid "Add button" msgstr "Дугме додавања" #: charpick/properties.c:481 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Кликните да додате нову палету" #: charpick/properties.c:495 msgid "Edit button" msgstr "Дугме уређивања" #: charpick/properties.c:496 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Кликните да уредите изабрану палету" #: charpick/properties.c:510 msgid "Delete button" msgstr "Дугме брисања" #: charpick/properties.c:511 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Кликните да обришете изабрану палету" #: charpick/properties.c:565 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Поставке палете знакова" #: command/data/command-preferences.ui:25 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Поставке програмчета наредби" #: command/data/command-preferences.ui:77 msgid "C_ommand:" msgstr "Н_аредба:" #: command/data/command-preferences.ui:91 msgid "_Interval (seconds):" msgstr "_Период (у секундама):" #: command/data/command-preferences.ui:105 msgid "Maximum _width (chars):" msgstr "Највећа _ширина (знакова):" #: command/data/command-preferences.ui:161 msgid "_Show icon" msgstr "_Прикажи иконицу" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Command Factory" msgstr "Погон наредби" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 #: command/src/command.c:166 command/src/command.c:485 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Приказује излаз наредбе" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:5 msgid "Command to execute" msgstr "Наредба за извршавање" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:6 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Наредба/скрипта која ће се извршити за добијање излаза" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:10 msgid "Interval for the command" msgstr "Период за наредбу" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:11 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Период за извршавање наредбе (у секундама)" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:15 msgid "Width of output" msgstr "Ширина исписа" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:16 msgid "Number of characters to display" msgstr "Број знакова за приказивање" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:20 #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:25 msgid "Show icon" msgstr "Приказује иконицу" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:21 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Да ли се приказује иконица програмчета" #: command/src/command.c:161 msgid "About Command Applet" msgstr "О програмчету наредби" #: command/src/command.c:163 msgid "" "Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 2013-2014 Стефано Карапетас\n" "Ауторска права © 2015-2021 Програмери Мејта" #: command/src/command.c:422 msgid "Command Applet" msgstr "Програмче наредби" #: command/src/command.c:483 msgid "Command applet" msgstr "Наредбено програмче" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:18 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Поставке праћења учестаности процесора" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:97 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Надгледани процесори:" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:127 msgid "Monitor Settings" msgstr "Подешавања монитора" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:168 msgid "_Appearance:" msgstr "_Изглед:" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:199 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Прикажи фреквенцију процесора" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:216 msgid "Show frequency _units" msgstr "Прикажи и мерне јединице" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:233 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Прикажи фреквенцију процесора у _процентима" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:256 msgid "Display Settings" msgstr "Подешавања екрана" #: cpufreq/data/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: cpufreq/data/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:791 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:847 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Праћење промене фреквенције процесора" #: cpufreq/data/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 #: cpufreq/data/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Праћење промене фреквенције процесора" #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:6 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Процесор за праћење" #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Поставите процесор за праћење. На систему са једним процесором не морате " "ништа да мењате." #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:11 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Режим приказа оптерећења процесора" #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:12 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" "0 значи да ће програмче бити приказано у графичком режиму (само сличица), 1 " "значи да ће програмче бити приказано у текстуалном режиму (без приказивања " "сличице) и 2 значи да ће програмче бити приказано и у графичком и у " "текстуалном режиму." #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:16 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Врста текста за приказивање (ако је укључено)." #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:17 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "0 значи да ће бити приказана фреквенција процесора, 1 значи да ће бити " "приказана фреквенција и јединице, а 2 значи да ће бити приказани проценти " "оптерећења уместо фреквенције." #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:446 cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:363 msgid "Could not open help document" msgstr "Не могу да отворим документ помоћи" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:478 msgid "About CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "О праћењу промене фреквенције процесора" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:480 msgid "" "Copyright © 2004 Carlos Garcia Campos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 2004 Карлос Гарсија Кампос\n" "Ауторска права © 2012-2021 Програмери Мејта" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:482 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Ова алатка приказује текуће стање фреквенције процесора." #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:848 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Ова алатка приказује текућу фреквенцију процесора" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:503 msgid "Graphic" msgstr "График" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:508 msgid "Text" msgstr "Текст" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:513 msgid "Graphic and Text" msgstr "График и текст" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:119 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Није подржана промена фреквенције" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:55 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Измена фреквенције процесора није подржана" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:56 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Нећете моћи да измените фреквенцију рачунара. Рачунар можда није добро " "подешен или не подржава измену фреквенције процесора." #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:14 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Промене фреквенције процесора" #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:15 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Потребна су овлашћења за промену фреквенције процесора." #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Погон програмчета за прикључивање дискова" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Погон програмчета за прикључивање дискова" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: drivemount/src/drivemount.c:183 drivemount/src/drivemount.c:218 msgid "Disk Mounter" msgstr "Прикључење диска" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Прикључите локалне дискове и уређаје" #: drivemount/src/drive-button.c:281 msgid "nothing to mount" msgstr "нема ничега за прикључење" #: drivemount/src/drive-button.c:314 drivemount/src/drive-button.c:328 msgid "(mounted)" msgstr "(прикључен)" #: drivemount/src/drive-button.c:321 msgid "(not mounted)" msgstr "(није прикључен)" #: drivemount/src/drive-button.c:598 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Не могу да покренем Цају" #: drivemount/src/drive-button.c:939 msgid "_Play DVD" msgstr "_Пусти ДВД" #: drivemount/src/drive-button.c:943 msgid "_Play CD" msgstr "_Пусти ЦД" #: drivemount/src/drive-button.c:946 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Отвори %s" #: drivemount/src/drive-button.c:954 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Ис_кључи %s" #: drivemount/src/drive-button.c:960 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Прикључи %s" #: drivemount/src/drive-button.c:968 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Избаци %s" #: drivemount/src/drivemount.c:118 msgid "About Disk Mounter" msgstr "О прикачињавачу дискова" #: drivemount/src/drivemount.c:120 msgid "" "Copyright © 2004 Canonical Ltd\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 2004 Каноникал Лтд\n" "Ауторска права © 2012-2021 Програмери Мејта" #: drivemount/src/drivemount.c:122 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Програмче за прикључивање и искључивање блок уређаја." #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Eyes Applet Factory" msgstr "Фабрика програмчета Очи" #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: geyes/src/geyes.c:411 geyes/src/geyes.c:441 geyes/src/geyes.c:443 msgid "Eyes" msgstr "Очи" #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Пар очију за ваш панел" #: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:5 #: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:6 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Директоријум у ком се налази тема" #: geyes/data/themes.ui:18 msgid "Eyes Preferences" msgstr "Поставке Очију" #: geyes/data/themes.ui:100 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Изаберите тему:" #: geyes/data/themes.ui:148 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: geyes/src/geyes.c:203 msgid "About Eyes" msgstr "О очима" #: geyes/src/geyes.c:205 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Шашаве очи за Мејтов панел које прате курсор миша." #: geyes/src/geyes.c:207 msgid "" "Copyright © 1999 Dave Camp\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 1999 Дејв Камп\n" "Ауторска права © 2012-2021 Програмери Мејта" #: geyes/src/geyes.c:444 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Погледом очи верно прате кретњу миша" #: geyes/src/themes.c:123 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Не могу да покренем програмче с очима." #: geyes/src/themes.c:124 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Дошло је до кобне грешке при покушају учитавања теме." #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:13 msgid "Details" msgstr "Појединости" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:30 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:112 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:88 msgid "City:" msgstr "Место:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:101 msgid "Last update:" msgstr "Последња допуна:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:114 msgid "Conditions:" msgstr "Услови:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:127 msgid "Sky:" msgstr "Небо:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:140 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:153 msgid "Feels like:" msgstr "Осећа се као:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:166 msgid "Dew point:" msgstr "Тачка росе:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:179 msgid "Relative humidity:" msgstr "Релативна влажност:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:192 msgid "Wind:" msgstr "Ветар:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:205 msgid "Pressure:" msgstr "Притисак:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:218 msgid "Visibility:" msgstr "Видљивост:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:231 msgid "Sunrise:" msgstr "Зора:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:244 msgid "Sunset:" msgstr "Залазак:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:422 msgid "Current Conditions" msgstr "Текуће прилике" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:447 msgid "Forecast Report" msgstr "Временска прогноза" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:448 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Погледајте детаљну прогнозу" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:469 msgid "Forecast" msgstr "Прогноза" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:510 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Посети „Weather.com“" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:518 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Посетите „Weather.com“" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:519 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Кликните да посетите „Weather.com“" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:538 msgid "Radar Map" msgstr "Радарска мапа" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Погон програмчета Мејтове прогнозе" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Погон за прављење програмчета за време." #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:345 msgid "Weather Report" msgstr "Извештај о времену" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Праћење тренутних временских прилика и временске прогнозе" #: mateweather/src/mateweather-about.c:54 msgid "About Weather Report" msgstr "О временском извештају" #: mateweather/src/mateweather-about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2005 by S. Papadimitriou and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 1999-2005 С. Пападимитрију и остали\n" "Ауторска права © 2012-2021 Програмери Мејта" #: mateweather/src/mateweather-about.c:58 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Програмче панела за праћење локалних временских прилика." #: mateweather/src/mateweather-applet.c:109 msgid "_Details" msgstr "_Појединости" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:164 msgid "?" msgstr "?" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:370 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:374 msgid "MATE Weather" msgstr "Мејтово време" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:467 msgid "Weather Forecast" msgstr "Временска прогноза" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:478 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Место: %s\n" "Небо: %s\n" "Температура: %s" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:531 msgid "Updating..." msgstr "Освежава..." #: mateweather/src/mateweather-dialog.c:231 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Прогноза није тренутно доступна за ово место." #: mateweather/src/mateweather-pref.c:157 msgid "Location view" msgstr "Преглед према месту" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:157 msgid "Select Location from the list" msgstr "Изаберите место из списка" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:158 msgid "Update spin button" msgstr "Освежи вртеће дугме" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:158 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Вртеће дугме за освежавање" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:159 msgid "Address Entry" msgstr "Унос адресе" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:159 msgid "Enter the URL" msgstr "Унесите адресу" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:285 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Није успело учитавање ИксМЛ базе са местима. Пријавите ово као грешку." #: mateweather/src/mateweather-pref.c:837 msgid "Weather Preferences" msgstr "Поставке времена" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:861 #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1052 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Сам освежи сваких:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:876 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Јединица _температуре:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:886 msgid "Kelvin" msgstr "Келвини" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:888 msgid "Celsius" msgstr "Целзијуси" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:889 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренхајти" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:898 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Јединица _брзине ветра:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:909 msgid "m/s" msgstr "м/с" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:911 msgid "km/h" msgstr "км/ч" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:913 msgid "mph" msgstr "миља/ч" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:915 msgid "knots" msgstr "чворова" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:916 msgid "Beaufort scale" msgstr "Бофорова скала" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:925 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Јединица _притиска:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:936 msgid "kPa" msgstr "kPa" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:938 msgid "hPa" msgstr "hPa" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:940 msgid "mb" msgstr "mb" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:942 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:944 msgid "inHg" msgstr "inHg" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:946 msgid "atm" msgstr "атмосфера" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:955 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Јединица _видљивости:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:966 msgid "meters" msgstr "метара" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:968 msgid "km" msgstr "километара" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:970 msgid "miles" msgstr "миља" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:994 msgid "Enable _radar map" msgstr "Укључи _радарску мапу" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1009 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Користи произвољну _адресу за радарску мапу" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1025 msgid "A_ddress:" msgstr "А_дреса:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1040 msgid "Show _notifications" msgstr "Прикажи _обавештења" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1048 msgid "Update" msgstr "Освежи" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1064 msgid "minutes" msgstr "минута" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1082 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1101 msgid "General" msgstr "Опште" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1112 msgid "_Select a location:" msgstr "Изаберите _место:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1133 msgid "_Find:" msgstr "_Нађи:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1139 msgid "Find _Next" msgstr "Нађи _следећи" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1157 msgid "Location" msgstr "Место" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "MultiLoad Applet Factory" msgstr "Производња програмчета Вишеструког учитавања" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for creating the load applet." msgstr "Фабрика за прављење програмчета учитавања." #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: multiload/src/main.c:499 multiload/src/main.c:552 msgid "System Monitor" msgstr "Праћење система" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "A system load indicator" msgstr "Показатељ оптерећења система" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:5 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Укључује графикон оптерећења процесора" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:9 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Укључује графикон оптерећења меморије" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:13 msgid "Enable network load graph" msgstr "Укључује графикон оптерећења мреже" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:17 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Укључује графикон оптерећења разменске меморије" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:21 msgid "Enable load average graph" msgstr "Укључује графикон просека оптерећења" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:25 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Укључује графикон оптерећења диска" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:30 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Стопа освежавања програмчета у милисекундама" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:35 msgid "Graph size" msgstr "Величина графикона" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:36 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "За водоравне панеле, ширина графикона у тачкицама. За усправне панеле, ово " "је ширина графикона." #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:40 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Боја графикона корисничке активности процесора" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:44 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Боја графикона системске активности процесора" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:48 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Боја графикона фине активности процесора" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:52 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Боја графикона уи-чекања активности процесора" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:56 msgid "CPU graph background color" msgstr "Боја позадине графикона процесора" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:60 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Боја графикона корисничке искоришћености меморије" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:64 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Боја графикона дељене меморије" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:68 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Боја графикона међумеморије" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:72 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Боја графикона причувне меморије" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:76 msgid "Memory graph background color" msgstr "Боја позадине графикона меморије" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:80 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Боја графикона за улазне активности мреже" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:84 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Боја графикона за излазне активности мреже" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:88 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Боја графикона за искоришћеност повратне петље мреже" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:92 msgid "Network graph background color" msgstr "Боја позадине графикона мреже" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:96 #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:135 msgid "Grid line color" msgstr "Боја линије мреже" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:100 msgid "Indicator color" msgstr "Боја указивача" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:105 msgid "Network threshold 1 in bytes" msgstr "1. померај мреже у бајтовима" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:110 msgid "Network threshold 2 in bytes" msgstr "2. померај мреже у бајтовима" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:115 msgid "Network threshold 3 in bytes" msgstr "3. померај мреже у бајтовима" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:119 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Боја графикона корисничке искоришћености разменске меморије" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:123 msgid "Swap graph background color" msgstr "Боја позадине графикона разменске меморије" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:127 msgid "Graph color for load average" msgstr "Боја графикона за просек оптерећења" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:131 msgid "Load graph background color" msgstr "Боја позадине графикона оптерећења" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:139 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Боја графикона за читање диска" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:143 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Боја графикона за писање диска" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:147 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Боја позадине за графикон оптерећења диска" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:151 msgid "Uses /proc/diskstats to determine NVMe disk load" msgstr "Користи „/proc/diskstats“ да одреди „NVMe“ оптерећење диска" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:155 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Датотека описа радне површи за извршавање као пратилац система" #: multiload/data/properties.ui:51 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Поставке праћења система" #: multiload/data/properties.ui:131 msgid "_Processor" msgstr "_Процесор" #: multiload/data/properties.ui:148 msgid "_Memory" msgstr "_Меморија" #: multiload/data/properties.ui:165 msgid "_Network" msgstr "_Мрежа" #: multiload/data/properties.ui:182 msgid "S_wap Space" msgstr "_Заменска меморија" #: multiload/data/properties.ui:199 msgid "_Load" msgstr "_Оптерећење" #: multiload/data/properties.ui:216 msgid "_Harddisk" msgstr "_Тврди диск" #: multiload/data/properties.ui:239 msgid "Monitored Resources" msgstr "Праћени ресурси" #: multiload/data/properties.ui:276 multiload/src/properties.c:599 msgid "System m_onitor width:" msgstr "Ширина _пратиоца система:" #: multiload/data/properties.ui:304 msgid "pixels" msgstr "тачкица" #: multiload/data/properties.ui:316 msgid "Sys_tem monitor update interval:" msgstr "_Време освежавања пратиоца система:" #: multiload/data/properties.ui:344 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" #: multiload/data/properties.ui:359 msgid "Options" msgstr "Могућности" #: multiload/data/properties.ui:481 multiload/data/properties.ui:583 msgid "_User" msgstr "_Корисник" #: multiload/data/properties.ui:494 msgid "S_ystem" msgstr "_Систем" #: multiload/data/properties.ui:507 msgid "N_ice" msgstr "_Мање приоритетно" #: multiload/data/properties.ui:520 msgid "I_OWait" msgstr "У_Ичекање" #: multiload/data/properties.ui:533 msgid "I_dle" msgstr "_Неупослен" #: multiload/data/properties.ui:548 multiload/src/main.c:271 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: multiload/data/properties.ui:612 msgid "Sh_ared" msgstr "_Дељена" #: multiload/data/properties.ui:641 msgid "_Buffers" msgstr "_Бафери" #: multiload/data/properties.ui:670 msgid "Cach_ed" msgstr "Кеш_ирана" #: multiload/data/properties.ui:699 msgid "F_ree" msgstr "_Слободна" #: multiload/data/properties.ui:717 multiload/src/main.c:272 msgid "Memory" msgstr "Оперативна меморија" #: multiload/data/properties.ui:753 msgid "_In" msgstr "_Примљено" #: multiload/data/properties.ui:782 msgid "_Out" msgstr "П_ослато" #: multiload/data/properties.ui:811 msgid "_Local" msgstr "_Локално" #: multiload/data/properties.ui:840 multiload/data/properties.ui:1064 #: multiload/data/properties.ui:1211 msgid "_Background" msgstr "_Позадина" #: multiload/data/properties.ui:869 multiload/data/properties.ui:1093 msgid "_Gridline" msgstr "_Линија мреже" #: multiload/data/properties.ui:898 msgid "_Indicator" msgstr "_Указивач" #: multiload/data/properties.ui:916 multiload/src/main.c:273 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: multiload/data/properties.ui:952 msgid "_Used" msgstr "Ис_коришћено" #: multiload/data/properties.ui:981 msgid "_Free" msgstr "_Слободно" #: multiload/data/properties.ui:999 multiload/src/main.c:274 msgid "Swap Space" msgstr "Заменска меморија" #: multiload/data/properties.ui:1035 msgid "_Average" msgstr "Про_сечно" #: multiload/data/properties.ui:1111 msgid "Load" msgstr "Оптерећење" #: multiload/data/properties.ui:1153 msgid "_Read" msgstr "_Чита" #: multiload/data/properties.ui:1182 msgid "_Write" msgstr "_Пише" #: multiload/data/properties.ui:1229 msgid "Use diskstats for _NVMe" msgstr "Користи стање диска за _МВМе" #: multiload/data/properties.ui:1253 msgid "Harddisk" msgstr "Тврди диск" #: multiload/data/properties.ui:1268 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: multiload/data/properties.ui:1305 msgid "Threshold _1:" msgstr "Осетљивост _1:" #: multiload/data/properties.ui:1334 multiload/data/properties.ui:1375 #: multiload/data/properties.ui:1415 msgid "bytes" msgstr "бајта" #: multiload/data/properties.ui:1346 msgid "Threshold _2:" msgstr "Осетљивост _2:" #: multiload/data/properties.ui:1387 msgid "Threshold _3:" msgstr "Осетљивост _3:" #: multiload/data/properties.ui:1430 msgid "Network speed thresholds" msgstr "Помераји брзине мреже" #: multiload/src/main.c:60 msgid "About System Monitor" msgstr "О праћењу система" #: multiload/src/main.c:62 msgid "" "Copyright © 1999-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 1999–2005 Фондација слободног софтвера и остали\n" "Ауторска права © 2012–2021 Програмери Мејта" #: multiload/src/main.c:64 multiload/src/main.c:554 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Праћење оптерећења система омогућава приказ графика за процесор, меморију, и" " меморију на диску, а уз то и мрежни саобраћај." #: multiload/src/main.c:124 msgid "Start system-monitor" msgstr "Покрени праћење система" #: multiload/src/main.c:146 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Дошло је до грешке при извршавању „%s“: %s" #: multiload/src/main.c:275 multiload/src/main.c:359 msgid "Load Average" msgstr "Просечно оптерећење" #: multiload/src/main.c:276 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: multiload/src/main.c:293 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%.01f%% in use by programs\n" "%.01f%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%.01f%% користе програми\n" "%.01f%% се користи као остава" #: multiload/src/main.c:302 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Просечно оптерећење система је %0.02f" #: multiload/src/main.c:312 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Прима %s\n" "Шаље %s" #: multiload/src/main.c:334 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%.01f%% in use" msgstr "" "%s:\n" "%.01f%% у употреби" #: multiload/src/main.c:355 msgid "CPU Load" msgstr "Оптерећење процесора" #: multiload/src/main.c:356 msgid "Memory Load" msgstr "Оптерећење меморије" #: multiload/src/main.c:357 msgid "Net Load" msgstr "Оптерећење мреже" #: multiload/src/main.c:358 msgid "Swap Load" msgstr "Оптерећење меморије на диску" #: multiload/src/main.c:360 msgid "Disk Load" msgstr "Оптерећење диска" #: multiload/src/main.c:466 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Покрени Праћење система" #: multiload/src/netspeed.c:60 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: multiload/src/properties.c:602 msgid "System m_onitor height:" msgstr "Висина _пратиоца система:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:101 msgid "Transfer Rate Graph" msgstr "График протока преноса" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:134 msgid "_In graph color" msgstr "Боја графика _долазног" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:161 msgid "_Out graph color" msgstr "Боја графика _одлазног" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:195 msgid "IPv4 Address:" msgstr "ИПв4 адреса:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:224 msgid "Netmask:" msgstr "Мрежна маска:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:265 msgid "IPv6 Address:" msgstr "ИПв6 адреса:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:308 msgid "Hardware Address:" msgstr "Хардверска адреса:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:337 msgid "P-t-P Address:" msgstr "Т-д-Т адреса:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:378 msgid "Bytes in:" msgstr "Долазних бајтова:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:393 netspeed/data/netspeed-details.ui:423 msgid "0 byte" msgstr "0 бајта" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:408 msgid "Bytes out:" msgstr "Одлазних бајтова:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:456 msgid "ESSID:" msgstr "ЕССИД:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:485 msgid "Signal Strength:" msgstr "Јачина сигнала:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:530 msgid "Station:" msgstr "Станица:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:557 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:596 msgid "Connected Time:" msgstr "Време прикључења:" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:18 msgid "MATE Netspeed Preferences" msgstr "Поставке Мејтове Мрежне брзине" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:100 msgid "Network _device:" msgstr "Мрежни _уређај:" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:131 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Прикажи _збир уместо долазног и одлазног" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:147 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Прикажи _битове уместо бајтова" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:163 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "_Промени иконицу складно са изабраним уређајем" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:179 msgid "Show _icon" msgstr "Прикажи _иконицу" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:195 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "Прикажи иконицу _квалитета сигнала за бежичне уређаје" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:211 msgid "Show all _IP addresses on tooltip" msgstr "Прикажи све _ИП адресе у облачићима" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:234 msgid "General Settings" msgstr "Општа подешавања" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:5 msgid "Device to monitor" msgstr "Уређај за праћење" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:6 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "Назив уређаја који ће се пратити" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:10 msgid "Show sum speed" msgstr "Приказује збир брзине" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:11 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "" "Ако је изабрано, приказује збир долазне/одлазне брзине уместо сваке посебно." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:15 msgid "Show bits" msgstr "Приказује битове" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:16 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "Ако је изабрано, приказиваће брзину у битовима уместо бајтовима." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:20 msgid "Show IPv4 and IPv6 addresses on tooltip" msgstr "Приказује ИПв4 и ИПв6 адресе у облачићима" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:21 msgid "If true, show both IP addresses if enabled." msgstr "Ако је изабрано, приказиваће обе ИП адресе ако су укључене." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:26 msgid "If true, show main icon." msgstr "Ако је изабрано, приказиваће главну иконицу." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:30 msgid "Change icon" msgstr "Мења иконицу" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:31 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "Ако је изабрано, промениће иконицу услед изабраног уређаја." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:35 msgid "Auto change device" msgstr "Сам мења уређај" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:36 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "Ако је изабрано, сам ће променити изабрани уређај." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:40 msgid "In color" msgstr "Боја долазног" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:41 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "Боја графика долазног саобраћаја" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:45 msgid "Out color" msgstr "Боја одлазног" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:46 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "Боја графика одлазног саобраћаја" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:50 msgid "Up command" msgstr "Наредба покретања" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:51 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "Наредба за извршавање за покретање уређаја" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:55 msgid "Down command" msgstr "Наредба заустављања" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:56 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "Наредба за извршавање за гашење уређаја" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:60 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Приказује иконицу квалитета сигнала" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:61 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "" "Ако је изабрано, приказаће иконицу квалитета сигнала за бежичне уређаје." #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Погон програмчета Мрежне брзине" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Програмче Мрежне брзине" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Network Monitor" msgstr "Праћење мреже" #: netspeed/src/backend.c:148 msgid "link-local" msgstr "link-local" #: netspeed/src/backend.c:150 msgid "site-local" msgstr "site-local" #: netspeed/src/backend.c:152 msgid "v4mapped" msgstr "v4mapped" #: netspeed/src/backend.c:154 msgid "v4compat" msgstr "v4compat" #: netspeed/src/backend.c:156 msgid "host" msgstr "домаћин" #: netspeed/src/backend.c:158 msgid "unspecified" msgstr "неодређено" #: netspeed/src/backend.c:160 msgid "global" msgstr "опште" #: netspeed/src/backend.c:586 #, c-format msgid "%d.%d MBit/s" msgstr "%d.%d MBit/s" #: netspeed/src/backend.c:588 #, c-format msgid "(unknown)" msgstr "(непознато)" #: netspeed/src/backend.c:592 #, c-format msgid " MCS %d" msgstr " MCS %d" #: netspeed/src/backend.c:595 #, c-format msgid " VHT-MCS %d" msgstr " VHT-MCS %d" #: netspeed/src/backend.c:597 #, c-format msgid " 40MHz" msgstr " 40MHz" #: netspeed/src/backend.c:599 #, c-format msgid " 80MHz" msgstr " 80MHz" #: netspeed/src/backend.c:601 #, c-format msgid " 80P80MHz" msgstr " 80P80MHz" #: netspeed/src/backend.c:603 #, c-format msgid " 160MHz" msgstr " 160MHz" #: netspeed/src/backend.c:605 #, c-format msgid " short GI)" msgstr " кратко ГС)" #: netspeed/src/backend.c:608 #, c-format msgid " VHT-NSS %d" msgstr " VHT-NSS %d" #: netspeed/src/backend.c:611 #, c-format msgid " HE-MCS %d" msgstr " HE-MCS %d" #: netspeed/src/backend.c:614 #, c-format msgid " HE-NSS %d" msgstr " HE-NSS %d" #: netspeed/src/backend.c:617 #, c-format msgid " HE-GI %d" msgstr " HE-GI %d" #: netspeed/src/backend.c:620 #, c-format msgid " HE-DCM %d" msgstr " HE-DCM %d" #: netspeed/src/backend.c:704 msgid "20 MHz (no HT)" msgstr "20 MHz (не HT)" #: netspeed/src/backend.c:706 msgid "20 MHz" msgstr "20 MHz" #: netspeed/src/backend.c:708 msgid "40 MHz" msgstr "40 MHz" #: netspeed/src/backend.c:710 msgid "80 MHz" msgstr "80 MHz" #: netspeed/src/backend.c:712 msgid "80+80 MHz" msgstr "80+80 MHz" #: netspeed/src/backend.c:714 msgid "160 MHz" msgstr "160 MHz" #: netspeed/src/backend.c:716 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: netspeed/src/backend.c:718 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: netspeed/src/backend.c:720 netspeed/src/netspeed.c:772 #: netspeed/src/netspeed.c:776 netspeed/src/netspeed.c:1422 #: netspeed/src/netspeed.c:1431 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: netspeed/src/backend.c:771 #, c-format msgid "%d (%d MHz)" msgstr "%d (%d MHz)" #: netspeed/src/backend.c:775 #, c-format msgid ", width: %s" msgstr ", ширина: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:469 msgid "bit/s" msgstr "bit/s" #: netspeed/src/netspeed.c:469 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: netspeed/src/netspeed.c:473 msgid "Kibit/s" msgstr "Kibit/s" #: netspeed/src/netspeed.c:473 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: netspeed/src/netspeed.c:477 msgid "Mibit/s" msgstr "Mibit/s" #: netspeed/src/netspeed.c:477 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: netspeed/src/netspeed.c:481 msgid "Gibit/s" msgstr "Gibit/s" #: netspeed/src/netspeed.c:481 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: netspeed/src/netspeed.c:646 msgid "%'" msgid_plural "%'" msgstr[0] "%'" msgstr[1] "%'" msgstr[2] "%'" #: netspeed/src/netspeed.c:652 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минут" msgstr[1] "%'d минута" msgstr[2] "%'d минута" #: netspeed/src/netspeed.c:653 #, c-format msgid "%'d secon" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунде" msgstr[2] "%'d секунди" #: netspeed/src/netspeed.c:658 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d сат" msgstr[1] "%'d сата" msgstr[2] "%'d сати" #: netspeed/src/netspeed.c:699 netspeed/src/netspeed.c:707 #: netspeed/src/netspeed.c:716 netspeed/src/netspeed.c:723 msgid "none" msgstr "ништа" #: netspeed/src/netspeed.c:780 netspeed/src/netspeed.c:892 msgid "na" msgstr "нд." #: netspeed/src/netspeed.c:1011 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "Дошло је до грешке приказивања помоћи:\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1050 msgid "About MATE Netspeed" msgstr "О Мејтовој мрежној брзини" #: netspeed/src/netspeed.c:1052 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n" "Copyright © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 2002–2003 Јерген Шајбенгрубер\n" "Ауторска права © 2011–2014 Стефано Карапетас\n" "Ауторска права © 2015–2021 Програмери Мејта" #: netspeed/src/netspeed.c:1055 netspeed/src/netspeed.c:1758 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "" "Програмче које приказује неке податке о саобраћају на наведеном мрежном " "уређају" #: netspeed/src/netspeed.c:1231 msgid "Device _Details" msgstr "Појединости _уређаја" #: netspeed/src/netspeed.c:1233 msgid "Preferences..." msgstr "Поставке..." #: netspeed/src/netspeed.c:1235 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: netspeed/src/netspeed.c:1237 msgid "About..." msgstr "О програму..." #: netspeed/src/netspeed.c:1278 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Да ли желите сада да прекинете везу са „%s“?" #: netspeed/src/netspeed.c:1281 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Да ли желите сада да успоставите везу са „%s“?" #: netspeed/src/netspeed.c:1307 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "" "Покретање наредбе „%s“ није успело\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1365 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s је угашен" #: netspeed/src/netspeed.c:1383 netspeed/src/netspeed.c:1402 #, c-format msgid "" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1409 #, c-format msgid "" "\n" "in: %s out: %s" msgstr "" "\n" "пријем: %s слање: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:1414 #, c-format msgid "" "\n" "sum: %s" msgstr "" "\n" "укупно: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:1421 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "RSSI: %d dBm\n" "RX Bitrate: %s\n" "TX Bitrate: %s" msgstr "" "\n" "ESSID: %s\n" "RSSI: %d dBm\n" "Проток бита пријема: %s\n" "Проток бита слања: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:1430 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" "\n" "ЕССИД: %s\n" "Јачина: %d %%" #: netspeed/src/netspeed.c:1579 netspeed/src/netspeed.c:1756 msgid "MATE Netspeed" msgstr "Мејтова Мрежна брзина" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Погон програмчета за белешке" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:182 stickynotes/stickynotes_applet.c:439 msgid "Sticky Notes" msgstr "Белешке" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Направите, гледајте и управљајте белешкама на радној површини" #: stickynotes/stickynotes.c:704 msgid "This note is locked." msgstr "Ова белешка је закључана." #: stickynotes/stickynotes.c:710 msgid "This note is unlocked." msgstr "Ова белешка је откључана." #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:36 #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:37 #: trashapplet/data/trashapplet-empty-progress.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:53 msgid "_Delete All" msgstr "Обриши _све" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:106 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Да обришем све лепљиве белешке?" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:123 #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:124 msgid "This cannot be undone." msgstr "Ово не можете поништити." #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:54 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:107 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Да обришем лепљиву белешку?" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:14 stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "_Нова белешка" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:21 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Обриши белешку..." #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:31 msgid "_Lock Note" msgstr "_Закључај белешку" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:41 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:47 msgid "Sticky Note" msgstr "Белешке" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:64 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Закључај/откључај белешку" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:102 msgid "Delete note" msgstr "Обриши белешку" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:155 stickynotes/sticky-notes-note.ui:178 msgid "Resize note" msgstr "Промени величину белешке" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:32 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Поставке за белешку" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:108 msgid "Default Note Properties" msgstr "Подешавање подразумеване белешке" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:131 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:145 msgid "H_eight:" msgstr "_Висина:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:159 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Изаберите подразумевану ширину белешке (у пикселима)" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:160 msgid "1" msgstr "1" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:174 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Изаберите подразумевану висину белешке (у пикселима)" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:175 msgid "0" msgstr "0" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:187 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Користи боју из _системске теме" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:205 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Боја _слова:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:219 msgid "Note C_olor:" msgstr "_Боја белешке:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:234 msgid "Choose a font color to use for all sticky notes" msgstr "Изаберите боју слова за коришћење за све лепљиве белешке" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:235 msgid "Pick a default font color" msgstr "Изаберите основну боју слова" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:247 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Поставља подразумевану боју за све белешке" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:248 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Изаберите подразумевану боју за белешке" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:257 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Користи словни лик из _теме система" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:275 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:230 msgid "_Font:" msgstr "_Слова:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:290 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Поставља подразумевани словни лик за све белешке" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:292 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Изаберите подразумевани словни лик за белешке" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:323 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:344 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Постави на све _радне површине" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:348 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Да ли да прикажем белешке на свим радним просторима" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:361 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Да ли да _наметнем подразумевану боју и словни лик за све белешке" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:365 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Да ли да наметнем подразумевани стил за све белешке" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:378 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "_Сакриј белешке када кликнем на радну површ" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:382 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Да ли да сакријем све белешке када кликнете на радну површину" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:18 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Особине белешке" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:94 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:117 msgid "_Title:" msgstr "_Титула:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:131 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Упишите наслов за белешку" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:140 msgid "Use default co_lor" msgstr "_Користи подразумевану боју" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:159 msgid "Font C_olor:" msgstr "_Боја слова:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:174 msgid "Note _Color:" msgstr "Б_оја белешке:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:185 msgid "Use default fo_nt" msgstr "_Користи подразумевана слова" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:204 msgid "Choose a font color for the note" msgstr "Изаберите боју слова за белешку" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:205 msgid "Pick a font color for the sticky note" msgstr "Изаберите боју слова за лепљиву белешку" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:217 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Уобичајена боја белешке" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:218 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Изаберите боју за белешке" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:245 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Уобичајена слова за белешке" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:247 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Изаберите слова за белешку" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:5 msgid "Default width for new notes" msgstr "Уобичајена ширина за нове белешке" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:6 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Уобичајена ширина у тачкама за нове белешке." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:10 msgid "Default height for new notes" msgstr "Уобичајена висина за нове белешке" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:11 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Уобичајена висина у тачкама за нове белешке." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:15 msgid "Default color for new notes" msgstr "Уобичајена боја за нове белешке" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:16 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Основна боја за нове лепљиве белешке. Ово треба да буде у хтмл " "хексадецималном запису, на пример „#30FF50“." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:20 msgid "Default color for font" msgstr "Основна боја словног лика" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:21 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Основна боја слова за нове лепљиве белешке. Ово треба да буде у хтмл " "хексадецималном запису, на пример „#30FF50“." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:25 msgid "Default font for new notes" msgstr "Основна слова за нове белешке" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:26 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Основна слова за нове лепљиве белешке. Ово треба да буде назив слова за " "Панго, нпр. „Sans Italic 10“." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:30 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Лепљивост белешки за радну површину" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:31 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Одређује да ли се белешке виде на СВИМ радним површинама, или не." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:35 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Закључано стање белешки" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:36 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Одређује да ли су белешке закључане (не могу се изменити) или не." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:40 msgid "Date format of note's title" msgstr "Образац за датум у насловима белешки" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:41 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Уобичајено, када се направе белешке, користи се текући датум за наслов. Овај" " образац се користи; све што прихвата „strftime()“ је дозвољено." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:45 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Да ли се користи подразумевана боја система" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:46 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Уколико је ова опција искључена, може се користити боја по избору као " "уобичајена боја за све белешке." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Да ли се користи подразумевани системски словни лик" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:51 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Уколико је ова опција искључена, може се користити словни лик по избору као " "уобичајени словни лик за све белешке." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:55 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Да ли да наметнем подразумевану боју и словни лик за све белешке" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:56 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Уколико је ова опција укључена, неће се користити подешавања боја и словних " "ликова за појединачне белешке." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:60 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Да ли да сакријем све белешке при избору радне површи" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:61 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" "Уколико укључите ову опцију, избор радне површине на било кој начин ће " "сакрити све отворене белешке." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Да ли се тражи одобрење при брисању белешке" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:66 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Празне белешке се увек бришу без потврде." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:70 msgid "Whether to hide all notes when click the icon" msgstr "Да ли ће сакрити све белешке када се кликне на иконицу" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:71 msgid "" "If this option is disabled, the note is not hidden when the icon is clicked." msgstr "" "Ако је ова опција искључена, белешка није скривена када се кликне на " "иконицу." #: stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Сак_риј белешке" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "У_клони белешке" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Закључај белешке" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:619 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d белешка" msgstr[1] "%d белешке" msgstr[2] "%d белешки" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:625 msgid "Show sticky notes" msgstr "Прикажи белешке" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:444 msgid "About Sticky Notes" msgstr "О Белешкама" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:446 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Loban A Rahman\n" "Copyright © 2005 Davyd Madeley\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 2002–2003 Лобан А Раман\n" "Ауторска права © 2005 Дејвид Мадли\n" "Ауторска права © 2012–2021 Програмери Мејта" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:449 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Лепљиве белешке за Мејтово радно окружење" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Timer Factory" msgstr "Погон одбројавача" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Timer" msgstr "Одбројавач" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 #: timerapplet/src/timerapplet.c:292 timerapplet/src/timerapplet.c:410 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Покрените одбројавач и примите обавештење када заврши" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:5 msgid "Name of timer" msgstr "Назив одбројавача" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:9 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Трајање одбројавача у секундама" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:13 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Приказује облачић обавештења када одбројавач заврши" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:17 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Приказује прозорчић када одбројавач заврши" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:28 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Поставке програмчета одбројавача" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:79 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:93 msgid "_Hours:" msgstr "_Сата:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:107 msgid "_Minutes:" msgstr "_Минута:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:121 msgid "_Seconds:" msgstr "_Секунди:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:189 msgid "Show notification _popup" msgstr "Прикажи облачић _обавештења" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:205 msgid "Show _dialog" msgstr "Прикажи _прозорче" #: timerapplet/src/timerapplet.c:84 msgid "_Start timer" msgstr "_Покрени одбројавач" #: timerapplet/src/timerapplet.c:85 msgid "P_ause timer" msgstr "_Обустави одбројавач" #: timerapplet/src/timerapplet.c:86 msgid "S_top timer" msgstr "_Заустави одбројавач" #: timerapplet/src/timerapplet.c:87 msgid "R_eset" msgstr "По_врати" #. Translators: %s is a placeholder for the timer name, 'Timer' by default #: timerapplet/src/timerapplet.c:160 #, c-format msgid "Finished %s" msgstr "%s је завршило" #: timerapplet/src/timerapplet.c:170 timerapplet/src/timerapplet.c:182 msgid "Timer finished!" msgstr "Одбројавач је завршио!" #: timerapplet/src/timerapplet.c:287 msgid "About Timer Applet" msgstr "О програмчету одбројавача" #: timerapplet/src/timerapplet.c:289 msgid "" "Copyright © 2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 2014 Стефано Карапетас\n" "Ауторска права © 2015–2021 Програмери Мејта" #: timerapplet/src/timerapplet.c:386 timerapplet/src/timerapplet.c:409 msgid "Timer Applet" msgstr "Програмче одбројавача" #: trashapplet/data/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: trashapplet/data/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Trash Applet Factory" msgstr "Фабрика програмчета смећа" #: trashapplet/data/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: trashapplet/data/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Go to Trash" msgstr "Идите до смећа" #: trashapplet/data/trashapplet-empty-progress.ui:13 #: trashapplet/data/trashapplet-empty-progress.ui:62 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Избацивање смећа" #: trashapplet/data/trashapplet-empty-progress.ui:83 msgid "From:" msgstr "Са:" #: trashapplet/src/trashapplet.c:68 trashapplet/src/trash-empty.c:338 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Испразни корпу" #: trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Отвори смеће" #: trashapplet/src/trashapplet.c:130 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d ставка у смећу" msgstr[1] "%d ставке у смећу" msgstr[2] "%d ставки у смећу" #: trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "Нема ставки у смећу" #: trashapplet/src/trashapplet.c:375 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Грешка приликом позивања цаје:\n" "%s" #: trashapplet/src/trashapplet.c:428 msgid "About Trash Applet" msgstr "О програмчету смећа" #: trashapplet/src/trashapplet.c:430 msgid "" "Copyright © 2004 Michiel Sikkes\n" "Copyright © 2008 Ryan Lortie\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 2004 Микјел Сајкс\n" "Ауторска права © 2008 Рајан Лорти\n" "Ауторска права © 2012-2021 Програмери Мејта" #: trashapplet/src/trashapplet.c:433 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Мејтова корпа за смеће која се налази на панелу. Користите је да прегледате " "смеће или да превучете и убаците ставке у смеће." #: trashapplet/src/trashapplet.c:458 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Да обришем одмах?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:488 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Не могу да преместим ставке у смеће, желите ли да их одмах обришете?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:493 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Не могу да преместим неке ставке у смеће, желите ли да их одмах обришете?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:627 trashapplet/src/trashapplet.c:647 msgid "Trash Applet" msgstr "Програмче за смеће" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: trashapplet/src/trash-empty.c:72 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Уклања ставку %s од %s" #. Translators: %s is a file name #: trashapplet/src/trash-empty.c:98 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Уклањам: %s" #: trashapplet/src/trash-empty.c:318 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Да избацим све ставке из смећа?" #: trashapplet/src/trash-empty.c:325 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Уколико испразните смеће, све ставке из њега ће бити трајно уклоњене. " "Приметите да сваку можете засебно избацити."