# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # Милош Поповић , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-13 00:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-12 22:14+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: ../accessx-status/applet.c:136 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Приказује стање могућности у вези са употребљивошћу као што су задржани измењивачи" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:140 ../battstat/battstat_applet.c:1263 #: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196 #: ../mateweather/mateweather-about.c:52 ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467 #: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "Данило Шеган \n\nhttp://prevod.org — превод на српски језик." #: ../accessx-status/applet.c:156 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Дошло је до грешке при покретању прегледача помоћи: %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Дошло је до грешке при приказивању прозорчета поставки тастатуре: %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Поставке за употребљивост _тастатуре" #: ../accessx-status/applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 #: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387 #: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../accessx-status/applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128 #: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:78 msgid "_About" msgstr "_О програму" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:480 ../accessx-status/applet.c:514 msgid "a" msgstr "а" #: ../accessx-status/applet.c:997 ../accessx-status/applet.c:1063 #: ../accessx-status/applet.c:1133 ../accessx-status/applet.c:1344 msgid "AccessX Status" msgstr "Стање употребљивости" #: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1134 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Приказује стање тастатуре када се користе могућности у вези са употребљивошћу." #: ../accessx-status/applet.c:1033 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB проширење није укључено" #: ../accessx-status/applet.c:1038 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../accessx-status/applet.c:1042 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1341 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Стање употребљивости тастатуре" #: ../accessx-status/applet.c:1345 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Приказује текуће стање могућности у вези са употребљивошћу тастатуре" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за стање употребљивости" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за стање употребљивости тастатуре" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Приказује стање за могућности у вези са употребљивошћу тастатуре" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393 #: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Систем се напаја из електричне мреже" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Систем ради на батерије" #: ../battstat/battstat_applet.c:375 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Батерија је напуњена (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Преостало је непознато времена (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Непознато времена (%d%%) до пуне батерије" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:389 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:400 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:407 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Преостаје %d %s и %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:414 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s до пуне батерије (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:428 msgid "Battery Monitor" msgstr "Праћење стања батерије" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Батерија је сада у потпуности напуњена" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630 msgid "Battery Notice" msgstr "Обавештење о батерији" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:575 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Преостало вам је укупно %d%% од капацитета батерије." #: ../battstat/battstat_applet.c:581 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Да не би изгубили податке:\n • прикључите преносни рачунар на електричну мрежу, или\n • сачувајте отворене документе и искључите рачунар." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:601 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Да не би изгубили податке:\n • пребаците преносни рачунар у приправност,\n • прикључите га на електричну мрежу, или\n • сачувајте отворене документе и искључите рачунар." #: ../battstat/battstat_applet.c:609 msgid "Your battery is running low" msgstr "Батерија је готово празна" #: ../battstat/battstat_applet.c:706 msgid "No battery present" msgstr "Батерија није присутна" #: ../battstat/battstat_applet.c:709 msgid "Battery status unknown" msgstr "Непознато стање батерије" #: ../battstat/battstat_applet.c:868 msgid "N/A" msgstr "Недоступно" #: ../battstat/battstat_applet.c:1208 ../drivemount/drivemount.c:141 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:248 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:816 #: ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1248 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Ова алатка приказује стање батерије вашег преносног рачунара." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1250 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1252 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Омогућена је ХАЛ позадинска услуга" #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1253 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Омогућена је обична услуга (не ХАЛ)." #: ../battstat/battstat_applet.c:1629 ../battstat/battstat_applet.c:1683 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Праћење стања батерије" #: ../battstat/battstat_applet.c:1684 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Пратите преосталу струју преносног рачунара" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Поставке праћења стања батерије" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Сажети приказ" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(приказује једну слику за стање и напон)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Опширни приказ" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(две слике: једна за стање, друга за напон)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "При_кажи време/постотак:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Прикажи преостало _време" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Прикажи преостали _постотак" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Упозори када је попуњеност батерија падне на:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Обавести када се батерија потпуно напуни" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "Грешка у програму ХАЛ" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Не могу да напрабим libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Батерија није присутна" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Не могу да покренем ХАЛ: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Вредност за црвено" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Стање батерије испод којег се батерија приказује у црвеној боји. Такође вредност за коју се приказује упозорење о попуњености батерије." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Упозори када преостане мало времена уместо малог постотка" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Користи вредност одређену са red_value као преостало време за приказ упозорења уместо постотка." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Обавештење о слабој батерији" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Обавести корисника када је батерија слаба." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Обавештење о пуној батерији" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Обавести корисника када се напуни батерија." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Свирај ради упозорења" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Свирај при приказивању упозорења." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Празни од врха" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Прикажи стање батерије која се празни од врха. Користи се само за традиционални преглед батерије." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Усправна (мала) батерија" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Прикажи усправно, умањену батерију на панел." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Прикажи батерију положено" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Прикажи традиционално, положену батерију на панел." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Прикажи време/постотак напуњености" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 за искључивање ознаке, 1 за проценат и 2 за преостало време." #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Фабрика програмчета за праћење стања батерије" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:314 msgid "Percent" msgstr "Постотак" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:320 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Преостало минута" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Алатка за стање батерије" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Батерија слаба" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Батерија у потпуности напуњена" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Доступне палете" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Уметни „%s“" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Уметни нарочити знак" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "уметни нарочити знак %s" #: ../charpick/charpick.c:605 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Програмче панела за Гном за избор чудних знакова који се не налазе на мојој тастатури. Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GNU GPL)." #: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Палета знакова" #: ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Унесите знакове" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "ЗАСТАРЕЛО — Знакови који се приказују по покретању програмчета" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Знакови који се приказују по покретању програмчета" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Ниска коју је изабрао корисник при последњој употреби програмчета. Ова ниска ће бити приказана када корисник покрене програмче." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Списак доступних палета" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Списак ниски које садрже доступне палете." #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Фабрика за програмче за избор знакова" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Палета:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Унос у палети" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Измените палету додавањем или уклањањем знакова" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Додај палету" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Уреди палету" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Списак палета" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Палете:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Додај дугме" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Кликните да додате нову палету" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Уреди дугме" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Кликните да уредите изабрану палету" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Обриши дугме" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Кликните да обришете изабрану палету" #: ../charpick/properties.c:541 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Поставке палете знакова" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Прати процесор" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Изаберите процесор да пратите. Нема потребе да мењате на једнопроцесорском систему." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Режим за приказ искоришћења процесора" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "Вредност 0 означава приказ програмчета са графиком (само слика), 1 приказ са текстом (без слике) а 2 приказ и графика и текста." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Врста текста ѕа приказ (ако је текст укључен)." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "Вредност 0 означава приказ фреквенције процесора, 1 приказ фреквенције и јединица, а 2 постотак уместо фреквенције." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Поставке праћења фреквенције процесора" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Подешавање монитора" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Надгледани процесори:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Подешавање екрана" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Изглед:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Прикажи фреквенцију процесора" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Прикажи и мерне јединице" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Прикажи фреквенцију процесора у _процентима" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Праћење промене фреквенције процесора" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Праћење промене фреквенције процесора" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Не могу да отворим документ помоћи" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Ова алатка приказује текуће стање фреквенције процесора." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Ова алатка приказује текућу фреквенцију процесора" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "График" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "График и текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Није подржана промена фреквенције" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Измена фреквенције процесора није подржана" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Нећете моћи да измените фреквенцију рачунара. Рачунар можда није добро подешен или не подржава измену фреквенције процесора." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Промене фреквенције процесора" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Потребна су овлашћења за промену фреквенције процесора." #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(прикључен)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(није прикључен)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Не могу да извршим ’%s‘" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "_Пусти ДВД" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "_Пусти ЦД" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Отвори %s" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Ис_кључи %s" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Прикључи %s" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Избаци %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Програмче за прикључивање и искључивање блок уређаја." #: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Прикључење диска" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Размак између две провере стања прикљученог уређаја" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Време у секундама између две провере стања" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за прикључивање дискова" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Производња програмчета за прикључивање дискова" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Прикључите локалне дискове и уређаје" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Шашаве очи за Гномов панел која прате курсор миша." #: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Очи" #: ../geyes/geyes.c:425 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Погледом очи верно прате кретњу миша" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Директоријум у ком се налази тема" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Фабрика програмчета ГОчи" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Пар очију за ваш панел" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Не могу да покренем програмче с очима." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Дошло је до кобне грешке при покушају учитавања теме." #: ../geyes/themes.c:307 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Поставке ГОчију" #: ../geyes/themes.c:341 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: ../geyes/themes.c:362 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Изаберите тему:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999–2005 — С. Пападимитроу и други" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Програмче панела за праћење локалних временских прилика." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "_Детаљи" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:198 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:329 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Извештај о времену" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:347 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:351 msgid "MATE Weather" msgstr "Гном време" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:453 msgid "Weather Forecast" msgstr "Временска прогноза" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:465 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Место: %s\nНебо: %s\nТемпература: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:515 msgid "Updating..." msgstr "Освежава..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:196 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "City:" msgstr "Место:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Last update:" msgstr "Последња допуна:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Conditions:" msgstr "Услови:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Sky:" msgstr "Небо:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Feels like:" msgstr "Осећа се као:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Dew point:" msgstr "Тачка росе:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Relative humidity:" msgstr "Релативна влажност:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Wind:" msgstr "Ветар:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Pressure:" msgstr "Притисак:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Visibility:" msgstr "Видљивост:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunrise:" msgstr "Зора:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:335 msgid "Sunset:" msgstr "Залазак:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469 msgid "Current Conditions" msgstr "Текуће прилике" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast Report" msgstr "Временска прогноза" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Погледајте детаљну прогнозу" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Forecast" msgstr "Прогноза" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:504 msgid "Radar Map" msgstr "Радарска мапа" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Посетите Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Посетите Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Кликните да посетите Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:621 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Прогноза није тренутно доступна за ово место." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Location view" msgstr "Преглед према месту" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Select Location from the list" msgstr "Изаберите место из списка" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Update spin button" msgstr "Освежи вртеће дугме" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Вртеће дугме за освежавање" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Address Entry" msgstr "Унос адресе" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Enter the URL" msgstr "Унесите адресу" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:332 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Неуспело учитавање XML базе са местима. Пријавите ово као грешку." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "Weather Preferences" msgstr "Поставке времена" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1092 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Аутоматско освежавање сваких:" #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Јединица температуре:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 ../mateweather/mateweather-pref.c:952 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:979 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "Kelvin" msgstr "Келвини" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "Celsius" msgstr "Целзијуси" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренхајти" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Јединица _брзине ветра:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:954 msgid "m/s" msgstr "м/с" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:956 msgid "km/h" msgstr "км/ч" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:958 msgid "mph" msgstr "миља/ч" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:960 msgid "knots" msgstr "чворова" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "Beaufort scale" msgstr "Бофорова скала" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:970 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Јединица _притиска:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:981 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:983 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:985 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "atm" msgstr "атмосфера" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1000 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Јединица _видљивости:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1011 msgid "meters" msgstr "метара" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1013 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1015 msgid "miles" msgstr "миља" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041 msgid "Enable _radar map" msgstr "Укључи _радарску мапу" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Користи произвољну _адресу за радарску мапу" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 msgid "A_ddress:" msgstr "А_дреса:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "Update" msgstr "Освежи" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1111 msgid "minutes" msgstr "минута" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1129 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1143 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1154 msgid "_Select a location:" msgstr "Изаберите _место:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1176 msgid "_Find:" msgstr "_Нађи:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1182 msgid "Find _Next" msgstr "Нађи _следеће" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1203 msgid "Location" msgstr "Место" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Фабрика за прављење програмчета за време." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Праћење тренутних временских прилика и временске прогнозе" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "Улагања" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "Пратите ваш уложен новац." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 msgid "_Refresh" msgstr "Ос_вежи" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "Данас" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "5 дана" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "3 месеца" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "6 месеци" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "1 година" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "5 година" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Највише" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Финансијски графикон" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Знак тикера: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "_Самоосвежавање" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "_Врста графика: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Помена просека: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Просек експоненцијалное промене: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Суме: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Булинџер" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Поделе" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Волумени" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Показивачи: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Вол" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Спора берза" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Вол+МА" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Брза берза" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "_Опције" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Преузимам графикон са Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Поставке за улагања" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "натпис" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Берзе" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Примедба: Стања касне најмање 15 минута.\nИзвор: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Промет" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:50 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Још увек нисте унели податке о берзи" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Тренутно нису доступна стања на берзи" #: ../invest-applet/invest/applet.py:56 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Не могу да се повежем на овај сервер. Или рачунар ради ван мреже или су сервери угашени. Пробајте поново касније." #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Финансијски графикон — %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Отвара графикон" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "Графикон је преузет" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Не могу да преузмен графикон" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Програмче за улагања" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Symbol" msgstr "Симбол" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Label" msgstr "Назив" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Amount" msgstr "Износ" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Price" msgstr "Цена" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Commission" msgstr "Провизија" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Currency Rate" msgstr "Прометна стопа" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Не могу да се повежем на Yahoo! финансије" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Ажурирано %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:153 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Средња промена: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:162 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Баланс позиције: %s %s (%s)" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Ticker" msgstr "Тикер" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Last" msgstr "Задња" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Change %" msgstr "Промена %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Chart" msgstr "Графикон" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain" msgstr "Добит" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain %" msgstr "Добит %" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Чаробна линија (раније Мали наредник)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Чаробна линија (неприметна надоградња Малог наредника)" #: ../mini-commander/src/about.c:48 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "Ово програмче Гнома додаје линију наредбе на панел. Садржи допуњавање наредби, историјат наредби и измењиве макрое." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Нема ставки у историјату" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Покрени програм" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Наредба" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Овде унесите наредбу и Гном ће је извршити за вас" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Не могу да добијем шему за %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Не могу да поставим шему за %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Постави подразумевану вредност списка за %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "Није постављено MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, не подешава шеме\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Мора се поставити променљива окружења MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Неуспешно приступање изворима подешавања: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Грешка при усклађивању података о подешавањима: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Macro pattern list" msgstr "Списак сложених образаца" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Списак MateConfValue уноса који садрже макро обрасце." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Macro command list" msgstr "Списак сложених наредби" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Списак MateConfValue уноса који садрже макро наредбе." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Подешавања терминалчића" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "Самодопуњавање" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "О_могући самодопуњавање засновано на претходним наредбама" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Користите боје из подразумеване теме" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Боја слова терминалчића:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _background:" msgstr "_Позадина за терминалчић:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Изаберите боју" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Macros:" msgstr "_Макрои:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Додај макро..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Delete Macro" msgstr "О_бриши макро" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "Macros" msgstr "Макрои" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "Add New Macro" msgstr "Додај нови макро" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "М_устра:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Наредба:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Show handle" msgstr "Прикажи ручку" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Прикажи ручку како би се програмче могло одвојити од панела." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Show frame" msgstr "Прикажи оквир" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Прикажи оквир око програмчета." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Омогући самодопуњавање засновано на претходним наредбама" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "" "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Покушава да сам допуни наредбу из списка већ коришћених наредби." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "Width of the applet" msgstr "Ширина програмчета" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "Not used anymore" msgstr "Више се не користи" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Користите боје подразумеване теме" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Користи боје из теме уместо изабраних." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Боја текста, црвена компонента" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Црвена компонента боје текста." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Боја текста, зелена компонента" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Зелена компонента боје текста." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Боја текста, плава компонента" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Плава компонента боје текста." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "Background color, red component" msgstr "Боја позадине, црвена компонента" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The red component of the background color." msgstr "Црвена компонента боје позадине." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "Background color, green component" msgstr "Боја позадине, зелена компонента" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the background color." msgstr "Зелена компонента боје позадине." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "Background color, blue component" msgstr "Боја позадине, плава компонента" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Плава компонента боје позадине." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "History list" msgstr "Претходне наредбе" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Списак MateConfValue уноса који садрже претходне наредбе." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps" "/mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "Овај кључ по програмчету је застарео у корист општег кључа, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 msgid "Browser" msgstr "Претражи" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Притисните ово дугме да изаберете програм са диска" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 msgid "History" msgstr "Претходне наредбе" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Притисните ово дугме да видите списак претходних наредби" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Линију за унос наредбе је искључио администратор вашег система" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361 #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command Line" msgstr "Наредба" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Програмче Мали-наредник" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Ово програмче додаје поље за издавање наредби на панел" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Производња терминалчића" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Mini-Commander" msgstr "Терминалчић" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Морате навести образац" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Морате навести и образац и наредбу" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Морате навести наредбу" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Не можете двоструко навести исте обрасце" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Образац" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: ../mixer/applet.c:184 msgid "Volume Applet" msgstr "Управљање јачином звука" #. tooltip over applet #: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Управљање јачином звука" #: ../mixer/applet.c:384 msgid "_Open Volume Control" msgstr "Управљање јачин_ом звука" #: ../mixer/applet.c:398 msgid "Mu_te" msgstr "_Утишај" #: ../mixer/applet.c:564 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This" " means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "Управљање јачином звука није нашло ништа чиме може да управља. То значи или да немате инсталиране одговарајуће додатке за GStreamer, или да звучна карта није подешена." #: ../mixer/applet.c:568 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "Можете да уклоните управљање јачином звука са панела десним кликом на икону звучника и одабиром опције „Уклони са панела“ из менија." #: ../mixer/applet.c:754 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Неуспешно покретање управљања јачином звука: %s" #: ../mixer/applet.c:1203 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: утишано" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1209 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1445 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Неуспешно приказивање помоћи: %s" #: ../mixer/applet.c:1458 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Управљање јачином звука за ваш Гном панел." #: ../mixer/applet.c:1459 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Користи се GStreamer окосница верзије 0.10." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "Утишај" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Управљање јачином звука..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Непознато управљање јачином звука %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Каналом управља програмче. Само за ОСС системе" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Сачувај утишано стање" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Сачувана јачина која се поставља при покретању" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Поставке за управљање јачином звука" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Изаберите уређај и канал који желите да подесите." #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Успостави" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "Пре_кини" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "Осо_бине" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Праћење модема" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Веза је успостављена, али не могу да сазнам њено трајање" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Трајање везе: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Неповезан" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Да се повежете на вашег добављача Интернет услуга, требају вам администраторска овлашћења" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Да прекинете везу са вашим добављачем Интернет услуга, требају вам администраторска овлашћења" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Унета лозинка је неисправна" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Проверите да ли сте је исправно унели и да нисте притиснули „Caps Lock“ тастер" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Желите да успоставите везу?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Желите да прекинете везу?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "П_овежи се" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "_Прекини везу" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Не могу да покренем алат за подешавање мреже" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Проверите да ли је инсталиран на исправном месту и да има одговарајућа овлашћења" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Програмче за повезивање и праћење модемске мрежне везе." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Унесите лозинку" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Потребна је администраторска лозинка" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Повезујем се са продавцем Интернет услуга" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Покрени и прати модемску мрежну везу" #: ../multiload/main.c:56 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Праћење оптерећења система омогућава приказ графика за процесор, меморију, и меморију на диску, а уз то и мрежни саобраћај." #: ../multiload/main.c:124 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Дошло је до грешке при извршавању „%s“: %s" #: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Меморија" #: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Замена за меморију (swap)" #: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339 msgid "Load Average" msgstr "Просечно оптерећење" #: ../multiload/main.c:262 msgid "Disk" msgstr "Диск" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% употребљавају програми\n%u%% је у употреби као остава" #: ../multiload/main.c:286 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Просечно оптерећење система је %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nПрима %s\nШаље %s" #: ../multiload/main.c:310 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../multiload/main.c:335 msgid "CPU Load" msgstr "Оптерећење процесора" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Memory Load" msgstr "Оптерећење меморије" #: ../multiload/main.c:337 msgid "Net Load" msgstr "Оптерећење мреже" #: ../multiload/main.c:338 msgid "Swap Load" msgstr "Оптерећење меморије на диску" #: ../multiload/main.c:340 msgid "Disk Load" msgstr "Оптерећење диска" #: ../multiload/main.c:436 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Покрени Праћење система" #: ../multiload/main.c:464 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Праћење система" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Прикажи график оптерећења процесора" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Прикажи график заузећа меморије" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Прикажи график оптерећења мреже" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Прикажи график заузећа замене за меморију (swap)" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Прикажи график просечног оптерећења" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Прикажи график оптерећења диска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Брзина освежавања програмчета у милисекундама" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Величина графика" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "За водоравне панеле, ширина графика у тачкама. За усправне панеле, ово је висина графика." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Боја графика за корисничке активности процесора" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Боја графика за системске активности процесора" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Боја графика за активности процесора са мањим приоритетом" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Боја графика за активности процесора при чекању на У/И" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Боја позадине за график процесора" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Боја графика за корисничку употребу меморије" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Боја графика за дељену меморију" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Боја графика за баферисану меморију" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Боја графика за кеш меморију" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Боја позадине за праћење меморије" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Боја графика за праћење примљених података у мрежи" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Боја графика за праћење послатих података у мрежи" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Боја графика за повратну активности у мрежи" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Боја позадине за праћење мреже" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Боја графика за корисничку употребу замене за меморије (swap)" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Боја позадине за праћење замене за меморију (swap)" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Боја графика за просечно оптерећење" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Боја позадине за праћење оптерећења" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Боја графика за читање са диска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Боја графика за упис на диск" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Боја позадине за график оптерећења диска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Покретачка датотека коју треба покренути као програм за праћење система" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Показатељ оптерећења система" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Праћени ресурси" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Процесор" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Меморија" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "М_режа" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "_Замена за меморију (swap)" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "_Оптерећење" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Тврди диск" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Ширина програмчета: " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Висина програмчета: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "_Време између два освежавања приказа:" #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Корисник" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "_Систем" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "_Мање приоритетно" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "У_Ичекање" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "_Неупослен" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "_Дељена" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Бафери" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "Кеш_ирана" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "_Слободна" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "_Примљено" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "П_ослато" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Локално" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "_Позадина" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "Ис_коришћено" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "_Слободно" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Оптерећење" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "Про_сечно" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Тврди диск" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Читање" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Упис" #: ../multiload/properties.c:657 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Поставке праћења система" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Поставке за пуштање ЦД-а (застарело)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Програмче панела за пуштање музичких ЦД-а" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Праћење сандучета (застарело)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Обавести када стигне нова пошта" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Контрола јачине звука (превазиђено)" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Подеси јачину звука" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Фабрика ништавног програмчета" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Фабрика за застаревање програмчића" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Праћење бежичне везе" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Праћење квалитета бежичне мрежне везе" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Показатељ тастатуре (превазиђено)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Показатељ распореда тастатуре" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Праћење долазне поште" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "Програм за звучни диск" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Показатељ тастатуре" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Неке ставке панела више нису доступне" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Једна или више ставки панела (познатијих као програмчићи) више не долази уз Гном окружење." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Ове ставке ће сада бити уклоњене из ваших подешавања:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Нећете више примити ову поруку." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Томица (старе белешке)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Томица (неприметна надоградња од старих белешки)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за белешке" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:428 msgid "Sticky Notes" msgstr "Белешке" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Направите, гледајте и управљајте белешкама на радној површини" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "Ова белешка је закључана." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "Ова белешка је откључана." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Нова белешка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Обриши белешку..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Закључај белешку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Поставке за белешку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Подешавање подразумеване белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Поставља подразумевани фонт за све белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Изаберите подразумевани фонт за белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Фонт:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Користи фонт из с_истемске теме" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "_Боја белешке:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Бо_ја фонта:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Поставља подразумевану боју за све белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Изаберите подразумевану боју за белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Користи боју из _системске теме" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Изаберите подразумевану висину белешке (у пикселима)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Изаберите подразумевану ширину белешке (у пикселима)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Висина:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "_Сакриј белешке када кликнем на радну површ" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Да ли да сакријем све белешке када кликнете на радну површину" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Да ли да _наметнем подразумевану боју и словни лик за све белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Да ли да наметнем подразумевани стил за све белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Постави на све _радне површине" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Да ли да прикажем белешке на свим радним просторима" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Да обришем лепљиву белешку?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Ово не можете поништити." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Да обришем све лепљиве белешке?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "Обриши _све" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Закључај/откључај белешку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Затвори белешку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Промени величину белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Особине белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Уобичајени фонт белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Изаберите фонт за белешку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "К_ористи подразумевани фонт" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Уобичајена боја белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Изаберите боју за белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "Б_оја белешке:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "_Боја фонта:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "_Користи подразумевану боју" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Упишите наслов за белешку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Уобичајена ширина за нове белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Уобичајена ширина у тачкама за нове белешке." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Уобичајена висина за нове белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Уобичајена висина у тачкама за нове белешке." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Уобичајена боја за нове белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Уобичајена боја за нове белешке. Ово треба да буде HTML хексадекадни навод боје, нпр. „#30FF50“." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Уобичајена боја словног лика" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Уобичајена боја за нове белешке. Ово треба да буде HTML хексадекадни навод боје, нпр. „#000000“." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Уобичајени словни лик за нове белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Уобичајени фонт за нове белешке. Ово треба да буде име фонта за Панго, нпр. „Sans Italic 10“." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Лепљивост белешки за радну површину" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Одређује да ли се белешке виде на СВИМ радним површинама, или не." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Закључано стање белешки" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Одређује да ли су белешке закључане (не могу се изменити) или не." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Образац за датум у насловима белешки" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Уобичајено, када се направе белешке, користи се текући датум за наслов. Овај образац се користи; све што прихвата strftime() је дозвољено." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Да ли се користи подразумевана боја система" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Уколико је ова опција искључена, може се користити боја по избору као уобичајена боја за све белешке." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Да ли се користи подразумевани системски словни лик" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Уколико је ова опција искључена, може се користити фонт по избору као уобичајени фонт за све белешке." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Да ли да наметнем подразумевану боју и словни лик за све белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Уколико је ова опција укључена, неће се користити подешавања боја и фонтова за појединачне белешке." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Да ли да сакријем све белешке при избору радне површи" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Уколико укључите ову опцију, избор радне површине на било кој начин ће сакрити све отворене белешке." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Да ли се тражи одобрење при брисању белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Празне белешке се увек бришу без потврде." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Сак_риј белешке" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "У_клони белешке" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Закључај белешке" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622 msgid "Show sticky notes" msgstr "Прикажи белешке" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Белешке за радно окружење Гном" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Timer Applet Factory" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2 msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1 msgid "Pa_use" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3 msgid "_Stop" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4 msgid "R_estart" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5 msgid "Next" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6 msgid "Pre_sets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7 msgid "Ma_nage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1 msgid "Start Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3 msgid "Start automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4 msgid "Define next timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5 msgid "Execute:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6 msgid "Run custom command" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7 msgid "Run executable after timer finished." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9 msgid "S_ave as Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10 msgid "Mana_ge Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11 msgid "_Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12 msgid "S_tart Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13 msgid "Manage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15 msgid "_Edit..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16 msgid "_Add..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17 msgid "Timer Preferences" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18 msgid "_Show remaining time while timer is running" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19 msgid "_Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20 msgid "Use d_efault sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21 msgid "Use c_ustom sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22 msgid "Choose A Sound File" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23 msgid "_Show popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24 msgid "_Show popup notification after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25 msgid "S_how pulsing panel icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26 msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47 msgid "Add Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28 msgid "_Name" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29 msgid "_Duration" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30 msgid "Run custom command after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31 msgid "Custom command" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32 msgid "Initiate automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33 msgid "Interval timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34 msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1 msgid "Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2 msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3 msgid "Use a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the custom notification sound specified in " "custom_notification_sound_path" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5 msgid "Path to a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7 msgid "Show Pulsing icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8 msgid "Show pulsing tray icon when timer finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9 msgid "Show Popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10 msgid "Show Popup notification in the notification area" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11 msgid "Show remaining time" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12 msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13 msgid "Play a beep sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14 msgid "" "Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. " "This may not have an effect on all computers." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62 msgid "Edit Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96 msgid "Continue timer countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97 msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:193 msgid "Click to start a new timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:198 msgid "Paused. Click to continue timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:201 msgid "Finished" msgstr "" #. "" finished at