# Serbian translation of mate-applets # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # # Maintainer: Danilo Šegan # Reviewed on 2005-09-03 by: Igor Nestorović # Miloš Popović , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "applets&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-25 12:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-23 21:45+0200\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:1 ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:2 ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Postavke za upotrebljivost _tastature" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Proizvodnja programčeta za stanje upotrebljivosti" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1333 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Stanje upotrebljivosti tastature" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Proizvodnja programčeta za stanje upotrebljivosti tastature" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Prikazuje stanje za mogućnosti u vezi sa upotrebljivošću tastature" #: ../accessx-status/applet.c:137 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "Prikazuje stanje mogućnosti u vezi sa upotrebljivošću kao što su zadržani " "izmenjivači" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246 #: ../charpick/charpick.c:611 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:617 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:197 #: ../mateweather/mateweather-about.c:55 ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:54 ../mixer/applet.c:1437 #: ../modemlights/modem-applet.c:1025 ../multiload/main.c:62 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "" "Danilo Šegan \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../accessx-status/applet.c:168 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju pregledača pomoći: %s" #: ../accessx-status/applet.c:218 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju prozorčeta postavki tastature: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:472 ../accessx-status/applet.c:512 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:985 ../accessx-status/applet.c:1059 #: ../accessx-status/applet.c:1128 ../accessx-status/applet.c:1336 msgid "AccessX Status" msgstr "Stanje upotrebljivosti" #: ../accessx-status/applet.c:986 ../accessx-status/applet.c:1129 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Prikazuje stanje tastature kada se koriste mogućnosti u vezi sa " "upotrebljivošću." #: ../accessx-status/applet.c:1021 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB proširenje nije uključeno" #: ../accessx-status/applet.c:1026 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: ../accessx-status/applet.c:1034 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Greška: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1338 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Prikazuje tekuće stanje mogućnosti u vezi sa upotrebljivošću tastature" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Praćenje stanja baterije" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fabrika programčeta za praćenje stanja baterije" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1664 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Pratite preostalu struju prenosnog računara" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:4 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Postavke" #: ../battstat/battstat_applet.c:67 msgid "System is running on AC power" msgstr "Sistem se napaja iz električne mreže" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 msgid "System is running on battery power" msgstr "Sistem radi na baterije" #: ../battstat/battstat_applet.c:370 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Baterija je napunjena (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Preostalo je nepoznato vremena (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Nepoznato vremena (%d%%) do pune baterije" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "Preostao je %d minut (%d%%)" msgstr[1] "Preostala su %d minuta (%d%%)" msgstr[2] "Preostalo je %d minuta (%d%%)" msgstr[3] "Preostao je jedan minut (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minut do pune baterije (%d%%)" msgstr[1] "%d minuta do pune baterije (%d%%)" msgstr[2] "%d minuta do pune baterije (%d%%)" msgstr[3] "Još minut do pune baterije (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:390 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "Preostao je %d sat (%d%%)" msgstr[1] "Preostala su %d sata (%d%%)" msgstr[2] "Preostalo je %d sati (%d%%)" msgstr[3] "Preostao je jedan sat (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d sat do pune baterije (%d%%)" msgstr[1] "%d sata do pune baterije (%d%%)" msgstr[2] "%d sati do pune baterije (%d%%)" msgstr[3] "Jedan sat do pune baterije (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:402 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Preostaje %d %s i %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:410 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "sat" msgstr[1] "sata" msgstr[2] "sati" msgstr[3] "sat" #: ../battstat/battstat_applet.c:404 ../battstat/battstat_applet.c:411 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuta" msgstr[3] "minut" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:409 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s do pune baterije (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:423 msgid "Battery Monitor" msgstr "Praćenje stanja baterije" #: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Baterija je sada u potpunosti napunjena" #: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625 msgid "Battery Notice" msgstr "Obaveštenje o bateriji" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:570 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Preostalo vam je ukupno %d%% od kapaciteta baterije." #: ../battstat/battstat_applet.c:576 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" "Možete da radite još %d minut na bateriji (%d%% ukupnog kapaciteta)." msgstr[1] "" "Možete da radite još %d minuta na bateriji (%d%% ukupnog kapaciteta)." msgstr[2] "" "Možete da radite još %d minuta na bateriji (%d%% ukupnog kapaciteta)." msgstr[3] "" "Možete da radite još %d minut na bateriji (%d%% ukupnog kapaciteta)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:588 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Da ne bi izgubili podatke:\n" " • priključite prenosni računar na električnu mrežu, ili\n" " • sačuvajte otvorene dokumente i isključite računar." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:596 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Da ne bi izgubili podatke:\n" " • prebacite prenosni računar u pripravnost,\n" " • priključite ga na električnu mrežu, ili\n" " • sačuvajte otvorene dokumente i isključite računar." #: ../battstat/battstat_applet.c:604 msgid "Your battery is running low" msgstr "Baterija je gotovo prazna" #: ../battstat/battstat_applet.c:701 msgid "No battery present" msgstr "Baterija nije prisutna" #: ../battstat/battstat_applet.c:704 msgid "Battery status unknown" msgstr "Nepoznato stanje baterije" #: ../battstat/battstat_applet.c:863 msgid "N/A" msgstr "Nedostupno" #: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142 #: ../geyes/geyes.c:348 ../geyes/themes.c:244 ../mateweather/mateweather-applet.c:72 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:748 ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:386 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:603 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1233 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Ova alatka prikazuje stanje baterije vašeg prenosnog računara." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1235 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Omogućena je HAL pozadinska usluga" #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1236 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Omogućena je obična usluga (ne HAL)." #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(prikazuje jednu sliku za stanje i napon)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(dve slike: jedna za stanje, druga za napon)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Postavke praćenja stanja baterije" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Notifications" msgstr "Obaveštenja" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Prikaži preostali _postotak" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Prikaži preostalo _vreme" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "_Sažeti prikaz" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "_Opširni prikaz" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Obavesti kada se baterija potpuno napuni" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Pri_kaži vreme/postotak:" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Upozori kada je popunjenost baterija padne na:" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "Greška u programu HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Ne mogu da naprabim libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Baterija nije prisutna" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Ne mogu da pokrenem HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 za isključivanje oznake, 1 za procenat i 2 za preostalo vreme." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Sviraj radi upozorenja" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Sviraj pri prikazivanju upozorenja." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Prazni od vrha" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Obaveštenje o punoj bateriji" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Obaveštenje o slaboj bateriji" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Obavesti korisnika kada se napuni baterija." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Obavesti korisnika kada je baterija slaba." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Vrednost za crveno" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Prikaži stanje baterije koja se prazni od vrha. Koristi se samo za " "tradicionalni pregled baterije." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Prikaži bateriju položeno" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Prikaži vreme/postotak napunjenosti" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Prikaži tradicionalno, položenu bateriju na panel." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Prikaži uspravno, umanjenu bateriju na panel." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Stanje baterije ispod kojeg se baterija prikazuje u crvenoj boji. Takođe " "vrednost za koju se prikazuje upozorenje o popunjenosti baterije." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Uspravna (mala) baterija" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Koristi vrednost određenu sa red_value kao preostalo vreme za prikaz " "upozorenja umesto postotka." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Upozori kada preostane malo vremena umesto malog postotka" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:315 msgid "Percent" msgstr "Postotak" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:321 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Preostalo minuta" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Alatka za stanje baterije" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Baterija u potpunosti napunjena" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Baterija slaba" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:741 ../charpick/charpick.c:753 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta znakova" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fabrika za programče za izbor znakova" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:741 msgid "Insert characters" msgstr "Unesite znakove" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Dostupne palete" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Umetni „%s“" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Umetni naročiti znak" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "umetni naročiti znak %s" #: ../charpick/charpick.c:606 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Programče panela za Gnom za izbor čudnih znakova koji se ne nalaze na mojoj " "tastaturi. Objavljeno pod Gnuovom Opštom javnom licencom (GNU GPL)." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Znakovi koji se prikazuju po pokretanju programčeta" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "ZASTARELO — Znakovi koji se prikazuju po pokretanju programčeta" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Spisak dostupnih paleta" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Spisak niski koje sadrže dostupne palete." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Niska koju je izabrao korisnik pri poslednjoj upotrebi programčeta. Ova niska " "će biti prikazana kada korisnik pokrene programče." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Unos u paleti" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Izmenite paletu dodavanjem ili uklanjanjem znakova" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Dodaj paletu" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Uredi paletu" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Spisak paleta" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Palete:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Dodaj dugme" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Kliknite da dodate novu paletu" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Uredi dugme" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Kliknite da uredite izabranu paletu" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Obriši dugme" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Kliknite da obrišete izabranu paletu" #: ../charpick/properties.c:542 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Postavke palete znakova" #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:949 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Praćenje promene frekvencije procesora" #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Praćenje promene frekvencije procesora" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Vrednost 0 označava prikaz frekvencije procesora, 1 prikaz frekvencije i " "jedinica, a 2 postotak umesto frekvencije." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "Vrednost 0 označava prikaz programčeta sa grafikom (samo slika), 1 prikaz sa " "tekstom (bez slike) a 2 prikaz i grafika i teksta." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Prati procesor" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Režim za prikaz iskorišćenja procesora" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Izaberite procesor da pratite. Nema potrebe da menjate na jednoprocesorskom " "sistemu." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Vrsta teksta ѕa prikaz (ako je tekst uključen)." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Postavke praćenja frekvencije procesora" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Podešavanje ekrana" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "Monitor Settings" msgstr "Podešavanje monitora" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Prikaži frekvenciju procesora" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Prikaži frekvenciju procesora u _procentima" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show frequency _units" msgstr "Prikaži i merne jedinice" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "_Appearance:" msgstr "_Izgled:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Nadgledani procesori:" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:584 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Ne mogu da otvorim dokument pomoći" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:612 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Ova alatka prikazuje tekuće stanje frekvencije procesora." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Ova alatka prikazuje tekuću frekvenciju procesora" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Grafik" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafik i tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Nije podržana promena frekvencije" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Izmena frekvencije procesora nije podržana" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Nećete moći da izmenite frekvenciju računara. Računar možda nije dobro " "podešen ili ne podržava izmenu frekvencije procesora." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Promene frekvencije procesora" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Potrebna su ovlašćenja za promenu frekvencije procesora." #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201 msgid "Disk Mounter" msgstr "Priključenje diska" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Proizvodnja programčeta za priključivanje diskova" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Proizvodnja programčeta za priključivanje diskova" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Priključite lokalne diskove i uređaje" #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(priključen)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(nije priključen)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Ne mogu da izvršim ’%s‘" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "_Pusti DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "_Pusti CD" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Otvori %s" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Is_ključi %s" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Priključi %s" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Izbaci %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Programče za priključivanje i isključivanje blok uređaja." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Razmak između dve provere stanja priključenog uređaja" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Vreme u sekundama između dve provere stanja" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Par očiju za vaš panel" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:387 #: ../geyes/geyes.c:417 ../geyes/geyes.c:419 msgid "Eyes" msgstr "Oči" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fabrika programčeta GOči" #: ../geyes/geyes.c:192 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Šašave oči za Gnomov panel koja prate kursor miša." #: ../geyes/geyes.c:420 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Pogledom oči verno prate kretnju miša" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Direktorijum u kom se nalazi tema" #: ../geyes/themes.c:127 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Ne mogu da pokrenem programče s očima." #: ../geyes/themes.c:128 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Došlo je do kobne greške pri pokušaju učitavanja teme." #: ../geyes/themes.c:304 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Postavke GOčiju" #: ../geyes/themes.c:338 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: ../geyes/themes.c:359 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Izaberite temu:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Control menja raspored." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Shift menja raspored." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Arapski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Jermenski" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Belgijski" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Oba Alt tastera zajedno menjaju raspored." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Oba Ctrl tastera zajedno menjaju raspored." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Oba Shift tastera zajedno menjaju raspored." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Braliski portugalski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Bugarska ćirilica" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Bugarski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "CapsLock taster menja raspored." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Control+Shift menja raspored." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Češki raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Danski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Holandski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Engleski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Estonski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Finski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Francuski švajcarski" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Francuski švajcarski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Francuski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Francuski kanadski raspored od 105 tastera" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "Britanski sa 102 tastera" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "Britanski sa 105 tastera" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Obična tastatura" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Gruzijski latinični" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Gruzijski ruski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Gruzijski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Nemački" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Nemački švajcarski sa evrom" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Nemački raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Grčki raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Hebrejski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Mađarski za 101-taster latin1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Mađarski za 101-taster latin2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Mađarski za 105-taster latin1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Mađarski za 105-taster latin2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Mađarska PC/AT 101 tastatura" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Mađarski latin1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Islandski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Italijanski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Japanski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Lao raspored" # Hm hm #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Ponašanje promene rasporeda" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Levi Alt taster menja raspored." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Levi Ctrl taster menja raspored." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Levi Shift taster menja raspored." # bug: it's not a "Win", it's "Lose" key! #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Levi Windows taster menja raspored." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Litvanski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonski" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Menu taster menja raspored." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Mongolski alternativni raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Mongolski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Mongolski glasovni raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Norveški" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Obični ruski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Poljski akcenti" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Portugalski akcenti" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Portugalski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Desni Alt taster menja raspored." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Desni Ctrl taster menja raspored." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Desni Shift taster menja raspored." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Desni Windows taster menja raspored." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Ruska ćirilica" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Ruski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Srpski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Shift+CapsLock menjaju raspored." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Slovački raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenački" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Slovenački raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Španski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun-ov (!nije za PC!) mađarski tipa 5 latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Švedski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Švajcarski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Tajlandski Kedmani" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Tajlandski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Turska „F“ tastatura" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Turska „Q“ tastatura" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Turski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "Britanska sa 105 tastera" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Britanska PC/AT tastatura" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "Američka tastatura sa 101 tasterom" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "Američka tastatura sa 105 tastera (sa Windows tasterima)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "Američka tastatura sa 84 tastera" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "Američka tastatura DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "Američka tastatura IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "Američka međunarodna" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "Američka Mekintoš" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "Američka PC/AT 101 tastatura" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "Američka Silicon Graphics 101 tastatura" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "Američka Sun-ova tipa5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Jermenski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Azerbejdžanski turski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Beloruski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Brazilski portugalski Sun-ov USB raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Brazilski portugalski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Britanski Sun-ov raspored tipa 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Britanski Sun-ov USB raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Britanski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Bugarski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Kanadski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Češki Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Danski Sun-ov raspored tipa 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Danski Sun-ov USB raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Danski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Holandski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Estonski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Finski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Francuski Sun-ov USB raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Francuski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Nemački Sun-ov raspored tipa 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Nemački Sun-ov USB raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Nemački Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Hebrejski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Mađarski latin2 Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Mađarski latin 1 raspored tipa 5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Islandski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Italijanski Sun-ov raspored tipa 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Italijanski Sun-ov USB raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Italijanski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Japanski Sun-ov raspored tipa 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Japanski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Latvijski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Litvanski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Makedonski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Norveški Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Poljski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Portugalski Sun-ov raspored tipa 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Portugalski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Rumunski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Ruski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Srpski standardni Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Slovački Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Slovenački Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Španski Sun-ov raspored tipa 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Španski Sun-ov USB raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Španski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Švedski Sun-ov raspored tipa 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Švedski Sun-ov USB raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Švedski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Švajcarski nemački Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Tajlandski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Turski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "Američki Sun-ov raspored tipa 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "Američki Sun-ov USB raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "Američki Sun-ov raspored tipa 5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Ukrajinski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Vijetnamski Sun-ov raspored" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detalji" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:5 ../mateweather/mateweather-dialog.c:215 msgid "_Update" msgstr "_Osveži" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabrika za pravljenje programčeta za vreme." #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Fabrika programčeta Gprognoze" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Praćenje trenutnih vremenskih prilika i vremenske prognoze" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:324 msgid "Weather Report" msgstr "Izveštaj o vremenu" #: ../mateweather/mateweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999–2005 — S. Papadimitrou i drugi" #: ../mateweather/mateweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Programče panela za praćenje lokalnih vremenskih prilika." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:342 ../mateweather/mateweather-applet.c:346 msgid "MATE Weather" msgstr "Gnom vreme" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:447 msgid "Weather Forecast" msgstr "Vremenska prognoza" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:459 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Mesto: %s\n" "Nebo: %s\n" "Temperatura: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:509 msgid "Updating..." msgstr "Osvežava..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:213 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:264 msgid "Last update:" msgstr "Poslednja dopuna:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:272 msgid "Conditions:" msgstr "Uslovi:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280 msgid "Sky:" msgstr "Nebo:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:288 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:296 msgid "Feels like:" msgstr "Oseća se kao:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:304 msgid "Dew point:" msgstr "Tačka rose:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:312 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relativna vlažnost:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:320 msgid "Wind:" msgstr "Vetar:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:328 msgid "Pressure:" msgstr "Pritisak:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:336 msgid "Visibility:" msgstr "Vidljivost:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:344 msgid "Sunrise:" msgstr "Zora:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:352 msgid "Sunset:" msgstr "Zalazak:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Current Conditions" msgstr "Tekuće prilike" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503 msgid "Forecast Report" msgstr "Vremenska prognoza" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Pogledajte detaljnu prognozu" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:513 msgid "Forecast" msgstr "Prognoza" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:521 msgid "Radar Map" msgstr "Radarska mapa" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:552 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Posetite Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Posetite Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Kliknite da posetite Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:638 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Prognoza nije trenutno dostupna za ovo mesto." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:171 msgid "Location view" msgstr "Pregled prema mestu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:171 msgid "Select Location from the list" msgstr "Izaberite mesto iz spiska" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Update spin button" msgstr "Osveži vrteće dugme" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Vrteće dugme za osvežavanje" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Address Entry" msgstr "Unos adrese" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Enter the URL" msgstr "Unesite adresu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:317 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Neuspelo učitavanje XML baze sa mestima. Prijavite ovo kao grešku." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:807 msgid "Weather Preferences" msgstr "Postavke vremena" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:839 ../mateweather/mateweather-pref.c:1024 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Automatsko osvežavanje svakih:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:852 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Jedinica temperature:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:861 ../mateweather/mateweather-pref.c:881 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:862 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvini" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:864 msgid "Celsius" msgstr "Celzijusi" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:865 msgid "Fahrenheit" msgstr "Farenhajti" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:872 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Jedinica _brzine vetra:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:883 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:885 msgid "km/h" msgstr "km/č" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:887 msgid "mph" msgstr "milja/č" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:889 msgid "knots" msgstr "čvorova" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "Beaufort scale" msgstr "Boforova skala" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:898 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Jedinica _pritiska:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:911 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:913 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:915 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" # Kod nas treba mmHg #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:917 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:919 msgid "atm" msgstr "atmosfera" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:926 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Jedinica _vidljivosti:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "meters" msgstr "metara" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:939 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:941 msgid "miles" msgstr "milja" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:975 msgid "Enable _radar map" msgstr "Uključi _radarsku mapu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Koristi proizvoljnu _adresu za radarsku mapu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1006 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresa:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1020 msgid "Update" msgstr "Osveži" # bug:plural-forms #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1044 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1060 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "_Select a location:" msgstr "Izaberite _mesto:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1113 msgid "_Find:" msgstr "_Nađi:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1120 msgid "Find _Next" msgstr "Nađi _sledeće" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1142 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "Ulaganja" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "Pratite vaš uložen novac." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 msgid "_Refresh" msgstr "Os_veži" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "1 Year" msgstr "1 godina" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "200" msgstr "200" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 meseca" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "5 Days" msgstr "5 dana" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 godina" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "6 Months" msgstr "6 meseci" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12 msgid "Auto _refresh" msgstr "_Samoosvežavanje" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Bollinger" msgstr "Bulindžer" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Preuzimam grafikon sa Yahoo!" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Prosek eksponencijalnoe promene: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "Fast stoch" msgstr "Brza berza" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Finansijski grafikon" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "Indicators: " msgstr "Pokazivači: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "MFI" msgstr "MFI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "Maximum" msgstr "Najviše" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22 msgid "Moving average: " msgstr "Pomena proseka: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Sume: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24 msgid "ROC" msgstr "ROC" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "RSI" msgstr "RSI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "Slow stoch" msgstr "Spora berza" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28 msgid "Splits" msgstr "Podele" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Today" msgstr "Danas" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30 msgid "Vol" msgstr "Vol" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:32 msgid "Volumes" msgstr "Volumeni" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:34 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "_Graph style: " msgstr "_Vrsta grafika: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:36 msgid "_Options" msgstr "_Opcije" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Znak tikera: " #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "" "Primedba: Stanja kasne najmanje 15 minuta.\n" "Izvor: Yahoo!" # Da nije ovo nešto kao kursna lista??? #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Currency" msgstr "Promet" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Invest Preferences" msgstr "Postavke za ulaganja" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Stocks" msgstr "Berze" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "label" msgstr "natpis" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:49 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Još uvek niste uneli podatke o berzi" #: ../invest-applet/invest/applet.py:54 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Trenutno nisu dostupna stanja na berzi" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" "Ne mogu da se povežem na ovaj server. Ili računar radi van mreže ili su " "serveri ugašeni. Probajte ponovo kasnije." #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Finansijski grafikon — %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Otvara grafikon" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "Grafikon je preuzet" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Ne mogu da preuzmen grafikon" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Programče za ulaganja" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:30 msgid "Symbol" msgstr "Simbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:30 msgid "Label" msgstr "Naziv" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:30 msgid "Amount" msgstr "Iznos" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:30 msgid "Price" msgstr "Cena" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:30 msgid "Commission" msgstr "Provizija" # Da nije ovo nešto kao kursna lista? #: ../invest-applet/invest/preferences.py:30 msgid "Currency Rate" msgstr "Prometna stopa" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Ne mogu da se povežem na Yahoo! finansije" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:133 ../invest-applet/invest/quotes.py:162 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Ažurirano %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:152 #, python-format #| msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%" msgid "Average change: %s" msgstr "Srednja promena: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. The first string is the change value, the second the currency, and the third value is the percentage of the change, formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:161 #, python-format #| msgid "Positions balance: %+.2f" msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Balans pozicije: %s %s (%s)" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Ticker" msgstr "Tiker" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Last" msgstr "Zadnja" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Change %" msgstr "Promena %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Chart" msgstr "Grafikon" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain" msgstr "Dobit" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain %" msgstr "Dobit %" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Čarobna linija (ranije Mali narednik)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Čarobna linija (neprimetna nadogradnja Malog narednika)" # Komanda! #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:355 msgid "Command Line" msgstr "Naredba" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Terminalčić" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Proizvodnja terminalčića" #: ../mini-commander/src/about.c:49 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Ovo programče Gnoma dodaje liniju naredbe na panel. Sadrži dopunjavanje " "naredbi, istorijat naredbi i izmenjive makroe." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Nema stavki u istorijatu" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Pokreni program" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Naredba" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Ovde unesite naredbu i Gnom će je izvršiti za vas" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Ne mogu da dobijem šemu za %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Ne mogu da postavim šemu za %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Postavi podrazumevanu vrednost spiska za %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "Nije postavljeno MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, ne podešava šeme\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Mora se postaviti promenljiva okruženja MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Neuspešno pristupanje izvorima podešavanja: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Greška pri usklađivanju podataka o podešavanjima: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Spisak MateConfValue unosa koji sadrže makro naredbe." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Spisak MateConfValue unosa koji sadrže makro obrasce." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Spisak složenih naredbi" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Spisak složenih obrazaca" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Add New Macro" msgstr "Dodaj novi makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "Samodopunjavanje" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Naredba:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Podešavanja terminalčića" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 msgid "Command line _background:" msgstr "_Pozadina za terminalčić:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Boja slova terminalčića:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "O_mogući samodopunjavanje zasnovano na prethodnim naredbama" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Macros" msgstr "Makroi" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Izaberite boju" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Dodaj makro..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Delete Macro" msgstr "O_briši makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Macros:" msgstr "_Makroi:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "_Pattern:" msgstr "M_ustra:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Koristite boje iz podrazumevane teme" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "piksela" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Pokušava da sam dopuni naredbu iz spiska već korišćenih naredbi." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Boja pozadine, plava komponenta" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Boja pozadine, zelena komponenta" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Boja pozadine, crvena komponenta" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Boja teksta, plava komponenta" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Boja teksta, zelena komponenta" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Boja teksta, crvena komponenta" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Prethodne naredbe" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Spisak MateConfValue unosa koji sadrže prethodne naredbe." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Više se ne koristi" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Omogući samodopunjavanje zasnovano na prethodnim naredbama" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Prikaži okvir oko programčeta." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Prikaži ručku kako bi se programče moglo odvojiti od panela." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Prikaži okvir" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Prikaži ručku" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Plava komponenta boje pozadine." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Plava komponenta boje teksta." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Zelena komponenta boje pozadine." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Zelena komponenta boje teksta." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Crvena komponenta boje pozadine." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Crvena komponenta boje teksta." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Ovaj ključ po programčetu je zastareo u korist opšteg ključa, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Koristite boje podrazumevane teme" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Koristi boje iz teme umesto izabranih." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Širina programčeta" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:238 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 msgid "Browser" msgstr "Pretraži" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:243 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Pritisnite ovo dugme da izaberete program sa diska" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:256 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 msgid "History" msgstr "Prethodne naredbe" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:261 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Pritisnite ovo dugme da vidite spisak prethodnih naredbi" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:340 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Liniju za unos naredbe je isključio administrator vašeg sistema" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Programče Mali-narednik" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:403 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Ovo programče dodaje polje za izdavanje naredbi na panel" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Morate navesti obrazac" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Morate navesti i obrazac i naredbu" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Morate navesti naredbu" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Ne možete dvostruko navesti iste obrasce" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Obrazac" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:1 #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Podesi jačinu zvuka" #. tooltip over applet #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:206 #: ../mixer/applet.c:227 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Upravljanje jačinom zvuka" # Mozda je bolje "zanemi", ali sta onda sa "muted"? #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "_Utišaj" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "Upravljanje jačin_om zvuka" #: ../mixer/applet.c:190 msgid "Volume Applet" msgstr "Upravljanje jačinom zvuka" #: ../mixer/applet.c:545 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "Upravljanje jačinom zvuka nije našlo ništa čime može da upravlja. To znači ili " "da nemate instalirane odgovarajuće dodatke za GStreamer, ili da zvučna karta " "nije podešena." #: ../mixer/applet.c:549 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Možete da uklonite upravljanje jačinom zvuka sa panela desnim klikom na ikonu " "zvučnika i odabirom opcije „Ukloni sa panela“ iz menija." #: ../mixer/applet.c:721 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Neuspešno pokretanje upravljanja jačinom zvuka: %s" #: ../mixer/applet.c:1171 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: utišano" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1177 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1415 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Neuspešno prikazivanje pomoći: %s" #: ../mixer/applet.c:1428 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Upravljanje jačinom zvuka za vaš Gnom panel." #: ../mixer/applet.c:1429 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Koristi se GStreamer okosnica verzije 0.10." # Mozda je bolje "zanemi", ali sta onda sa "muted"? #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Upravljanje jačinom zvuka..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Nepoznato upravljanje jačinom zvuka %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Kanalom upravlja programče. Samo za OSS sisteme" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Sačuvaj utišano stanje" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Sačuvana jačina koja se postavlja pri pokretanju" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Postavke za upravljanje jačinom zvuka" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Izaberite uređaj i kanal koji želite da podesite." #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Pokreni i prati modemsku mrežnu vezu" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:178 msgid "Modem Monitor" msgstr "Praćenje modema" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Uspostavi" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "Pre_kini" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:5 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "_Properties" msgstr "Oso_bine" #: ../modemlights/modem-applet.c:708 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Veza je uspostavljena, ali ne mogu da saznam njeno trajanje" #: ../modemlights/modem-applet.c:724 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Trajanje veze: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:728 msgid "Not connected" msgstr "Nepovezan" #: ../modemlights/modem-applet.c:750 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Da se povežete na vašeg dobavljača Internet usluga, trebaju vam " "administratorska ovlašćenja" #: ../modemlights/modem-applet.c:751 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Da prekinete vezu sa vašim dobavljačem Internet usluga, trebaju vam " "administratorska ovlašćenja" #: ../modemlights/modem-applet.c:826 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Uneta lozinka je neispravna" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "Proverite da li ste je ispravno uneli i da niste pritisnuli „Caps Lock“ " "taster" #: ../modemlights/modem-applet.c:930 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Želite da uspostavite vezu?" #: ../modemlights/modem-applet.c:931 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Želite da prekinete vezu?" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "C_onnect" msgstr "P_oveži se" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "_Disconnect" msgstr "_Prekini vezu" #: ../modemlights/modem-applet.c:996 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Ne mogu da pokrenem alat za podešavanje mreže" #: ../modemlights/modem-applet.c:998 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Proverite da li je instaliran na ispravnom mestu i da ima odgovarajuća " "ovlašćenja" #: ../modemlights/modem-applet.c:1022 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Programče za povezivanje i praćenje modemske mrežne veze." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Povezujem se sa prodavcem Internet usluga" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Enter password" msgstr "Unesite lozinku" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Root password required" msgstr "Potrebna je administratorska lozinka" #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Pokazatelj opterećenja sistema" #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:460 msgid "System Monitor" msgstr "Praćenje sistema" #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Pokreni Praćenje sistema" #: ../multiload/main.c:57 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Praćenje opterećenja sistema omogućava prikaz grafika za procesor, memoriju, i " "memoriju na disku, a uz to i mrežni saobraćaj." #: ../multiload/main.c:126 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Došlo je do greške pri izvršavanju „%s“: %s" #: ../multiload/main.c:255 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: ../multiload/main.c:257 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Memorija" #: ../multiload/main.c:259 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../multiload/main.c:261 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Zamena za memoriju (swap)" #: ../multiload/main.c:263 ../multiload/main.c:342 msgid "Load Average" msgstr "Prosečno opterećenje" #: ../multiload/main.c:265 msgid "Disk" msgstr "Disk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:281 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% upotrebljavaju programi\n" "%u%% je u upotrebi kao ostava" #: ../multiload/main.c:289 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Prosečno opterećenje sistema je %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:297 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Prima %s\n" "Šalje %s" #: ../multiload/main.c:313 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% u upotrebi" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% u upotrebi" msgstr[2] "" "%s:\n" "%u%% u upotrebi" msgstr[3] "" "%s:\n" "%u%% u upotrebi" #: ../multiload/main.c:338 msgid "CPU Load" msgstr "Opterećenje procesora" #: ../multiload/main.c:339 msgid "Memory Load" msgstr "Opterećenje memorije" # bug: Ili je ovo "net" kao "ukupno"? #: ../multiload/main.c:340 msgid "Net Load" msgstr "Opterećenje mreže" #: ../multiload/main.c:341 msgid "Swap Load" msgstr "Opterećenje memorije na disku" #: ../multiload/main.c:343 msgid "Disk Load" msgstr "Opterećenje diska" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Brzina osvežavanja programčeta u milisekundama" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Boja pozadine za grafik opterećenja diska" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Boja pozadine za grafik procesora" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Prikaži grafik opterećenja procesora" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Prikaži grafik opterećenja diska" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Prikaži grafik prosečnog opterećenja" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Prikaži grafik zauzeća memorije" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Prikaži grafik opterećenja mreže" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Prikaži grafik zauzeća zamene za memoriju (swap)" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Za vodoravne panele, širina grafika u tačkama. Za uspravne panele, ovo je " "visina grafika." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Boja grafika za baferisanu memoriju" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Boja grafika za keš memoriju" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Boja grafika za čitanje sa diska" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Boja grafika za upis na disk" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Boja grafika za praćenje primljenih podataka u mreži" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Boja grafika za aktivnosti procesora pri čekanju na U/I" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for load average" msgstr "Boja grafika za prosečno opterećenje" # Ne razumem # ~Miloš #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Boja grafika za povratnu aktivnosti u mreži" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Boja grafika za aktivnosti procesora sa manjim prioritetom" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Boja grafika za praćenje poslatih podataka u mreži" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Boja grafika za deljenu memoriju" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Boja grafika za sistemske aktivnosti procesora" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Boja grafika za korisničke aktivnosti procesora" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Boja grafika za korisničku upotrebu memorije" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Boja grafika za korisničku upotrebu zamene za memorije (swap)" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph size" msgstr "Veličina grafika" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Boja pozadine za praćenje opterećenja" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Memory graph background color" msgstr "Boja pozadine za praćenje memorije" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Network graph background color" msgstr "Boja pozadine za praćenje mreže" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "Boja pozadine za praćenje zamene za memoriju (swap)" # Jel ok ovako? #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" "Pokretačka datoteka koju treba pokrenuti kao program za praćenje sistema" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Praćeni resursi" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Procesor" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Memorija" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "M_reža" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "_Zamena za memoriju (swap)" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "_Opterećenje" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Tvrdi disk" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Širina programčeta: " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Visina programčeta: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "_Vreme između dva osvežavanja prikaza:" #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "milisekundi" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Korisnik" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "_Sistem" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "_Manje prioritetno" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "U_Ičekanje" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "_Neuposlen" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "_Deljena" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Baferi" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "Keš_irana" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "_Slobodna" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "_Primljeno" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "P_oslato" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Lokalno" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "_Pozadina" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "Is_korišćeno" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "_Slobodno" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Opterećenje" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "Pro_sečno" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Tvrdi disk" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Čitanje" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Upis" #: ../multiload/properties.c:658 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Postavke praćenja sistema" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Postavke za puštanje CD-a (zastarelo)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Programče panela za puštanje muzičkih CD-a" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Obavesti kada stigne nova pošta" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Praćenje sandučeta (zastarelo)" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Kontrola jačine zvuka (prevaziđeno)" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Fabrika za zastarevanje programčića" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Fabrika ništavnog programčeta" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Praćenje kvaliteta bežične mrežne veze" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Praćenje bežične veze" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Pokazatelj tastature (prevaziđeno)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Pokazatelj rasporeda tastature" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Praćenje dolazne pošte" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "Program za zvučni disk" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Pokazatelj tastature" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Neke stavke panela više nisu dostupne" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "" "Jedna ili više stavki panela (poznatijih kao programčići) više ne dolazi uz " "Gnom okruženje." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Ove stavke će sada biti uklonjene iz vaših podešavanja:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Nećete više primiti ovu poruku." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomica (stare beleške)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomica (neprimetna nadogradnja od starih beleški)" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Napravite, gledajte i upravljajte beleškama na radnoj površini" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:407 msgid "Sticky Notes" msgstr "Beleške" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Proizvodnja programčeta za beleške" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Sak_rij beleške" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "U_kloni beleške" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Zaključaj beleške" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "_New Note" msgstr "_Nova beleška" #: ../stickynotes/stickynotes.c:635 msgid "This note is locked." msgstr "Ova beleška je zaključana." #: ../stickynotes/stickynotes.c:639 msgid "This note is unlocked." msgstr "Ova beleška je otključana." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" # tooltip??? ~Miloš #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Postavlja podrazumevanu boju za sve beleške" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Uobičajena boja beleške" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Uobičajeni font beleške" # tooltip??? ~Miloš #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Postavlja podrazumevani font za sve beleške" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Da li da prikažem beleške na svim radnim prostorima" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Da li da nametnem podrazumevani stil za sve beleške" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Da li da sakrijem sve beleške kada kliknete na radnu površinu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "Close note" msgstr "Zatvori belešku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Default Note Properties" msgstr "Podešavanje podrazumevane beleške" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Da obrišem sve lepljive beleške?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Da obrišem lepljivu belešku?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Font C_olor:" msgstr "_Boja fonta:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Bo_ja fonta:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Da li da _nametnem podrazumevanu boju i slovni lik za sve beleške" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "H_eight:" msgstr "_Visina:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "_Sakrij beleške kada kliknem na radnu površ" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Zaključaj/otključaj belešku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "Note C_olor:" msgstr "_Boja beleške:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Note _Color:" msgstr "B_oja beleške:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Izaberite boju za beleške" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Izaberite podrazumevanu boju za beleške" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Izaberite podrazumevani font za beleške" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Izaberite font za belešku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "Properties" msgstr "Osobine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Resize note" msgstr "Promeni veličinu beleške" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Upišite naslov za belešku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Izaberite podrazumevanu visinu beleške (u pikselima)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Izaberite podrazumevanu širinu beleške (u pikselima)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "Sticky Note" msgstr "Beleške" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Osobine beleške" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Postavke za belešku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "This cannot be undone." msgstr "Ovo ne možete poništiti." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Koristi boju iz _sistemske teme" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Use default co_lor" msgstr "_Koristi podrazumevanu boju" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Use default fo_nt" msgstr "K_oristi podrazumevani font" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Koristi font iz s_istemske teme" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "_Delete All" msgstr "Obriši _sve" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Obriši belešku..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "_Font:" msgstr "_Font:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "_Lock Note" msgstr "_Zaključaj belešku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Postavi na sve _radne površine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Uobičajeno, kada se naprave beleške, koristi se tekući datum za naslov. Ovaj " "obrazac se koristi; sve što prihvata strftime() je dozvoljeno." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "Obrazac za datum u naslovima beleški" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "Uobičajena boja slovnog lika" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "Uobičajena boja za nove beleške" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Uobičajena boja za nove beleške. Ovo treba da bude HTML heksadekadni navod " "boje, npr. „#30FF50“." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Uobičajena boja za nove beleške. Ovo treba da bude HTML heksadekadni navod " "boje, npr. „#000000“." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Uobičajeni slovni lik za nove beleške" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Uobičajeni font za nove beleške. Ovo treba da bude ime fonta za Pango, npr. " "„Sans Italic 10“." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Uobičajena visina za nove beleške" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Uobičajena visina u tačkama za nove beleške." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Uobičajena širina za nove beleške" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Uobičajena širina u tačkama za nove beleške." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Prazne beleške se uvek brišu bez potvrde." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija isključena, može se koristiti boja po izboru kao " "uobičajena boja za sve beleške." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija isključena, može se koristiti font po izboru kao " "uobičajeni font za sve beleške." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" "Ukoliko uključite ovu opciju, izbor radne površine na bilo koj način će " "sakriti sve otvorene beleške." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, neće se koristiti podešavanja boja i fontova " "za pojedinačne beleške." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Određuje da li su beleške zaključane (ne mogu se izmeniti) ili ne." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Određuje da li se beleške vide na SVIM radnim površinama, ili ne." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Zaključano stanje beleški" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Lepljivost beleški za radnu površinu" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Da li se traži odobrenje pri brisanju beleške" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Da li da nametnem podrazumevanu boju i slovni lik za sve beleške" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Da li da sakrijem sve beleške pri izboru radne površi" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Da li se koristi podrazumevana boja sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Da li se koristi podrazumevani sistemski slovni lik" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d beleška" msgstr[1] "%d beleške" msgstr[2] "%d beleški" msgstr[3] "Jedna beleška" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591 msgid "Show sticky notes" msgstr "Prikaži beleške" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:417 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Beleške za radno okruženje Gnom" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Idi do Smeća" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "_Empty Trash" msgstr "Iz_baci smeće" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open Trash" msgstr "_Otvori smeće" # bug: plural-forms #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d stavka u smeću" msgstr[1] "%d stavke u smeću" msgstr[2] "%d stavki u smeću" msgstr[3] "Jedna stavka u smeću" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132 msgid "No Items in Trash" msgstr "Nema stavki u Smeću" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Greška pri pozivanju Cajaa:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Gnomova kanta za smeće na panelu. Koristite je da pregledate smeće ili da " "prevučete i ubacite stavke u smeće." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Odmah obrisati?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Ne mogu da premestim stavke u smeće, želite li da ih odmah obrišete?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Ne mogu da premestim neke stavke u smeće, želite li da ih odmah obrišete?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614 msgid "Trash Applet" msgstr "Programče za Smeće" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Uklanja stavku %s od %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Uklanjam: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Izbaciti sve stavke iz smeća?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Ukoliko izbacite smeće, sve stavke iz njega će biti trajno uklonjene. " "Primetite da svaku možete zasebno izbaciti." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Izbacivanje smeća" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Iz:" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "_Postavke tastature" #~ msgid "Pl_ugins" #~ msgstr "_Dodaci" #~ msgid "Show Current _Layout" #~ msgstr "Prikaži tekući _raspored" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Grupe" #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr "Radionica programčeta za tastaturu" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Raspored tastature „%s“" #~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgstr "Autorsko pravo © Sergej V. Udalcov 1999–2004" #~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" #~ msgstr "Programče za oznaku rasporeda na tastaturi za Gnoma" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Raspored tastature" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Izgled" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Boje" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veličina" #~ msgid "Root password required" #~ msgstr "" #~ "Potrebna je administratorska " #~ "lozinka" #~ msgid "" #~ "Delete all sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Da obrišem sve beleške?\n" #~ "\n" #~ "Ne možete vratiti ovu radnju." #~ msgid "" #~ "Delete this sticky note?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Da obrišem ovu beleške?\n" #~ "\n" #~ "Ne možete vratiti ovu radnju." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Osobine" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Šalje:" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Izbacivanje smeća" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Using GStreamer 0.8." #~ msgstr "Koristi se GStreamer okosnica verzije 0.8." #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Graph color for PLIP network activity" #~ msgstr "Boja grafika za praćenje PLIP aktivnosti u mreži" #~ msgid "Graph color for SLIP network activity" #~ msgstr "Boja grafika za praćenje SLIP aktivnosti u mreži" #~ msgid "_SLIP" #~ msgstr "_SLIP" #~ msgid "PL_IP" #~ msgstr "PL_IP" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "E_ternet" #~ msgid "Othe_r" #~ msgstr "_Ostala" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Otvori" #~ msgid "(not connected)" #~ msgstr "(nepovezan)" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Greška pri priključenju" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Greška pri isključenju" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Greška pri izbacivanju" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Greška"