# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # Miloš Popović , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-13 00:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-12 22:14+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr@latin\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: ../accessx-status/applet.c:136 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Prikazuje stanje mogućnosti u vezi sa upotrebljivošću kao što su zadržani izmenjivači" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:140 ../battstat/battstat_applet.c:1263 #: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196 #: ../mateweather/mateweather-about.c:52 ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467 #: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "Danilo Šegan \n\nhttp://prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../accessx-status/applet.c:156 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju pregledača pomoći: %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju prozorčeta postavki tastature: %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Postavke za upotrebljivost _tastature" #: ../accessx-status/applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 #: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387 #: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../accessx-status/applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128 #: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:78 msgid "_About" msgstr "_O programu" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:480 ../accessx-status/applet.c:514 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:997 ../accessx-status/applet.c:1063 #: ../accessx-status/applet.c:1133 ../accessx-status/applet.c:1344 msgid "AccessX Status" msgstr "Stanje upotrebljivosti" #: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1134 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Prikazuje stanje tastature kada se koriste mogućnosti u vezi sa upotrebljivošću." #: ../accessx-status/applet.c:1033 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB proširenje nije uključeno" #: ../accessx-status/applet.c:1038 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: ../accessx-status/applet.c:1042 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Greška: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1341 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Stanje upotrebljivosti tastature" #: ../accessx-status/applet.c:1345 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Prikazuje tekuće stanje mogućnosti u vezi sa upotrebljivošću tastature" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Proizvodnja programčeta za stanje upotrebljivosti" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Proizvodnja programčeta za stanje upotrebljivosti tastature" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Prikazuje stanje za mogućnosti u vezi sa upotrebljivošću tastature" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393 #: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8 msgid "_Preferences" msgstr "_Postavke" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Sistem se napaja iz električne mreže" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Sistem radi na baterije" #: ../battstat/battstat_applet.c:375 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Baterija je napunjena (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Preostalo je nepoznato vremena (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Nepoznato vremena (%d%%) do pune baterije" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:389 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:400 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:407 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Preostaje %d %s i %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:414 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s do pune baterije (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:428 msgid "Battery Monitor" msgstr "Praćenje stanja baterije" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Baterija je sada u potpunosti napunjena" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630 msgid "Battery Notice" msgstr "Obaveštenje o bateriji" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:575 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Preostalo vam je ukupno %d%% od kapaciteta baterije." #: ../battstat/battstat_applet.c:581 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Da ne bi izgubili podatke:\n • priključite prenosni računar na električnu mrežu, ili\n • sačuvajte otvorene dokumente i isključite računar." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:601 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Da ne bi izgubili podatke:\n • prebacite prenosni računar u pripravnost,\n • priključite ga na električnu mrežu, ili\n • sačuvajte otvorene dokumente i isključite računar." #: ../battstat/battstat_applet.c:609 msgid "Your battery is running low" msgstr "Baterija je gotovo prazna" #: ../battstat/battstat_applet.c:706 msgid "No battery present" msgstr "Baterija nije prisutna" #: ../battstat/battstat_applet.c:709 msgid "Battery status unknown" msgstr "Nepoznato stanje baterije" #: ../battstat/battstat_applet.c:868 msgid "N/A" msgstr "Nedostupno" #: ../battstat/battstat_applet.c:1208 ../drivemount/drivemount.c:141 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:248 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:816 #: ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1248 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Ova alatka prikazuje stanje baterije vašeg prenosnog računara." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1250 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1252 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Omogućena je HAL pozadinska usluga" #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1253 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Omogućena je obična usluga (ne HAL)." #: ../battstat/battstat_applet.c:1629 ../battstat/battstat_applet.c:1683 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Praćenje stanja baterije" #: ../battstat/battstat_applet.c:1684 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Pratite preostalu struju prenosnog računara" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Postavke praćenja stanja baterije" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Sažeti prikaz" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(prikazuje jednu sliku za stanje i napon)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Opširni prikaz" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(dve slike: jedna za stanje, druga za napon)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Pri_kaži vreme/postotak:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Prikaži preostalo _vreme" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Prikaži preostali _postotak" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Obaveštenja" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Upozori kada je popunjenost baterija padne na:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Obavesti kada se baterija potpuno napuni" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "Greška u programu HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Ne mogu da naprabim libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Baterija nije prisutna" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Ne mogu da pokrenem HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Vrednost za crveno" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Stanje baterije ispod kojeg se baterija prikazuje u crvenoj boji. Takođe vrednost za koju se prikazuje upozorenje o popunjenosti baterije." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Upozori kada preostane malo vremena umesto malog postotka" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Koristi vrednost određenu sa red_value kao preostalo vreme za prikaz upozorenja umesto postotka." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Obaveštenje o slaboj bateriji" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Obavesti korisnika kada je baterija slaba." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Obaveštenje o punoj bateriji" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Obavesti korisnika kada se napuni baterija." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Sviraj radi upozorenja" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Sviraj pri prikazivanju upozorenja." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Prazni od vrha" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Prikaži stanje baterije koja se prazni od vrha. Koristi se samo za tradicionalni pregled baterije." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Uspravna (mala) baterija" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Prikaži uspravno, umanjenu bateriju na panel." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Prikaži bateriju položeno" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Prikaži tradicionalno, položenu bateriju na panel." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Prikaži vreme/postotak napunjenosti" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 za isključivanje oznake, 1 za procenat i 2 za preostalo vreme." #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fabrika programčeta za praćenje stanja baterije" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:314 msgid "Percent" msgstr "Postotak" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:320 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Preostalo minuta" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Alatka za stanje baterije" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Baterija slaba" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Baterija u potpunosti napunjena" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Dostupne palete" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Umetni „%s“" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Umetni naročiti znak" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "umetni naročiti znak %s" #: ../charpick/charpick.c:605 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Programče panela za Gnom za izbor čudnih znakova koji se ne nalaze na mojoj tastaturi. Objavljeno pod Gnuovom Opštom javnom licencom (GNU GPL)." #: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta znakova" #: ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Unesite znakove" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "ZASTARELO — Znakovi koji se prikazuju po pokretanju programčeta" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Znakovi koji se prikazuju po pokretanju programčeta" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Niska koju je izabrao korisnik pri poslednjoj upotrebi programčeta. Ova niska će biti prikazana kada korisnik pokrene programče." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Spisak dostupnih paleta" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Spisak niski koje sadrže dostupne palete." #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fabrika za programče za izbor znakova" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Unos u paleti" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Izmenite paletu dodavanjem ili uklanjanjem znakova" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Dodaj paletu" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Uredi paletu" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Spisak paleta" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Palete:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Dodaj dugme" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Kliknite da dodate novu paletu" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Uredi dugme" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Kliknite da uredite izabranu paletu" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Obriši dugme" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Kliknite da obrišete izabranu paletu" #: ../charpick/properties.c:541 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Postavke palete znakova" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Prati procesor" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Izaberite procesor da pratite. Nema potrebe da menjate na jednoprocesorskom sistemu." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Režim za prikaz iskorišćenja procesora" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "Vrednost 0 označava prikaz programčeta sa grafikom (samo slika), 1 prikaz sa tekstom (bez slike) a 2 prikaz i grafika i teksta." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Vrsta teksta ѕa prikaz (ako je tekst uključen)." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "Vrednost 0 označava prikaz frekvencije procesora, 1 prikaz frekvencije i jedinica, a 2 postotak umesto frekvencije." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Postavke praćenja frekvencije procesora" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Podešavanje monitora" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Nadgledani procesori:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Podešavanje ekrana" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Izgled:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Prikaži frekvenciju procesora" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Prikaži i merne jedinice" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Prikaži frekvenciju procesora u _procentima" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Praćenje promene frekvencije procesora" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Praćenje promene frekvencije procesora" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Ne mogu da otvorim dokument pomoći" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Ova alatka prikazuje tekuće stanje frekvencije procesora." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Ova alatka prikazuje tekuću frekvenciju procesora" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Grafik" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafik i tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Nije podržana promena frekvencije" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Izmena frekvencije procesora nije podržana" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Nećete moći da izmenite frekvenciju računara. Računar možda nije dobro podešen ili ne podržava izmenu frekvencije procesora." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Promene frekvencije procesora" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Potrebna su ovlašćenja za promenu frekvencije procesora." #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(priključen)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(nije priključen)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Ne mogu da izvršim ’%s‘" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "_Pusti DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "_Pusti CD" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Otvori %s" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Is_ključi %s" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Priključi %s" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Izbaci %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Programče za priključivanje i isključivanje blok uređaja." #: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Priključenje diska" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Razmak između dve provere stanja priključenog uređaja" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Vreme u sekundama između dve provere stanja" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Proizvodnja programčeta za priključivanje diskova" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Proizvodnja programčeta za priključivanje diskova" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Priključite lokalne diskove i uređaje" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Šašave oči za Gnomov panel koja prate kursor miša." #: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Oči" #: ../geyes/geyes.c:425 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Pogledom oči verno prate kretnju miša" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Direktorijum u kom se nalazi tema" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fabrika programčeta GOči" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Par očiju za vaš panel" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Ne mogu da pokrenem programče s očima." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Došlo je do kobne greške pri pokušaju učitavanja teme." #: ../geyes/themes.c:307 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Postavke GOčiju" #: ../geyes/themes.c:341 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: ../geyes/themes.c:362 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Izaberite temu:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999–2005 — S. Papadimitrou i drugi" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Programče panela za praćenje lokalnih vremenskih prilika." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "_Detalji" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:198 msgid "_Update" msgstr "_Osveži" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:329 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Izveštaj o vremenu" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:347 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:351 msgid "MATE Weather" msgstr "Gnom vreme" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:453 msgid "Weather Forecast" msgstr "Vremenska prognoza" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:465 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Mesto: %s\nNebo: %s\nTemperatura: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:515 msgid "Updating..." msgstr "Osvežava..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:196 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Last update:" msgstr "Poslednja dopuna:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Conditions:" msgstr "Uslovi:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Sky:" msgstr "Nebo:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Feels like:" msgstr "Oseća se kao:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Dew point:" msgstr "Tačka rose:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relativna vlažnost:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Wind:" msgstr "Vetar:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Pressure:" msgstr "Pritisak:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Visibility:" msgstr "Vidljivost:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunrise:" msgstr "Zora:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:335 msgid "Sunset:" msgstr "Zalazak:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469 msgid "Current Conditions" msgstr "Tekuće prilike" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast Report" msgstr "Vremenska prognoza" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Pogledajte detaljnu prognozu" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Forecast" msgstr "Prognoza" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:504 msgid "Radar Map" msgstr "Radarska mapa" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Posetite Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Posetite Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Kliknite da posetite Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:621 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Prognoza nije trenutno dostupna za ovo mesto." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Location view" msgstr "Pregled prema mestu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Select Location from the list" msgstr "Izaberite mesto iz spiska" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Update spin button" msgstr "Osveži vrteće dugme" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Vrteće dugme za osvežavanje" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Address Entry" msgstr "Unos adrese" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Enter the URL" msgstr "Unesite adresu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:332 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Neuspelo učitavanje XML baze sa mestima. Prijavite ovo kao grešku." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "Weather Preferences" msgstr "Postavke vremena" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1092 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Automatsko osvežavanje svakih:" #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Jedinica temperature:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 ../mateweather/mateweather-pref.c:952 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:979 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvini" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "Celsius" msgstr "Celzijusi" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "Fahrenheit" msgstr "Farenhajti" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Jedinica _brzine vetra:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:954 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:956 msgid "km/h" msgstr "km/č" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:958 msgid "mph" msgstr "milja/č" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:960 msgid "knots" msgstr "čvorova" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "Beaufort scale" msgstr "Boforova skala" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:970 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Jedinica _pritiska:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:981 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:983 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:985 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "atm" msgstr "atmosfera" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1000 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Jedinica _vidljivosti:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1011 msgid "meters" msgstr "metara" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1013 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1015 msgid "miles" msgstr "milja" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041 msgid "Enable _radar map" msgstr "Uključi _radarsku mapu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Koristi proizvoljnu _adresu za radarsku mapu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresa:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "Update" msgstr "Osveži" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1111 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1129 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1143 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1154 msgid "_Select a location:" msgstr "Izaberite _mesto:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1176 msgid "_Find:" msgstr "_Nađi:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1182 msgid "Find _Next" msgstr "Nađi _sledeće" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1203 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabrika za pravljenje programčeta za vreme." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Praćenje trenutnih vremenskih prilika i vremenske prognoze" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "Ulaganja" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "Pratite vaš uložen novac." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 msgid "_Refresh" msgstr "Os_veži" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "Danas" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "5 dana" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "3 meseca" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "6 meseci" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "1 godina" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "5 godina" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Najviše" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Finansijski grafikon" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Znak tikera: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "_Samoosvežavanje" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "_Vrsta grafika: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Pomena proseka: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Prosek eksponencijalnoe promene: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Sume: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bulindžer" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Podele" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volumeni" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Pokazivači: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Spora berza" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Brza berza" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "_Opcije" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Preuzimam grafikon sa Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Postavke za ulaganja" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "natpis" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Berze" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Primedba: Stanja kasne najmanje 15 minuta.\nIzvor: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Promet" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:50 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Još uvek niste uneli podatke o berzi" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Trenutno nisu dostupna stanja na berzi" #: ../invest-applet/invest/applet.py:56 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Ne mogu da se povežem na ovaj server. Ili računar radi van mreže ili su serveri ugašeni. Probajte ponovo kasnije." #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Finansijski grafikon — %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Otvara grafikon" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "Grafikon je preuzet" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Ne mogu da preuzmen grafikon" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Programče za ulaganja" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Symbol" msgstr "Simbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Label" msgstr "Naziv" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Amount" msgstr "Iznos" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Price" msgstr "Cena" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Commission" msgstr "Provizija" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Currency Rate" msgstr "Prometna stopa" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Ne mogu da se povežem na Yahoo! finansije" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Ažurirano %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:153 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Srednja promena: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:162 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Balans pozicije: %s %s (%s)" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Ticker" msgstr "Tiker" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Last" msgstr "Zadnja" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Change %" msgstr "Promena %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Chart" msgstr "Grafikon" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain" msgstr "Dobit" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain %" msgstr "Dobit %" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Čarobna linija (ranije Mali narednik)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Čarobna linija (neprimetna nadogradnja Malog narednika)" #: ../mini-commander/src/about.c:48 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "Ovo programče Gnoma dodaje liniju naredbe na panel. Sadrži dopunjavanje naredbi, istorijat naredbi i izmenjive makroe." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Nema stavki u istorijatu" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Pokreni program" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Naredba" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Ovde unesite naredbu i Gnom će je izvršiti za vas" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Ne mogu da dobijem šemu za %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Ne mogu da postavim šemu za %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Postavi podrazumevanu vrednost spiska za %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "Nije postavljeno MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, ne podešava šeme\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Mora se postaviti promenljiva okruženja MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Neuspešno pristupanje izvorima podešavanja: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Greška pri usklađivanju podataka o podešavanjima: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Macro pattern list" msgstr "Spisak složenih obrazaca" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Spisak MateConfValue unosa koji sadrže makro obrasce." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Macro command list" msgstr "Spisak složenih naredbi" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Spisak MateConfValue unosa koji sadrže makro naredbe." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Podešavanja terminalčića" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "Samodopunjavanje" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "O_mogući samodopunjavanje zasnovano na prethodnim naredbama" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "piksela" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Koristite boje iz podrazumevane teme" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Boja slova terminalčića:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _background:" msgstr "_Pozadina za terminalčić:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Izaberite boju" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Macros:" msgstr "_Makroi:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Dodaj makro..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Delete Macro" msgstr "O_briši makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "Macros" msgstr "Makroi" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "Add New Macro" msgstr "Dodaj novi makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "M_ustra:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Naredba:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Show handle" msgstr "Prikaži ručku" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Prikaži ručku kako bi se programče moglo odvojiti od panela." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Show frame" msgstr "Prikaži okvir" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Prikaži okvir oko programčeta." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Omogući samodopunjavanje zasnovano na prethodnim naredbama" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "" "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Pokušava da sam dopuni naredbu iz spiska već korišćenih naredbi." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "Width of the applet" msgstr "Širina programčeta" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "Not used anymore" msgstr "Više se ne koristi" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Koristite boje podrazumevane teme" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Koristi boje iz teme umesto izabranih." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Boja teksta, crvena komponenta" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Crvena komponenta boje teksta." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Boja teksta, zelena komponenta" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Zelena komponenta boje teksta." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Boja teksta, plava komponenta" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Plava komponenta boje teksta." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "Background color, red component" msgstr "Boja pozadine, crvena komponenta" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The red component of the background color." msgstr "Crvena komponenta boje pozadine." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "Background color, green component" msgstr "Boja pozadine, zelena komponenta" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the background color." msgstr "Zelena komponenta boje pozadine." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "Background color, blue component" msgstr "Boja pozadine, plava komponenta" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Plava komponenta boje pozadine." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "History list" msgstr "Prethodne naredbe" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Spisak MateConfValue unosa koji sadrže prethodne naredbe." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps" "/mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "Ovaj ključ po programčetu je zastareo u korist opšteg ključa, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 msgid "Browser" msgstr "Pretraži" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Pritisnite ovo dugme da izaberete program sa diska" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 msgid "History" msgstr "Prethodne naredbe" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Pritisnite ovo dugme da vidite spisak prethodnih naredbi" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Liniju za unos naredbe je isključio administrator vašeg sistema" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361 #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command Line" msgstr "Naredba" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Programče Mali-narednik" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Ovo programče dodaje polje za izdavanje naredbi na panel" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Proizvodnja terminalčića" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Mini-Commander" msgstr "Terminalčić" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Morate navesti obrazac" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Morate navesti i obrazac i naredbu" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Morate navesti naredbu" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Ne možete dvostruko navesti iste obrasce" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Obrazac" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: ../mixer/applet.c:184 msgid "Volume Applet" msgstr "Upravljanje jačinom zvuka" #. tooltip over applet #: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Upravljanje jačinom zvuka" #: ../mixer/applet.c:384 msgid "_Open Volume Control" msgstr "Upravljanje jačin_om zvuka" #: ../mixer/applet.c:398 msgid "Mu_te" msgstr "_Utišaj" #: ../mixer/applet.c:564 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This" " means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "Upravljanje jačinom zvuka nije našlo ništa čime može da upravlja. To znači ili da nemate instalirane odgovarajuće dodatke za GStreamer, ili da zvučna karta nije podešena." #: ../mixer/applet.c:568 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "Možete da uklonite upravljanje jačinom zvuka sa panela desnim klikom na ikonu zvučnika i odabirom opcije „Ukloni sa panela“ iz menija." #: ../mixer/applet.c:754 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Neuspešno pokretanje upravljanja jačinom zvuka: %s" #: ../mixer/applet.c:1203 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: utišano" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1209 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1445 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Neuspešno prikazivanje pomoći: %s" #: ../mixer/applet.c:1458 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Upravljanje jačinom zvuka za vaš Gnom panel." #: ../mixer/applet.c:1459 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Koristi se GStreamer okosnica verzije 0.10." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Upravljanje jačinom zvuka..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Nepoznato upravljanje jačinom zvuka %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Kanalom upravlja programče. Samo za OSS sisteme" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Sačuvaj utišano stanje" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Sačuvana jačina koja se postavlja pri pokretanju" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Postavke za upravljanje jačinom zvuka" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Izaberite uređaj i kanal koji želite da podesite." #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Uspostavi" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "Pre_kini" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "Oso_bine" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Praćenje modema" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Veza je uspostavljena, ali ne mogu da saznam njeno trajanje" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Trajanje veze: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Nepovezan" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Da se povežete na vašeg dobavljača Internet usluga, trebaju vam administratorska ovlašćenja" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Da prekinete vezu sa vašim dobavljačem Internet usluga, trebaju vam administratorska ovlašćenja" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Uneta lozinka je neispravna" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Proverite da li ste je ispravno uneli i da niste pritisnuli „Caps Lock“ taster" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Želite da uspostavite vezu?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Želite da prekinete vezu?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "P_oveži se" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "_Prekini vezu" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Ne mogu da pokrenem alat za podešavanje mreže" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Proverite da li je instaliran na ispravnom mestu i da ima odgovarajuća ovlašćenja" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Programče za povezivanje i praćenje modemske mrežne veze." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Unesite lozinku" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Potrebna je administratorska lozinka" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Povezujem se sa prodavcem Internet usluga" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Pokreni i prati modemsku mrežnu vezu" #: ../multiload/main.c:56 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Praćenje opterećenja sistema omogućava prikaz grafika za procesor, memoriju, i memoriju na disku, a uz to i mrežni saobraćaj." #: ../multiload/main.c:124 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Došlo je do greške pri izvršavanju „%s“: %s" #: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Memorija" #: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Zamena za memoriju (swap)" #: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339 msgid "Load Average" msgstr "Prosečno opterećenje" #: ../multiload/main.c:262 msgid "Disk" msgstr "Disk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% upotrebljavaju programi\n%u%% je u upotrebi kao ostava" #: ../multiload/main.c:286 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Prosečno opterećenje sistema je %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nPrima %s\nŠalje %s" #: ../multiload/main.c:310 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../multiload/main.c:335 msgid "CPU Load" msgstr "Opterećenje procesora" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Memory Load" msgstr "Opterećenje memorije" #: ../multiload/main.c:337 msgid "Net Load" msgstr "Opterećenje mreže" #: ../multiload/main.c:338 msgid "Swap Load" msgstr "Opterećenje memorije na disku" #: ../multiload/main.c:340 msgid "Disk Load" msgstr "Opterećenje diska" #: ../multiload/main.c:436 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Pokreni Praćenje sistema" #: ../multiload/main.c:464 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Praćenje sistema" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Prikaži grafik opterećenja procesora" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Prikaži grafik zauzeća memorije" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Prikaži grafik opterećenja mreže" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Prikaži grafik zauzeća zamene za memoriju (swap)" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Prikaži grafik prosečnog opterećenja" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Prikaži grafik opterećenja diska" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Brzina osvežavanja programčeta u milisekundama" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Veličina grafika" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Za vodoravne panele, širina grafika u tačkama. Za uspravne panele, ovo je visina grafika." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Boja grafika za korisničke aktivnosti procesora" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Boja grafika za sistemske aktivnosti procesora" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Boja grafika za aktivnosti procesora sa manjim prioritetom" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Boja grafika za aktivnosti procesora pri čekanju na U/I" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Boja pozadine za grafik procesora" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Boja grafika za korisničku upotrebu memorije" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Boja grafika za deljenu memoriju" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Boja grafika za baferisanu memoriju" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Boja grafika za keš memoriju" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Boja pozadine za praćenje memorije" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Boja grafika za praćenje primljenih podataka u mreži" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Boja grafika za praćenje poslatih podataka u mreži" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Boja grafika za povratnu aktivnosti u mreži" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Boja pozadine za praćenje mreže" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Boja grafika za korisničku upotrebu zamene za memorije (swap)" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Boja pozadine za praćenje zamene za memoriju (swap)" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Boja grafika za prosečno opterećenje" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Boja pozadine za praćenje opterećenja" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Boja grafika za čitanje sa diska" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Boja grafika za upis na disk" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Boja pozadine za grafik opterećenja diska" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Pokretačka datoteka koju treba pokrenuti kao program za praćenje sistema" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Pokazatelj opterećenja sistema" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Praćeni resursi" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Procesor" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Memorija" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "M_reža" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "_Zamena za memoriju (swap)" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "_Opterećenje" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Tvrdi disk" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Širina programčeta: " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Visina programčeta: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "_Vreme između dva osvežavanja prikaza:" #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "milisekundi" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Korisnik" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "_Sistem" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "_Manje prioritetno" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "U_Ičekanje" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "_Neuposlen" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "_Deljena" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Baferi" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "Keš_irana" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "_Slobodna" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "_Primljeno" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "P_oslato" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Lokalno" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "_Pozadina" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "Is_korišćeno" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "_Slobodno" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Opterećenje" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "Pro_sečno" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Tvrdi disk" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Čitanje" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Upis" #: ../multiload/properties.c:657 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Postavke praćenja sistema" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Postavke za puštanje CD-a (zastarelo)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Programče panela za puštanje muzičkih CD-a" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Praćenje sandučeta (zastarelo)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Obavesti kada stigne nova pošta" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Kontrola jačine zvuka (prevaziđeno)" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Podesi jačinu zvuka" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Fabrika ništavnog programčeta" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Fabrika za zastarevanje programčića" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Praćenje bežične veze" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Praćenje kvaliteta bežične mrežne veze" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Pokazatelj tastature (prevaziđeno)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Pokazatelj rasporeda tastature" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Praćenje dolazne pošte" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "Program za zvučni disk" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Pokazatelj tastature" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Neke stavke panela više nisu dostupne" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Jedna ili više stavki panela (poznatijih kao programčići) više ne dolazi uz Gnom okruženje." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Ove stavke će sada biti uklonjene iz vaših podešavanja:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Nećete više primiti ovu poruku." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomica (stare beleške)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomica (neprimetna nadogradnja od starih beleški)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Proizvodnja programčeta za beleške" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:428 msgid "Sticky Notes" msgstr "Beleške" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Napravite, gledajte i upravljajte beleškama na radnoj površini" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "Ova beleška je zaključana." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "Ova beleška je otključana." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Nova beleška" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Obriši belešku..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Zaključaj belešku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Postavke za belešku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Podešavanje podrazumevane beleške" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Postavlja podrazumevani font za sve beleške" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Izaberite podrazumevani font za beleške" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Font:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Koristi font iz s_istemske teme" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "_Boja beleške:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Bo_ja fonta:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Postavlja podrazumevanu boju za sve beleške" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Izaberite podrazumevanu boju za beleške" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Koristi boju iz _sistemske teme" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Izaberite podrazumevanu visinu beleške (u pikselima)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Izaberite podrazumevanu širinu beleške (u pikselima)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Visina:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "_Sakrij beleške kada kliknem na radnu površ" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Da li da sakrijem sve beleške kada kliknete na radnu površinu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Da li da _nametnem podrazumevanu boju i slovni lik za sve beleške" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Da li da nametnem podrazumevani stil za sve beleške" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Postavi na sve _radne površine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Da li da prikažem beleške na svim radnim prostorima" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Da obrišem lepljivu belešku?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Ovo ne možete poništiti." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Da obrišem sve lepljive beleške?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "Obriši _sve" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Beleške" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Zaključaj/otključaj belešku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Zatvori belešku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Promeni veličinu beleške" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Osobine beleške" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Osobine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Uobičajeni font beleške" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Izaberite font za belešku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "K_oristi podrazumevani font" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Uobičajena boja beleške" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Izaberite boju za beleške" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "B_oja beleške:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "_Boja fonta:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "_Koristi podrazumevanu boju" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Upišite naslov za belešku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Uobičajena širina za nove beleške" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Uobičajena širina u tačkama za nove beleške." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Uobičajena visina za nove beleške" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Uobičajena visina u tačkama za nove beleške." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Uobičajena boja za nove beleške" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Uobičajena boja za nove beleške. Ovo treba da bude HTML heksadekadni navod boje, npr. „#30FF50“." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Uobičajena boja slovnog lika" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Uobičajena boja za nove beleške. Ovo treba da bude HTML heksadekadni navod boje, npr. „#000000“." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Uobičajeni slovni lik za nove beleške" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Uobičajeni font za nove beleške. Ovo treba da bude ime fonta za Pango, npr. „Sans Italic 10“." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Lepljivost beleški za radnu površinu" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Određuje da li se beleške vide na SVIM radnim površinama, ili ne." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Zaključano stanje beleški" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Određuje da li su beleške zaključane (ne mogu se izmeniti) ili ne." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Obrazac za datum u naslovima beleški" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Uobičajeno, kada se naprave beleške, koristi se tekući datum za naslov. Ovaj obrazac se koristi; sve što prihvata strftime() je dozvoljeno." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Da li se koristi podrazumevana boja sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Ukoliko je ova opcija isključena, može se koristiti boja po izboru kao uobičajena boja za sve beleške." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Da li se koristi podrazumevani sistemski slovni lik" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Ukoliko je ova opcija isključena, može se koristiti font po izboru kao uobičajeni font za sve beleške." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Da li da nametnem podrazumevanu boju i slovni lik za sve beleške" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Ukoliko je ova opcija uključena, neće se koristiti podešavanja boja i fontova za pojedinačne beleške." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Da li da sakrijem sve beleške pri izboru radne površi" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Ukoliko uključite ovu opciju, izbor radne površine na bilo koj način će sakriti sve otvorene beleške." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Da li se traži odobrenje pri brisanju beleške" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Prazne beleške se uvek brišu bez potvrde." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Sak_rij beleške" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "U_kloni beleške" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Zaključaj beleške" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622 msgid "Show sticky notes" msgstr "Prikaži beleške" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Beleške za radno okruženje Gnom" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Timer Applet Factory" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2 msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1 msgid "Pa_use" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3 msgid "_Stop" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4 msgid "R_estart" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5 msgid "Next" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6 msgid "Pre_sets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7 msgid "Ma_nage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1 msgid "Start Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3 msgid "Start automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4 msgid "Define next timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5 msgid "Execute:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6 msgid "Run custom command" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7 msgid "Run executable after timer finished." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9 msgid "S_ave as Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10 msgid "Mana_ge Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11 msgid "_Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12 msgid "S_tart Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13 msgid "Manage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15 msgid "_Edit..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16 msgid "_Add..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17 msgid "Timer Preferences" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18 msgid "_Show remaining time while timer is running" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19 msgid "_Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20 msgid "Use d_efault sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21 msgid "Use c_ustom sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22 msgid "Choose A Sound File" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23 msgid "_Show popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24 msgid "_Show popup notification after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25 msgid "S_how pulsing panel icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26 msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47 msgid "Add Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28 msgid "_Name" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29 msgid "_Duration" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30 msgid "Run custom command after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31 msgid "Custom command" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32 msgid "Initiate automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33 msgid "Interval timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34 msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1 msgid "Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2 msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3 msgid "Use a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the custom notification sound specified in " "custom_notification_sound_path" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5 msgid "Path to a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7 msgid "Show Pulsing icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8 msgid "Show pulsing tray icon when timer finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9 msgid "Show Popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10 msgid "Show Popup notification in the notification area" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11 msgid "Show remaining time" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12 msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13 msgid "Play a beep sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14 msgid "" "Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. " "This may not have an effect on all computers." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62 msgid "Edit Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96 msgid "Continue timer countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97 msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:193 msgid "Click to start a new timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:198 msgid "Paused. Click to continue timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:201 msgid "Finished" msgstr "" #. "" finished at