# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
# erik, 2014
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001
# Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-03 18:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 22:04+0000\n"
"Last-Translator: erik\n"
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../accessx-status/applet.c:145
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Visar tillståndet för AccessX-funktioner som till exempel hakade modifierare"

#. about.set_authors("Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\nEnrico Minack
#. <enrico-minack@gmx.de>")
#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters",        documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:149 ../battstat/battstat_applet.c:1438
#: ../charpick/charpick.c:600 ../command/command.c:111
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:697 ../drivemount/drivemount.c:121
#: ../geyes/geyes.c:201 ../mateweather/mateweather-about.c:52
#: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../modemlights/modem-applet.c:1023
#: ../multiload/main.c:70 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:443
#: ../timerapplet/timerapplet.c:254 ../trashapplet/src/trashapplet.c:446
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Nylander\nChristian Rose\nMartin Norbäck\nAndreas Hydén\nMartin Wahlén\n\nSkicka synpunkter på översättningen till\ntp-sv@listor.tp-sv.se"

#: ../accessx-status/applet.c:165
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Ett fel inträffade vid start av hjälpvisaren: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:204
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Ett fel inträffade vid start av tangentbordsinställningsdialogen: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:217
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Inställningar för _tangentbordstillgänglighet"

#: ../accessx-status/applet.c:218 ../battstat/battstat_applet.c:64
#: ../charpick/charpick.c:681 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:139
#: ../drivemount/drivemount.c:157 ../geyes/geyes.c:375
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:126 ../modemlights/modem-applet.c:151
#: ../multiload/main.c:451 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"

#: ../accessx-status/applet.c:219 ../battstat/battstat_applet.c:67
#: ../charpick/charpick.c:684 ../command/command.c:74
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:142 ../drivemount/drivemount.c:160
#: ../geyes/geyes.c:378 ../mateweather/mateweather-applet.c:129
#: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:454
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../timerapplet/timerapplet.c:81
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:80
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:521 ../accessx-status/applet.c:555
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104
#: ../accessx-status/applet.c:1174 ../accessx-status/applet.c:1389
msgid "AccessX Status"
msgstr "AccessX-status"

#: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1175
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Visar statusen för tangentbordet när tillgänglighetsfunktionerna används."

#: ../accessx-status/applet.c:1074
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB-tillägget är inte aktiverat"

#: ../accessx-status/applet.c:1079
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"

#: ../accessx-status/applet.c:1083
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fel: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1386
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Status för tangentbordstillgänglighet"

#: ../accessx-status/applet.c:1390
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Visar den aktuella statusen för tangentbordstillgänglighetsfunktioner"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Fabrik för AccessX-statuspanelprogrammet"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Fabrik för tillverkning av statuspanelprogram för tangentbordstillgänglighet"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Visar statusen för funktionerna för tangentbordstillgänglighet"

#: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:678
#: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:136
#: ../geyes/geyes.c:372 ../mateweather/mateweather-applet.c:123
#: ../multiload/main.c:445 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
#: ../timerapplet/timerapplet.c:80
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Systemet körs på nätspänning"

#: ../battstat/battstat_applet.c:73
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Systemet körs på batteri"

#: ../battstat/battstat_applet.c:411
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Batteriet helt uppladdat (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:413
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Okänd tid (%d%%) återstår"

#: ../battstat/battstat_applet.c:415
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Okänd tid (%d%%) till uppladdad"

#: ../battstat/battstat_applet.c:420
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d minut (%d%%) återstår"
msgstr[1] "%d minuter (%d%%) återstår"

#: ../battstat/battstat_applet.c:425
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d minut till uppladdad (%d%%)"
msgstr[1] "%d minuter till uppladdad (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:431
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d timme (%d%%) återstår"
msgstr[1] "%d timmar (%d%%) återstår"

#: ../battstat/battstat_applet.c:436
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d timme till uppladdad (%d%%)"
msgstr[1] "%d timmar till uppladdad (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:443
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s %d %s (%d%%) återstår"

#: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:451
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "timme"
msgstr[1] "timmar"

#: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:452
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuter"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:450
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s till uppladdad (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:464
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Batteriövervakare"

#: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:542
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Ditt batteri är nu helt uppladdat"

#: ../battstat/battstat_applet.c:510 ../battstat/battstat_applet.c:674
msgid "Battery Notice"
msgstr "Batterimeddelande"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:619
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "%d%% återstår av din totala batterikapacitet."

#: ../battstat/battstat_applet.c:625
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Din återstående batteritid är %d minut (%d%% av den totala kapaciteten)"
msgstr[1] "Din återstående batteritid är %d minuter (%d%% av den totala kapaciteten)"

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:637
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "För att undvika att du förlorar ditt arbete:\n • anslut din bärbara dator till en extern strömkälla, eller\n • spara öppna dokument och stäng ned din bärbara dator."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:645
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "För att undvika att du förlorar ditt arbete:\n • försätt din bärbara dator i viloläge för att spara batterikraft,\n • plugga in din bärbara dator i en extern kraftkälla, eller\n • spara öppna dokument och stäng ned den bärbara datorn."

#: ../battstat/battstat_applet.c:653
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Din batteriladdning är låg"

#: ../battstat/battstat_applet.c:756
msgid "No battery present"
msgstr "Inget batteri tillgängligt"

#: ../battstat/battstat_applet.c:759
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Batteristatus okänd"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1014
msgid "N/A"
msgstr "--"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1383 ../drivemount/drivemount.c:145
#: ../geyes/geyes.c:360 ../geyes/themes.c:230
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:72
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:758
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:409
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:602
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1423
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Detta verktyg visar statusen för batteriet i din bärbara dator."

#. ture
#: ../battstat/battstat_applet.c:1425
msgid "upower backend enabled."
msgstr ""

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1427
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "HAL-bakända aktiverad."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1428
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Ursprunglig (icke-HAL) bakända aktiverad."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1809 ../battstat/battstat_applet.c:1864
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Övervaka batteriladdning"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1865
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Övervaka strömkapaciteten i en bärbar dator"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Inställningar för Batteriladdningsövervakare"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr "_Kompakt vy"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(visar en enda bild för status och laddning)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr "_Expanderad vy"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(två bilder: en för status, en för laddning)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Visa tid/procentandel:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Visa _återstående tid"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Visa _procentandel som återstår"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "Notifications"
msgstr "Notifieringar"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge
#. drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_Varna när batteriladdningen faller till:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Meddela när batteriet är helt uppladdat"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr "HAL-fel"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "Kunde inte skapa libhal_ctx"

#: ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "No batteries found"
msgstr "Inga batterier hittades"

#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "Kunde inte initiera HAL: %s: %s"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Battstat-fabrik"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Röd värdenivå"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr "Den batterinivå under vilken batteriet visas i rött. Även det värde vid vilket varningen för låg batterispänning visas."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Varna vid låg tid snarare än låg procentandel"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr "Använd tiden som är definierad i red_value som en återstående tid för visning av varningsdialogen snarare än en procentandel."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Meddelande om låg batteriladdning"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Informera användaren när batterinivån är låg."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Meddelande om full laddning"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Informera användaren när batteriet är helt uppladdat."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Pip för varningar"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Pip när en varning visas."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "Minska från toppen"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr "Visa batterimätaren minskandes från toppen av batteriet. Endast implementerat i den traditionella batterivyn."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Stående (litet) batteri"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Visa det stående, mindre batteriet på panelen."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Visa det horisontella batteriet"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Visa det traditionella, horisontella batteriet på panelen."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Visa etiketten med antal procent/tid"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 för ingen etikett, 1 för procentandel och 2 för återstående tid."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Disable HAL"
msgstr "Inaktivera HAL"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Disable HAL if true"
msgstr ""

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#: ../battstat/properties.c:287
msgid "Percent"
msgstr "procent"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#: ../battstat/properties.c:293
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "återstående minuter"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Batteristatusverktyg"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Låg batteriladdning"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Batteriet helt uppladdat"

#: ../charpick/charpick.c:426
msgid "Available palettes"
msgstr "Tillgängliga paletter"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#: ../charpick/charpick.c:473
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Infoga \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:476
msgid "Insert special character"
msgstr "Infoga specialtecken"

#: ../charpick/charpick.c:480
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "infoga specialtecknet %s"

#: ../charpick/charpick.c:595
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr "Mate-panelprogram för att välja underliga tecken som inte finns på mitt tangentbord. Släppt under GNU General Public License."

#: ../charpick/charpick.c:707 ../charpick/charpick.c:721
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:451
msgid "Character Palette"
msgstr "Teckenpalett"

#: ../charpick/charpick.c:707
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Infoga tecken"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Fabrik för teckenväljarpanelprogram"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Tecken som visas vid uppstart av panelprogrammet"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "Strängen som användaren hade markerat då panelprogrammet senast användes. Denna sträng kommer att visas då användaren startar panelprogrammet."

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:378
msgid "List of available palettes"
msgstr "Lista med tillgängliga paletter"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Lista med strängar som innehåller de tillgängliga paletterna."

#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"

#: ../charpick/properties.c:116
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palett:"

#: ../charpick/properties.c:124
msgid "Palette entry"
msgstr "Palettpost"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Ändra en palett genom att lägga till eller ta bort tecken"

#: ../charpick/properties.c:239
msgid "Add Palette"
msgstr "Lägg till palett"

#: ../charpick/properties.c:276
msgid "Edit Palette"
msgstr "Redigera palett"

#: ../charpick/properties.c:377
msgid "Palettes list"
msgstr "Palettlista"

#: ../charpick/properties.c:456
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Paletter:"

#: ../charpick/properties.c:472
msgid "Add button"
msgstr "Lägg till-knapp"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Klicka för att lägga till en ny palett"

#: ../charpick/properties.c:480
msgid "Edit button"
msgstr "Redigera-knapp"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Klicka för att redigera den valda paletten"

#: ../charpick/properties.c:488
msgid "Delete button"
msgstr "Ta bort-knapp"

#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Klicka för att ta bort den valda paletten"

#: ../charpick/properties.c:540
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Inställningar för teckenpalett"

#: ../command/command.c:110
msgid "Shows the output of a command"
msgstr ""

#: ../command/command.c:127
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr ""

#: ../command/command.c:139
msgid "Command:"
msgstr ""

#: ../command/command.c:150
msgid "Interval (seconds):"
msgstr "Intervall (sekunder):"

#: ../command/command.c:161
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show icon"
msgstr ""

#: ../command/command.c:297
msgid "Command Applet"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommando att köra"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Interval for the command"
msgstr "Intervall för kommandot"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr "Intervall att köra kommandot i (sekunder)"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr ""

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Inställningar för Övervakare av processorfrekvens"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Övervakarinställningar"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Övervakad processor:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr "Visningsinställningar"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Utseende:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Visa processorfrekvens som _frekvens"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Visa frekvens_enheter"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Visa processorfrekvens som _procentandel"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1035 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1090
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Övervakare av processorfrekvensskalning"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Övervaka processorfrekvensskalningen"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:665 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:394
msgid "Could not open help document"
msgstr "Kunde inte öppna hjälpdokument"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:692
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Detta verktyg visar den aktuella skalningen utav processorfrekvensen."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1091
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Detta verktyg visar den aktuella processorfrekvensen"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:529
msgid "Graphic"
msgstr "Grafik"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:534
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:539
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Grafik och text"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Frekvensskalning stöds inte"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Skalning av processorfrekvens stöds inte"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr "Du kommer inte att kunna ändra frekvensen på din maskin. Din maskin kan vara felaktigt konfigurerad, eller så har den inte hårdvarustöd för skalning av processorfrekvens."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Ändra processorfrekvensskalning"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Behörighet krävs för att ändra processorfrekvensskalningen."

#: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373
msgid "(mounted)"
msgstr "(monterad)"

#: ../drivemount/drive-button.c:362
msgid "(not mounted)"
msgstr "(inte monterad)"

#: ../drivemount/drive-button.c:614
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr ""

#: ../drivemount/drive-button.c:616
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Kan inte köra \"%s\""

#: ../drivemount/drive-button.c:940
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Spela dvd"

#: ../drivemount/drive-button.c:944
msgid "_Play CD"
msgstr "_Spela cd"

#: ../drivemount/drive-button.c:947
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Öppna %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:956
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "A_vmontera %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:963
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Montera %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:971
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Mata ut %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:118
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Panelprogram för montering och avmontering av blockvolymer."

#: ../drivemount/drivemount.c:177 ../drivemount/drivemount.c:211
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Diskmonterare"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Fabrik för enhetsmonteringspanelprogram"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Fabrik för enhetsmonteringspanelprogram"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Montera lokala hårddiskar och enheter"

#: ../geyes/geyes.c:196
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "Små knäppa ögon för MATE-panelen. De följer efter din muspekare."

#: ../geyes/geyes.c:405 ../geyes/geyes.c:438 ../geyes/geyes.c:440
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Ögon"

#: ../geyes/geyes.c:441
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Ögonen tittar i muspekarens riktning"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Fabrik för panelprogrammet Geyes"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Ett par ögon till din panel"

#: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Katalog där temat finns"

#: ../geyes/themes.c:130
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Kan inte starta ögonpanelprogrammet."

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Ett ödesdigert fel inträffade vid försök att läsa in temat."

#: ../geyes/themes.c:289
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Inställningar för Geyes"

#: ../geyes/themes.c:325
msgid "Themes"
msgstr "Teman"

#: ../geyes/themes.c:346
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Välj ett tema:"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:48
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 av S. Papadimitriou och andra"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:49
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Ett panelprogram för övervakning av lokala väderförhållanden."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:117
msgid "_Details"
msgstr "_Detaljer"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:120
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186
msgid "_Update"
msgstr "_Uppdatera"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:333
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Väderrapport"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:355
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:359
msgid "MATE Weather"
msgstr "MATE-väder"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:459
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Väderrapport"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:471
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr "Ort: %s\nHimmel: %s\nTemperatur: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:520
msgid "Updating..."
msgstr "Uppdaterar..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:229
msgid "City:"
msgstr "Ort:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:237
msgid "Last update:"
msgstr "Senaste uppdatering:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:245
msgid "Conditions:"
msgstr "Förhållanden:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253
msgid "Sky:"
msgstr "Himmel:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:261
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatur:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:269
msgid "Feels like:"
msgstr "Känns som:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:277
msgid "Dew point:"
msgstr "Daggpunkt:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:285
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Relativ luftfuktighet:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293
msgid "Wind:"
msgstr "Vind:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:301
msgid "Pressure:"
msgstr "Lufttryck:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:309
msgid "Visibility:"
msgstr "Sikt:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:317
msgid "Sunrise:"
msgstr "Soluppgång:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:325
msgid "Sunset:"
msgstr "Solnedgång:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:459
msgid "Current Conditions"
msgstr "Aktuella förhållanden"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476
msgid "Forecast Report"
msgstr "Väderrapport"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Se detaljerad väderrapport"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486
msgid "Forecast"
msgstr "Prognos"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:494
msgid "Radar Map"
msgstr "Radarkarta"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Besök Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Besök Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Klicka för att besöka Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:611
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "En prognos är för tillfället inte tillgänglig för denna plats."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:161
msgid "Location view"
msgstr "Platsvy"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:161
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Välj plats från listan"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Update spin button"
msgstr "Uppdatera spinnknapp"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Spinnknapp för uppdatering"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Address Entry"
msgstr "Adressfält"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Enter the URL"
msgstr "Ange URL:en"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:290
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "Missyckades med att läsa in XML-databasen Locations. Rapportera detta som ett fel."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:824
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Väderinställningar"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:854
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Uppdatera automatiskt var:"

#. * Units settings page.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:869
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Temperaturenhet:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default"));
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:879
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:881
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:882
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:891
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Enhet för _vindhastighet:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:902
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:904
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:906
msgid "mph"
msgstr "engelska mil/h"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:908
msgid "knots"
msgstr "knop"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:909
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Beauforts skala"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:918
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "_Tryckenhet:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:929
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:931
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:933
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:935
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:937
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:939
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:948
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "_Siktenhet:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:959
msgid "meters"
msgstr "meter"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:961
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:963
msgid "miles"
msgstr "engelska mil"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:989
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Aktivera _radarkarta"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Använd _anpassad adress för radarkartan"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dress:"

#. setup show-notifications button
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038
msgid "Show _notifications"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1071
msgid "minutes"
msgstr "minuter"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1089
msgid "Display"
msgstr "Visa"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1108
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1119
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Välj en plats:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1141
msgid "_Find:"
msgstr "S_ök:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1147
msgid "Find _Next"
msgstr "Sök _nästa"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1168
msgid "Location"
msgstr "Plats"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr ""

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Fabrik för skapande av väderpanelprogrammet."

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Övervaka aktuella väderförhållanden och väderprognoser"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
msgid "Today"
msgstr "Idag"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "5 Days"
msgstr "5 dagar"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "3 Months"
msgstr "3 månader"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "6 Months"
msgstr "6 månader"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "1 Year"
msgstr "1 år"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "5 Years"
msgstr "5 år"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "Maximum"
msgstr "Maximalt"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
#: ../invest-applet/invest/chart.py:111
msgid "Financial Chart"
msgstr "Finansiellt diagram"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "A_ktiesymbol: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "Auto _refresh"
msgstr "Uppdatera aut_omatiskt"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "_Graph style: "
msgstr "_Diagramstil:"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Moving average: "
msgstr "Glidande medelvärde: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Exponentiellt glidande medelvärde: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "200"
msgstr "200"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "Overlays: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Bollinger"
msgstr "Bollinger"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Splits"
msgstr "Delningar"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Volumes"
msgstr "Volymer"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "Indicators: "
msgstr "Indikatorer: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "Vol"
msgstr "Vol"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "Slow stoch"
msgstr "Slow stoch"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
msgid "Fast stoch"
msgstr "Fast stoch"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
msgid "_Options"
msgstr "Alt_ernativ"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Hämtar diagram från <b>Yahoo!</b>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Inställningar för Investera"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "label"
msgstr "etikett"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Stocks"
msgstr "Aktier"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr "<i><small><b>Observera:</b> Informationen är fördröjd med minst 15 minuter.\n<b>Källa: </b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

#: ../invest-applet/invest/about.py:22
msgid "Invest"
msgstr "Investera"

#: ../invest-applet/invest/about.py:25
msgid "Track your invested money."
msgstr "Bevaka dina investerade pengar."

#. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback
#: ../invest-applet/invest/applet.py:27
msgid "About"
msgstr "Om"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:28
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:29
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:30
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:62
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>Du har inte angivit någon aktieinformation än</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:67
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>Inga aktiekurser finns tillgängliga för närvarande</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:68
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr "Servern kunde inte kontaktas. Datorn är antingen frånkopplad eller att servrarna är nere. Försök igen senare."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:160
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Finansiellt diagram - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:227
msgid "Opening Chart"
msgstr "Öppnar diagram"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:242
msgid "Chart downloaded"
msgstr "Diagram hämtat"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:244
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "Diagram kunde inte hämtas"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "Panelprogrammet Investera"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Label"
msgstr "Etikett"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Amount"
msgstr "Mängd"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Price"
msgstr "Kurs"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Commission"
msgstr "Courtage"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Currency Rate"
msgstr "Valutakurs"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:136
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Investera kunde inte ansluta till Yahoo! Finance"

#. Translators: %s is an hour (%H:%M)
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:139 ../invest-applet/invest/quotes.py:168
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Uppdaterad %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage
#. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of
#. the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:158
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr "Genomsnittlig förändring: %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference
#. between the current price and purchase price for all the shares put
#. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if
#. they were sold right now. The first string is the change value, the second
#. the currency, and the third value is the percentage of the change,
#. formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:167
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr "Positionssaldo: %s %s (%s)"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE,
#. VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Ticker"
msgstr "Aktier"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Last"
msgstr "Senast"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Change %"
msgstr "Ändring %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Chart"
msgstr "Diagram"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Gain"
msgstr "Ökning"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Gain %"
msgstr "Ökning %"

#: ../modemlights/modem-applet.c:142
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktivera"

#: ../modemlights/modem-applet.c:145
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Inaktivera"

#: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"

#: ../modemlights/modem-applet.c:184
#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Modemövervakare"

#: ../modemlights/modem-applet.c:710
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Anslutningen aktiv, men kunde inte få tag i anslutningstiden"

#: ../modemlights/modem-applet.c:726
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Anslutningstid: %.1d.%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:730
msgid "Not connected"
msgstr "Inte ansluten"

#: ../modemlights/modem-applet.c:752
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "Du behöver administratörsrättigheter för att kunna ansluta till din internetleverantör"

#: ../modemlights/modem-applet.c:753
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "Du behöver administratörsrättigheter för att kunna koppla från anslutningen till din internetleverantör"

#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "Det angivna lösenordet är ogiltigt"

#: ../modemlights/modem-applet.c:830
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr "Kontrollera att du har angivit det korrekt och att du inte har aktiverat \"caps lock\"-tangenten"

#: ../modemlights/modem-applet.c:932
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Vill du ansluta?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:933
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Vill du koppla från?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "C_onnect"
msgstr "A_nslut"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Koppla från"

#: ../modemlights/modem-applet.c:995
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Kunde inte starta nätverkskonfigurationsverktyg"

#: ../modemlights/modem-applet.c:997
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr "Kontrollera att det är installerat i rätt sökväg och att det har rätt rättigheter"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "Panelprogram för aktivering och övervakning av en uppringd nätverksanslutning."

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
msgid "Enter password"
msgstr "Ange lösenord"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
msgid "Root password required"
msgstr "Root-lösenordet krävs"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "Ansluter till internetleverantör"

#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Aktivera och övervaka en uppringd nätverksanslutning"

#: ../multiload/main.c:65
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr "En systembelastningsövervakare som kan visa diagram för användning av processor, minne och växlingsutrymme samt nätverkstrafik."

#: ../multiload/main.c:136
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Ett fel inträffade vid körning av \"%s\": %s"

#: ../multiload/main.c:264 ../multiload/properties.c:570
msgid "Processor"
msgstr "Processor"

#: ../multiload/main.c:266 ../multiload/properties.c:578
msgid "Memory"
msgstr "Minne"

#: ../multiload/main.c:268 ../multiload/properties.c:586
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"

#: ../multiload/main.c:270 ../multiload/properties.c:593
msgid "Swap Space"
msgstr "Växlingsutrymme"

#: ../multiload/main.c:272 ../multiload/main.c:351
msgid "Load Average"
msgstr "Medelbelastning"

#: ../multiload/main.c:274
msgid "Disk"
msgstr "Disk"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#: ../multiload/main.c:290
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr "%s:\n%u%% används av program\n%u%% används som cache"

#: ../multiload/main.c:298
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Systemets medelbelastning är %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr "%s:\nTar emot %s\nSkickar %s"

#: ../multiload/main.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] "%s:\n%u%% används"
msgstr[1] "%s:\n%u%% används"

#: ../multiload/main.c:347
msgid "CPU Load"
msgstr "Processorbelastning"

#: ../multiload/main.c:348
msgid "Memory Load"
msgstr "Minnesbelastning"

#: ../multiload/main.c:349
msgid "Net Load"
msgstr "Nätverksbelastning"

#: ../multiload/main.c:350
msgid "Swap Load"
msgstr "Växlingsutrymmesbelastning"

#: ../multiload/main.c:352
msgid "Disk Load"
msgstr "Diskbelastning"

#: ../multiload/main.c:448
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Öppna systemövervakare"

#: ../multiload/main.c:476
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "Systemövervakare"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "En systembelastningsindikator"

#: ../multiload/properties.c:332
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Övervakade resurser"

#: ../multiload/properties.c:357
msgid "_Processor"
msgstr "_Processor"

#: ../multiload/properties.c:370
msgid "_Memory"
msgstr "_Minne"

#: ../multiload/properties.c:383
msgid "_Network"
msgstr "_Nätverk"

#: ../multiload/properties.c:396
msgid "S_wap Space"
msgstr "Vä_xlingsutrymme"

#: ../multiload/properties.c:409
msgid "_Load"
msgstr "_Belastning"

#: ../multiload/properties.c:422
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Hårddisk"

#: ../multiload/properties.c:437
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"

#: ../multiload/properties.c:467
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "System_övervakarbredd: "

#: ../multiload/properties.c:469
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "System_övervakarhöjd: "

#: ../multiload/properties.c:500
msgid "pixels"
msgstr "bildpunkter"

#: ../multiload/properties.c:508
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Uppdateringsintervall för Sys_temövervakare: "

#: ../multiload/properties.c:534
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"

#: ../multiload/properties.c:545
msgid "Colors"
msgstr "Färger"

#: ../multiload/properties.c:572 ../multiload/properties.c:580
msgid "_User"
msgstr "_Användare"

#: ../multiload/properties.c:573
msgid "S_ystem"
msgstr "S_ystem"

#: ../multiload/properties.c:574
msgid "N_ice"
msgstr "\"N_ice\""

#: ../multiload/properties.c:575
msgid "I_OWait"
msgstr "\"I_OWait\""

#: ../multiload/properties.c:576
msgid "I_dle"
msgstr "_Tomgång (idle)"

#: ../multiload/properties.c:581
msgid "Sh_ared"
msgstr "_Delat"

#: ../multiload/properties.c:582
msgid "_Buffers"
msgstr "_Buffertar"

#: ../multiload/properties.c:583
msgid "Cach_ed"
msgstr "_Cachat"

#: ../multiload/properties.c:584
msgid "F_ree"
msgstr "Ledi_gt"

#: ../multiload/properties.c:588
msgid "_In"
msgstr "_In"

#: ../multiload/properties.c:589
msgid "_Out"
msgstr "_Ut"

#: ../multiload/properties.c:590
msgid "_Local"
msgstr "_Lokal"

#: ../multiload/properties.c:591 ../multiload/properties.c:601
#: ../multiload/properties.c:607
msgid "_Background"
msgstr "_Bakgrund"

#: ../multiload/properties.c:595
msgid "_Used"
msgstr "Anv_änt"

#: ../multiload/properties.c:596
msgid "_Free"
msgstr "_Ledigt"

#: ../multiload/properties.c:598
msgid "Load"
msgstr "Belastning"

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "_Average"
msgstr "_Medel"

#: ../multiload/properties.c:603
msgid "Harddisk"
msgstr "Hårddisk"

#: ../multiload/properties.c:605
msgid "_Read"
msgstr "_Läs"

#: ../multiload/properties.c:606
msgid "_Write"
msgstr "_Skriv"

#: ../multiload/properties.c:631
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Inställningar för Systemövervakare"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "Cd-spelare (Föråldrad)"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Panelprogram för spelning av ljud-cd"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Inkorgsövervakare (Föråldrad)"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Varna då ny e-post anländer"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Fabrik för Null-panelprogram"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Fabrik för föråldrande panelprogram"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Övervakare av trådlös länk"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Övervaka kvaliteten på en trådlös nätverkslänk"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1
msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
msgstr "Tangentbordsindikator (föråldrad)"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Tangentbordslayoutindikator"

#: ../null_applet/null_applet.c:40
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "Inkorgsövervakare"

#: ../null_applet/null_applet.c:42
msgid "CD Player"
msgstr "Cd-spelare"

#: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46
msgid "Volume Control"
msgstr "Volymkontroll"

#: ../null_applet/null_applet.c:48
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Tangentbordsindikator"

#: ../null_applet/null_applet.c:151
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "En del panelobjekt är inte längre tillgängliga"

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the MATE desktop."
msgstr "En eller flera panelobjekt (även kända som panelprogram) är inte längre tillgängliga i MATE-skrivbordet."

#: ../null_applet/null_applet.c:154
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Dessa objekt kommer nu att tas bort från din konfiguration."

#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Du kommer inte att få detta meddelande igen."

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "Tomboy (tidigare Klisterlappar)"

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "Tomboy (transparent uppgradering från Klisterlappar)"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Panelprogramsfabrik för klisterlappar"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:415
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Klisterlappar"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Skapa, visa och hantera klisterlappar på skrivbordet"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:634
msgid "This note is locked."
msgstr "Denna klisterlapp är låst."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:638
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Denna klisterlapp är olåst."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
msgid "_New Note"
msgstr "_Ny lapp"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Ta bort klisterlapp..."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Lås klisterlapp"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Inställningar för Klisterlappar"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Standardegenskaper för klisterlappar"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Välj ett typsnitt att använda för alla klisterlappar"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Välj ett standardtypsnitt för klisterlappar"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "T_ypsnitt:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Använd ty_psnitt från systemtemat"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "Färg för lap_p:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Typsnittsfär_g:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Välj en grundfärg att använda för alla klisterlappar"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Välj en standardfärg för klisterlappar"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Använd f_ärg från systemtemat"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Ange standardhöjden (i bildpunkter) för nya lappar"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Ange standardbredden (i bildpunkter) för nya lappar"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "H_öjd:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredd:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "Dölj anteckningar när sk_rivbordet klickas på"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "Välj huruvida alla anteckningar ska döljas när skrivbordet markeras"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Tvinga _standardfärg och -typsnitt på lappar"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Välj om standardstilen ska tvingas på alla lappar"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Lägg klisterlappar på alla arbetsytor"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Välj om lappar ska visas på alla arbetsytor"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Ta bort denna klisterlapp?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Detta går inte att ångra."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Ta bort alla klisterlappar?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "_Ta bort alla"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "Klisterlapp"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Lås/Lås upp lapp"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Close note"
msgstr "Stäng klisterlapp"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "Ändra storlek på lapp"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Egenskaper för klisterlapp"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Välj ett typsnitt för klisterlappen"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Välj ett typsnitt för den klistra lappen"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Använd standardt_ypsnitt"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Välj en färg för klisterlappen"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Välj en färg för klisterlappen"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "Färg för _lapp:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "Typsnittsfä_rg:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Använd standard_färg"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Ange en titel för lappen"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Standardbredd för nya lappar"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Standardbredd för nya klisterlappar i bildpunkter."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Standardhöjd för nya lappar"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Standardhöjd för nya klisterlappar i bildpunkter."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Standardfärg för nya lappar"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "Standardfärg för nya klisterlappar. Detta måste vara i hexadecimal html-specifikation, som till exempel \"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "Standardfärg för typsnitt"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr "Standardfärg för nya klisterlappar. Detta måste vara i hexadecimal html-specifikation, som till exempel \"#000000\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Standardtypsnitt för nya lappar"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr "Standardtypsnitt för nya klisterlappar. Detta måste vara ett Pango-typsnittsnamn, till exempel \"Sans Italic 10\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Arbetsyteklistrighet för klisterlappar"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "Anger huruvida klisterlapparna är synliga på ALLA arbetsytor på skrivbordet eller inte."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Låst tillstånd för klisterlappar"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Anger huruvida klisterlapparna är låsta (oredigerbara) eller inte."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Datumformat för lappens titel"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr "Som standard får klisterlappar det aktuella datumet som titel när de skapas. Detta format används. Allt som kan tolkas av strftime() är giltigt."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Huruvida standardsystemfärgen ska användas"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr "Om detta alternativ är inaktiverat kommer en anpassad färg att användas som standardfärgen för alla klisterlappar."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Huruvida standardsystemtypsnittet ska användas"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr "Om detta alternativ är inaktiverat kommer ett anpassat typsnitt att användas som standardtypsnittet för alla klisterlappar."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Huruvida standardfärgen och standardtypsnittet ska tvingas på alla lappar"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "Om detta alternativ är aktiverat kommer de anpassade färgerna och typsnitten som har tilldelats till individuella lappar att ignoreras."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Huruvida alla anteckningar ska döljas när skrivbordet markeras"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr "Om detta alternativ aktiveras kommer markering av skrivbordet, på valfritt sätt, att automatiskt dölja alla öppnade anteckningar. "

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Huruvida det ska frågas efter bekräftelse vid borttagning av en lapp"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Tomma lappar tas alltid bort utan bekräftelse."

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "Döl_j lappar"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Ta bort lappar"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Lås lappar"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d lapp"
msgstr[1] "%d lappar"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Visa klisterlappar"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:439
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Klisterlappar för skrivbordsmiljön MATE"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Name of timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:77
msgid "_Start timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:78
msgid "P_ause timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:79
msgid "S_top timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:139
msgid "Finished"
msgstr "Slutfört"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:146 ../timerapplet/timerapplet.c:158
msgid "Timer finished!"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:253
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:286
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:298
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:310
msgid "Hours:"
msgstr "Timmar:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:324
msgid "Minutes:"
msgstr "Minuter:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:338
msgid "Seconds:"
msgstr "Sekunder:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:352
msgid "Show notification popup"
msgstr "Visa popup-avisering"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:358
msgid "Show dialog"
msgstr "Visa dialogruta"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:376
msgid "Timer Applet"
msgstr ""

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Gå till papperskorgen"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 ../trashapplet/src/trash-empty.c:365
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Töm _papperskorgen"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Öppna papperskorgen"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d objekt i papperskorgen"
msgstr[1] "%d objekt i papperskorgen"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:138
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Inga objekt i papperskorgen"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:392
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr "Fel vid start av caja:\n%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:441
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr "En MATE-papperskorg som bor i din panel. Du kan använda den för att visa papperskorgen eller för att dra och släppa objekt till papperskorgen."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:466
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Ta bort omedelbart?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:498
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Kan inte flytta objekt till papperskorgen, vill du ta bort dem omedelbart?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:503
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Kan inte flytta en del objekt till papperskorgen, vill du ta bort dem omedelbart?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:645
msgid "Trash Applet"
msgstr "Papperskorgspanelprogram"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Tar bort objekt %s av %s"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Tar bort: %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:344
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Töm alla objekt i papperskorgen?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Om du väljer att tömma papperskorgen kommer alla objekt i den att permanent gå förlorade. Observera att du även kan ta bort dem separat."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tömmer papperskorgen"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Från:"