# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001. # Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-13 00:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-12 22:14+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../accessx-status/applet.c:136 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Visar tillståndet för AccessX-funktioner som till exempel hakade modifierare" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:140 ../battstat/battstat_applet.c:1263 #: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196 #: ../mateweather/mateweather-about.c:52 ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467 #: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Nylander\nChristian Rose\nMartin Norbäck\nAndreas Hydén\nMartin Wahlén\n\nSkicka synpunkter på översättningen till\ntp-sv@listor.tp-sv.se" #: ../accessx-status/applet.c:156 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Ett fel inträffade vid start av hjälpvisaren: %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Ett fel inträffade vid start av tangentbordsinställningsdialogen: %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Inställningar för _tangentbordstillgänglighet" #: ../accessx-status/applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 #: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387 #: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../accessx-status/applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128 #: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:78 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:480 ../accessx-status/applet.c:514 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:997 ../accessx-status/applet.c:1063 #: ../accessx-status/applet.c:1133 ../accessx-status/applet.c:1344 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX-status" #: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1134 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Visar statusen för tangentbordet när tillgänglighetsfunktionerna används." #: ../accessx-status/applet.c:1033 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB-tillägget är inte aktiverat" #: ../accessx-status/applet.c:1038 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: ../accessx-status/applet.c:1042 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fel: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1341 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Status för tangentbordstillgänglighet" #: ../accessx-status/applet.c:1345 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Visar den aktuella statusen för tangentbordstillgänglighetsfunktioner" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fabrik för AccessX-statuspanelprogrammet" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fabrik för tillverkning av statuspanelprogram för tangentbordstillgänglighet" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Visar statusen för funktionerna för tangentbordstillgänglighet" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393 #: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Systemet körs på nätspänning" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Systemet körs på batteri" #: ../battstat/battstat_applet.c:375 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batteriet helt uppladdat (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Okänd tid (%d%%) återstår" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Okänd tid (%d%%) till uppladdad" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minut (%d%%) återstår" msgstr[1] "%d minuter (%d%%) återstår" #: ../battstat/battstat_applet.c:389 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minut till uppladdad (%d%%)" msgstr[1] "%d minuter till uppladdad (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d timme (%d%%) återstår" msgstr[1] "%d timmar (%d%%) återstår" #: ../battstat/battstat_applet.c:400 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d timme till uppladdad (%d%%)" msgstr[1] "%d timmar till uppladdad (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:407 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) återstår" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "timme" msgstr[1] "timmar" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuter" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:414 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s till uppladdad (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:428 msgid "Battery Monitor" msgstr "Batteriövervakare" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Ditt batteri är nu helt uppladdat" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630 msgid "Battery Notice" msgstr "Batterimeddelande" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:575 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "%d%% återstår av din totala batterikapacitet." #: ../battstat/battstat_applet.c:581 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Din återstående batteritid är %d minut (%d%% av den totala kapaciteten)" msgstr[1] "Din återstående batteritid är %d minuter (%d%% av den totala kapaciteten)" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "För att undvika att du förlorar ditt arbete:\n • anslut din bärbara dator till en extern strömkälla, eller\n • spara öppna dokument och stäng ned din bärbara dator." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:601 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "För att undvika att du förlorar ditt arbete:\n • försätt din bärbara dator i viloläge för att spara batterikraft,\n • plugga in din bärbara dator i en extern kraftkälla, eller\n • spara öppna dokument och stäng ned den bärbara datorn." #: ../battstat/battstat_applet.c:609 msgid "Your battery is running low" msgstr "Din batteriladdning är låg" #: ../battstat/battstat_applet.c:706 msgid "No battery present" msgstr "Inget batteri tillgängligt" #: ../battstat/battstat_applet.c:709 msgid "Battery status unknown" msgstr "Batteristatus okänd" #: ../battstat/battstat_applet.c:868 msgid "N/A" msgstr "--" #: ../battstat/battstat_applet.c:1208 ../drivemount/drivemount.c:141 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:248 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:816 #: ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1248 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Detta verktyg visar statusen för batteriet i din bärbara dator." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1250 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1252 msgid "HAL backend enabled." msgstr "HAL-bakända aktiverad." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1253 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Ursprunglig (icke-HAL) bakända aktiverad." #: ../battstat/battstat_applet.c:1629 ../battstat/battstat_applet.c:1683 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Övervaka batteriladdning" #: ../battstat/battstat_applet.c:1684 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Övervaka strömkapaciteten i en bärbar dator" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Inställningar för Batteriladdningsövervakare" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Kompakt vy" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(visar en enda bild för status och laddning)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Expanderad vy" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(två bilder: en för status, en för laddning)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Visa tid/procentandel:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Visa _återstående tid" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Visa _procentandel som återstår" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Notifieringar" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Varna när batteriladdningen faller till:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Meddela när batteriet är helt uppladdat" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "HAL-fel" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Kunde inte skapa libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Inga batterier hittades" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Kunde inte initiera HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Röd värdenivå" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Den batterinivå under vilken batteriet visas i rött. Även det värde vid vilket varningen för låg batterispänning visas." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Varna vid låg tid snarare än låg procentandel" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Använd tiden som är definierad i red_value som en återstående tid för visning av varningsdialogen snarare än en procentandel." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Meddelande om låg batteriladdning" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Informera användaren när batterinivån är låg." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Meddelande om full laddning" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Informera användaren när batteriet är helt uppladdat." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Pip för varningar" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Pip när en varning visas." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Minska från toppen" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Visa batterimätaren minskandes från toppen av batteriet. Endast implementerat i den traditionella batterivyn." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Stående (litet) batteri" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Visa det stående, mindre batteriet på panelen." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Visa det horisontella batteriet" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Visa det traditionella, horisontella batteriet på panelen." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Visa etiketten med antal procent/tid" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 för ingen etikett, 1 för procentandel och 2 för återstående tid." #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstat-fabrik" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:314 msgid "Percent" msgstr "procent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:320 msgid "Minutes Remaining" msgstr "återstående minuter" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Batteristatusverktyg" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Låg batteriladdning" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batteriet helt uppladdat" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Tillgängliga paletter" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Infoga \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Infoga specialtecken" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "infoga specialtecknet %s" #: ../charpick/charpick.c:605 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Mate-panelprogram för att välja underliga tecken som inte finns på mitt tangentbord. Släppt under GNU General Public License." #: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Teckenpalett" #: ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Infoga tecken" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "FÖRÅLDRAT - Tecken som visas vid uppstart av panelprogrammet" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Tecken som visas vid uppstart av panelprogrammet" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Strängen som användaren hade markerat då panelprogrammet senast användes. Denna sträng kommer att visas då användaren startar panelprogrammet." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Lista med tillgängliga paletter" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Lista med strängar som innehåller de tillgängliga paletterna." #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fabrik för teckenväljarpanelprogram" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Palett:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Palettpost" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Ändra en palett genom att lägga till eller ta bort tecken" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Lägg till palett" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Redigera palett" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Palettlista" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletter:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Lägg till-knapp" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Klicka för att lägga till en ny palett" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Redigera-knapp" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Klicka för att redigera den valda paletten" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Ta bort-knapp" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Klicka för att ta bort den valda paletten" #: ../charpick/properties.c:541 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Inställningar för teckenpalett" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Processor att övervaka" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Ställ in den processor som ska övervakas. I ett system med bara en processor behöver du inte ändra detta." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Läge att visa processoranvändning" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "Värdet 0 betyder att panelprogrammet ska visas i grafiskt läge (endast bild), 1 att panelprogrammet ska visas i textläge (bilden ska inte visas), och 2 att panelprogrammet ska visas i grafiskt läge och textläge." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Typen av text att visa (om texten är aktiverad)." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "Värdet 0 betyder att processorfrekvensen ska visas, 1 att frekvensen och enhet ska visas, och 2 att procentandel ska visas istället för frekvensen." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Inställningar för Övervakare av processorfrekvens" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Övervakarinställningar" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Övervakad processor:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Visningsinställningar" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Utseende:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Visa processorfrekvens som _frekvens" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Visa frekvens_enheter" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Visa processorfrekvens som _procentandel" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Övervakare av processorfrekvensskalning" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Övervaka processorfrekvensskalningen" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Kunde inte öppna hjälpdokument" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Detta verktyg visar den aktuella skalningen utav processorfrekvensen." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Detta verktyg visar den aktuella processorfrekvensen" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Grafik" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafik och text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Frekvensskalning stöds inte" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Skalning av processorfrekvens stöds inte" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Du kommer inte att kunna ändra frekvensen på din maskin. Din maskin kan vara felaktigt konfigurerad, eller så har den inte hårdvarustöd för skalning av processorfrekvens." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Ändra processorfrekvensskalning" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Behörighet krävs för att ändra processorfrekvensskalningen." #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(monterad)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(inte monterad)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Kan inte köra \"%s\"" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "_Spela dvd" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "_Spela cd" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Öppna %s" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "A_vmontera %s" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Montera %s" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Mata ut %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Panelprogram för montering och avmontering av blockvolymer." #: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Diskmonterare" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Time-out för intervall för att kontrollera status för monteringspunkter" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Tid i sekunder mellan statusuppdateringar" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fabrik för enhetsmonteringspanelprogram" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabrik för enhetsmonteringspanelprogram" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Montera lokala hårddiskar och enheter" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Små knäppa ögon för MATE-panelen. De följer efter din muspekare." #: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Ögon" #: ../geyes/geyes.c:425 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Ögonen tittar i muspekarens riktning" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Katalog där temat finns" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fabrik för panelprogrammet Geyes" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Ett par ögon till din panel" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Kan inte starta ögonpanelprogrammet." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Ett ödesdigert fel inträffade vid försök att läsa in temat." #: ../geyes/themes.c:307 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Inställningar för Geyes" #: ../geyes/themes.c:341 msgid "Themes" msgstr "Teman" #: ../geyes/themes.c:362 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Välj ett tema:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 av S. Papadimitriou och andra" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Ett panelprogram för övervakning av lokala väderförhållanden." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:198 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:329 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Väderrapport" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:347 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:351 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE-väder" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:453 msgid "Weather Forecast" msgstr "Väderrapport" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:465 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Ort: %s\nHimmel: %s\nTemperatur: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:515 msgid "Updating..." msgstr "Uppdaterar..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:196 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "City:" msgstr "Ort:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Last update:" msgstr "Senaste uppdatering:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Conditions:" msgstr "Förhållanden:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Sky:" msgstr "Himmel:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Feels like:" msgstr "Känns som:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Dew point:" msgstr "Daggpunkt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relativ luftfuktighet:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Wind:" msgstr "Vind:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Pressure:" msgstr "Lufttryck:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Visibility:" msgstr "Sikt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunrise:" msgstr "Soluppgång:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:335 msgid "Sunset:" msgstr "Solnedgång:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469 msgid "Current Conditions" msgstr "Aktuella förhållanden" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast Report" msgstr "Väderrapport" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Se detaljerad väderrapport" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Forecast" msgstr "Prognos" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:504 msgid "Radar Map" msgstr "Radarkarta" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Besök Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Besök Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Klicka för att besöka Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:621 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "En prognos är för tillfället inte tillgänglig för denna plats." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Location view" msgstr "Platsvy" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Select Location from the list" msgstr "Välj plats från listan" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Update spin button" msgstr "Uppdatera spinnknapp" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Spinnknapp för uppdatering" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Address Entry" msgstr "Adressfält" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Enter the URL" msgstr "Ange URL:en" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:332 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Missyckades med att läsa in XML-databasen Locations. Rapportera detta som ett fel." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "Weather Preferences" msgstr "Väderinställningar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1092 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Uppdatera automatiskt var:" #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperaturenhet:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 ../mateweather/mateweather-pref.c:952 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:979 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Enhet för _vindhastighet:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:954 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:956 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:958 msgid "mph" msgstr "engelska mil/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:960 msgid "knots" msgstr "knop" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beauforts skala" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:970 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Tryckenhet:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:981 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:983 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:985 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1000 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Siktenhet:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1011 msgid "meters" msgstr "meter" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1013 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1015 msgid "miles" msgstr "engelska mil" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041 msgid "Enable _radar map" msgstr "Aktivera _radarkarta" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Använd _anpassad adress för radarkartan" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dress:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1111 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1129 msgid "Display" msgstr "Visa" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1143 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1154 msgid "_Select a location:" msgstr "_Välj en plats:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1176 msgid "_Find:" msgstr "S_ök:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1182 msgid "Find _Next" msgstr "Sök _nästa" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1203 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabrik för skapande av väderpanelprogrammet." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Övervaka aktuella väderförhållanden och väderprognoser" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "Investera" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "Bevaka dina investerade pengar." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 msgid "_Refresh" msgstr "_Uppdatera" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "Idag" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "5 dagar" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "3 månader" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "6 månader" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "1 år" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "5 år" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Maximalt" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Finansiellt diagram" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "A_ktiesymbol: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "Uppdatera aut_omatiskt" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "_Diagramstil:" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Glidande medelvärde: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Exponentiellt glidande medelvärde: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Overlays: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Delningar" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volymer" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Indikatorer: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Slow stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Fast stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "Alt_ernativ" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>" msgstr "Hämtar diagram från <b>Yahoo!</b>" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Inställningar för Investera" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "etikett" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Aktier" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>" msgstr "<i><small><b>Observera:</b> Informationen är fördröjd med minst 15 minuter.\n<b>Källa: </b> Yahoo!</small></i>" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:50 msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>" msgstr "<b>Du har inte angivit någon aktieinformation än</b>" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>" msgstr "<b>Inga aktiekurser finns tillgängliga för närvarande</b>" #: ../invest-applet/invest/applet.py:56 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Servern kunde inte kontaktas. Datorn är antingen frånkopplad eller att servrarna är nere. Försök igen senare." #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Finansiellt diagram - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Öppnar diagram" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "Diagram hämtat" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Diagram kunde inte hämtas" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Panelprogrammet Investera" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Amount" msgstr "Mängd" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Price" msgstr "Kurs" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Commission" msgstr "Courtage" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Currency Rate" msgstr "Valutakurs" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Investera kunde inte ansluta till Yahoo! Finance" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Uppdaterad %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:153 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Genomsnittlig förändring: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:162 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Positionssaldo: %s %s (%s)" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Ticker" msgstr "Aktier" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Last" msgstr "Senast" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Change %" msgstr "Ändring %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Chart" msgstr "Diagram" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain" msgstr "Ökning" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain %" msgstr "Ökning %" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Skrivbordsrad (tidigare Mini-Commander)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Skrivbordsrad (uppgradering från Mini-Commander)" #: ../mini-commander/src/about.c:48 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "Detta MATE-panelprogram lägger till en kommandorad på panelen. Det stöder kommandokomplettering, kommandohistorik och ändringsbara makron." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Inga objekt i historiken" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Starta program" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Kommandorad" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Ange ett kommando här och Mate kommer att utföra det åt dig" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Kan inte få tag i schema för %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Kan inte ställa in schema för %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Ställ in standardlistvärde för %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL är inte inställd, installerar inte\nscheman\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Måste ställa in miljövariabeln MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Misslyckades med att komma åt konfigurationskällor: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Fel vid synkronisering av konfigurationsdata: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Macro pattern list" msgstr "Makromönsterlista" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Lista med MateConfValue-poster som innehåller strängar för makromönster." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Macro command list" msgstr "Makrokommandolista" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Lista med MateConfValue-poster som innehåller strängar för makrokommandon." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Inställningar för kommandorad" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "Automatisk komplettering" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "A_ktivera historikbaserad automatisk komplettering" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Bredd:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "bildpunkter" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Använd standardtemafärger" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _foreground:" msgstr "_Förgrund för kommandorad:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _background:" msgstr "_Bakgrund för kommandorad:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Välj en färg" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Macros:" msgstr "_Makron:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Lägg till makro..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Ta bort makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "Macros" msgstr "Makron" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "Add New Macro" msgstr "Lägg till nytt makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mönster:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mmando:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Show handle" msgstr "Visa handtag" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Visa ett handtag så att panelprogrammet kan tas loss från panelen." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Show frame" msgstr "Visa ram" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Visa en ram runt panelprogrammet." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Utför historikbaserad automatisk komplettering" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "" "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Försök att automatiskt fylla i ett kommando från historiken över inskrivna kommandon." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Width" msgstr "Bredd" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "Width of the applet" msgstr "Bredd på panelprogrammet" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "Not used anymore" msgstr "Används inte längre" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Använd standardtemafärgerna" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Använd standardtemafärger istället för anpassade färger." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Förgrundsfärg, röd komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Den röda komponenten i förgrundsfärgen." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Förgrundsfärg, grön komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Den gröna komponenten i förgrundsfärgen." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Förgrundsfärg, blå komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Den blåa komponenten i förgrundsfärgen." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "Background color, red component" msgstr "Bakgrundsfärg, röd komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The red component of the background color." msgstr "Den röda komponenten i bakgrundsfärgen." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "Background color, green component" msgstr "Bakgrundsfärg, grön komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the background color." msgstr "Den gröna komponenten i bakgrundsfärgen." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "Background color, blue component" msgstr "Bakgrundsfärg, blå komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Den blåa komponenten i bakgrundsfärgen." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "History list" msgstr "Historiklista" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Lista med MateConfValue-poster som innehåller strängar för historikposter." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps" "/mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "Denna panelprogramsindividuella nyckel är föråldrad till förmån för den globala nyckeln, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 msgid "Browser" msgstr "Bläddrare" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Klicka på denna knapp för att starta webbläsaren" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Klicka på denna knapp för listan med tidigare kommandon" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Kommandoraden har inaktiverats av din systemadministratör" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361 #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command Line" msgstr "Kommandorad" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Panelprogrammet Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Detta panelprogram lägger till en kommandorad på panelen" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Fabrik för panelprogrammet MiniCommander" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Du måste ange ett mönster" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Du måste ange ett mönster och ett kommando" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Du måste ange ett kommando" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Du får inte ange dubblettmönster" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Mönster" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../mixer/applet.c:184 msgid "Volume Applet" msgstr "Panelprogrammet Volym" #. tooltip over applet #: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Volymkontroll" #: ../mixer/applet.c:384 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Öppna volymkontroll" #: ../mixer/applet.c:398 msgid "Mu_te" msgstr "_Tysta" #: ../mixer/applet.c:564 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This" " means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "Volymkontrollen hittade inga element och/eller enheter att kontrollera. Detta betyder antingen att du inte har rätt GStreamer-insticksmoduler installerade, eller att du inte har konfigurerat något ljudkort." #: ../mixer/applet.c:568 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "Du kan ta bort volymkontrollen från panelen genom att högerklicka på högtalarikonen på panelen och välja \"Ta bort från panelen\" från menyn." #: ../mixer/applet.c:754 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Misslyckades med att starta volymkontroll: %s" #: ../mixer/applet.c:1203 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: tystad" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1209 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1445 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Misslyckades med att visa hjälp: %s" #: ../mixer/applet.c:1458 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Volymkontroll för din MATE-panel." #: ../mixer/applet.c:1459 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Använder GStreamer 0.10." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "Tyst" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Volymkontroll..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Okänd volymkontroll %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Kanal styrs av panelprogram. Endast för OSS-konfigurationer" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Sparat tyst tillstånd" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Sparad volym att återställa vid uppstart" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Inställningar för volymkontroll" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Välj enhet och spår att styra." #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Aktivera" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Inaktivera" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Modemövervakare" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Anslutningen aktiv, men kunde inte få tag i anslutningstiden" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Anslutningstid: %.1d.%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Inte ansluten" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Du behöver administratörsrättigheter för att kunna ansluta till din internetleverantör" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Du behöver administratörsrättigheter för att kunna koppla från anslutningen till din internetleverantör" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Det angivna lösenordet är ogiltigt" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Kontrollera att du har angivit det korrekt och att du inte har aktiverat \"caps lock\"-tangenten" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Vill du ansluta?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Vill du koppla från?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "A_nslut" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "_Koppla från" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Kunde inte starta nätverkskonfigurationsverktyg" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Kontrollera att det är installerat i rätt sökväg och att det har rätt rättigheter" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Panelprogram för aktivering och övervakning av en uppringd nätverksanslutning." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Ange lösenord" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Root-lösenordet krävs" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Ansluter till internetleverantör" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Aktivera och övervaka en uppringd nätverksanslutning" #: ../multiload/main.c:56 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "En systembelastningsövervakare som kan visa diagram för användning av processor, minne och växlingsutrymme samt nätverkstrafik." #: ../multiload/main.c:124 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Ett fel inträffade vid körning av \"%s\": %s" #: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Processor" #: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Växlingsutrymme" #: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339 msgid "Load Average" msgstr "Medelbelastning" #: ../multiload/main.c:262 msgid "Disk" msgstr "Disk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% används av program\n%u%% används som cache" #: ../multiload/main.c:286 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Systemets medelbelastning är %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nTar emot %s\nSkickar %s" #: ../multiload/main.c:310 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% används" msgstr[1] "%s:\n%u%% används" #: ../multiload/main.c:335 msgid "CPU Load" msgstr "Processorbelastning" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Memory Load" msgstr "Minnesbelastning" #: ../multiload/main.c:337 msgid "Net Load" msgstr "Nätverksbelastning" #: ../multiload/main.c:338 msgid "Swap Load" msgstr "Växlingsutrymmesbelastning" #: ../multiload/main.c:340 msgid "Disk Load" msgstr "Diskbelastning" #: ../multiload/main.c:436 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Öppna systemövervakare" #: ../multiload/main.c:464 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Systemövervakare" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Aktivera processorbelastningsdiagram" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Aktivera minnesbelastningsdiagram" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Aktivera nätverksbelastningsdiagram" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Aktivera växlingsutrymmesbelastningsdiagram" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Aktivera medelbelastningsdiagram" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Aktivera diskbelastningsdiagram" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Uppdateringshastigheten för panelprogrammet i millisekunder" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Diagramstorlek" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "För horisontella paneler är detta bredden på diagramen i bildpunkter. För vertikala paneler är detta höjden på diagramen." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Diagramfärg för användarrelaterad processoraktivitet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Diagramfärg för systemrelaterad processoraktivitet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Diagramfärg för nice-relaterad processoraktivitet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Diagramfärg för iowait-relaterad processoraktivitet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Bakgrundsfärg för processordiagram" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Diagramfärg för användarrelaterad minnesanvändning" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Diagramfärg för delat minne" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Diagramfärg för buffertminne" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Diagramfärg för mellanlagrat minne" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Bakgrundsfärg för minnesdiagram" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Diagramfärg för ingående nätverksaktivitet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Diagramfärg för utgående nätverksaktivitet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Diagramfärg för loopback-nätverksanvändning" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Bakgrundsfärg för nätverksdiagram" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Digramfärg för användarrelaterad växlingsutrymmesanvändning" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Bakgrundsfärg för växlingsutrymmesdiagram" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Diagramfärg för medelbelastning" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Bakgrundsfärg för belastningsdiagram" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Diagramfärg för diskläsning" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Diagramfärg för diskskrivning" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Bakgrundsfärg för diskbelastningsdiagram" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Skrivbordsbeskrivningsfilen att köra som systemövervakaren" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "En systembelastningsindikator" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Övervakade resurser" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Processor" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Minne" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Nätverk" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "Vä_xlingsutrymme" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "_Belastning" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Hårddisk" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "System_övervakarbredd: " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "System_övervakarhöjd: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Uppdateringsintervall för Sys_temövervakare: " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Användare" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "S_ystem" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "\"N_ice\"" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "\"I_OWait\"" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "_Tomgång (idle)" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "_Delat" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Buffertar" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "_Cachat" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "Ledi_gt" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "_In" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "_Ut" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Lokal" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "_Bakgrund" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "Anv_änt" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "_Ledigt" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Belastning" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "_Medel" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Hårddisk" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Läs" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Skriv" #: ../multiload/properties.c:657 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Inställningar för Systemövervakare" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Cd-spelare (Föråldrad)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Panelprogram för spelning av ljud-cd" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Inkorgsövervakare (Föråldrad)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Varna då ny e-post anländer" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Volymkontroll (föråldrad)" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Justera ljudvolymen" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Fabrik för Null-panelprogram" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Fabrik för föråldrande panelprogram" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Övervakare av trådlös länk" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Övervaka kvaliteten på en trådlös nätverkslänk" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Tangentbordsindikator (föråldrad)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Tangentbordslayoutindikator" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Inkorgsövervakare" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "Cd-spelare" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Tangentbordsindikator" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "En del panelobjekt är inte längre tillgängliga" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "En eller flera panelobjekt (även kända som panelprogram) är inte längre tillgängliga i MATE-skrivbordet." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Dessa objekt kommer nu att tas bort från din konfiguration." #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Du kommer inte att få detta meddelande igen." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (tidigare Klisterlappar)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (transparent uppgradering från Klisterlappar)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Panelprogramsfabrik för klisterlappar" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:428 msgid "Sticky Notes" msgstr "Klisterlappar" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Skapa, visa och hantera klisterlappar på skrivbordet" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "Denna klisterlapp är låst." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "Denna klisterlapp är olåst." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Ny lapp" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Ta bort klisterlapp..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Lås klisterlapp" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Inställningar för Klisterlappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Standardegenskaper för klisterlappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Välj ett typsnitt att använda för alla klisterlappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Välj ett standardtypsnitt för klisterlappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "T_ypsnitt:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Använd ty_psnitt från systemtemat" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "Färg för lap_p:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Typsnittsfär_g:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Välj en grundfärg att använda för alla klisterlappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Välj en standardfärg för klisterlappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Använd f_ärg från systemtemat" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Ange standardhöjden (i bildpunkter) för nya lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Ange standardbredden (i bildpunkter) för nya lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "H_öjd:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Dölj anteckningar när sk_rivbordet klickas på" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Välj huruvida alla anteckningar ska döljas när skrivbordet markeras" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Tvinga _standardfärg och -typsnitt på lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Välj om standardstilen ska tvingas på alla lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Lägg klisterlappar på alla arbetsytor" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Välj om lappar ska visas på alla arbetsytor" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Ta bort denna klisterlapp?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Detta går inte att ångra." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Ta bort alla klisterlappar?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Ta bort alla" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Klisterlapp" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Lås/Lås upp lapp" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Stäng klisterlapp" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Ändra storlek på lapp" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Egenskaper för klisterlapp" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Välj ett typsnitt för klisterlappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Välj ett typsnitt för den klistra lappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Använd standardt_ypsnitt" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Välj en färg för klisterlappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Välj en färg för klisterlappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "Färg för _lapp:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "Typsnittsfä_rg:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Använd standard_färg" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Ange en titel för lappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Standardbredd för nya lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Standardbredd för nya klisterlappar i bildpunkter." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Standardhöjd för nya lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Standardhöjd för nya klisterlappar i bildpunkter." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Standardfärg för nya lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Standardfärg för nya klisterlappar. Detta måste vara i hexadecimal html-specifikation, som till exempel \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Standardfärg för typsnitt" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Standardfärg för nya klisterlappar. Detta måste vara i hexadecimal html-specifikation, som till exempel \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Standardtypsnitt för nya lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Standardtypsnitt för nya klisterlappar. Detta måste vara ett Pango-typsnittsnamn, till exempel \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Arbetsyteklistrighet för klisterlappar" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Anger huruvida klisterlapparna är synliga på ALLA arbetsytor på skrivbordet eller inte." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Låst tillstånd för klisterlappar" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Anger huruvida klisterlapparna är låsta (oredigerbara) eller inte." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Datumformat för lappens titel" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Som standard får klisterlappar det aktuella datumet som titel när de skapas. Detta format används. Allt som kan tolkas av strftime() är giltigt." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Huruvida standardsystemfärgen ska användas" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Om detta alternativ är inaktiverat kommer en anpassad färg att användas som standardfärgen för alla klisterlappar." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Huruvida standardsystemtypsnittet ska användas" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Om detta alternativ är inaktiverat kommer ett anpassat typsnitt att användas som standardtypsnittet för alla klisterlappar." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Huruvida standardfärgen och standardtypsnittet ska tvingas på alla lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Om detta alternativ är aktiverat kommer de anpassade färgerna och typsnitten som har tilldelats till individuella lappar att ignoreras." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Huruvida alla anteckningar ska döljas när skrivbordet markeras" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Om detta alternativ aktiveras kommer markering av skrivbordet, på valfritt sätt, att automatiskt dölja alla öppnade anteckningar. " #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Huruvida det ska frågas efter bekräftelse vid borttagning av en lapp" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Tomma lappar tas alltid bort utan bekräftelse." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Döl_j lappar" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Ta bort lappar" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Lås lappar" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d lapp" msgstr[1] "%d lappar" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622 msgid "Show sticky notes" msgstr "Visa klisterlappar" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Klisterlappar för skrivbordsmiljön MATE" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Timer Applet Factory" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2 msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1 msgid "Pa_use" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3 msgid "_Stop" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4 msgid "R_estart" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5 msgid "Next" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6 msgid "Pre_sets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7 msgid "Ma_nage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1 msgid "Start Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3 msgid "Start automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4 msgid "<b>Define next timer</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5 msgid "Execute:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6 msgid "<b>Run custom command</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7 msgid "Run executable after timer finished." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9 msgid "S_ave as Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10 msgid "Mana_ge Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11 msgid "<b>_Presets</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12 msgid "S_tart Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13 msgid "Manage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15 msgid "_Edit..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16 msgid "_Add..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17 msgid "Timer Preferences" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18 msgid "_Show remaining time while timer is running" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19 msgid "_Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20 msgid "Use d_efault sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21 msgid "Use c_ustom sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22 msgid "Choose A Sound File" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23 msgid "_Show popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24 msgid "_Show popup notification after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25 msgid "S_how pulsing panel icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26 msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47 msgid "Add Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28 msgid "<b>_Name</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29 msgid "<b>_Duration</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30 msgid "Run custom command after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31 msgid "<b>Custom command</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32 msgid "Initiate automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33 msgid "<b>Interval timer</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34 msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1 msgid "Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2 msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3 msgid "Use a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the custom notification sound specified in " "custom_notification_sound_path" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5 msgid "Path to a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7 msgid "Show Pulsing icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8 msgid "Show pulsing tray icon when timer finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9 msgid "Show Popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10 msgid "Show Popup notification in the notification area" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11 msgid "Show remaining time" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12 msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13 msgid "Play a beep sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14 msgid "" "Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. " "This may not have an effect on all computers." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62 msgid "Edit Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96 msgid "Continue timer countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97 msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:193 msgid "Click to start a new timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:198 msgid "Paused. Click to continue timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:201 msgid "Finished" msgstr "" #. "<timer name>" finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:206 #, python-format msgid "" "\"%s\" finished at %s.\n" "Click to stop timer." msgstr "" #. Timer finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:209 #, python-format msgid "" "Timer finished at %s.\n" "Click to stop timer." msgstr "" #. HH:MM:SS (<timer name>) #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:385 #, python-format msgid "%02d:%02d:%02d (%s)" msgstr "" #. HH:MM:SS #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:388 #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:52 #, python-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "" #. "<timer name>" Finished #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:410 #, python-format msgid "\"%s\" Finished" msgstr "" #. "<timer name>" finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:413 #, python-format msgid "\"%s\" finished at %s" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:415 msgid "Timer Finished" msgstr "" #. Timer finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:418 #, python-format msgid "Timer finished at %s" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:425 #, python-format msgid "Timer finished about <b>%d second</b> ago" msgid_plural "Timer finished about <b>%d seconds</b> ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:430 #, python-format msgid "Timer finished about <b>%d minute</b> ago" msgid_plural "Timer finished about <b>%d minutes</b> ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:24 msgid "Continue Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:27 msgid "_Stop Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:28 msgid "_Keep Paused" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:29 msgid "_Continue Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartTimerDialog.py:197 msgid "<b>Command not found.</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:30 msgid "Start Next Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:33 msgid "_Don't start next timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:34 msgid "_Start next timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:31 msgid "_Hours:" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:34 msgid "_Minutes:" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:37 msgid "_Seconds:" msgstr "" #. HH:MM #. MM:SS #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:56 #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:59 #, python-format msgid "%02d:%02d" msgstr "" #. <preset name> (HH:MM:SS) #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:69 #, python-format msgid "%s (%02d:%02d:%02d)" msgstr "" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Gå till papperskorgen" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:69 ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "_Empty Trash" msgstr "Töm _papperskorgen" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:72 msgid "_Open Trash" msgstr "_Öppna papperskorgen" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:128 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d objekt i papperskorgen" msgstr[1] "%d objekt i papperskorgen" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:136 msgid "No Items in Trash" msgstr "Inga objekt i papperskorgen" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Fel vid start av caja:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "En MATE-papperskorg som bor i din panel. Du kan använda den för att visa papperskorgen eller för att dra och släppa objekt till papperskorgen." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Ta bort omedelbart?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Kan inte flytta objekt till papperskorgen, vill du ta bort dem omedelbart?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Kan inte flytta en del objekt till papperskorgen, vill du ta bort dem omedelbart?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:617 msgid "Trash Applet" msgstr "Papperskorgspanelprogram" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Tar bort objekt %s av %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Tar bort: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Töm alla objekt i papperskorgen?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Om du väljer att tömma papperskorgen kommer alla objekt i den att permanent gå förlorade. Observera att du även kan ta bort dem separat." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tömmer papperskorgen" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Från:"