# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andreas Hyden , 2000 # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 # Erik, 2014 # Martin Norbäck , 2000, 2001 # Martin Wahlen , 1998 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-06 15:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-06 19:57+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/applet.c:147 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Visar tillståndet för AccessX-funktioner som till exempel hakade modifierare" #. about.set_authors("Raphael Slinckx \nEnrico Minack #. ") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../accessx-status/applet.c:151 ../battstat/battstat_applet.c:1214 #: ../charpick/charpick.c:651 ../command/command.c:115 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:711 ../drivemount/drivemount.c:122 #: ../geyes/geyes.c:173 ../mateweather/mateweather-about.c:54 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../multiload/main.c:70 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379 #: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:437 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Nylander\nChristian Rose\nMartin Norbäck\nAndreas Hydén\nMartin Wahlén\n\nSkicka synpunkter på översättningen till\ntp-sv@listor.tp-sv.se" #: ../accessx-status/applet.c:167 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Ett fel inträffade vid start av hjälpvisaren: %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "" #: ../accessx-status/applet.c:209 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Ett fel inträffade vid start av tangentbordsinställningsdialogen: %s" #: ../accessx-status/applet.c:224 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Inställningar för _tangentbordstillgänglighet" #: ../accessx-status/applet.c:225 ../battstat/battstat_applet.c:71 #: ../charpick/charpick.c:732 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:138 #: ../drivemount/drivemount.c:160 ../geyes/geyes.c:343 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:122 ../multiload/main.c:464 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:80 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../accessx-status/applet.c:226 ../battstat/battstat_applet.c:74 #: ../charpick/charpick.c:735 ../command/command.c:78 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:141 ../drivemount/drivemount.c:163 #: ../geyes/geyes.c:346 ../mateweather/mateweather-applet.c:125 #: ../multiload/main.c:467 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timerapplet/timerapplet.c:86 ../trashapplet/src/trashapplet.c:83 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:503 ../accessx-status/applet.c:537 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1020 ../accessx-status/applet.c:1086 #: ../accessx-status/applet.c:1159 ../accessx-status/applet.c:1333 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX-status" #: ../accessx-status/applet.c:1021 ../accessx-status/applet.c:1160 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Visar statusen för tangentbordet när tillgänglighetsfunktionerna används." #: ../accessx-status/applet.c:1056 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB-tillägget är inte aktiverat" #: ../accessx-status/applet.c:1061 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: ../accessx-status/applet.c:1065 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fel: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1330 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Status för tangentbordstillgänglighet" #: ../accessx-status/applet.c:1334 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Visar den aktuella statusen för tangentbordstillgänglighetsfunktioner" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fabrik för AccessX-statuspanelprogrammet" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fabrik för tillverkning av statuspanelprogram för tangentbordstillgänglighet" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Visar statusen för funktionerna för tangentbordstillgänglighet" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 ../charpick/charpick.c:729 #: ../command/command.c:77 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:135 #: ../geyes/geyes.c:340 ../mateweather/mateweather-applet.c:119 #: ../multiload/main.c:458 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timerapplet/timerapplet.c:85 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: ../battstat/battstat_applet.c:79 msgid "System is running on AC power" msgstr "Systemet körs på nätspänning" #: ../battstat/battstat_applet.c:80 msgid "System is running on battery power" msgstr "Systemet körs på batteri" #: ../battstat/battstat_applet.c:346 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batteriet helt uppladdat (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:348 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Okänd tid (%d%%) återstår" #: ../battstat/battstat_applet.c:350 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Okänd tid (%d%%) till uppladdad" #: ../battstat/battstat_applet.c:355 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minut (%d%%) återstår" msgstr[1] "%d minuter (%d%%) återstår" #: ../battstat/battstat_applet.c:360 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minut till uppladdad (%d%%)" msgstr[1] "%d minuter till uppladdad (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:366 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d timme (%d%%) återstår" msgstr[1] "%d timmar (%d%%) återstår" #: ../battstat/battstat_applet.c:371 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d timme till uppladdad (%d%%)" msgstr[1] "%d timmar till uppladdad (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) återstår" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 ../battstat/battstat_applet.c:386 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "timme" msgstr[1] "timmar" #: ../battstat/battstat_applet.c:380 ../battstat/battstat_applet.c:387 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuter" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:385 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s till uppladdad (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:399 msgid "Battery Monitor" msgstr "Batteriövervakare" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:468 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Ditt batteri är nu helt uppladdat" #: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:604 msgid "Battery Notice" msgstr "Batterimeddelande" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:549 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "%d%% återstår av din totala batterikapacitet." #: ../battstat/battstat_applet.c:555 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Din återstående batteritid är %d minut (%d%% av den totala kapaciteten)" msgstr[1] "Din återstående batteritid är %d minuter (%d%% av den totala kapaciteten)" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:567 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "För att undvika att du förlorar ditt arbete:\n • anslut din bärbara dator till en extern strömkälla, eller\n • spara öppna dokument och stäng ned din bärbara dator." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:575 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "För att undvika att du förlorar ditt arbete:\n • försätt din bärbara dator i viloläge för att spara batterikraft,\n • plugga in din bärbara dator i en extern kraftkälla, eller\n • spara öppna dokument och stäng ned den bärbara datorn." #: ../battstat/battstat_applet.c:583 msgid "Your battery is running low" msgstr "Din batteriladdning är låg" #: ../battstat/battstat_applet.c:678 msgid "No battery present" msgstr "Inget batteri tillgängligt" #: ../battstat/battstat_applet.c:681 msgid "Battery status unknown" msgstr "Batteristatus okänd" #: ../battstat/battstat_applet.c:861 msgid "N/A" msgstr "--" #: ../battstat/battstat_applet.c:1161 ../drivemount/drivemount.c:148 #: ../geyes/geyes.c:328 ../geyes/themes.c:227 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:68 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:763 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:546 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:404 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1201 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Detta verktyg visar statusen för batteriet i din bärbara dator." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1203 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1204 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:1578 ../battstat/battstat_applet.c:1630 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Övervaka batteriladdning" #: ../battstat/battstat_applet.c:1631 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Övervaka strömkapaciteten i en bärbar dator" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Inställningar för Batteriladdningsövervakare" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Kompakt vy" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(visar en enda bild för status och laddning)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Expanderad vy" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(två bilder: en för status, en för laddning)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Visa tid/procentandel:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Visa _återstående tid" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Visa _procentandel som återstår" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Notifieringar" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Varna när batteriladdningen faller till:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Meddela när batteriet är helt uppladdat" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstat-fabrik" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Röd värdenivå" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Den batterinivå under vilken batteriet visas i rött. Även det värde vid vilket varningen för låg batterispänning visas." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Varna vid låg tid snarare än låg procentandel" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Använd tiden som är definierad i red_value som en återstående tid för visning av varningsdialogen snarare än en procentandel." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Meddelande om låg batteriladdning" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Informera användaren när batterinivån är låg." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Meddelande om full laddning" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Informera användaren när batteriet är helt uppladdat." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Pip för varningar" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Pip när en varning visas." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Minska från toppen" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Visa batterimätaren minskandes från toppen av batteriet. Endast implementerat i den traditionella batterivyn." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Stående (litet) batteri" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Visa det stående, mindre batteriet på panelen." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Visa det horisontella batteriet" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Visa det traditionella, horisontella batteriet på panelen." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Visa etiketten med antal procent/tid" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 för ingen etikett, 1 för procentandel och 2 för återstående tid." #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "procent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "återstående minuter" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Batteristatusverktyg" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Låg batteriladdning" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batteriet helt uppladdat" #: ../charpick/charpick.c:470 msgid "Available palettes" msgstr "Tillgängliga paletter" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:517 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Infoga \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:520 msgid "Insert special character" msgstr "Infoga specialtecken" #: ../charpick/charpick.c:524 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "infoga specialtecknet %s" #: ../charpick/charpick.c:646 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Mate-panelprogram för att välja underliga tecken som inte finns på mitt tangentbord. Släppt under GNU General Public License." #: ../charpick/charpick.c:758 ../charpick/charpick.c:772 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:456 msgid "Character Palette" msgstr "Teckenpalett" #: ../charpick/charpick.c:758 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Infoga tecken" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fabrik för teckenväljarpanelprogram" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Tecken som visas vid uppstart av panelprogrammet" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Strängen som användaren hade markerat då panelprogrammet senast användes. Denna sträng kommer att visas då användaren startar panelprogrammet." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:383 msgid "List of available palettes" msgstr "Lista med tillgängliga paletter" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Lista med strängar som innehåller de tillgängliga paletterna." #: ../charpick/properties.c:33 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../charpick/properties.c:121 msgid "_Palette:" msgstr "_Palett:" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "Palette entry" msgstr "Palettpost" #: ../charpick/properties.c:130 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Ändra en palett genom att lägga till eller ta bort tecken" #: ../charpick/properties.c:244 msgid "Add Palette" msgstr "Lägg till palett" #: ../charpick/properties.c:281 msgid "Edit Palette" msgstr "Redigera palett" #: ../charpick/properties.c:382 msgid "Palettes list" msgstr "Palettlista" #: ../charpick/properties.c:461 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletter:" #: ../charpick/properties.c:477 msgid "Add button" msgstr "Lägg till-knapp" #: ../charpick/properties.c:478 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Klicka för att lägga till en ny palett" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Edit button" msgstr "Redigera-knapp" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Klicka för att redigera den valda paletten" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Delete button" msgstr "Ta bort-knapp" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Klicka för att ta bort den valda paletten" #: ../charpick/properties.c:545 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Inställningar för teckenpalett" #: ../command/command.c:114 msgid "Shows the output of a command" msgstr "" #: ../command/command.c:132 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "" #: ../command/command.c:145 msgid "Command:" msgstr "" #: ../command/command.c:156 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Intervall (sekunder):" #: ../command/command.c:167 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "" #: ../command/command.c:178 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../command/command.c:328 msgid "Command Applet" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando att köra" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Intervall för kommandot" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Intervall att köra kommandot i (sekunder)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Inställningar för Övervakare av processorfrekvens" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Övervakarinställningar" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Övervakad processor:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Visningsinställningar" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Utseende:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Visa processorfrekvens som _frekvens" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Visa frekvens_enheter" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Visa processorfrekvens som _procentandel" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1067 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1122 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Övervakare av processorfrekvensskalning" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Övervaka processorfrekvensskalningen" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:679 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "Kunde inte öppna hjälpdokument" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:706 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Detta verktyg visar den aktuella skalningen utav processorfrekvensen." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1123 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Detta verktyg visar den aktuella processorfrekvensen" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "Grafik" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafik och text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Frekvensskalning stöds inte" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Skalning av processorfrekvens stöds inte" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Du kommer inte att kunna ändra frekvensen på din maskin. Din maskin kan vara felaktigt konfigurerad, eller så har den inte hårdvarustöd för skalning av processorfrekvens." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Ändra processorfrekvensskalning" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Behörighet krävs för att ändra processorfrekvensskalningen." #: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373 msgid "(mounted)" msgstr "(monterad)" #: ../drivemount/drive-button.c:362 msgid "(not mounted)" msgstr "(inte monterad)" #: ../drivemount/drive-button.c:630 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "" #: ../drivemount/drive-button.c:632 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Kan inte köra \"%s\"" #: ../drivemount/drive-button.c:957 msgid "_Play DVD" msgstr "_Spela dvd" #: ../drivemount/drive-button.c:961 msgid "_Play CD" msgstr "_Spela cd" #: ../drivemount/drive-button.c:964 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Öppna %s" #: ../drivemount/drive-button.c:972 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "A_vmontera %s" #: ../drivemount/drive-button.c:978 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Montera %s" #: ../drivemount/drive-button.c:986 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Mata ut %s" #: ../drivemount/drivemount.c:119 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Panelprogram för montering och avmontering av blockvolymer." #: ../drivemount/drivemount.c:180 ../drivemount/drivemount.c:214 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Diskmonterare" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fabrik för enhetsmonteringspanelprogram" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabrik för enhetsmonteringspanelprogram" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Montera lokala hårddiskar och enheter" #: ../geyes/geyes.c:168 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Små knäppa ögon för MATE-panelen. De följer efter din muspekare." #: ../geyes/geyes.c:373 ../geyes/geyes.c:403 ../geyes/geyes.c:405 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Ögon" #: ../geyes/geyes.c:406 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Ögonen tittar i muspekarens riktning" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fabrik för panelprogrammet Geyes" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Ett par ögon till din panel" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Katalog där temat finns" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Kan inte starta ögonpanelprogrammet." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Ett ödesdigert fel inträffade vid försök att läsa in temat." #: ../geyes/themes.c:286 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Inställningar för Geyes" #: ../geyes/themes.c:319 msgid "Themes" msgstr "Teman" #: ../geyes/themes.c:340 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Välj ett tema:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 av S. Papadimitriou och andra" #: ../mateweather/mateweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Ett panelprogram för övervakning av lokala väderförhållanden." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:113 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:116 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:191 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:342 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Väderrapport" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:360 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:364 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE-väder" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:463 msgid "Weather Forecast" msgstr "Väderrapport" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:475 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Ort: %s\nHimmel: %s\nTemperatur: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:524 msgid "Updating..." msgstr "Uppdaterar..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:189 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:231 msgid "City:" msgstr "Ort:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "Last update:" msgstr "Senaste uppdatering:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Conditions:" msgstr "Förhållanden:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Sky:" msgstr "Himmel:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Feels like:" msgstr "Känns som:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Dew point:" msgstr "Daggpunkt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relativ luftfuktighet:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Wind:" msgstr "Vind:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Pressure:" msgstr "Lufttryck:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Visibility:" msgstr "Sikt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Sunrise:" msgstr "Soluppgång:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunset:" msgstr "Solnedgång:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:461 msgid "Current Conditions" msgstr "Aktuella förhållanden" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:478 msgid "Forecast Report" msgstr "Väderrapport" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:478 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Se detaljerad väderrapport" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:488 msgid "Forecast" msgstr "Prognos" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Radar Map" msgstr "Radarkarta" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:527 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Besök Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:528 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Besök Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:528 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Klicka för att besöka Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:613 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "En prognos är för tillfället inte tillgänglig för denna plats." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:166 msgid "Location view" msgstr "Platsvy" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:166 msgid "Select Location from the list" msgstr "Välj plats från listan" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:167 msgid "Update spin button" msgstr "Uppdatera spinnknapp" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:167 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Spinnknapp för uppdatering" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:168 msgid "Address Entry" msgstr "Adressfält" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:168 msgid "Enter the URL" msgstr "Ange URL:en" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:295 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Missyckades med att läsa in XML-databasen Locations. Rapportera detta som ett fel." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:825 msgid "Weather Preferences" msgstr "Väderinställningar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:852 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1050 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Uppdatera automatiskt var:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:867 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperaturenhet:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:877 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:880 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:889 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Enhet för _vindhastighet:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:900 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:902 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:904 msgid "mph" msgstr "engelska mil/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "knots" msgstr "knop" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beauforts skala" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:916 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Tryckenhet:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:927 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:946 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Siktenhet:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:957 msgid "meters" msgstr "meter" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "miles" msgstr "engelska mil" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "Enable _radar map" msgstr "Aktivera _radarkarta" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1003 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Använd _anpassad adress för radarkartan" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1021 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dress:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1036 msgid "Show _notifications" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1046 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1069 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1087 msgid "Display" msgstr "Visa" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1106 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1117 msgid "_Select a location:" msgstr "_Välj en plats:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1139 msgid "_Find:" msgstr "S_ök:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1145 msgid "Find _Next" msgstr "Sök _nästa" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1166 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabrik för skapande av väderpanelprogrammet." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Övervaka aktuella väderförhållanden och väderprognoser" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 #: ../invest-applet/invest/chart.py:118 msgid "Financial Chart" msgstr "Finansiellt diagram" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "A_ktiesymbol: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "Auto _refresh" msgstr "Uppdatera aut_omatiskt" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "Today" msgstr "Idag" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "5 Days" msgstr "5 dagar" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 månader" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "6 Months" msgstr "6 månader" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "1 Year" msgstr "1 år" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 år" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Maximum" msgstr "Maximalt" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "_Diagramstil:" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Glidande medelvärde: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Exponentiellt glidande medelvärde: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Overlays: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Delningar" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volymer" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Indikatorer: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Slow stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Fast stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "Line" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Bar" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55 msgid "Candle" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56 msgid "Scale: " msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57 msgid "Linear" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59 msgid "_Options" msgstr "Alt_ernativ" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Hämtar diagram från Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Inställningar för Investera" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "etikett" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Aktier" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Observera: Informationen är fördröjd med minst 15 minuter.\nKälla: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "Investera" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Bevaka dina investerade pengar." #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "About" msgstr "Om" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../invest-applet/invest/applet.py:31 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:63 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Du har inte angivit någon aktieinformation än" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Inga aktiekurser finns tillgängliga för närvarande" #: ../invest-applet/invest/applet.py:69 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Servern kunde inte kontaktas. Datorn är antingen frånkopplad eller att servrarna är nere. Försök igen senare." #: ../invest-applet/invest/chart.py:167 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Finansiellt diagram - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:234 msgid "Opening Chart" msgstr "Öppnar diagram" #: ../invest-applet/invest/chart.py:249 msgid "Chart downloaded" msgstr "Diagram hämtat" #: ../invest-applet/invest/chart.py:251 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Diagram kunde inte hämtas" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Panelprogrammet Investera" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Amount" msgstr "Mängd" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Price" msgstr "Kurs" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Commission" msgstr "Courtage" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Currency Rate" msgstr "Valutakurs" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:171 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Investera kunde inte ansluta till Yahoo! Finance" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:213 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Genomsnittlig förändring: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:222 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Positionssaldo: %s %s (%s)" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:224 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Uppdaterad %s" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Ticker" msgstr "Aktier" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Last" msgstr "Senast" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Change %" msgstr "Ändring %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Chart" msgstr "Diagram" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Gain" msgstr "Ökning" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Gain %" msgstr "Ökning %" #: ../multiload/main.c:65 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "En systembelastningsövervakare som kan visa diagram för användning av processor, minne och växlingsutrymme samt nätverkstrafik." #: ../multiload/main.c:128 msgid "Start system-monitor" msgstr "" #: ../multiload/main.c:149 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Ett fel inträffade vid körning av \"%s\": %s" #: ../multiload/main.c:277 ../multiload/properties.c:576 msgid "Processor" msgstr "Processor" #: ../multiload/main.c:279 ../multiload/properties.c:584 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: ../multiload/main.c:281 ../multiload/properties.c:592 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:599 msgid "Swap Space" msgstr "Växlingsutrymme" #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/main.c:364 msgid "Load Average" msgstr "Medelbelastning" #: ../multiload/main.c:287 msgid "Disk" msgstr "Disk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:303 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% används av program\n%u%% används som cache" #: ../multiload/main.c:311 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Systemets medelbelastning är %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:319 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nTar emot %s\nSkickar %s" #: ../multiload/main.c:335 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% används" msgstr[1] "%s:\n%u%% används" #: ../multiload/main.c:360 msgid "CPU Load" msgstr "Processorbelastning" #: ../multiload/main.c:361 msgid "Memory Load" msgstr "Minnesbelastning" #: ../multiload/main.c:362 msgid "Net Load" msgstr "Nätverksbelastning" #: ../multiload/main.c:363 msgid "Swap Load" msgstr "Växlingsutrymmesbelastning" #: ../multiload/main.c:365 msgid "Disk Load" msgstr "Diskbelastning" #: ../multiload/main.c:461 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Öppna systemövervakare" #: ../multiload/main.c:489 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Systemövervakare" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "En systembelastningsindikator" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:338 msgid "Monitored Resources" msgstr "Övervakade resurser" #: ../multiload/properties.c:363 msgid "_Processor" msgstr "_Processor" #: ../multiload/properties.c:376 msgid "_Memory" msgstr "_Minne" #: ../multiload/properties.c:389 msgid "_Network" msgstr "_Nätverk" #: ../multiload/properties.c:402 msgid "S_wap Space" msgstr "Vä_xlingsutrymme" #: ../multiload/properties.c:415 msgid "_Load" msgstr "_Belastning" #: ../multiload/properties.c:428 msgid "_Harddisk" msgstr "_Hårddisk" #: ../multiload/properties.c:443 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../multiload/properties.c:473 msgid "System m_onitor width: " msgstr "System_övervakarbredd: " #: ../multiload/properties.c:475 msgid "System m_onitor height: " msgstr "System_övervakarhöjd: " #: ../multiload/properties.c:506 msgid "pixels" msgstr "bildpunkter" #: ../multiload/properties.c:514 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Uppdateringsintervall för Sys_temövervakare: " #: ../multiload/properties.c:540 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: ../multiload/properties.c:551 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: ../multiload/properties.c:578 ../multiload/properties.c:586 msgid "_User" msgstr "_Användare" #: ../multiload/properties.c:579 msgid "S_ystem" msgstr "S_ystem" #: ../multiload/properties.c:580 msgid "N_ice" msgstr "\"N_ice\"" #: ../multiload/properties.c:581 msgid "I_OWait" msgstr "\"I_OWait\"" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "I_dle" msgstr "_Tomgång (idle)" #: ../multiload/properties.c:587 msgid "Sh_ared" msgstr "_Delat" #: ../multiload/properties.c:588 msgid "_Buffers" msgstr "_Buffertar" #: ../multiload/properties.c:589 msgid "Cach_ed" msgstr "_Cachat" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "F_ree" msgstr "Ledi_gt" #: ../multiload/properties.c:594 msgid "_In" msgstr "_In" #: ../multiload/properties.c:595 msgid "_Out" msgstr "_Ut" #: ../multiload/properties.c:596 msgid "_Local" msgstr "_Lokal" #: ../multiload/properties.c:597 ../multiload/properties.c:607 #: ../multiload/properties.c:613 msgid "_Background" msgstr "_Bakgrund" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "_Used" msgstr "Anv_änt" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "_Free" msgstr "_Ledigt" #: ../multiload/properties.c:604 msgid "Load" msgstr "Belastning" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Average" msgstr "_Medel" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Harddisk" msgstr "Hårddisk" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "_Read" msgstr "_Läs" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_Write" msgstr "_Skriv" #: ../multiload/properties.c:637 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Inställningar för Systemövervakare" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Cd-spelare (Föråldrad)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Panelprogram för spelning av ljud-cd" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Inkorgsövervakare (Föråldrad)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Varna då ny e-post anländer" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Fabrik för Null-panelprogram" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Fabrik för föråldrande panelprogram" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Övervakare av trådlös länk" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Övervaka kvaliteten på en trådlös nätverkslänk" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Tangentbordsindikator (föråldrad)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Tangentbordslayoutindikator" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Inkorgsövervakare" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "Cd-spelare" #: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Volymkontroll" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Tangentbordsindikator" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "En del panelobjekt är inte längre tillgängliga" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "En eller flera panelobjekt (även kända som panelprogram) är inte längre tillgängliga i MATE-skrivbordet." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Dessa objekt kommer nu att tas bort från din konfiguration." #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Du kommer inte att få detta meddelande igen." #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Panelprogramsfabrik för klisterlappar" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:145 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411 msgid "Sticky Notes" msgstr "Klisterlappar" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Skapa, visa och hantera klisterlappar på skrivbordet" #: ../stickynotes/stickynotes.c:656 msgid "This note is locked." msgstr "Denna klisterlapp är låst." #: ../stickynotes/stickynotes.c:660 msgid "This note is unlocked." msgstr "Denna klisterlapp är olåst." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Ny lapp" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Ta bort klisterlapp..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Lås klisterlapp" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Inställningar för Klisterlappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Standardegenskaper för klisterlappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Välj ett typsnitt att använda för alla klisterlappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Välj ett standardtypsnitt för klisterlappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "T_ypsnitt:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Använd ty_psnitt från systemtemat" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "Färg för lap_p:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Typsnittsfär_g:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Välj en grundfärg att använda för alla klisterlappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Välj en standardfärg för klisterlappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Använd f_ärg från systemtemat" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Ange standardhöjden (i bildpunkter) för nya lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Ange standardbredden (i bildpunkter) för nya lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "H_öjd:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Bredd:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Dölj anteckningar när sk_rivbordet klickas på" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Välj huruvida alla anteckningar ska döljas när skrivbordet markeras" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Tvinga _standardfärg och -typsnitt på lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Välj om standardstilen ska tvingas på alla lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Lägg klisterlappar på alla arbetsytor" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Välj om lappar ska visas på alla arbetsytor" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Ta bort denna klisterlapp?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Detta går inte att ångra." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Ta bort alla klisterlappar?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Ta bort alla" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Klisterlapp" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Lås/Lås upp lapp" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Ändra storlek på lapp" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Egenskaper för klisterlapp" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Välj ett typsnitt för klisterlappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Välj ett typsnitt för den klistra lappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Använd standardt_ypsnitt" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Välj en färg för klisterlappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Välj en färg för klisterlappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "Färg för _lapp:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "Typsnittsfä_rg:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Använd standard_färg" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Ange en titel för lappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Standardbredd för nya lappar" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Standardbredd för nya klisterlappar i bildpunkter." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Standardhöjd för nya lappar" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Standardhöjd för nya klisterlappar i bildpunkter." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Standardfärg för nya lappar" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Standardfärg för nya klisterlappar. Detta måste vara i hexadecimal html-specifikation, som till exempel \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Standardfärg för typsnitt" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Standardfärg för nya klisterlappar. Detta måste vara i hexadecimal html-specifikation, som till exempel \"#000000\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Standardtypsnitt för nya lappar" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Standardtypsnitt för nya klisterlappar. Detta måste vara ett Pango-typsnittsnamn, till exempel \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Arbetsyteklistrighet för klisterlappar" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Anger huruvida klisterlapparna är synliga på ALLA arbetsytor på skrivbordet eller inte." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Låst tillstånd för klisterlappar" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Anger huruvida klisterlapparna är låsta (oredigerbara) eller inte." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Datumformat för lappens titel" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Som standard får klisterlappar det aktuella datumet som titel när de skapas. Detta format används. Allt som kan tolkas av strftime() är giltigt." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Huruvida standardsystemfärgen ska användas" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Om detta alternativ är inaktiverat kommer en anpassad färg att användas som standardfärgen för alla klisterlappar." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Huruvida standardsystemtypsnittet ska användas" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Om detta alternativ är inaktiverat kommer ett anpassat typsnitt att användas som standardtypsnittet för alla klisterlappar." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Huruvida standardfärgen och standardtypsnittet ska tvingas på alla lappar" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Om detta alternativ är aktiverat kommer de anpassade färgerna och typsnitten som har tilldelats till individuella lappar att ignoreras." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Huruvida alla anteckningar ska döljas när skrivbordet markeras" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Om detta alternativ aktiveras kommer markering av skrivbordet, på valfritt sätt, att automatiskt dölja alla öppnade anteckningar. " #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Huruvida det ska frågas efter bekräftelse vid borttagning av en lapp" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Tomma lappar tas alltid bort utan bekräftelse." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Döl_j lappar" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Ta bort lappar" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Lås lappar" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:601 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d lapp" msgstr[1] "%d lappar" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:602 msgid "Show sticky notes" msgstr "Visa klisterlappar" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:375 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Klisterlappar för skrivbordsmiljön MATE" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 msgid "_Start timer" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:83 msgid "P_ause timer" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:84 msgid "S_top timer" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:144 msgid "Finished" msgstr "Slutfört" #: ../timerapplet/timerapplet.c:151 ../timerapplet/timerapplet.c:163 msgid "Timer finished!" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:259 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:292 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:305 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:317 msgid "Hours:" msgstr "Timmar:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:331 msgid "Minutes:" msgstr "Minuter:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:345 msgid "Seconds:" msgstr "Sekunder:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:359 msgid "Show notification popup" msgstr "Visa popup-avisering" #: ../timerapplet/timerapplet.c:365 msgid "Show dialog" msgstr "Visa dialogruta" #: ../timerapplet/timerapplet.c:389 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Gå till papperskorgen" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "Töm _papperskorgen" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_Open Trash" msgstr "_Öppna papperskorgen" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:133 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d objekt i papperskorgen" msgstr[1] "%d objekt i papperskorgen" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:141 msgid "No Items in Trash" msgstr "Inga objekt i papperskorgen" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:383 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Fel vid start av caja:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "En MATE-papperskorg som bor i din panel. Du kan använda den för att visa papperskorgen eller för att dra och släppa objekt till papperskorgen." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:457 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Ta bort omedelbart?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:486 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Kan inte flytta objekt till papperskorgen, vill du ta bort dem omedelbart?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:491 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Kan inte flytta en del objekt till papperskorgen, vill du ta bort dem omedelbart?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:621 msgid "Trash Applet" msgstr "Papperskorgspanelprogram" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Tar bort objekt %s av %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Tar bort: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Töm alla objekt i papperskorgen?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Om du väljer att tömma papperskorgen kommer alla objekt i den att permanent gå förlorade. Observera att du även kan ta bort dem separat." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tömmer papperskorgen" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Från:"