# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andreas Hyden , 2000 # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 # Erik, 2014,2016 # Henrik Mattsson-Mårn , 2016 # Jonatan Nyberg, 2016 # Kristoffer Grundström , 2016 # Martin Norbäck , 2000, 2001 # Martin Wahlen , 1998 # Tobias Lekare , 2017 # Urban Berggren , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-15 12:30+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-15 10:14+0000\n" "Last-Translator: Vlad Orlov \n" "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/applet.c:142 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Visar tillståndet för AccessX-funktioner som till exempel hakade modifierare" #: ../accessx-status/applet.c:146 ../battstat/battstat_applet.c:1210 #: ../charpick/charpick.c:651 ../command/command.c:116 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:645 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:194 ../mateweather/mateweather-about.c:56 #: ../multiload/main.c:64 ../netspeed/src/netspeed.c:808 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:389 #: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:451 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Nylander\nChristian Rose\nMartin Norbäck\nAndreas Hydén\nMartin Wahlén\n\nSkicka synpunkter på översättningen till\ntp-sv@listor.tp-sv.se" #: ../accessx-status/applet.c:169 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Ett fel inträffade vid start av hjälpvisaren: %s" #: ../accessx-status/applet.c:197 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Öppna tangentbordsinställningar" #: ../accessx-status/applet.c:212 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Ett fel inträffade vid start av tangentbordsinställningsdialogen: %s" #: ../accessx-status/applet.c:227 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Inställningar för _tangentbordstillgänglighet" #: ../accessx-status/applet.c:228 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:739 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:129 #: ../drivemount/drivemount.c:166 ../geyes/geyes.c:374 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 ../multiload/main.c:470 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:46 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../accessx-status/applet.c:229 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:742 ../command/command.c:75 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:132 ../drivemount/drivemount.c:169 #: ../geyes/geyes.c:377 ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../multiload/main.c:473 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:49 #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:484 ../accessx-status/applet.c:518 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1001 ../accessx-status/applet.c:1067 #: ../accessx-status/applet.c:1137 ../accessx-status/applet.c:1309 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX-status" #: ../accessx-status/applet.c:1002 ../accessx-status/applet.c:1138 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Visar statusen för tangentbordet när tillgänglighetsfunktionerna används." #: ../accessx-status/applet.c:1037 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB-tillägget är inte aktiverat" #: ../accessx-status/applet.c:1042 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: ../accessx-status/applet.c:1046 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fel: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1306 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Status för tangentbordstillgänglighet" #: ../accessx-status/applet.c:1310 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Visar den aktuella statusen för tangentbordstillgänglighetsfunktioner" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fabrik för AccessX-statuspanelprogrammet" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fabrik för tillverkning av statuspanelprogram för tangentbordstillgänglighet" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Visar statusen för funktionerna för tangentbordstillgänglighet" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:736 #: ../command/command.c:74 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:126 #: ../geyes/geyes.c:371 ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../multiload/main.c:464 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:43 #: ../timerapplet/timerapplet.c:81 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Systemet körs på nätspänning" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Systemet körs på batteri" #: ../battstat/battstat_applet.c:339 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batteriet helt uppladdat (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:341 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Okänd tid (%d%%) återstår" #: ../battstat/battstat_applet.c:343 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Okänd tid (%d%%) till uppladdad" #: ../battstat/battstat_applet.c:348 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minut (%d%%) återstår" msgstr[1] "%d minuter (%d%%) återstår" #: ../battstat/battstat_applet.c:353 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minut till uppladdad (%d%%)" msgstr[1] "%d minuter till uppladdad (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:359 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d timme (%d%%) återstår" msgstr[1] "%d timmar (%d%%) återstår" #: ../battstat/battstat_applet.c:364 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d timme till uppladdad (%d%%)" msgstr[1] "%d timmar till uppladdad (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:371 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) återstår" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 ../battstat/battstat_applet.c:379 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "timme" msgstr[1] "timmar" #: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuter" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s till uppladdad (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:392 msgid "Battery Monitor" msgstr "Batteriövervakare" #: ../battstat/battstat_applet.c:402 ../battstat/battstat_applet.c:461 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Ditt batteri är nu helt uppladdat" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "Battery Notice" msgstr "Batterimeddelande" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:538 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "%d%% återstår av din totala batterikapacitet." #: ../battstat/battstat_applet.c:544 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Din återstående batteritid är %d minut (%d%% av den totala kapaciteten)" msgstr[1] "Din återstående batteritid är %d minuter (%d%% av den totala kapaciteten)" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:556 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "För att undvika att du förlorar ditt arbete:\n • anslut din bärbara dator till en extern strömkälla, eller\n • spara öppna dokument och stäng ned din bärbara dator." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:564 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "För att undvika att du förlorar ditt arbete:\n • försätt din bärbara dator i viloläge för att spara batterikraft,\n • plugga in din bärbara dator i en extern kraftkälla, eller\n • spara öppna dokument och stäng ned den bärbara datorn." #: ../battstat/battstat_applet.c:572 msgid "Your battery is running low" msgstr "Din batteriladdning är låg" #: ../battstat/battstat_applet.c:667 msgid "No battery present" msgstr "Inget batteri tillgängligt" #: ../battstat/battstat_applet.c:670 msgid "Battery status unknown" msgstr "Batteristatus okänd" #: ../battstat/battstat_applet.c:850 msgid "N/A" msgstr "--" #: ../battstat/battstat_applet.c:1154 ../drivemount/drivemount.c:154 #: ../geyes/geyes.c:359 ../geyes/themes.c:233 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:759 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:351 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:547 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1199 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Detta verktyg visar statusen för batteriet i din bärbara dator." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1201 msgid "upower backend enabled." msgstr "uppåtriktad backend aktiverad." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1202 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "Ursprunglig backend aktiverad." #: ../battstat/battstat_applet.c:1572 ../battstat/battstat_applet.c:1624 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Övervaka batteriladdning" #: ../battstat/battstat_applet.c:1625 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Övervaka strömkapaciteten i en bärbar dator" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Inställningar för Batteriladdningsövervakare" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Kompakt vy" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(visar en enda bild för status och laddning)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Expanderad vy" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(två bilder: en för status, en för laddning)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Visa tid/procentandel:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Visa _återstående tid" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Visa _procentandel som återstår" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Notifieringar" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Varna när batteriladdningen faller till:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Meddela när batteriet är helt uppladdat" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstat-fabrik" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Röd värdenivå" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Den batterinivå under vilken batteriet visas i rött. Även det värde vid vilket varningen för låg batterispänning visas." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Varna vid låg tid snarare än låg procentandel" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Använd tiden som är definierad i red_value som en återstående tid för visning av varningsdialogen snarare än en procentandel." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Meddelande om låg batteriladdning" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Informera användaren när batterinivån är låg." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Meddelande om full laddning" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Informera användaren när batteriet är helt uppladdat." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Pip för varningar" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Pip när en varning visas." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Minska från toppen" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Visa batterimätaren minskandes från toppen av batteriet. Endast implementerat i den traditionella batterivyn." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Stående (litet) batteri" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Visa det stående, mindre batteriet på panelen." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Visa det horisontella batteriet" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Visa det traditionella, horisontella batteriet på panelen." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Visa etiketten med antal procent/tid" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 för ingen etikett, 1 för procentandel och 2 för återstående tid." #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "procent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "återstående minuter" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Batteristatusverktyg" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Låg batteriladdning" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batteriet helt uppladdat" #: ../charpick/charpick.c:464 msgid "Available palettes" msgstr "Tillgängliga paletter" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:515 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Infoga \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:518 msgid "Insert special character" msgstr "Infoga specialtecken" #: ../charpick/charpick.c:522 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "infoga specialtecknet %s" #: ../charpick/charpick.c:646 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Mate-panelprogram för att välja underliga tecken som inte finns på mitt tangentbord. Släppt under GNU General Public License." #: ../charpick/charpick.c:765 ../charpick/charpick.c:779 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:455 msgid "Character Palette" msgstr "Teckenpalett" #: ../charpick/charpick.c:765 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Infoga tecken" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fabrik för teckenväljarpanelprogram" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Tecken som visas vid uppstart av panelprogrammet" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Strängen som användaren hade markerat då panelprogrammet senast användes. Denna sträng kommer att visas då användaren startar panelprogrammet." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Lista med tillgängliga paletter" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Lista med strängar som innehåller de tillgängliga paletterna." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Palett:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Palettpost" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Ändra en palett genom att lägga till eller ta bort tecken" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Lägg till palett" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Redigera palett" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Palettlista" #: ../charpick/properties.c:460 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletter:" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Add button" msgstr "Lägg till-knapp" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Klicka för att lägga till en ny palett" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Edit button" msgstr "Redigera-knapp" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Klicka för att redigera den valda paletten" #: ../charpick/properties.c:496 msgid "Delete button" msgstr "Ta bort-knapp" #: ../charpick/properties.c:497 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Klicka för att ta bort den valda paletten" #: ../charpick/properties.c:555 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Inställningar för teckenpalett" #: ../command/command.c:115 #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Visar utmatningen av ett kommando" #: ../command/command.c:133 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Inställningar för panelprogrammet Kommando" #: ../command/command.c:146 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: ../command/command.c:158 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Intervall (sekunder):" #: ../command/command.c:170 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "Maximal bredd (tecken):" #: ../command/command.c:182 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Visa ikon" #: ../command/command.c:333 msgid "Command Applet" msgstr "Panelprogrammet Kommando" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Factory" msgstr "Fabriken Kommando" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando att köra" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Kommando/skript att utföra för att få utmatningen" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Intervall för kommandot" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Intervall att köra kommandot i (sekunder)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "Bredd för utmatning" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "Antal tecken som ska visas" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Om appletikonen visas eller inte" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Inställningar för Övervakare av processorfrekvens" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Övervakarinställningar" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Övervakad processor:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Visningsinställningar" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Utseende:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Visa processorfrekvens som _frekvens" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Visa frekvens_enheter" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Visa processorfrekvens som _procentandel" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:988 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1043 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Övervakare av processorfrekvensskalning" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Övervaka processorfrekvensskalningen" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Processor att övervaka" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Välj vilken processor som ska övervakas. I ett system med endast en processor behöver ingen ändring göras." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Läge att visa processorbelastning i" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "Värdet 0 betyder att panelprogrammet ska visas i grafiskt läge (endast bild), 1 att panelprogrammet ska visas i textläge (bilden ska inte visas), och 2 att panelprogrammet ska visas i grafiskt läge och textläge." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Typ av text som ska visas (om text är aktiverad)." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "Värdet 0 betyder att processorfrekvensen ska visas, 1 att frekvensen och enhet ska visas, och 2 att procentandel ska visas istället för frekvensen." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:609 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:372 msgid "Could not open help document" msgstr "Kunde inte öppna hjälpdokument" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:640 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Detta verktyg visar den aktuella skalningen utav processorfrekvensen." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1044 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Detta verktyg visar den aktuella processorfrekvensen" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:507 msgid "Graphic" msgstr "Grafik" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:512 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:517 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafik och text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Frekvensskalning stöds inte" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Skalning av processorfrekvens stöds inte" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Du kommer inte att kunna ändra frekvensen på din maskin. Din maskin kan vara felaktigt konfigurerad, eller så har den inte hårdvarustöd för skalning av processorfrekvens." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Ändra processorfrekvensskalning" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Behörighet krävs för att ändra processorfrekvensskalningen." #: ../drivemount/drive-button.c:424 ../drivemount/drive-button.c:442 msgid "(mounted)" msgstr "(monterad)" #: ../drivemount/drive-button.c:429 msgid "(not mounted)" msgstr "(inte monterad)" #: ../drivemount/drive-button.c:700 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Kan inte köra Caja" #: ../drivemount/drive-button.c:1024 msgid "_Play DVD" msgstr "_Spela dvd" #: ../drivemount/drive-button.c:1028 msgid "_Play CD" msgstr "_Spela cd" #: ../drivemount/drive-button.c:1031 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Öppna %s" #: ../drivemount/drive-button.c:1039 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "A_vmontera %s" #: ../drivemount/drive-button.c:1045 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Montera %s" #: ../drivemount/drive-button.c:1053 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Mata ut %s" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Panelprogram för montering och avmontering av blockvolymer." #: ../drivemount/drivemount.c:186 ../drivemount/drivemount.c:226 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Diskmonterare" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fabrik för enhetsmonteringspanelprogram" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabrik för enhetsmonteringspanelprogram" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Montera lokala hårddiskar och enheter" #: ../geyes/geyes.c:189 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Små knäppa ögon för MATE-panelen. De följer efter din muspekare." #: ../geyes/geyes.c:404 ../geyes/geyes.c:434 ../geyes/geyes.c:436 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Ögon" #: ../geyes/geyes.c:437 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Ögonen tittar i muspekarens riktning" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fabrik för panelprogrammet Geyes" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Ett par ögon till din panel" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Katalog där temat finns" #: ../geyes/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Kan inte starta ögonpanelprogrammet." #: ../geyes/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Ett ödesdigert fel inträffade vid försök att läsa in temat." #: ../geyes/themes.c:292 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Inställningar för Geyes" #: ../geyes/themes.c:325 msgid "Themes" msgstr "Teman" #: ../geyes/themes.c:350 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Välj ett tema:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Ett panelprogram för övervakning av lokala väderförhållanden." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:193 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:346 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Väderrapport" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:368 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE-väder" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:468 msgid "Weather Forecast" msgstr "Väderrapport" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:480 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Ort: %s\nHimmel: %s\nTemperatur: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:532 msgid "Updating..." msgstr "Uppdaterar..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:191 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:233 msgid "City:" msgstr "Ort:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:243 msgid "Last update:" msgstr "Senaste uppdatering:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253 msgid "Conditions:" msgstr "Förhållanden:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Sky:" msgstr "Himmel:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:273 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:283 msgid "Feels like:" msgstr "Känns som:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293 msgid "Dew point:" msgstr "Daggpunkt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relativ luftfuktighet:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:313 msgid "Wind:" msgstr "Vind:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:323 msgid "Pressure:" msgstr "Lufttryck:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:333 msgid "Visibility:" msgstr "Sikt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:343 msgid "Sunrise:" msgstr "Soluppgång:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:353 msgid "Sunset:" msgstr "Solnedgång:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:515 msgid "Current Conditions" msgstr "Aktuella förhållanden" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:532 msgid "Forecast Report" msgstr "Väderrapport" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:532 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Se detaljerad väderrapport" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:542 msgid "Forecast" msgstr "Prognos" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:550 msgid "Radar Map" msgstr "Radarkarta" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:581 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Besök Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:582 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Besök Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:582 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Klicka för att besöka Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:667 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "En prognos är för tillfället inte tillgänglig för denna plats." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Location view" msgstr "Platsvy" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Select Location from the list" msgstr "Välj plats från listan" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Update spin button" msgstr "Uppdatera spinnknapp" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Spinnknapp för uppdatering" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Address Entry" msgstr "Adressfält" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Enter the URL" msgstr "Ange URL:en" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:287 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Missyckades med att läsa in XML-databasen Locations. Rapportera detta som ett fel." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:820 msgid "Weather Preferences" msgstr "Väderinställningar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:847 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1065 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Uppdatera automatiskt var:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:862 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperaturenhet:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:876 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:888 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Enhet för _vindhastighet:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:903 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:905 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 msgid "mph" msgstr "engelska mil/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "knots" msgstr "knop" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:910 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beauforts skala" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:919 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Tryckenhet:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:936 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:938 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:940 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:942 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:944 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:953 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Siktenhet:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:968 msgid "meters" msgstr "meter" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:970 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:972 msgid "miles" msgstr "engelska mil" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1002 msgid "Enable _radar map" msgstr "Aktivera _radarkarta" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1018 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Använd _anpassad adress för radarkartan" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1036 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dress:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1051 msgid "Show _notifications" msgstr "Visa _aviseringar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1061 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1078 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1096 msgid "Display" msgstr "Visa" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1115 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1126 msgid "_Select a location:" msgstr "_Välj en plats:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1152 msgid "_Find:" msgstr "S_ök:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1158 msgid "Find _Next" msgstr "Sök _nästa" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1179 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Fabrik för panelprogrammet Mateweather" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabrik för skapande av väderpanelprogrammet." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Övervaka aktuella väderförhållanden och väderprognoser" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "En systembelastningsövervakare som kan visa diagram för användning av processor, minne och växlingsutrymme samt nätverkstrafik." #: ../multiload/main.c:131 msgid "Start system-monitor" msgstr "Starta systemövervakaren" #: ../multiload/main.c:153 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Ett fel inträffade vid körning av \"%s\": %s" #: ../multiload/main.c:281 ../multiload/properties.c:594 msgid "Processor" msgstr "Processor" #: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:602 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:610 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:617 msgid "Swap Space" msgstr "Växlingsutrymme" #: ../multiload/main.c:289 ../multiload/main.c:368 msgid "Load Average" msgstr "Medelbelastning" #: ../multiload/main.c:291 msgid "Disk" msgstr "Disk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:307 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% används av program\n%u%% används som cache" #: ../multiload/main.c:315 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Systemets medelbelastning är %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:323 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nTar emot %s\nSkickar %s" #: ../multiload/main.c:339 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% används" msgstr[1] "%s:\n%u%% används" #: ../multiload/main.c:364 msgid "CPU Load" msgstr "Processorbelastning" #: ../multiload/main.c:365 msgid "Memory Load" msgstr "Minnesbelastning" #: ../multiload/main.c:366 msgid "Net Load" msgstr "Nätverksbelastning" #: ../multiload/main.c:367 msgid "Swap Load" msgstr "Växlingsutrymmesbelastning" #: ../multiload/main.c:369 msgid "Disk Load" msgstr "Diskbelastning" #: ../multiload/main.c:467 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Öppna systemövervakare" #: ../multiload/main.c:495 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Systemövervakare" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "En systembelastningsindikator" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Aktivera graf för processorbelastning" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Aktivera graf för minnesanvändning" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Aktivera graf för nätverksaktivitet" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Aktivera graf för växlingsutrymme" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Aktivera graf för medelbelastning" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Aktivera graf för diskanvändning" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Hur frekvent uppdatering ska ske i millisekunder" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Grafstorlek" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "För horisontella paneler är detta bredden på diagramen i bildpunkter. För vertikala paneler är detta höjden på diagramen." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Diagramfärg för användarrelaterad processorbelastning" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Diagramfärg för systemrelaterad processorbelastning" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Diagramfärg för nice-relaterad processorbelastning" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Diagramfärg för iowait-relaterad processorbelastning" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Bakgrundsfärg för processordiagram" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Diagramfärg för användarrelaterad minnesanvändning" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Diagramfärg för delat minne" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Diagramfärg för buffertminne" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Diagramfärg för cacheminne" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Bakgrundsfärg för minnesdiagram" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Diagramfärg för nätverksaktivitet ned" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Diagramfärg för nätverksaktivitet upp" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Diagramfärg för nätverksaktivitet loopback" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Bakgrundsfärg för nätverksdiagram" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Digramfärg för användarrelaterat växlingsutrymme" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Bakgrundsfärg för växlingsutrymmesdiagram" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Diagramfärg för medelbelastning" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Bakgrundsfärg för belastningsdiagram" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Grid line color" msgstr "Rutnätslinjefärg" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Diagramfärg för diskläsning" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Diagramfärg för diskskrivning" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Bakgrundsfärg för diskanvändningsdiagram" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:32 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Skrivbordsbeskrivningsfilen att köra som systemövervakaren" #: ../multiload/properties.c:328 msgid "Monitored Resources" msgstr "Övervakade resurser" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "_Processor" msgstr "_Processor" #: ../multiload/properties.c:370 msgid "_Memory" msgstr "_Minne" #: ../multiload/properties.c:383 msgid "_Network" msgstr "_Nätverk" #: ../multiload/properties.c:396 msgid "S_wap Space" msgstr "Vä_xlingsutrymme" #: ../multiload/properties.c:409 msgid "_Load" msgstr "_Belastning" #: ../multiload/properties.c:422 msgid "_Harddisk" msgstr "_Hårddisk" #: ../multiload/properties.c:437 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../multiload/properties.c:471 msgid "System m_onitor width: " msgstr "System_övervakarbredd: " #: ../multiload/properties.c:473 msgid "System m_onitor height: " msgstr "System_övervakarhöjd: " #: ../multiload/properties.c:508 msgid "pixels" msgstr "bildpunkter" #: ../multiload/properties.c:520 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Uppdateringsintervall för Sys_temövervakare: " #: ../multiload/properties.c:550 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: ../multiload/properties.c:565 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: ../multiload/properties.c:596 ../multiload/properties.c:604 msgid "_User" msgstr "_Användare" #: ../multiload/properties.c:597 msgid "S_ystem" msgstr "S_ystem" #: ../multiload/properties.c:598 msgid "N_ice" msgstr "\"N_ice\"" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "I_OWait" msgstr "\"I_OWait\"" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "I_dle" msgstr "_Tomgång (idle)" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "Sh_ared" msgstr "_Delat" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Buffers" msgstr "_Buffertar" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Cach_ed" msgstr "_Cachat" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "F_ree" msgstr "Ledi_gt" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_In" msgstr "_In" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "_Out" msgstr "_Ut" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_Local" msgstr "_Lokal" #: ../multiload/properties.c:615 ../multiload/properties.c:625 #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Background" msgstr "_Bakgrund" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Used" msgstr "Anv_änt" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "_Free" msgstr "_Ledigt" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "Load" msgstr "Belastning" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "_Average" msgstr "_Medel" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Gridline" msgstr "_Rutnätslinje" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "Harddisk" msgstr "Hårddisk" #: ../multiload/properties.c:630 msgid "_Read" msgstr "_Läs" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Write" msgstr "_Skriv" #: ../multiload/properties.c:656 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Inställningar för Systemövervakare" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to monitor" msgstr "Enhet att övervaka" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "Namn på enheten att övervaka" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show sum speed" msgstr "Visa summerad hastighet" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "Visar summan av inkommande och utgående hastigheter istället för att visas separat." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show bits" msgstr "Visa bitar" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "Visar hastigheten i bitar istället för bytes." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show main icon." msgstr "Om sann, visa huvudikon." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9 msgid "Short unit legend" msgstr "Kort enhetsbeteckning" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "Förkortar enhetsbeteckningen till en bokstav: liten bokstav för bits, stor bokstav för bytes." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11 msgid "Change icon" msgstr "Ändra ikon" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "Om det är sant, ändra ikon till den valda enheten." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13 msgid "Auto change device" msgstr "Ändra enheten automatiskt" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "Om sann, ändra automatiskt den valda enheten." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15 msgid "In color" msgstr "I färg" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "Färgen för grafen till inkommande trafik" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17 msgid "Out color" msgstr "Ut-färg" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "Diagramfärg för nätverkstrafik upp" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19 msgid "Up command" msgstr "Upp-kommando" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "Kommando att använda för att aktivera enheten" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21 msgid "Down command" msgstr "Ner-kommando" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "Kommando att använda för att stänga av enheten" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Visa ikonen för signalkvalité" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "Visar ikonen för signalkvalitet för trådlösa enheter." #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Panelprogramsfabrik för Näthastighet" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Panelprogrammet Näthastighet" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Network Monitor" msgstr "Nätverksövervakare" #. translators: bits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "b" msgstr "b" #. translators: Bytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "B" msgstr "B" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "b/s" msgstr "b/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bits" msgstr "bitar" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bytes" msgstr "byte" #. translators: kilobits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "k" msgstr "k" #. translators: Kilobytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "K" msgstr "K" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "kb/s" msgstr "kb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "kb" msgstr "kb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. translators: megabits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "m" msgstr "m" #. translators: Megabytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "M" msgstr "M" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../netspeed/src/netspeed.c:761 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "Det inträffade ett fel vid visning av hjälp:\n%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:805 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "Ett litet panelprogram som visar trafikinformation på en angiven nätverksenhet" #: ../netspeed/src/netspeed.c:966 msgid "Mate Netspeed Preferences" msgstr "Inställningar för Mate Netspeed" #: ../netspeed/src/netspeed.c:988 msgid "General Settings" msgstr "Allmänna inställningar" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1014 msgid "Network _device:" msgstr "Nätverks_enhet:" #. Default means device with default route set #: ../netspeed/src/netspeed.c:1030 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1043 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Visa _summa istället för in och ut" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1047 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Visa _bitar istället för bytes" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1051 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "Förkorta _enhetförklaringen" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1055 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "_Ändra ikonen efter den valda enheten" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1059 msgid "Show _icon" msgstr "Visa _ikon" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1063 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "Visa ikonen för signalkvalité för trådlösa enheter" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1181 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "Enhetsdetaljer för %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1206 msgid "_In graph color" msgstr "_Indiagramfärg" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1207 msgid "_Out graph color" msgstr "_Utdiagramfärg" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1223 msgid "Internet Address:" msgstr "Internetadress:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1224 msgid "Netmask:" msgstr "Nätmask:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1225 msgid "Hardware Address:" msgstr "Hårdvaruadress:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1226 msgid "P-t-P Address:" msgstr "P-t-P-adress:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1227 msgid "Bytes in:" msgstr "Bytes in:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1228 msgid "Bytes out:" msgstr "Bytes ut:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1230 ../netspeed/src/netspeed.c:1231 #: ../netspeed/src/netspeed.c:1232 ../netspeed/src/netspeed.c:1233 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1299 msgid "IPV6 Address:" msgstr "IPv6-adress:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1337 msgid "Signal Strength:" msgstr "Signalstyrka:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1338 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1385 msgid "Device _Details" msgstr "Enhets_detaljer" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1387 msgid "Preferences..." msgstr "Inställningar..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1389 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1391 msgid "About..." msgstr "Om..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1432 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Vill du koppla från %s nu?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1436 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Vill du ansluta %s nu?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1463 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "Körning av kommandot %s misslyckades\n%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1522 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s är nere" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1527 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "%s: %s\nin: %s ut: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1529 ../netspeed/src/netspeed.c:1538 msgid "has no ip" msgstr "har ingen ip" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1536 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "%s: %s\nsumma: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1545 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "\nESSID: %s\nStyrka: %d %%" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1546 msgid "unknown" msgstr "okänt" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1597 msgid "Mate Netspeed" msgstr "Mate Netspeed" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Panelprogramsfabrik för klisterlappar" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:164 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:406 msgid "Sticky Notes" msgstr "Klisterlappar" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Skapa, visa och hantera klisterlappar på skrivbordet" #: ../stickynotes/stickynotes.c:583 msgid "This note is locked." msgstr "Denna klisterlapp är låst." #: ../stickynotes/stickynotes.c:587 msgid "This note is unlocked." msgstr "Denna klisterlapp är olåst." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "_Ny lapp" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Ta bort klisterlapp..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Lås klisterlapp" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Inställningar för Klisterlappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Standardegenskaper för klisterlappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Välj ett typsnitt att använda för alla klisterlappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Välj ett standardtypsnitt för klisterlappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "T_ypsnitt:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Använd ty_psnitt från systemtemat" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "Färg för lap_p:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Typsnittsfär_g:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Välj en grundfärg att använda för alla klisterlappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Välj en standardfärg för klisterlappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Använd f_ärg från systemtemat" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Ange standardhöjden (i bildpunkter) för nya lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Ange standardbredden (i bildpunkter) för nya lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "H_öjd:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Bredd:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Dölj anteckningar när sk_rivbordet klickas på" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Välj huruvida alla anteckningar ska döljas när skrivbordet markeras" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Tvinga _standardfärg och -typsnitt på lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Välj om standardstilen ska tvingas på alla lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Lägg klisterlappar på alla arbetsytor" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Välj om lappar ska visas på alla arbetsytor" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Ta bort denna klisterlapp?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Detta går inte att ångra." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Ta bort alla klisterlappar?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Ta bort alla" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Klisterlapp" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Lås/Lås upp lapp" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "Radera notering" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Ändra storlek på lapp" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Egenskaper för klisterlapp" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Välj ett typsnitt för klisterlappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Välj ett typsnitt för den klistra lappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Använd standardt_ypsnitt" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Välj en färg för klisterlappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Välj en färg för klisterlappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "Färg för _lapp:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "Typsnittsfä_rg:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Använd standard_färg" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Ange en titel för lappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Standardbredd för nya lappar" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Standardbredd för nya klisterlappar i bildpunkter." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Standardhöjd för nya lappar" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Standardhöjd för nya klisterlappar i bildpunkter." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Standardfärg för nya lappar" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Standardfärg för nya klisterlappar. Detta måste vara i hexadecimal html-specifikation, som till exempel \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Standardfärg för typsnitt" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Standardfärg för nya klisterlappar. Detta måste vara i hexadecimal html-specifikation, som till exempel \"#000000\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Standardtypsnitt för nya lappar" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Standardtypsnitt för nya klisterlappar. Detta måste vara ett Pango-typsnittsnamn, till exempel \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Arbetsyteklistrighet för klisterlappar" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Anger huruvida klisterlapparna är synliga på ALLA arbetsytor på skrivbordet eller inte." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Låst tillstånd för klisterlappar" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Anger huruvida klisterlapparna är låsta (oredigerbara) eller inte." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Datumformat för lappens titel" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Som standard får klisterlappar det aktuella datumet som titel när de skapas. Detta format används. Allt som kan tolkas av strftime() är giltigt." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Huruvida standardsystemfärgen ska användas" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Om detta alternativ är inaktiverat kommer en anpassad färg att användas som standardfärgen för alla klisterlappar." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Huruvida standardsystemtypsnittet ska användas" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Om detta alternativ är inaktiverat kommer ett anpassat typsnitt att användas som standardtypsnittet för alla klisterlappar." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Huruvida standardfärgen och standardtypsnittet ska tvingas på alla lappar" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Om detta alternativ är aktiverat kommer de anpassade färgerna och typsnitten som har tilldelats till individuella lappar att ignoreras." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Huruvida alla anteckningar ska döljas när skrivbordet markeras" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Om detta alternativ aktiveras kommer markering av skrivbordet, på valfritt sätt, att automatiskt dölja alla öppnade anteckningar. " #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Huruvida det ska frågas efter bekräftelse vid borttagning av en lapp" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Tomma lappar tas alltid bort utan bekräftelse." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Döl_j lappar" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Ta bort lappar" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Lås lappar" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:582 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d lapp" msgstr[1] "%d lappar" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:583 msgid "Show sticky notes" msgstr "Visa klisterlappar" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:385 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Klisterlappar för skrivbordsmiljön MATE" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Timer Factory" msgstr "Timer-fabrik" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Timer" msgstr "Tidtagarur" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../timerapplet/timerapplet.c:259 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Starta en timer och få ett meddelande när den är klar" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Namn på timer" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Varaktighet av timer i sekunder" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Visa aviserings-popup när timern är klar" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Visa dialogfönster när timern är klar" #: ../timerapplet/timerapplet.c:78 msgid "_Start timer" msgstr "_Starta timer" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "P_ause timer" msgstr "P_ausa timer" #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "S_top timer" msgstr "S_toppa timer" #: ../timerapplet/timerapplet.c:140 msgid "Finished" msgstr "Slutfört" #: ../timerapplet/timerapplet.c:147 ../timerapplet/timerapplet.c:159 msgid "Timer finished!" msgstr "Timer klar!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:292 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Inställningar för timerpanelprogrammet" #: ../timerapplet/timerapplet.c:305 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:318 msgid "Hours:" msgstr "Timmar:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:333 msgid "Minutes:" msgstr "Minuter:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:348 msgid "Seconds:" msgstr "Sekunder:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:363 msgid "Show notification popup" msgstr "Visa popup-avisering" #: ../timerapplet/timerapplet.c:367 msgid "Show dialog" msgstr "Visa dialogruta" #: ../timerapplet/timerapplet.c:389 msgid "Timer Applet" msgstr "Panelprogrammet Timer" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Gå till papperskorgen" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "Töm _papperskorgen" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Öppna papperskorgen" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d objekt i papperskorgen" msgstr[1] "%d objekt i papperskorgen" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "Inga objekt i papperskorgen" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:385 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Fel vid start av caja:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:446 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "En MATE-papperskorg som bor i din panel. Du kan använda den för att visa papperskorgen eller för att dra och släppa objekt till papperskorgen." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:471 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Ta bort omedelbart?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:501 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Kan inte flytta objekt till papperskorgen, vill du ta bort dem omedelbart?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:506 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Kan inte flytta en del objekt till papperskorgen, vill du ta bort dem omedelbart?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:644 msgid "Trash Applet" msgstr "Papperskorgspanelprogram" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Tar bort objekt %s av %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Tar bort: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Töm alla objekt i papperskorgen?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Om du väljer att tömma papperskorgen kommer alla objekt i den att permanent gå förlorade. Observera att du även kan ta bort dem separat." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tömmer papperskorgen" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Från:"