# Swedish messages for mate-applets. # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc. # Martin Wahlen , 1998. # Andreas Hyden , 2000. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Martin Norbäck , 2000, 2001. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # # $Id: sv.po,v 1.126 2006/12/11 07:05:20 dnylande Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-06 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-06 14:22+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:2 #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:3 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:3 #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Inställningar för _tangentbordstillgänglighet" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fabrik för AccessX-statuspanelprogrammet" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1333 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Status för tangentbordstillgänglighet" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fabrik för tillverkning av statuspanelprogram för tangentbordstillgänglighet" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Visar statusen för funktionerna för tangentbordstillgänglighet" # Osäker #: ../accessx-status/applet.c:137 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Visar tillståndet för AccessX-funktioner som till exempel hakade modifierare" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:142 #: ../battstat/battstat_applet.c:1246 #: ../charpick/charpick.c:611 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:617 #: ../drivemount/drivemount.c:117 #: ../geyes/geyes.c:197 #: ../mateweather/mateweather-about.c:55 #: ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:54 #: ../mixer/applet.c:1437 #: ../modemlights/modem-applet.c:1025 #: ../multiload/main.c:62 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "Martin Norbäck\n" "Andreas Hydén\n" "Martin Wahlén\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" #: ../accessx-status/applet.c:168 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Ett fel inträffade vid start av hjälpvisaren: %s" #: ../accessx-status/applet.c:218 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Ett fel inträffade vid start av tangentbordsinställningsdialogen: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:472 #: ../accessx-status/applet.c:512 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:985 #: ../accessx-status/applet.c:1059 #: ../accessx-status/applet.c:1128 #: ../accessx-status/applet.c:1336 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX-status" #: ../accessx-status/applet.c:986 #: ../accessx-status/applet.c:1129 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Visar statusen för tangentbordet när tillgänglighetsfunktionerna används." #: ../accessx-status/applet.c:1021 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB-tillägget är inte aktiverat" #: ../accessx-status/applet.c:1026 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: ../accessx-status/applet.c:1034 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fel: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1338 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Visar den aktuella statusen för tangentbordstillgänglighetsfunktioner" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1610 #: ../battstat/battstat_applet.c:1663 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Övervaka batteriladdning" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstat-fabrik" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1664 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Övervaka strömkapaciteten i en bärbar dator" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:3 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:4 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: ../battstat/battstat_applet.c:67 msgid "System is running on AC power" msgstr "Systemet körs på nätspänning" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 msgid "System is running on battery power" msgstr "Systemet körs på batteri" #: ../battstat/battstat_applet.c:370 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batteriet helt uppladdat (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Okänd tid (%d%%) återstår" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Okänd tid (%d%%) till uppladdad" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minut (%d%%) återstår" msgstr[1] "%d minuter (%d%%) återstår" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minut till uppladdad (%d%%)" msgstr[1] "%d minuter till uppladdad (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:390 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d timme (%d%%) återstår" msgstr[1] "%d timmar (%d%%) återstår" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d timme till uppladdad (%d%%)" msgstr[1] "%d timmar till uppladdad (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:402 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) återstår" #: ../battstat/battstat_applet.c:403 #: ../battstat/battstat_applet.c:410 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "timme" msgstr[1] "timmar" #: ../battstat/battstat_applet.c:404 #: ../battstat/battstat_applet.c:411 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuter" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:409 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s till uppladdad (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:423 msgid "Battery Monitor" msgstr "Batteriövervakare" #: ../battstat/battstat_applet.c:433 #: ../battstat/battstat_applet.c:493 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Ditt batteri är nu helt uppladdat" #: ../battstat/battstat_applet.c:469 #: ../battstat/battstat_applet.c:625 msgid "Battery Notice" msgstr "Batterimeddelande" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:570 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "%d%% återstår av din totala batterikapacitet." #: ../battstat/battstat_applet.c:576 #, c-format msgid "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Din återstående batteritid är %d minut (%d%% av den totala kapaciteten)" msgstr[1] "Din återstående batteritid är %d minuter (%d%% av den totala kapaciteten)" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:588 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "För att undvika att du förlorar ditt arbete:\n" " • anslut din bärbara dator till en extern strömkälla, eller\n" " • spara öppna dokument och stäng ned din bärbara dator." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:596 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "För att undvika att du förlorar ditt arbete:\n" " • försätt din bärbara dator i viloläge för att spara batterikraft,\n" " • plugga in din bärbara dator i en extern kraftkälla, eller\n" " • spara öppna dokument och stäng ned den bärbara datorn." #: ../battstat/battstat_applet.c:604 msgid "Your battery is running low" msgstr "Din batteriladdning är låg" #: ../battstat/battstat_applet.c:701 msgid "No battery present" msgstr "Inget batteri tillgängligt" #: ../battstat/battstat_applet.c:704 msgid "Battery status unknown" msgstr "Batteristatus okänd" #: ../battstat/battstat_applet.c:863 msgid "N/A" msgstr "--" #: ../battstat/battstat_applet.c:1193 #: ../drivemount/drivemount.c:142 #: ../geyes/geyes.c:348 #: ../geyes/themes.c:244 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:72 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:748 #: ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:386 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:603 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1233 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Detta verktyg visar statusen för batteriet i din bärbara dator." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1235 msgid "HAL backend enabled." msgstr "HAL-bakända aktiverad." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1236 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Ursprunglig (icke-HAL) bakända aktiverad." #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(visar en enda bild för status och laddning)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(två bilder: en för status, en för laddning)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Inställningar för Batteriladdningsövervakare" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Notifications" msgstr "Notifieringar" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Visa _procentandel som återstår" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Visa _återstående tid" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "_Kompakt vy" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "_Expanderad vy" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Meddela när batteriet är helt uppladdat" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Visa tid/procentandel:" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Varna när batteriladdningen faller till:" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "HAL-fel" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Kunde inte skapa libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Inga batterier hittades" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Kunde inte initiera HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 för ingen etikett, 1 för procentandel och 2 för återstående tid." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Pip för varningar" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Pip när en varning visas." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Minska från toppen" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Meddelande om full laddning" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Meddelande om låg batteriladdning" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Informera användaren när batteriet är helt uppladdat." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Informera användaren när batterinivån är låg." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Röd värdenivå" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only implemented for traditional battery view." msgstr "Visa batterimätaren minskandes från toppen av batteriet. Endast implementerat i den traditionella batterivyn." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Visa det horisontella batteriet" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Visa etiketten med antal procent/tid" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Visa det traditionella, horisontella batteriet på panelen." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Visa det stående, mindre batteriet på panelen." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Den batterinivå under vilken batteriet visas i rött. Även det värde vid vilket varningen för låg batterispänning visas." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Stående (litet) batteri" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning dialog rather than a percentage." msgstr "Använd tiden som är definierad i red_value som en återstående tid för visning av varningsdialogen snarare än en procentandel." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Varna vid låg tid snarare än låg procentandel" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:315 msgid "Percent" msgstr "procent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:321 msgid "Minutes Remaining" msgstr "återstående minuter" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Batteristatusverktyg" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batteriet helt uppladdat" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Låg batteriladdning" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:741 #: ../charpick/charpick.c:753 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Teckenpalett" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fabrik för teckenväljarpanelprogram" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:741 msgid "Insert characters" msgstr "Infoga tecken" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Tillgängliga paletter" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Infoga \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Infoga specialtecken" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "infoga specialtecknet %s" #: ../charpick/charpick.c:606 msgid "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Mate-panelprogram för att välja underliga tecken som inte finns på mitt tangentbord. Släppt under GNU General Public License." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Tecken som visas vid uppstart av panelprogrammet" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "FÖRÅLDRAT - Tecken som visas vid uppstart av panelprogrammet" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Lista med tillgängliga paletter" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Lista med strängar som innehåller de tillgängliga paletterna." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "The string that the user had selected when the applet was last used. This string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Strängen som användaren hade markerat då panelprogrammet senast användes. Denna sträng kommer att visas då användaren startar panelprogrammet." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Palett:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Palettpost" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Ändra en palett genom att lägga till eller ta bort tecken" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Lägg till palett" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Redigera palett" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Palettlista" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletter:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Lägg till-knapp" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Klicka för att lägga till en ny palett" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Redigera-knapp" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Klicka för att redigera den valda paletten" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Ta bort-knapp" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Klicka för att ta bort den valda paletten" #: ../charpick/properties.c:542 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Inställningar för teckenpalett" #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:949 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Övervakare av processorfrekvensskalning" #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Övervaka processorfrekvensskalningen" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 to show percentage instead of frequency." msgstr "Värdet 0 betyder att processorfrekvensen ska visas, 1 att frekvensen och enhet ska visas, och 2 att procentandel ska visas istället för frekvensen." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in graphic and text mode." msgstr "Värdet 0 betyder att panelprogrammet ska visas i grafiskt läge (endast bild), 1 att panelprogrammet ska visas i textläge (bilden ska inte visas), och 2 att panelprogrammet ska visas i grafiskt läge och textläge." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Processor att övervaka" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Läge att visa processoranvändning" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to change it." msgstr "Ställ in den processor som ska övervakas. I ett system med bara en processor behöver du inte ändra detta." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Typen av text att visa (om texten är aktiverad)." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Inställningar för Övervakare av processorfrekvens" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Visningsinställningar" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "Monitor Settings" msgstr "Övervakarinställningar" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Visa processorfrekvens som _frekvens" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Visa processorfrekvens som _procentandel" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show frequency _units" msgstr "Visa frekvens_enheter" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "_Appearance:" msgstr "_Utseende:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Övervakad processor:" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:584 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Kunde inte öppna hjälpdokument" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:612 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Detta verktyg visar den aktuella skalningen utav processorfrekvensen." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Detta verktyg visar den aktuella processorfrekvensen" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Grafik" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafik och text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Frekvensskalning stöds inte" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Skalning av processorfrekvens stöds inte" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Du kommer inte att kunna ändra frekvensen på din maskin. Din maskin kan vara felaktigt konfigurerad, eller så har den inte hårdvarustöd för skalning av processorfrekvens." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Ändra processorfrekvensskalning" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Behörighet krävs för att ändra processorfrekvensskalningen." #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:169 #: ../drivemount/drivemount.c:201 msgid "Disk Mounter" msgstr "Diskmonterare" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fabrik för enhetsmonteringspanelprogram" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabrik för enhetsmonteringspanelprogram" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Montera lokala hårddiskar och enheter" #: ../drivemount/drive-button.c:342 #: ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(monterad)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(inte monterad)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Kan inte köra \"%s\"" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "_Spela dvd" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "_Spela cd" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Öppna %s" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "A_vmontera %s" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Montera %s" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Mata ut %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Panelprogram för montering och avmontering av blockvolymer." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Time-out för intervall för att kontrollera status för monteringspunkter" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Tid i sekunder mellan statusuppdateringar" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Ett par ögon till din panel" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:2 #: ../geyes/geyes.c:387 #: ../geyes/geyes.c:417 #: ../geyes/geyes.c:419 msgid "Eyes" msgstr "Ögon" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fabrik för panelprogrammet Geyes" #: ../geyes/geyes.c:192 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Små knäppa ögon för MATE-panelen. De följer efter din muspekare." #: ../geyes/geyes.c:420 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Ögonen tittar i muspekarens riktning" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Katalog där temat finns" #: ../geyes/themes.c:127 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Kan inte starta ögonpanelprogrammet." #: ../geyes/themes.c:128 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Ett ödesdigert fel inträffade vid försök att läsa in temat." #: ../geyes/themes.c:304 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Inställningar för Geyes" #: ../geyes/themes.c:338 msgid "Themes" msgstr "Teman" #: ../geyes/themes.c:359 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Välj ett tema:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Control byter layout." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Skift byter layout." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Arabisk tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Armenisk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Belgisk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Båda Alt-tangenterna tillsammans byter layout." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Båda Ctrl-tangenterna tillsammans byter layout." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Båda Skift-tangenterna tillsammans byter layout." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Tangentbordstabell för brasiliansk portugisiska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Bulgarisk kyrillisk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Bulgarisk tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "CapsLock-tangenten byter layout." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Control+Skift byter layout." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Tjeckisk tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Dansk tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Holländsk tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Engelsk tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Estnisk tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Finsk tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Fransk-schweizisk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Fransk-schweizisk tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Fransk tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Fransk-kanadensisk 105-tangenters" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "Brittisk 102-tangenters" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "Brittisk 105-tangenters" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Allmänt tangentbord" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Georgisk latin" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Georgisk rysk layout" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Georgisk tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Tysk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Tysk-scweizisk med euro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Tysk tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Grekisk tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Hebreisk tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Ungersk 101-tangenters latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Ungersk 101-tangenters latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Ungersk 105-tangenters latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Ungersk 105-tangenters latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Ungerskt PC/AT-101-tangentbord" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Ungersk latin1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Isländsk tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Italiensk tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Japansk tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Laos-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Beteende för layoutskifte" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Vänster Alt-tangent byter layout." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Vänster Ctrl-tangent byter layout." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Vänster Skift-tangent byter layout." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Vänster Win-tangent byter layout." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Litauisk tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Menytangent byter layout." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Mongolisk alt-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Mongolisk tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Mongolisk fonetisk tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Vanlig rysk tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Polska stumma tangenter" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Portugal stumma tangenter" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Portugisisk tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Höger Alt-tangent byter layout." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Höger Ctrl-tangent byter layout." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Höger Skift-tangent byter layout." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Höger Win-tangent byter layout." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Rysk kyrillisk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Rysk tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Serbisk tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Skift+CapsLock byter layout." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Slovakisk tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Slovensk tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Spansk tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun (!inte PC!) type5 ungersk latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Svensk tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Schweizisk tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Thailändsk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Thailändsk Kedmanee" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Thailändsk tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Turkiskt \"F\"-tangentbord" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Turkiskt \"Q\"-tangentbord" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Turkisk tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "UK 105-tangenters" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "UK PC/AT-tangentbord" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "Amerikanskt 101-tangenters tangentbord" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "Amerikanskt 105-tangenters tangentbord (med Windows-knappar)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "Amerikanskt 84-tangenters" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "Amerikanskt DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "Amerikanskt IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "Amerikanskt internationellt" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "Amerikanskt Macintosh" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "Amerikanskt PC/AT-101-tangentbord" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "Amerikanskt Silicon Graphics 101-tangenters" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "Amerikanskt Sun type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Armenisk Sun-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Azerbajdzjansk turkisk Sun-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Vitrysk Sun-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Sun USB-tangentbordstabell för brasiliansk portugisiska" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Sun-tangentbordstabell för brasiliansk portugisiska" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Brittisk Sun Type-4-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Brittisk Sun-USB-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Brittisk Sun-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Bulgarisk Sun-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Kanadensisk Sun-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Tjeckisk Sun-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Dansk Sun Type-4-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Dansk Sun-USB-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Dansk Sun-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Holländsk Sun-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Estnisk Sun-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Finsk Sun-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Fransk Sun-USB-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Fransk Sun-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Tysk Sun Type-4-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Tysk Sun-USB-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Tysk Sun-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Hebreisk Sun-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Ungersk latin2-Sun-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Ungersk type5 latin1-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Isländsk Sun-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Italiensk Sun Type-4-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Italiensk Sun-USB-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Italiensk Sun-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Japansk Sun Type-4-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Japansk Sun-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Lettisk Sun-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Litauisk Sun-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Makedonsk Sun-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Norsk Sun-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Polsk Sun-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Portugisisk Sun Type-4-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Portugisisk Sun-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Rumänsk Sun-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Rysk Sun-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Serbisk Sun-standardtangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Slovakisk Sun-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Slovensk Sun-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Spansk Sun Type-4-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Spansk Sun-USB-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Spansk Sun-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Svensk Sun Type-4-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Svensk Sun-USB-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Svensk Sun-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Tysk-schweizisk Sun-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Thailändsk Sun-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Turkisk Sun-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "Amerikansk Sun Type-4-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "Amerikansk Sun USB-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "Amerikansk Sun type5-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Ukrainsk Sun-tangentbordstabell" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Vietnamesisk Sun-tangentbordstabell" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:5 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:215 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabrik för skapande av väderpanelprogrammet." #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Fabrik för panelprogrammet Gweather" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Övervaka aktuella väderförhållanden och väderprognoser" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:324 msgid "Weather Report" msgstr "Väderrapport" #: ../mateweather/mateweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 av S. Papadimitriou och andra" #: ../mateweather/mateweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Ett panelprogram för övervakning av lokala väderförhållanden." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:342 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:346 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE-väder" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:447 msgid "Weather Forecast" msgstr "Väderrapport" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:459 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Ort: %s\n" "Himmel: %s\n" "Temperatur: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:509 msgid "Updating..." msgstr "Uppdaterar..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:213 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "City:" msgstr "Ort:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:264 msgid "Last update:" msgstr "Senaste uppdatering:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:272 msgid "Conditions:" msgstr "Förhållanden:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280 msgid "Sky:" msgstr "Himmel:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:288 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:296 msgid "Feels like:" msgstr "Känns som:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:304 msgid "Dew point:" msgstr "Daggpunkt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:312 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relativ luftfuktighet:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:320 msgid "Wind:" msgstr "Vind:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:328 msgid "Pressure:" msgstr "Lufttryck:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:336 msgid "Visibility:" msgstr "Sikt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:344 msgid "Sunrise:" msgstr "Soluppgång:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:352 msgid "Sunset:" msgstr "Solnedgång:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Current Conditions" msgstr "Aktuella förhållanden" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503 msgid "Forecast Report" msgstr "Väderrapport" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Se detaljerad väderrapport" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:513 msgid "Forecast" msgstr "Prognos" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:521 msgid "Radar Map" msgstr "Radarkarta" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:552 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Besök Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Besök Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Klicka för att besöka Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:638 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "En prognos är för tillfället inte tillgänglig för denna plats." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:171 msgid "Location view" msgstr "Platsvy" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:171 msgid "Select Location from the list" msgstr "Välj plats från listan" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Update spin button" msgstr "Uppdatera spinnknapp" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Spinnknapp för uppdatering" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Address Entry" msgstr "Adressfält" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Enter the URL" msgstr "Ange URL:en" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:317 msgid "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Missyckades med att läsa in XML-databasen Locations. Rapportera detta som ett fel." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:807 msgid "Weather Preferences" msgstr "Väderinställningar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:839 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1024 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Uppdatera automatiskt var:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:852 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperaturenhet:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:861 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:881 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:862 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:864 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:865 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:872 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Enhet för _vindhastighet:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:883 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:885 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:887 msgid "mph" msgstr "engelska mil/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:889 msgid "knots" msgstr "knop" # http://sv.wikipedia.org/Beauforts_skala # #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beauforts skala" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:898 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Tryckenhet:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:911 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:913 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:915 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:917 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:919 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:926 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Siktenhet:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "meters" msgstr "meter" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:939 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:941 msgid "miles" msgstr "engelska mil" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:975 msgid "Enable _radar map" msgstr "Aktivera _radarkarta" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Använd _anpassad adress för radarkartan" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1006 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dress:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1020 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1044 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1060 msgid "Display" msgstr "Visa" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "_Select a location:" msgstr "_Välj en plats:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1113 msgid "_Find:" msgstr "S_ök:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1120 msgid "Find _Next" msgstr "Sök _nästa" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1142 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "Investera" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "Bevaka dina investerade pengar." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4 msgid "_Refresh" msgstr "_Uppdatera" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "1 Year" msgstr "1 år" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "200" msgstr "200" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 månader" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "5 Days" msgstr "5 dagar" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 år" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "6 Months" msgstr "6 månader" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12 msgid "Auto _refresh" msgstr "Uppdatera aut_omatiskt" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Hämtar diagram från Yahoo!" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Exponentiellt glidande medelvärde: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "Fast stoch" msgstr "Fast stoch" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Finansiellt diagram" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "Indicators: " msgstr "Indikatorer: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "MFI" msgstr "MFI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "Maximum" msgstr "Maximalt" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22 msgid "Moving average: " msgstr "Glidande medelvärde: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Overlays: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24 msgid "ROC" msgstr "ROC" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "RSI" msgstr "RSI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "Slow stoch" msgstr "Slow stoch" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28 msgid "Splits" msgstr "Delningar" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Today" msgstr "Idag" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30 msgid "Vol" msgstr "Vol" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:32 msgid "Volumes" msgstr "Volymer" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:34 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "_Graph style: " msgstr "_Diagramstil:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:36 msgid "_Options" msgstr "Alt_ernativ" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "A_ktiesymbol: " #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "" "Observera: Informationen är fördröjd med minst 15 minuter.\n" "Källa: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Invest Preferences" msgstr "Inställningar för Investera" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Stocks" msgstr "Aktier" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "label" msgstr "etikett" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:50 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Du har inte angivit någon aktieinformation än" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Inga aktiekurser finns tillgängliga för närvarande" #: ../invest-applet/invest/applet.py:56 msgid "The server could not be contacted. The computer is either offline or the servers are down. Try again later." msgstr "Servern kunde inte kontaktas. Datorn är antingen frånkopplad eller att servrarna är nere. Försök igen senare." #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Finansiellt diagram - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Öppnar diagram" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "Diagram hämtat" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Diagram kunde inte hämtas" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Panelprogrammet Investera" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Amount" msgstr "Mängd" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Price" msgstr "Kurs" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Commission" msgstr "Courtage" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Currency Rate" msgstr "Valutakurs" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Investera kunde inte ansluta till Yahoo! Finance" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:133 #: ../invest-applet/invest/quotes.py:162 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Uppdaterad %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:152 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Genomsnittlig förändring: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. The first string is the change value, the second the currency, and the third value is the percentage of the change, formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:161 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Positionssaldo: %s %s (%s)" # FIXME: I brist på bättre ord #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Ticker" msgstr "Aktier" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Last" msgstr "Senast" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Change %" msgstr "Ändring %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Chart" msgstr "Diagram" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain" msgstr "Ökning" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain %" msgstr "Ökning %" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Skrivbordsrad (tidigare Mini-Commander)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Skrivbordsrad (uppgradering från Mini-Commander)" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:355 msgid "Command Line" msgstr "Kommandorad" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Fabrik för panelprogrammet MiniCommander" #: ../mini-commander/src/about.c:49 msgid "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command completion, command history, and changeable macros." msgstr "Detta MATE-panelprogram lägger till en kommandorad på panelen. Det stöder kommandokomplettering, kommandohistorik och ändringsbara makron." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Inga objekt i historiken" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Starta program" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Kommandorad" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Ange ett kommando här och Mate kommer att utföra det åt dig" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Kan inte få tag i schema för %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Kan inte ställa in schema för %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Ställ in standardlistvärde för %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL är inte inställd, installerar inte\n" "scheman\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Måste ställa in miljövariabeln MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Misslyckades med att komma åt konfigurationskällor: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Fel vid synkronisering av konfigurationsdata: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Lista med MateConfValue-poster som innehåller strängar för makrokommandon." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Lista med MateConfValue-poster som innehåller strängar för makromönster." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Makrokommandolista" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Makromönsterlista" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Add New Macro" msgstr "Lägg till nytt makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "Automatisk komplettering" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mmando:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 #: ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Inställningar för kommandorad" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 msgid "Command line _background:" msgstr "_Bakgrund för kommandorad:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 msgid "Command line _foreground:" msgstr "_Förgrund för kommandorad:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "A_ktivera historikbaserad automatisk komplettering" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Macros" msgstr "Makron" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Välj en färg" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Lägg till makro..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Ta bort makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Macros:" msgstr "_Makron:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mönster:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Använd standardtemafärger" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Width:" msgstr "_Bredd:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 #: ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "bildpunkter" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Försök att automatiskt fylla i ett kommando från historiken över inskrivna kommandon." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Bakgrundsfärg, blå komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Bakgrundsfärg, grön komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Bakgrundsfärg, röd komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Förgrundsfärg, blå komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Förgrundsfärg, grön komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Förgrundsfärg, röd komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Historiklista" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Lista med MateConfValue-poster som innehåller strängar för historikposter." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Används inte längre" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Utför historikbaserad automatisk komplettering" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Visa en ram runt panelprogrammet." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Visa ett handtag så att panelprogrammet kan tas loss från panelen." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Visa ram" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Visa handtag" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Den blåa komponenten i bakgrundsfärgen." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Den blåa komponenten i förgrundsfärgen." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Den gröna komponenten i bakgrundsfärgen." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Den gröna komponenten i förgrundsfärgen." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Den röda komponenten i bakgrundsfärgen." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Den röda komponenten i förgrundsfärgen." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "Denna panelprogramsindividuella nyckel är föråldrad till förmån för den globala nyckeln, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Använd standardtemafärgerna" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Använd standardtemafärger istället för anpassade färger." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Bredd" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Bredd på panelprogrammet" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:238 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 msgid "Browser" msgstr "Bläddrare" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:243 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Klicka på denna knapp för att starta webbläsaren" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:256 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:261 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Klicka på denna knapp för listan med tidigare kommandon" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:340 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Kommandoraden har inaktiverats av din systemadministratör" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Panelprogrammet Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:403 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Detta panelprogram lägger till en kommandorad på panelen" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Du måste ange ett mönster" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Du måste ange ett mönster och ett kommando" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Du måste ange ett kommando" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Du får inte ange dubblettmönster" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Mönster" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:1 #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Justera ljudvolymen" #. tooltip over applet #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:2 #: ../mixer/applet.c:206 #: ../mixer/applet.c:227 #: ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Volymkontroll" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "_Tysta" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Öppna volymkontroll" #: ../mixer/applet.c:190 msgid "Volume Applet" msgstr "Panelprogrammet Volym" #: ../mixer/applet.c:545 msgid "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or that you don't have a sound card configured." msgstr "Volymkontrollen hittade inga element och/eller enheter att kontrollera. Detta betyder antingen att du inte har rätt GStreamer-insticksmoduler installerade, eller att du inte har konfigurerat något ljudkort." #: ../mixer/applet.c:549 msgid "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "Du kan ta bort volymkontrollen från panelen genom att högerklicka på högtalarikonen på panelen och välja \"Ta bort från panelen\" från menyn." #: ../mixer/applet.c:721 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Misslyckades med att starta volymkontroll: %s" #: ../mixer/applet.c:1171 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: tystad" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1177 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1415 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Misslyckades med att visa hjälp: %s" #: ../mixer/applet.c:1428 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Volymkontroll för din MATE-panel." #: ../mixer/applet.c:1429 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Använder GStreamer 0.10." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "Tyst" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Volymkontroll..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Okänd volymkontroll %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Kanal styrs av panelprogram. Endast för OSS-konfigurationer" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Sparat tyst tillstånd" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Sparad volym att återställa vid uppstart" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Inställningar för volymkontroll" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Välj enhet och spår att styra." #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Aktivera och övervaka en uppringd nätverksanslutning" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:178 msgid "Modem Monitor" msgstr "Modemövervakare" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Aktivera" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Inaktivera" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: ../modemlights/modem-applet.c:708 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Anslutningen aktiv, men kunde inte få tag i anslutningstiden" #: ../modemlights/modem-applet.c:724 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Anslutningstid: %.1d.%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:728 msgid "Not connected" msgstr "Inte ansluten" #: ../modemlights/modem-applet.c:750 msgid "To connect to your Internet service provider, you need administrator privileges" msgstr "Du behöver administratörsrättigheter för att kunna ansluta till din internetleverantör" #: ../modemlights/modem-applet.c:751 msgid "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator privileges" msgstr "Du behöver administratörsrättigheter för att kunna koppla från anslutningen till din internetleverantör" #: ../modemlights/modem-applet.c:826 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Det angivna lösenordet är ogiltigt" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the \"caps lock\" key" msgstr "Kontrollera att du har angivit det korrekt och att du inte har aktiverat \"caps lock\"-tangenten" #: ../modemlights/modem-applet.c:930 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Vill du ansluta?" #: ../modemlights/modem-applet.c:931 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Vill du koppla från?" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "C_onnect" msgstr "A_nslut" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "_Disconnect" msgstr "_Koppla från" #: ../modemlights/modem-applet.c:996 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Kunde inte starta nätverkskonfigurationsverktyg" #: ../modemlights/modem-applet.c:998 msgid "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct permissions" msgstr "Kontrollera att det är installerat i rätt sökväg och att det har rätt rättigheter" #: ../modemlights/modem-applet.c:1022 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Panelprogram för aktivering och övervakning av en uppringd nätverksanslutning." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Ansluter till internetleverantör" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Enter password" msgstr "Ange lösenord" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Root password required" msgstr "Root-lösenordet krävs" #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "En systembelastningsindikator" #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:460 msgid "System Monitor" msgstr "Systemövervakare" #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Öppna systemövervakare" #: ../multiload/main.c:57 msgid "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap space use, plus network traffic." msgstr "En systembelastningsövervakare som kan visa diagram för användning av processor, minne och växlingsutrymme samt nätverkstrafik." #: ../multiload/main.c:126 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Ett fel inträffade vid körning av \"%s\": %s" #: ../multiload/main.c:255 #: ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Processor" #: ../multiload/main.c:257 #: ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: ../multiload/main.c:259 #: ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../multiload/main.c:261 #: ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Växlingsutrymme" #: ../multiload/main.c:263 #: ../multiload/main.c:342 msgid "Load Average" msgstr "Medelbelastning" #: ../multiload/main.c:265 msgid "Disk" msgstr "Disk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:281 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% används av program\n" "%u%% används som cache" #: ../multiload/main.c:289 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Systemets medelbelastning är %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:297 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Tar emot %s\n" "Skickar %s" #: ../multiload/main.c:313 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% används" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% används" #: ../multiload/main.c:338 msgid "CPU Load" msgstr "Processorbelastning" #: ../multiload/main.c:339 msgid "Memory Load" msgstr "Minnesbelastning" #: ../multiload/main.c:340 msgid "Net Load" msgstr "Nätverksbelastning" #: ../multiload/main.c:341 msgid "Swap Load" msgstr "Växlingsutrymmesbelastning" #: ../multiload/main.c:343 msgid "Disk Load" msgstr "Diskbelastning" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Uppdateringshastigheten för panelprogrammet i millisekunder" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Bakgrundsfärg för diskbelastningsdiagram" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Bakgrundsfärg för processordiagram" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Aktivera processorbelastningsdiagram" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Aktivera diskbelastningsdiagram" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Aktivera medelbelastningsdiagram" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Aktivera minnesbelastningsdiagram" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Aktivera nätverksbelastningsdiagram" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Aktivera växlingsutrymmesbelastningsdiagram" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical panels, this is the height of the graphs." msgstr "För horisontella paneler är detta bredden på diagramen i bildpunkter. För vertikala paneler är detta höjden på diagramen." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Diagramfärg för buffertminne" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Diagramfärg för mellanlagrat minne" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Diagramfärg för diskläsning" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Diagramfärg för diskskrivning" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Diagramfärg för ingående nätverksaktivitet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Diagramfärg för iowait-relaterad processoraktivitet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for load average" msgstr "Diagramfärg för medelbelastning" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Diagramfärg för loopback-nätverksanvändning" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Diagramfärg för nice-relaterad processoraktivitet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Diagramfärg för utgående nätverksaktivitet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Diagramfärg för delat minne" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Diagramfärg för systemrelaterad processoraktivitet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Diagramfärg för användarrelaterad processoraktivitet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Diagramfärg för användarrelaterad minnesanvändning" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Digramfärg för användarrelaterad växlingsutrymmesanvändning" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph size" msgstr "Diagramstorlek" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Bakgrundsfärg för belastningsdiagram" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Memory graph background color" msgstr "Bakgrundsfärg för minnesdiagram" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Network graph background color" msgstr "Bakgrundsfärg för nätverksdiagram" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "Bakgrundsfärg för växlingsutrymmesdiagram" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Skrivbordsbeskrivningsfilen att köra som systemövervakaren" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Övervakade resurser" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Processor" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Minne" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Nätverk" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "Vä_xlingsutrymme" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "_Belastning" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Hårddisk" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "System_övervakarbredd: " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "System_övervakarhöjd: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Uppdateringsintervall för Sys_temövervakare: " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: ../multiload/properties.c:598 #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Användare" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "S_ystem" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "\"N_ice\"" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "\"I_OWait\"" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "_Tomgång (idle)" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "_Delat" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Buffertar" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "_Cachat" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "Ledi_gt" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "_In" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "_Ut" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Lokal" #: ../multiload/properties.c:617 #: ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "_Bakgrund" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "Anv_änt" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "_Ledigt" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Belastning" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "_Medel" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Hårddisk" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Läs" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Skriv" #: ../multiload/properties.c:658 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Inställningar för Systemövervakare" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Cd-spelare (Föråldrad)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Panelprogram för spelning av ljud-cd" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Varna då ny e-post anländer" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Inkorgsövervakare (Föråldrad)" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Volymkontroll (föråldrad)" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Fabrik för föråldrande panelprogram" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Fabrik för Null-panelprogram" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Övervaka kvaliteten på en trådlös nätverkslänk" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Övervakare av trådlös länk" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Tangentbordsindikator (föråldrad)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Tangentbordslayoutindikator" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Inkorgsövervakare" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "Cd-spelare" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Tangentbordsindikator" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "En del panelobjekt är inte längre tillgängliga" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer available in the MATE desktop." msgstr "En eller flera panelobjekt (även kända som panelprogram) är inte längre tillgängliga i MATE-skrivbordet." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Dessa objekt kommer nu att tas bort från din konfiguration." #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Du kommer inte att få detta meddelande igen." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (tidigare Klisterlappar)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (transparent uppgradering från Klisterlappar)" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Skapa, visa och hantera klisterlappar på skrivbordet" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:407 msgid "Sticky Notes" msgstr "Klisterlappar" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Panelprogramsfabrik för klisterlappar" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Döl_j lappar" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Ta bort lappar" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Lås lappar" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "_New Note" msgstr "_Ny lapp" #: ../stickynotes/stickynotes.c:635 msgid "This note is locked." msgstr "Denna klisterlapp är låst." #: ../stickynotes/stickynotes.c:639 msgid "This note is unlocked." msgstr "Denna klisterlapp är olåst." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Välj en grundfärg att använda för alla klisterlappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Välj en färg för klisterlappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Välj ett typsnitt för klisterlappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Välj ett typsnitt att använda för alla klisterlappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Välj om lappar ska visas på alla arbetsytor" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Välj om standardstilen ska tvingas på alla lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Välj huruvida alla anteckningar ska döljas när skrivbordet markeras" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "Close note" msgstr "Stäng klisterlapp" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Default Note Properties" msgstr "Standardegenskaper för klisterlappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Ta bort alla klisterlappar?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Ta bort denna klisterlapp?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Font C_olor:" msgstr "Typsnittsfä_rg:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Typsnittsfär_g:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Tvinga _standardfärg och -typsnitt på lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "H_eight:" msgstr "H_öjd:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Dölj anteckningar när sk_rivbordet klickas på" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Lås/Lås upp lapp" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "Note C_olor:" msgstr "Färg för lap_p:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Note _Color:" msgstr "Färg för _lapp:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Välj en färg för klisterlappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Välj en standardfärg för klisterlappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Välj ett standardtypsnitt för klisterlappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Välj ett typsnitt för den klistra lappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Resize note" msgstr "Ändra storlek på lapp" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Ange en titel för lappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Ange standardhöjden (i bildpunkter) för nya lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Ange standardbredden (i bildpunkter) för nya lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "Sticky Note" msgstr "Klisterlapp" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Egenskaper för klisterlapp" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Inställningar för Klisterlappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "This cannot be undone." msgstr "Detta går inte att ångra." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Använd f_ärg från systemtemat" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Use default co_lor" msgstr "Använd standard_färg" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Använd standardt_ypsnitt" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Använd ty_psnitt från systemtemat" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "_Delete All" msgstr "_Ta bort alla" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Ta bort klisterlapp..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "_Font:" msgstr "T_ypsnitt:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "_Lock Note" msgstr "_Lås klisterlapp" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Lägg klisterlappar på alla arbetsytor" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "By default, sticky notes are given the current date as the title when they are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() is valid." msgstr "Som standard får klisterlappar det aktuella datumet som titel när de skapas. Detta format används. Allt som kan tolkas av strftime() är giltigt." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "Datumformat för lappens titel" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "Standardfärg för typsnitt" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "Standardfärg för nya lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new sticky notes. This should be in html hex specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Standardfärg för nya klisterlappar. Detta måste vara i hexadecimal html-specifikation, som till exempel \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex specification, for example \"#000000\"." msgstr "Standardfärg för nya klisterlappar. Detta måste vara i hexadecimal html-specifikation, som till exempel \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Standardtypsnitt för nya lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Standardtypsnitt för nya klisterlappar. Detta måste vara ett Pango-typsnittsnamn, till exempel \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Standardhöjd för nya lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Standardhöjd för nya klisterlappar i bildpunkter." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Standardbredd för nya lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Standardbredd för nya klisterlappar i bildpunkter." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Tomma lappar tas alltid bort utan bekräftelse." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color for all sticky notes." msgstr "Om detta alternativ är inaktiverat kommer en anpassad färg att användas som standardfärgen för alla klisterlappar." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font for all sticky notes." msgstr "Om detta alternativ är inaktiverat kommer ett anpassat typsnitt att användas som standardtypsnittet för alla klisterlappar." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will automatically hide all the open notes." msgstr "Om detta alternativ aktiveras kommer markering av skrivbordet, på valfritt sätt, att automatiskt dölja alla öppnade anteckningar. " #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Om detta alternativ är aktiverat kommer de anpassade färgerna och typsnitten som har tilldelats till individuella lappar att ignoreras." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Anger huruvida klisterlapparna är låsta (oredigerbara) eller inte." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the desktop, or not." msgstr "Anger huruvida klisterlapparna är synliga på ALLA arbetsytor på skrivbordet eller inte." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Låst tillstånd för klisterlappar" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Arbetsyteklistrighet för klisterlappar" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Huruvida det ska frågas efter bekräftelse vid borttagning av en lapp" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Huruvida standardfärgen och standardtypsnittet ska tvingas på alla lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Huruvida alla anteckningar ska döljas när skrivbordet markeras" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Huruvida standardsystemfärgen ska användas" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Huruvida standardsystemtypsnittet ska användas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d lapp" msgstr[1] "%d lappar" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591 msgid "Show sticky notes" msgstr "Visa klisterlappar" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:417 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Klisterlappar för skrivbordsmiljön MATE" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Gå till papperskorgen" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "_Empty Trash" msgstr "Töm _papperskorgen" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open Trash" msgstr "_Öppna papperskorgen" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d objekt i papperskorgen" msgstr[1] "%d objekt i papperskorgen" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132 msgid "No Items in Trash" msgstr "Inga objekt i papperskorgen" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid start av caja:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427 msgid "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash or drag and drop items into the trash." msgstr "En MATE-papperskorg som bor i din panel. Du kan använda den för att visa papperskorgen eller för att dra och släppa objekt till papperskorgen." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Ta bort omedelbart?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Kan inte flytta objekt till papperskorgen, vill du ta bort dem omedelbart?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Kan inte flytta en del objekt till papperskorgen, vill du ta bort dem omedelbart?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614 msgid "Trash Applet" msgstr "Papperskorgspanelprogram" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Tar bort objekt %s av %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Tar bort: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Töm alla objekt i papperskorgen?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337 msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." msgstr "Om du väljer att tömma papperskorgen kommer alla objekt i den att permanent gå förlorade. Observera att du även kan ta bort dem separat." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tömmer papperskorgen" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Från:" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "Tangent_bordsinställningar" #~ msgid "Pl_ugins" #~ msgstr "Insticks_moduler" #~ msgid "Show Current _Layout" #~ msgstr "Visa aktuell _layout" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Grupper" #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr "Fabrik för tangentbordspanelprogram" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Tangentbordslayout \"%s\"" #~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" #~ msgstr "Panelprogram för indikation av tangentbordslayout för MATE" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Tangentbordslayout" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Utseende" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Färger" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgid "Root password required" #~ msgstr "Root-lösenordet krävs" #~ msgid "" #~ "Delete all sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Ta bort alla klisterlappar?\n" #~ "\n" #~ "Denna åtgärd kan inte ångras." #~ msgid "" #~ "Delete this sticky note?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Ta bort denna klisterlapp?\n" #~ "\n" #~ "Denna åtgärd kan inte ångras." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaper" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Från:" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Tömmer papperskorgen" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Öppna" #~ msgid "(not connected)" #~ msgstr "(inte ansluten)" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Monteringsfel" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Avmonteringsfel" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Utmatningsfel" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "Using GStreamer 0.8." #~ msgstr "Använder GStreamer 0.8." #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Graph color for PLIP network activity" #~ msgstr "Diagramfärg för PLIP-nätverksaktivitet" #~ msgid "Graph color for SLIP network activity" #~ msgstr "Diagramfärg för SLIP-nätverksaktivitet" #~ msgid "_SLIP" #~ msgstr "_SLIP" #~ msgid "PL_IP" #~ msgstr "PL_IP" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "_Ethernet" #~ msgid "Othe_r" #~ msgstr "Anna_t" #~ msgid "Reading Chart chunk" #~ msgstr "Läser diagrambit"