# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-13 00:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-12 22:14+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#: ../accessx-status/applet.c:136
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "แสดงสถานะของ AccessX เช่นการค้างปุ่มใช้ไว้"

#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters",        documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:140 ../battstat/battstat_applet.c:1263
#: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613
#: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196
#: ../mateweather/mateweather-about.c:52 ../invest-applet/invest/about.py:29
#: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467
#: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
msgid "translator-credits"
msgstr "ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\nเทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n\nถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\nhttp://mate-th.sf.net"

#: ../accessx-status/applet.c:156
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรมแสดงวิธีใช้: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:195
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดกล่องโต้ตอบปรับแต่งแป้นพิมพ์: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:208
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "ปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกแ_ป้นพิมพ์"

#: ../accessx-status/applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:64
#: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125
#: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:124
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387
#: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"

#: ../accessx-status/applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:67
#: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128
#: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:127
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390
#: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48
#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:78
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:480 ../accessx-status/applet.c:514
msgid "a"
msgstr "ก"

#: ../accessx-status/applet.c:997 ../accessx-status/applet.c:1063
#: ../accessx-status/applet.c:1133 ../accessx-status/applet.c:1344
msgid "AccessX Status"
msgstr "สถานะ AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1134
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "แสดงสถานะแป้นพิมพ์เมื่อใช้สิ่งอำนวยความสะดวก"

#: ../accessx-status/applet.c:1033
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "ส่วนขยาย XKB ไม่ทำงาน"

#: ../accessx-status/applet.c:1038
msgid "Unknown error"
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"

#: ../accessx-status/applet.c:1042
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "ผิดพลาด: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1341
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "สถานะสิ่งอำนวยความสะดวกแป้นพิมพ์"

#: ../accessx-status/applet.c:1345
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "แสดงสถานะปัจจุบันของสิ่งอำนวยความสะดวกแป้นพิมพ์"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "โรงงานแอพเพล็ตสถานะ AccessX"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "โรงงานแอพเพล็ตสถานะสิ่งอำนวยความสะดวกแป้นพิมพ์"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "แสดงสถานะสิ่งอำนวยความสะดวกแป้นพิมพ์"

#: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:121
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393
#: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8
msgid "_Preferences"
msgstr "_ปรับแต่ง"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on AC power"
msgstr "เครื่องกำลังใช้พลังงานจากปลั๊กไฟ"

#: ../battstat/battstat_applet.c:73
msgid "System is running on battery power"
msgstr "เครื่องกำลังใช้พลังงานจากแบตเตอรี่"

#: ../battstat/battstat_applet.c:375
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "แบตเตอรี่อัดเต็มแล้ว (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:377
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "ไม่ทราบเวลาที่เหลือ (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:379
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "ไม่ทราบเวลาจนกว่าจะอัดเต็ม (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:384
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "เหลืออีก %d นาที (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:389
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "เหลืออีก %d นาทีจึงจะอัดเต็ม (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:395
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "เหลืออีก %d ชั่วโมง (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:400
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "เหลืออีก %d ชั่วโมงจึงจะอัดเต็ม (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:407
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "เหลืออีก %d %s %d %s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ชั่วโมง"

#: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "นาที"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:414
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "อัดอีก %d %s %d %s จึงจะเต็ม (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:428
msgid "Battery Monitor"
msgstr "แอพเพล็ตติดตามสถานะแบตเตอรี่"

#: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "แบตเตอรี่ถูกอัดเต็มแล้ว"

#: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630
msgid "Battery Notice"
msgstr "แจ้งเตือนแบตเตอรี่"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:575
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "คุณเหลือพลังงานแบตเตอรี่ %d%% ของทั้งหมด"

#: ../battstat/battstat_applet.c:581
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "เหลืออีก %d นาที  แบตเตอรี่จะหมด (เหลือ %d%% ของความจุทั้งหมด)"

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:593
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "เพื่อไม่ให้สูญเสียงานที่ค้างอยู่ กรุณา:\n • เสียบปลั๊กไฟ หรือ\n • บันทึกเก็บเอกสารที่เปิดอยู่แล้วปิดเครื่อง"

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:601
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "เพื่อไม่ให้สูญเสียงานที่ค้างอยู่ กรุณา:\n • เข้าโหมดพักเครื่อง เพื่อประหยัดพลังงาน หรือ\n • เสียบปลั๊กไฟ หรือ\n • บันทึกเก็บเอกสารที่เปิดอยู่แล้วปิดเครื่อง"

#: ../battstat/battstat_applet.c:609
msgid "Your battery is running low"
msgstr "แบตเตอรี่ใกล้หมดแล้ว"

#: ../battstat/battstat_applet.c:706
msgid "No battery present"
msgstr "ไม่มีแบตเตอรี่ในเครื่อง"

#: ../battstat/battstat_applet.c:709
msgid "Battery status unknown"
msgstr "ไม่ทราบสถานะแบตเตอรี่"

#: ../battstat/battstat_applet.c:868
msgid "N/A"
msgstr "ไม่รู้"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1208 ../drivemount/drivemount.c:141
#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:248
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:70
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:816
#: ../mini-commander/src/preferences.c:366
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1248
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "แอพเพล็ตนี้แสดงสถานะแบตเตอรี่ของแล็ปท็อปคุณ"

#. ture
#: ../battstat/battstat_applet.c:1250
msgid "upower backend enabled."
msgstr ""

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1252
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "เปิดใช้แบ็กเอนด์ HAL"

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1253
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "เปิดใช้แบ็กเอนด์เก่า (ไม่ใช่ HAL)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1629 ../battstat/battstat_applet.c:1683
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "แบตเตอรี่"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1684
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "ติดตามพลังงานที่เหลือในแบตเตอรี่ของแล็ปท็อป"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "ปรับแต่งแอพเพล็ตติดตามสถานะแบตเตอรี่"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "รูปโฉม"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr "แบบ_ย่อ"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(แสดงรูปเดียว ทั้งสถานะและประจุ)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr "แบบเ_ต็ม"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(สองรูป: รูปหนึ่งแสดงสถานะ รูปหนึ่งแสดงประจุ)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "แ_สดงเวลา/เปอร์เซ็นต์"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr "แสดงเ_วลาที่เหลือ"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "แสดงเ_ปอร์เซนต์ประจุที่เหลือ"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "Notifications"
msgstr "การแจ้งเหตุ"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge
#. drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "เตือนเมื่อประจุแบตเตอรี่_ลดลงเหลือ:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "เตือนเมื่อแบตเตอรี่อัดเต็_ม"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับ HAL"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "ไม่สามารถสร้าง libhal_ctx"

#: ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "No batteries found"
msgstr "ไม่พบแบตเตอรี่ในเครื่อง"

#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถตั้งต้น HAL: %s: %s"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "ระดับค่าสีแดง"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr "ระดับพลังงานซึ่งถ้าต่ำกว่านี้จะแสดงแบตเตอรี่เป็นสีแดง และจะแสดงค่าขีดระดับพลังงานที่จะแจ้งเตือนแบตเตอรี่อ่อนด้วย"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "เตือนเมื่อเวลาเหลือน้อย แทนเปอร์เซ็นต์ประจุเหลือน้อย"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr "ใช้ค่าที่กำหนดใน red_value เป็นเวลาที่เหลือที่จะแสดงกล่องโต้ตอบคำเตือน แทนที่จะใช้ค่าเปอร์เซ็นต์ประจุ"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "แจ้งแบตเตอรี่ใกล้หมด"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "แจ้งผู้ใช้เมื่อแบตเตอรี่ใกล้หมด"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "แจ้งแบตเตอรี่เต็ม"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "แจ้งผู้ใช้เมื่อแบตเตอรี่เต็ม"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "บี๊ปเมื่อเตือน"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "ออกเสียงบี๊ปเมื่อแสงคำเตือน"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "ไหลออกด้านบน"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr "แสดงมิเตอร์แบตเตอรี่โดยให้พลังงานไหลออกจากด้านบน ใช้กับการแสดงแบตเตอรี่แบบเก่าเท่านั้น"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "แบตเตอรี่แนวตั้ง (ขนาดเล็ก)"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "แสดงแบตเตอรี่แนวตั้งขนาดเล็กบนพาเนล"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "แสดงแบตเตอรี่แนวนอน"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "แสดงแบตเตอรี่แนวนอนแบบเก่าบนพาเนล"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "แสดงเวลา/เปอร์เซ็นต์"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 คือไม่แสดง, 1 คือแสดงเปอร์เซ็นต์ประจุ และ 2 คือแสดงเวลาที่เหลือ"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "โรงงานแอพเพล็ตติดตามแบตเตอรี่"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#. 
#: ../battstat/properties.c:314
msgid "Percent"
msgstr "เปอร์เซ็นต์"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#. 
#: ../battstat/properties.c:320
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "นาทีจะหมด"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "แอพเพล็ตแสดงสถานะแบตเตอรี่"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "แบตเตอรี่ใกล้หมด"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "แบตเตอรี่อัดเต็มแล้ว"

#: ../charpick/charpick.c:436
msgid "Available palettes"
msgstr "แท่นอักขระที่มี"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#. 
#: ../charpick/charpick.c:483
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "แทรก \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:486
msgid "Insert special character"
msgstr "แทรกอักขระพิเศษ"

#: ../charpick/charpick.c:490
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "แทรกอักขระพิเศษ %s"

#: ../charpick/charpick.c:605
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr "แอพเพล็ตในพาเนล สำหรับเลือกอักขระ ที่ไม่อยู่บนแป้มพิมพ์ จัดแจกภายใต้ GNU General Public License"

#: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:452
msgid "Character Palette"
msgstr "แท่นอักขระ"

#: ../charpick/charpick.c:743
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "แทรกอักขระ"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "โปรดเลิกใช้ - อักขระที่แสดงเมื่อเริ่มใช้แอพเพล็ต"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "อักขระที่แสดงเมื่อเริ่มใช้แอพเพล็ต"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "ข้อความที่ผู้ใช้เลือกครั้งสุดท้ายที่แอพเพล็ตนี้ถูกใช้ ข้อความนี้จะถูกแสดงเมื่อผู้ใช้เปิดแอพเพล็ต"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:379
msgid "List of available palettes"
msgstr "รายชื่อแท่นอักขระที่มี"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "รายการข้อความบรรยายแท่นอักขระที่มี"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "โรงงานแอพเพล็ตแท่นอักขระ"

#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"

#: ../charpick/properties.c:117
msgid "_Palette:"
msgstr "แ_ท่นอักขระ:"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Palette entry"
msgstr "รายการในแท่นอักขระ"

#: ../charpick/properties.c:126
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "แก้ไขแท่นอักขระโดยเพิ่มหรือลบอักขระ"

#: ../charpick/properties.c:240
msgid "Add Palette"
msgstr "เพิ่มแท่นอักขระ"

#: ../charpick/properties.c:277
msgid "Edit Palette"
msgstr "แก้ไขแท่นอักขระ"

#: ../charpick/properties.c:378
msgid "Palettes list"
msgstr "รายการแท่นอักขระ"

#: ../charpick/properties.c:457
msgid "_Palettes:"
msgstr "แ_ท่นอักขระ:"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Add button"
msgstr "ปุ่มเพิ่ม"

#: ../charpick/properties.c:474
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "คลิกถ้าจะเพิ่มแท่นอักขระใหม่"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Edit button"
msgstr "ปุ่มแก้ไข"

#: ../charpick/properties.c:482
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "คลิกถ้าจะแก้ไขแท่นอักขระที่เลือก"

#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Delete button"
msgstr "ปุ่มลบ"

#: ../charpick/properties.c:490
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "คลิกถ้าจะลบแท่นอักขระที่เลือก"

#: ../charpick/properties.c:541
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "ปรับแต่งแท่นอักขระ"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "ซีพียูที่จะติดตาม"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr "ตั้งซีพียูที่จะติดตาม ถ้าระบบของคุณมีซีพียูตัวเดียว คุณก็ไม่ต้องตั้งอะไร"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "รูปแบบการแสดงความถี่ซีพียู"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in"
" graphic and text mode."
msgstr "ค่า 0 หมายถึงแสดงแอพเพล็ตในแบบรูปภาพเท่านั้น, 1 หมายถึงแสดงเฉพาะข้อความเท่านั้น (ไม่แสดงรูปภาพ) และ 2 หมายถึงแสดงทั้งรูปภาพและข้อความ"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "ชนิดของข้อความที่จะแสดง (ถ้าเปิดใช้การแสดงข้อความ)"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr "ค่า 0 หมายถึงแสดงความถี่ซีพียู, 1 จะแสดงความถี่พร้อมหน่วยและ 2 จะแสดงความถี่เป็นเปอร์เซ็นต์แทนค่าจริง"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "ปรับแต่งแอพเพล็ตติดตามการปรับความถี่ซีพียู"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "การติดตาม"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_ซีพียูที่ติดตาม:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr "การแสดงผล"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "รู_ปโฉม:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "แสดงความถี่ซีพียูด้วยค่าความ_ถี่"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "แสดงห_น่วยความถี่"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "แสดงความถี่ซีพียูเป็นเ_ปอร์เซ็นต์"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "ความถี่ซีพียู"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "ติดตามการปรับความถี่ของซีพียู"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
msgid "Could not open help document"
msgstr "ไม่สามารถเปิดคู่มือการใช้งานได้"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "แอพเพล็ตแสดงสถานะการปรับความถี่ซีพียู"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "แอพเพล็ตนี้แสดงความถี่ปัจจุบันของซีพียู"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
msgid "Graphic"
msgstr "รูปภาพ"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
msgid "Text"
msgstr "ข้อความ"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
msgid "Graphic and Text"
msgstr "รูปภาพและข้อความ"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "ระบบไม่รองรับการปรับความถี่ซีพียู"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#. 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "ระบบไม่รองรับการปรับความถี่ซีพียู"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr "คุณจะไม่สามารถปรับเปลี่ยนความถี่ของเครื่องคุณได้ เพราะอาจตั้งค่าไว้ไม่ถูกต้อง หรือฮาร์ดแวร์ไม่รองรับการปรับความถี่ซีพียู"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "เปลี่ยนการปรับความถี่ของซีพียู"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "ต้องมีสิทธิ์พิเศษของระบบจึงจะปรับความถี่ของซีพียูได้"

#: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355
msgid "(mounted)"
msgstr "(เมานท์แล้ว)"

#: ../drivemount/drive-button.c:344
msgid "(not mounted)"
msgstr "(ไม่ได้เมานท์)"

#: ../drivemount/drive-button.c:556
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "ไม่สามารถดำเนินงาน '%s'"

#: ../drivemount/drive-button.c:879
msgid "_Play DVD"
msgstr "เ_ล่นดีวีดี"

#: ../drivemount/drive-button.c:883
msgid "_Play CD"
msgstr "เ_ล่นซีดี"

#: ../drivemount/drive-button.c:886
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_เปิด %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:895
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "เ_ลิกเมานท์ %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:902
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "เ_มานท์ %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:910
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_ดันแผ่น %s ออก"

#: ../drivemount/drivemount.c:114
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "แอพเพล็ตสำหรับเมานท์และเลิกเมานท์โวลุม"

#: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "เมานท์ดิสก์"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "ความบ่อยในการตรวจสถานะของจุดเมานท์"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "จำนวนวินาทีระหว่างการตรวจสถานะจุดเมานท์"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "โรงงานแอพเพล็ตเมานท์ไดรว์"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "โรงงานสำหรับแอพเพล็ตเมานท์ไดรว์"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "เมานท์ดิสก์หรืออุปกรณ์บนเครื่อง"

#: ../geyes/geyes.c:191
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "ตากลิ้งกลอกไปมาเล่นๆ อยู่ในพาเนล คอยมองตามเมาส์ของคุณ"

#: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "กลิ้งกลอก"

#: ../geyes/geyes.c:425
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "ตาคู่นี้มองตามตัวชี้เมาส์"

#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "โฟลเดอร์ที่ชุดตกแต่งอยู่"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "โรงงานแอพเพล็ตกลิ้งกลอก"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "ตาคู่หนึ่งสำหรับพาเนลของคุณ"

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "เรียกแอพเพล็ตกลิ้งกลอกไม่สำเร็จ"

#: ../geyes/themes.c:132
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดสาหัสขณะโหลดชุดตกแต่ง"

#: ../geyes/themes.c:307
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "ปรับแต่งกลิ้งกลอก"

#: ../geyes/themes.c:341
msgid "Themes"
msgstr "ชุดตกแต่ง"

#: ../geyes/themes.c:362
msgid "_Select a theme:"
msgstr "เ_ลือกชุดตกแต่ง:"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:48
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1999-2005 โดย S. Papadimitriou และคนอื่นๆ"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:49
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "แอพเพล็ตสำหรับติดตามสภาพอากาศท้องถิ่น"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:115
msgid "_Details"
msgstr "_รายละเอียด"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:118
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:198
msgid "_Update"
msgstr "ปรับ_ข้อมูล"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:329
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "รายงานอากาศ"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:347
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:351
msgid "MATE Weather"
msgstr "MATE Weather"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:453
msgid "Weather Forecast"
msgstr "พยากรณ์อากาศ"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:465
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr "เมือง: %s\nท้องฟ้า: %s\nอุณหภูมิ: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:515
msgid "Updating..."
msgstr "กำลังปรับข้อมูล..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:196
msgid "Details"
msgstr "รายละเอียด"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239
msgid "City:"
msgstr "เมือง:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247
msgid "Last update:"
msgstr "ปรับข้อมูลครั้งสุดท้าย:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255
msgid "Conditions:"
msgstr "สภาพอากาศ:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263
msgid "Sky:"
msgstr "ท้องฟ้า:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271
msgid "Temperature:"
msgstr "อุณหภูมิ:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279
msgid "Feels like:"
msgstr "รู้สึกเหมือน:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287
msgid "Dew point:"
msgstr "จุดน้ำค้าง:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295
msgid "Relative humidity:"
msgstr "ความชื้นสัมพัทธ์:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303
msgid "Wind:"
msgstr "ลม:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311
msgid "Pressure:"
msgstr "ความกดอากาศ:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319
msgid "Visibility:"
msgstr "ทัศนวิสัย:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327
msgid "Sunrise:"
msgstr "ดวงอาทิตย์ขึ้น:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:335
msgid "Sunset:"
msgstr "ดวงอาทิตย์ตก:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469
msgid "Current Conditions"
msgstr "สภาพอากาศปัจจุบัน"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486
msgid "Forecast Report"
msgstr "รายงานพยากรณ์อากาศ"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "แสดงรายละเอียดการพยากรณ์อากาศ"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496
msgid "Forecast"
msgstr "พยากรณ์อากาศ"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:504
msgid "Radar Map"
msgstr "แผนที่เรดาร์"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "ไ_ปที่ Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "ไ_ปที่ Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "คลิกเพื่อเรียกชม Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:621
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "ไม่มีข้อมูลพยากรณ์อากาศสำหรับตำแหน่งนี้"

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:179
msgid "Location view"
msgstr "มุมมองตำแหน่งที่ตั้ง"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:179
msgid "Select Location from the list"
msgstr "เลือกตำแหน่งที่ตั้งจากรายการ"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:180
msgid "Update spin button"
msgstr "ปุ่มหมุนปรับช่วงเวลาปรับข้อมูล"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:180
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "ปุ่มหมุนสำหรับปรับช่วงเวลาระหว่างการปรับข้อมูล"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:181
msgid "Address Entry"
msgstr "ช่องรับตำแหน่ง"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:181
msgid "Enter the URL"
msgstr "ป้อน URL"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:332
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "โหลดฐานข้อมูล XML ของสถานที่ไม่สำเร็จ กรุณารายงานข้อผิดพลาดนี้"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:878
msgid "Weather Preferences"
msgstr "ปรับแต่งแอพเพล็ตแสดงสภาพอากาศ"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:906
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1092
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "เ_รียกอ่านข้อมูลทุกๆ:"

#. * Units settings page.
#. 
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:921
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "หน่วย_อุณหภูมิ:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 ../mateweather/mateweather-pref.c:952
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:979
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009
msgid "Default"
msgstr "ปริยาย"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:931
msgid "Kelvin"
msgstr "เคลวิน"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:933
msgid "Celsius"
msgstr "เซลเซียส"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:934
msgid "Fahrenheit"
msgstr "ฟาเรนไฮต์"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:943
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "หน่วยความเร็ว_ลม:"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:954
msgid "m/s"
msgstr "เมตร/วินาที"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:956
msgid "km/h"
msgstr "กม./ชม."

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:958
msgid "mph"
msgstr "ไมล์/ชม."

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:960
msgid "knots"
msgstr "นอต"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:961
msgid "Beaufort scale"
msgstr "มาตรา Beaufort"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:970
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "หน่วยความ_กดอากาศ:"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:981
msgid "kPa"
msgstr "กิโลปาสคาล"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:983
msgid "hPa"
msgstr "เฮกโตปาสคาล"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:985
msgid "mb"
msgstr "มิลลิบาร์"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:987
msgid "mmHg"
msgstr "มม.ปรอท"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:989
msgid "inHg"
msgstr "นิ้วปรอท"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:991
msgid "atm"
msgstr "บรรยากาศ"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1000
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "หน่วย_ทัศนวิสัย:"

#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1011
msgid "meters"
msgstr "เมตร"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1013
msgid "km"
msgstr "กิโลเมตร"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1015
msgid "miles"
msgstr "ไมล์"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041
msgid "Enable _radar map"
msgstr "แ_สดงแผนที่เรดาร์"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "ตั้_งตำแหน่งแผนที่เรดาร์เอง"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075
msgid "A_ddress:"
msgstr "_ตำแหน่ง:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088
msgid "Update"
msgstr "ปรับข้อมูล"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1111
msgid "minutes"
msgstr "นาที"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1129
msgid "Display"
msgstr "การแสดงผล"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1143
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1154
msgid "_Select a location:"
msgstr "เ_ลือกตำแหน่งที่ตั้ง:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1176
msgid "_Find:"
msgstr "_หา:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1182
msgid "Find _Next"
msgstr "หา_ต่อ"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1203
msgid "Location"
msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr ""

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "โรงงานสร้างแอพเพล็ตสภาพอากาศ"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "ติดตามสภาพอากาศปัจจุบัน และอ่านพยากรณ์อากาศ"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
#: ../invest-applet/invest/about.py:17
msgid "Invest"
msgstr "นักลงทุน"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
#: ../invest-applet/invest/about.py:20
msgid "Track your invested money."
msgstr "ติดตามเงินลงทุนของคุณ"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
msgid "_Refresh"
msgstr "_ปรับข้อมูล"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
msgid "Today"
msgstr "วันนี้"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "5 Days"
msgstr "5 วัน"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "3 Months"
msgstr "3 เดือน"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "6 Months"
msgstr "6 เดือน"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "1 Year"
msgstr "1 ปี"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "5 Years"
msgstr "5 ปี"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "Maximum"
msgstr "สูงสุด"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
#: ../invest-applet/invest/chart.py:107
msgid "Financial Chart"
msgstr "ผังการเงิน"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "_รหัสหลักทรัพย์: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "Auto _refresh"
msgstr "_ปรับข้อมูลอัตโนมัติ"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "_Graph style: "
msgstr "รูปแบบ_กราฟ:"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Moving average: "
msgstr ""

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "200"
msgstr "200"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Bollinger"
msgstr "Bollinger"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Splits"
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Volumes"
msgstr "ปริมาณซื้อขาย"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "Indicators: "
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "Vol"
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "Slow stoch"
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
msgid "Vol+MA"
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
msgid "Fast stoch"
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
msgid "_Options"
msgstr "_ตัวเลือก"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดชาร์ตจาก <b>Yahoo!</b>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Invest Preferences"
msgstr "ปรับแต่งแอพเพล็ตนักลงทุน"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "label"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Stocks"
msgstr "หุ้น"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr "<i><small><b>ข้อสังเกต:</b> รายการซื้อขายล่าช้าอย่างน้อย 15 นาที\n<b>ที่มา: </b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr ""

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:50
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>คุณยังไม่ได้ป้อนข้อมูลหลักทรัพย์ใดๆ เลย</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>ไม่มีข้อมูลราคาหลักทรัพย์ในขณะนี้</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:56
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr "ไม่สามารถติดต่อเซิร์ฟเวอร์ได้ คอมพิวเตอร์ของคุณอาจออฟไลน์อยู่ หรือมิฉะนั้น เซิร์ฟเวอร์ก็อาจจะล่ม กรุณาลองใหม่ภายหลัง"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:156
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "ผังการเงิน - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:223
msgid "Opening Chart"
msgstr "กำลังเปิดผัง"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:238
msgid "Chart downloaded"
msgstr "ดาวน์โหลดผังแล้ว"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:240
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดผังได้"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41
msgid "Invest Applet"
msgstr "แอพเพล็ตนักลงทุน"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Symbol"
msgstr "รหัสหลักทรัพย์"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Label"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Amount"
msgstr "ปริมาณ"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Price"
msgstr "ราคา"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Commission"
msgstr "ค่านายหน้า"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Currency Rate"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:131
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "แอพเพล็ตนักลงทุนไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง Yahoo! Finance ได้"

#. Translators: %s is an hour (%H:%M)
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "ปรับข้อมูลเมื่อ %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage
#. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of
#. the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:153
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr ""

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference
#. between the current price and purchase price for all the shares put
#. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if
#. they were sold right now. The first string is the change value, the second
#. the currency, and the third value is the percentage of the change,
#. formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:162
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr ""

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE,
#. VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Ticker"
msgstr "หลักทรัพย์"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Last"
msgstr "ล่าสุด"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Change %"
msgstr "% เปลี่ยน"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Chart"
msgstr "ผัง"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Gain"
msgstr "กำไร"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Gain %"
msgstr "% กำไร"

#: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
msgstr "เดสก์บาร์ (เดิมคือแอพเพล็ตบรรทัดคำสั่ง)"

#: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr "เดสก์บาร์ (การปรับรุ่นอย่างเงียบๆ ของแอพเพล็ตบรรทัดคำสั่ง)"

#: ../mini-commander/src/about.c:48
msgid ""
"This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr "แอพเพล็ตนี้เพิ่มบรรทัดคำสั่งในพาเนล สามารถเติมเต็มคำสั่ง เก็บประวัติคำสั่ง และตั้งแมโครได้"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:345
msgid "No items in history"
msgstr "ประวัติคำสั่งว่างอยู่"

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:469
msgid "Start program"
msgstr "เริ่มโปรแกรม"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:522
msgid "Command line"
msgstr "บรรทัดคำสั่ง"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:523
msgid "Type a command here and Mate will execute it for you"
msgstr "ป้อนคำสั่งลงในนี้แล้ว Mate จะเรียกใช้มันให้คุณ"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่าน schema สำหรับ %s: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถตั้ง schema สำหรับ %s: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "ตั้งรายการปริยายสำหรับ %s แล้ว\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129
#, c-format
msgid ""
"MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL ถูกตั้ง ดังนั้นจะไม่ติดตั้ง schemas\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137
#, c-format
msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "ต้องตั้งตัวแปรสภาวะแวดล้อม MATECONF_CONFIG_SOURCE\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "ไม่สามารถอ่านแหล่งค่าตั้ง: %s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างตั้งค่า: %s"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Macro pattern list"
msgstr "รายการรูปแบบแมโคร"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid ""
"List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "รายการ MateConfValue ที่มีข้อความสำหรับรูปแบบแมโคร"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Macro command list"
msgstr "รายการคำสั่งแมโคร"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
msgid ""
"List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr "รายการ MateConfValue ที่มีข้อความสำหรับคำสั่งแมโคร"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "ปรับแต่งบรรทัดคำสั่ง"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
msgid "Auto Completion"
msgstr "การเติมเต็มคำสั่งโดยอัตโนมัติ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "เ_ปิดใช้การเติมเต็มคำสั่งจากประวัติการใช้งาน"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "ความ_กว้าง:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:526
msgid "pixels"
msgstr "พิกเซล"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:571
msgid "Colors"
msgstr "สี"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "ใ_ช้สีปริยายจากชุดตกแต่ง"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "สีตัว_อักษรบรรทัดคำสั่ง:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
msgid "Command line _background:"
msgstr "_พื้นหลังบรรทัดคำสั่ง:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11
msgid "Pick a color"
msgstr "เลือกสี"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
msgid "_Macros:"
msgstr "แ_มโคร:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
msgid "_Add Macro..."
msgstr "เ_พิ่มแมโคร..."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
msgid "_Delete Macro"
msgstr "_ลบแมโคร..."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
msgid "Macros"
msgstr "แมโคร"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
msgid "Add New Macro"
msgstr "เพิ่มแมโครใหม่"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18
msgid "_Pattern:"
msgstr "รูปแ_บบ:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_คำสั่ง:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Show handle"
msgstr "แสดงที่จับ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "แสดงที่จับจะได้ใช้ดึงแอพเพล็ตออกมาจากพาเนลได้"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Show frame"
msgstr "แสดงกรอบ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "แสดงกรอบรอบๆ แอพเพล็ต"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "เปิดใช้การเติมเต็มคำสั่งจากประวัติใช้งาน"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid ""
"Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr "พยายามเติมคำสั่งจากประวัติการใช้งาน"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Width"
msgstr "กว้าง"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "Width of the applet"
msgstr "ความกว้างของแอพเพล็ต"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "Not used anymore"
msgstr "เลิกใช้แล้ว"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "ใช้สีปริยายจากชุดตกแต่ง"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "ใช้สีปริยายจากชุดตกแต่งแทนที่จะตั้งสีเอง"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "ค่าสีแดงของสีอักษร"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "ค่าสีแดงของสีอักษร"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "ค่าสีเขียวของสีอักษร"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "ค่าสีเขียวของสีอักษร"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "ค่าสีน้ำเงินของสีอักษร"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "ค่าสีน้ำเงินของสีอักษร"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "Background color, red component"
msgstr "ค่าสีแดงของสีพื้นหลัง"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The red component of the background color."
msgstr "ค่าสีแดงของสีพื้นหลัง"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "Background color, green component"
msgstr "ค่าสีเขียวของสีพื้นหลัง"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the background color."
msgstr "ค่าสีเขียวของสีพื้นหลัง"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "Background color, blue component"
msgstr "ค่าสีน้ำเงินของสีพื้นหลัง"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "ค่าสีน้ำเงินของสีพื้นหลัง"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid "History list"
msgstr "รายการประวัติคำสั่ง"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr "รายการ MateConfValue ที่มีข้อความสำหรับประวัติคำสั่ง"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
msgid ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps"
"/mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr "คีย์เฉพาะแอพเพล็ตคีย์นี้เลิกใช้แล้ว และเปลี่ยนไปใช้คีย์รวมชื่อ /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns แทน"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
msgid "Browser"
msgstr "เปิดหา"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "เรียกหาโปรแกรมที่จะใช้"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
msgid "History"
msgstr "ประวัติ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "ปุ่มนี้ใช้แสดงรายการคำสั่งที่เคยใช้มา"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "ผู้ดูแลระบบปิดไม่ให้ใช้บรรทัดคำสั่งไว้"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361
#: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Command Line"
msgstr "บรรทัดคำสั่ง"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "แอพเพล็ตบันทัดคำสั่ง"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "แอพเพล็ตนี้ใส่บรรทัดคำสั่งไว้ในพาเนล"

#: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "โรงงานแอพเพล็ตบรรทัดคำสั่ง"

#: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Mini-Commander"
msgstr "แอพเพล็ตบรรทัดคำสั่ง"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "คุณต้องกำหนดรูปแบบ"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "คุณต้องกำหนดรูปแบบและคำสั่ง"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:406
msgid "You must specify a command"
msgstr "คุณต้องกำหนดคำสั่ง"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "คุณจะกำหนดรูปแบบซ้ำไม่ได้"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:773
msgid "Pattern"
msgstr "รูปแบบ"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:783
msgid "Command"
msgstr "คำสั่ง"

#: ../mixer/applet.c:184
msgid "Volume Applet"
msgstr "ปรับความดังเสียง"

#. tooltip over applet
#: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44
#: ../null_applet/null_applet.c:46
msgid "Volume Control"
msgstr "ความดังเสียง"

#: ../mixer/applet.c:384
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "_เปิดโปรแกรมปรับความดังเสียง"

#: ../mixer/applet.c:398
msgid "Mu_te"
msgstr "ปิ_ดเสียง"

#: ../mixer/applet.c:564
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This"
" means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
"that you don't have a sound card configured."
msgstr "แอพเพล็ตปรับความดังเสียงไม่พบองค์ประกอบ และ/หรือ อุปกรณ์ใดๆ ที่จะควบคุม ซึ่งหมายความว่า คุณไม่ได้ติดตั้งปลั๊กอินของ GStreamer ที่ถูกต้องไว้ หรือไม่ก็ยังไม่ได้ตั้งค่าการ์ดเสียง"

#: ../mixer/applet.c:568
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr "คุณสามารถลบแอพเพล็ตปรับความดังเสียงออกจากพาเนลได้ โดยคลิกขวาที่ไอคอนรูปลำโพงบนพาเนล แล้วเลือกรายการ \"ลบออกจากพาเนล\" ในเมนู"

#: ../mixer/applet.c:754
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "เริ่มแอพเพล็ตปรับความดังเสียงไม่สำเร็จ: %s"

#: ../mixer/applet.c:1203
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s: ปิดเสียงแล้ว"

#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
#: ../mixer/applet.c:1209
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %d%%"

#: ../mixer/applet.c:1445
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "ไม่สามารถแสดงคู่มือการใช้งานได้: %s"

#: ../mixer/applet.c:1458
msgid "Volume control for your MATE Panel."
msgstr "แอพเพล็ตปรับความดังเสียงสำหรับพาเนลของ MATE"

#: ../mixer/applet.c:1459
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "โดยใช้ GStreamer 0.10"

#: ../mixer/dock.c:218
msgid "Mute"
msgstr "ปิดเสียง"

#: ../mixer/dock.c:224
msgid "Volume Control..."
msgstr "ความดังเสียง..."

#: ../mixer/load.c:86
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "ตัวปรับความดังเสียงไม่ทราบชนิด %d"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "ช่องที่แอพเพล็ตควบคุม  ใช้เฉพาะกับ OSS"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "สถานะการปิดเสียงที่บันทึกไว้"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "ความดังเสียงที่บันทึกไว้ใช้เมื่อเริ่มทำงาน"

#. make window look cute
#: ../mixer/preferences.c:90
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "ปรับแต่งแอพเพล็ตปรับความดังเสียง"

#: ../mixer/preferences.c:103
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "เลือกอุปกรณ์และช่องสัญญาณเสียงที่จะควบคุม"

#: ../modemlights/modem-applet.c:142
msgid "_Activate"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"

#: ../modemlights/modem-applet.c:145
msgid "_Deactivate"
msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อ"

#: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "คุณ_สมบัติ"

#: ../modemlights/modem-applet.c:184
#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Modem Monitor"
msgstr "โมเด็ม"

#: ../modemlights/modem-applet.c:710
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "เชื่อมต่ออยู่ แต่อ่านเวลาที่เชื่อมต่อไม่ได้"

#: ../modemlights/modem-applet.c:726
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "เวลาที่เชื่อมต่อ: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:730
msgid "Not connected"
msgstr "ไม่ได้เชื่อมต่ออยู่"

#: ../modemlights/modem-applet.c:752
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "ในการเชื่อมต่อไปยังผู้ให้บริการอินเทอร์เน็ต คุณต้องมีสิทธิ์ความเป็นผู้ดูแลระบบ"

#: ../modemlights/modem-applet.c:753
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "ในการตัดการเชื่อมต่อกับผู้ให้บริการอินเทอร์เน็ต คุณต้องมีสิทธิ์ความเป็นผู้ดูแลระบบ"

#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"

#: ../modemlights/modem-applet.c:830
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณป้อนรหัสถูกต้องหรือไม่ โดยเฉพาะปุ่ม \"caps lock\" ไม่ได้กดอยู่"

#: ../modemlights/modem-applet.c:932
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "ต้องการเชื่อมต่อหรือไม่?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:933
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "ต้องการตัดการเชื่อมต่อหรือไม่?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "C_onnect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "_Disconnect"
msgstr "ยุ_ติการเชื่อมต่อ"

#: ../modemlights/modem-applet.c:995
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "ไม่สามารถเรียกเครื่องมือตั้งค่าระบบเครือข่ายได้"

#: ../modemlights/modem-applet.c:997
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งเครื่องมือไว้ในที่ที่ถูกต้องและกำหนดสิทธิ์การใช้งานไว้เหมาะสมหรือไม่"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "แอพเพล็ตสำหรับเชื่อมต่อและติดตามเครือข่ายที่ผ่านสายโทรศัพท์"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
msgid "Enter password"
msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
msgid "Root password required"
msgstr "ต้องการรหัสผ่านผู้ดูแลระบบ"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
msgid "Password:"
msgstr "_รหัสผ่าน:"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "กำลังเชื่อมต่อกับผู้ให้บริการอินเทอร์เน็ต"

#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "เชื่อมต่อและติดตามเครือข่ายที่ผ่านสายโทรศัพท์"

#: ../multiload/main.c:56
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr "แอพเพล็ตติดตามทรัพยากรระบบ สามารถแสดงกราฟระดับการใช้งานตัวประมวลผล หน่วยความจำ พื้นที่สลับ และการจราจรในเครือข่าย"

#: ../multiload/main.c:124
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "ผิดพลาดขณะเรียกใช้ '%s': %s"

#: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596
msgid "Processor"
msgstr "ตัวประมวลผล"

#: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604
msgid "Memory"
msgstr "หน่วยความจำ"

#: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612
msgid "Network"
msgstr "เครือข่าย"

#: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619
msgid "Swap Space"
msgstr "พื้นที่สลับ"

#: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339
msgid "Load Average"
msgstr "Load Average"

#: ../multiload/main.c:262
msgid "Disk"
msgstr "ดิสก์"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#. 
#: ../multiload/main.c:278
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr "%s:\n%u%% ใช้งานโดยโปรแกรม\n%u%% ใช้งานเป็นแคช"

#: ../multiload/main.c:286
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "โหลดเฉลี่ยของระบบคือ %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr "%s:\nกำลังรับ %s\nกำลังส่ง %s"

#: ../multiload/main.c:310
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] "%s:\nใช้งานอยู่ %u%%"

#: ../multiload/main.c:335
msgid "CPU Load"
msgstr "การใช้งาน CPU"

#: ../multiload/main.c:336
msgid "Memory Load"
msgstr "การใช้หน่วยความจำ"

#: ../multiload/main.c:337
msgid "Net Load"
msgstr "การใช้งานเครือข่าย"

#: ../multiload/main.c:338
msgid "Swap Load"
msgstr "การใช้งานพื้นที่สลับ"

#: ../multiload/main.c:340
msgid "Disk Load"
msgstr "การใช้ดิสก์"

#: ../multiload/main.c:436
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_เปิดโปรแกรมติดตามทรัพยากรระบบ"

#: ../multiload/main.c:464
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "ทรัพยากรระบบ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "แสดงกราฟตัวประมวลผล"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "แสดงกราฟหน่วยความจำ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "Enable network load graph"
msgstr "แสดงกราฟเครือข่าย"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "แสดงกราฟเนื้อที่สลับ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable load average graph"
msgstr "แสดงกราฟ load average"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "แสดงกราฟการใช้งานดิสก์"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "จำนวนมิลลิวินาทีระหว่างการเขียนแอพเพล็ต"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Graph size"
msgstr "ขนาดกราฟ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr "ความกว้างของกราฟ (ในหน่วยพิกเซล) ถ้าอยู่ในพาเนลแนวขวาง  หรือความสูงถ้าอยู่ในพาเนลแนวตั้ง"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "สีกราฟตัวประมวลผลส่วนงานผู้ใช้"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "สีกราฟตัวประมวลผลส่วนงานระบบ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "สีกราฟกิจกรรมของซีพียูที่เกี่ยวกับ nice"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "สีกราฟกิจกรรมของซีพียูที่เกี่ยวกับการติดต่ออุปกรณ์เข้า-ออก"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "CPU graph background color"
msgstr "สีพื้นหลังกราฟตัวประมวลผล"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "สีกราฟหน่วยความจำส่วนที่ใช้งานโดยผู้ใช้"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "สีกราฟหน่วยความจำใช้ร่วม"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "สีกราฟหน่วยความจำบัฟเฟอร์"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "สีกราฟหน่วยความจำแคช"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Memory graph background color"
msgstr "สีพื้นหลังกราฟหน่วยความจำ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "สีกราฟแสดงการใช้งานเครือข่ายขาเข้า"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "สีกราฟแสดงการใช้งานเครือข่ายขาออก"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "สีกราฟการใช้งานเครือข่ายวนกลับ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Network graph background color"
msgstr "สีพื้นหลังกราฟเครือข่าย"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "สีกราฟพื้นที่สลับส่วนที่ใช้งานโดยผู้ใช้"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Swap graph background color"
msgstr "สีพื้นหลังกราฟพื้นที่สลับ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph color for load average"
msgstr "สีกราฟ load average"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Load graph background color"
msgstr "สีพื้นหลังกราฟ load"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "สีกราฟการอ่านดิสก์"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "สีกราฟการเขียนดิสก์"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "สีพื้นหลังของกราฟการใช้งานดิสก์"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "แฟ้ม .desktop ที่จะเรียกทำงานเป็นโปรแกรมติดตามทรัพยากรระบบ"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "แสดงการใช้งานทรัพยากรระบบ"

#: ../multiload/properties.c:357
msgid "Monitored Resources"
msgstr "ทรัพยากรที่จะติดตาม"

#: ../multiload/properties.c:382
msgid "_Processor"
msgstr "_ตัวประมวลผล"

#: ../multiload/properties.c:395
msgid "_Memory"
msgstr "_หน่วยความจำ"

#: ../multiload/properties.c:408
msgid "_Network"
msgstr "เค_รือข่าย"

#: ../multiload/properties.c:421
msgid "S_wap Space"
msgstr "_พื้นที่สลับ"

#: ../multiload/properties.c:434
msgid "_Load"
msgstr "โห_ลด"

#: ../multiload/properties.c:447
msgid "_Harddisk"
msgstr "ฮาร์ด_ดิสก์"

#: ../multiload/properties.c:463
msgid "Options"
msgstr "ตัวเลือก"

#: ../multiload/properties.c:493
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "_ความกว้างของแอพเพล็ต:"

#: ../multiload/properties.c:495
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "_ความสูงของแอพเพล็ต:"

#: ../multiload/properties.c:534
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "_ปรับข้อมูลทุกๆ:"

#: ../multiload/properties.c:560
msgid "milliseconds"
msgstr "มิลลิวินาที"

#: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606
msgid "_User"
msgstr "ผู้ใ_ช้"

#: ../multiload/properties.c:599
msgid "S_ystem"
msgstr "_ระบบ"

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "N_ice"
msgstr "N_ice"

#: ../multiload/properties.c:601
msgid "I_OWait"
msgstr "รอ I/_O"

#: ../multiload/properties.c:602
msgid "I_dle"
msgstr "_ว่าง"

#: ../multiload/properties.c:607
msgid "Sh_ared"
msgstr "ใช้_ร่วม"

#: ../multiload/properties.c:608
msgid "_Buffers"
msgstr "_บัฟเฟอร์"

#: ../multiload/properties.c:609
msgid "Cach_ed"
msgstr "แ_คช"

#: ../multiload/properties.c:610
msgid "F_ree"
msgstr "เ_หลือ"

#: ../multiload/properties.c:614
msgid "_In"
msgstr "เ_ข้า:"

#: ../multiload/properties.c:615
msgid "_Out"
msgstr "_ออก"

#: ../multiload/properties.c:616
msgid "_Local"
msgstr "_วนกลับ"

#: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627
#: ../multiload/properties.c:633
msgid "_Background"
msgstr "_พื้นหลัง"

#: ../multiload/properties.c:621
msgid "_Used"
msgstr "ใ_ช้อยู่"

#: ../multiload/properties.c:622
msgid "_Free"
msgstr "เ_หลือ"

#: ../multiload/properties.c:624
msgid "Load"
msgstr "โหลด"

#: ../multiload/properties.c:626
msgid "_Average"
msgstr "เฉ_ลี่ย"

#: ../multiload/properties.c:629
msgid "Harddisk"
msgstr "ฮาร์ดดิสก์"

#: ../multiload/properties.c:631
msgid "_Read"
msgstr "_อ่าน:"

#: ../multiload/properties.c:632
msgid "_Write"
msgstr "เ_ขียน:"

#: ../multiload/properties.c:657
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "ปรับแต่งแอพเพล็ตติดตามทรัพยากรระบบ"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "เล่นซีดี (ตกรุ่นแล้ว)"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "แอพเพล็ตในพาเนลสำหรับเล่นซีดีเพลง"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "ติดตามอีเมลใหม่ (ตกรุ่นแล้ว)"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "แจ้งเมื่อมีอีเมลใหม่"

#: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1
msgid "Volume Control (Deprecated)"
msgstr "ปรับความดังเสียง (เลิกใช้แล้ว)"

#: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "ปรับความดังเสียง"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "โรงงานแอพเพล็ตเปล่า"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "โรงงานสำหรับแอพเพล็ตที่ตกรุ่นแล้ว"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "ติดตามเครือข่ายไร้สาย"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "ติดตามคุณภาพสัญญาณเครือข่ายไร้สาย"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1
msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
msgstr "แอพเพล็ตแสดงแป้นพิมพ์ที่ใช้ (ไม่แนะนำให้ใช้)"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "แสดงผังแป้นพิมพ์ที่ใช้"

#: ../null_applet/null_applet.c:40
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "ติดตามกล่องจดหมายเข้า"

#: ../null_applet/null_applet.c:42
msgid "CD Player"
msgstr "เล่นซีดี"

#: ../null_applet/null_applet.c:48
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "ภาษาแป้นพิมพ์"

#: ../null_applet/null_applet.c:151
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "แอพเพล็ตบางตัวถูกตัดทิ้งไปแล้ว"

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the MATE desktop."
msgstr "แอพเพล็ตบางตัวได้ถูกตัดออกจาก MATE ไปแล้ว"

#: ../null_applet/null_applet.c:154
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "แอพเพล็ตต่อไปนี้จะถูกลบออกจากค่าตั้งของคุณ:"

#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "ข้อความนี้จะไม่ปรากฏอีก"

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "ทอมบอย (เดิมคือโน้ตติดกาว)"

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "ทอมบอย (การปรับรุ่นอย่างเงียบๆ ของแอพเพล็ตโน้ตติดกาว)"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "โรงงานแอพเพล็ตโน้ตติดกาว"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:428
msgid "Sticky Notes"
msgstr "โน้ตติดกาว"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "สร้าง แสดง และจัดการโน้ตติดกาว บนพื้นโต๊ะ"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:634
msgid "This note is locked."
msgstr "โน้ตนี้ล็อคอยู่"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:638
msgid "This note is unlocked."
msgstr "โน้ตนี้ไม่ได้ล็อคไว้"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
msgid "_New Note"
msgstr "_สร้างโน้ตใหม่"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "ปรับแต่งโน้ตติดกาว"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr "คุณสมบัติปริยายของโน้ต"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "เลือกแบบอักษรปริยายสำหรับโน้ตทั้งหมด"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "เลือกแบบอักษรปริยายสำหรับโน้ตติดกาว"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "แ_บบอักษร:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "ใ_ช้แบบอักษรปริยายของชุดตกแต่ง"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "สีแผ่นโ_น้ต:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "สีตัว_อักษร:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "เลือกสีปริยายสำหรับโน้ตทั้งหมด"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "เลือกสีปริยายสำหรับโน้ตติดกาว"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "_ใช้สีปริยายของชุดตกแต่ง"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "ตั้งความสูงปริยายของโน้ต (ในหน่วยพิกเซล)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "ตั้งความกว้างปริยายของโน้ต (ในหน่วยพิกเซล)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "ความสู_ง:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "พฤติกรรม"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "บังคับใ_ห้โน้ตทุกแผ่นใช้สีและแบบอักษรปริยาย"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "เลือกว่าจะบังคับให้โน้ตทุกแผ่นใช้รูปโฉมปริยายหรือไม่"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_แสดงโน้ตในทุกพื้นที่ทำงาน"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "เลือกว่าจะแสดงโน้ตบนทุกพื้นที่ทำงานหรือไม่"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "จะลบโน้ตติดกาวแผ่นนี้หรือไม่?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr "การกระทำนี้ไม่สามารถเรียกคืนได้"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "จะลบโน้ตติดกาวทั้งหมดหรือไม่?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "_ลบทั้งหมด"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "โน้ตติดกาว"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "ล็อค/ปลดล็อค โน้ต"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Close note"
msgstr "ปิดโน้ต"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "ปรับขนาดโน้ต"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "คุณสมบัติโน้ตติดกาว"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr "คุณสมบัติ"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับโน้ต"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับโน้ตติดกาว"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "ใช้_แบบอักษรปริยาย"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "เลือกสีสำหรับโน้ตนี้"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "เลือกสีสำหรับโน้ตติดกาว"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "สีแผ่นโ_น้ต:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "สีตัว_อักษร:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "_ใช้สีปริยาย"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "ตั้งชื่อโน้ต"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "_ชื่อโน้ต:"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "ความกว้างปริยายสำหรับโน้ตใหม่"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "ความกว้างปริยายสำหรับโน้ตใหม่ในหน่วยพิกเซล"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "ความสูงปริยายสำหรับโน้ตใหม่"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "ความสูงปริยายสำหรับโน้ตใหม่ในหน่วยพิกเซล"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "สีปริยายสำหรับโน้ตใหม่"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "สีปริยายสำหรับโน้ตที่พึ่งถูกสร้างใหม่ ควรตั้งเป็นเลขฐานสิบหก ตัวอย่างเช่น \"#30FF50\""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "สีปริยายสำหรับตัวอักษร"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr "สีตัวอักษรปริยายสำหรับโน้ตใหม่ ควรตั้งเป็นเลขฐานสิบหก ตัวอย่างเช่น \"#000000\""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "แบบอักษรปริยายสำหรับโน้ตใหม่"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr "แบบอักษรปริยายสำหรับโน้ตที่สร้างใหม่ ควรใช้ชื่อแบบอักษรของ Pango ตัวอย่างเช่น \"Sans Italic 10\""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "สถานะการแสดงบนทุกพื้นที่ทำงานของโน้ตติดกาว"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงโน้ตบนทุกพื้นที่ทำงานหรือไม่"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "สถานะการล็อคของโน้ตติดกาว"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "กำหนดว่าโน้ตทั้งหมดถูกล็อคอยู่ (แก้ไขไม่ได้) หรือไม่"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "รูปแบบวันที่สำหรับชื่อโน้ต"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr "โน้ตสร้างใหม่จะมีชื่อเป็นวันที่ที่ถูกสร้าง ใช่ค่านี้กำหนดรูปแบบวันที่ที่ควรใช้ สามารถตั้งเป็นอะไรก็ได้ที่ใช้ได้ใน strftime()"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "กำหนดว่าจะใช้สีปริยายของชุดตกแต่งหรือไม่"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr "ถ้าไม่เลือกตัวเลือกนี้ สามารถตั้งสีสำหรับใช้เป็นสีปริยาย ในโน้ตติดกาวทั้งหมด"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "กำหนดว่าจะใช้แบบอักษรปริยายของชุดตกแต่งหรือไม่"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr "ถ้าไม่เลือกตัวเลือกนี้ สามารถตั้งแบบอักษรสำหรับใช้เป็นสีปริยาย ในโน้ตติดกาวทั้งหมด"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "กำหนดว่าจะบังคับให้โน้ตทุกแผ่นใช้สีและแบบอักษรปริยายหรือไม่"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "ถ้าเลือก สีและแบบอักษรที่ตั้งไว้เฉพาะสำหรับโน้ตแต่ละแผ่นจะไม่ถูกใช้"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "กำหนดว่าจะขอคำยืนยันก่อนจะลบโน้ตหรือไม่"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "ไม่ต้องขอคำยืนยันจากผู้ใช้เมื่อจะลบโน้ตเปล่า"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "_ซ่อนโน้ตทั้งหมด"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "ล_บโน้ตทั้งหมด"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "ล็_อคโน้ต"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d แผ่น"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622
msgid "Show sticky notes"
msgstr "แสดงโน้ตติดกาว"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "โน้ตติดกาวสำหรับ MATE"

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1
msgid "Timer Applet Factory"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2
msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3
msgid "Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1
msgid "Pa_use"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2
msgid "_Continue"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3
msgid "_Stop"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4
msgid "R_estart"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5
msgid "Next"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6
msgid "Pre_sets"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7
msgid "Ma_nage Presets"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1
msgid "Start Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2
msgid "_Name:"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3
msgid "Start automatically"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4
msgid "<b>Define next timer</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5
msgid "Execute:"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6
msgid "<b>Run custom command</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7
msgid "Run executable after timer finished."
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8
msgid "Advanced"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9
msgid "S_ave as Preset"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10
msgid "Mana_ge Presets"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11
msgid "<b>_Presets</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12
msgid "S_tart Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13
msgid "Manage Presets"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14
msgid "_Delete"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15
msgid "_Edit..."
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16
msgid "_Add..."
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17
msgid "Timer Preferences"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18
msgid "_Show remaining time while timer is running"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19
msgid "_Play notification sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20
msgid "Use d_efault sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21
msgid "Use c_ustom sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22
msgid "Choose A Sound File"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23
msgid "_Show popup notification"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24
msgid "_Show popup notification after timer has ended."
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25
msgid "S_how pulsing panel icon"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26
msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended."
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47
msgid "Add Preset"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29
msgid "<b>_Duration</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30
msgid "Run custom command after timer has ended."
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31
msgid "<b>Custom command</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32
msgid "Initiate automatically"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33
msgid "<b>Interval timer</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34
msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35
msgid "Timer Applet"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1
msgid "Play notification sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2
msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3
msgid "Use a custom notification sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4
msgid ""
"Use the custom notification sound specified in "
"custom_notification_sound_path"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5
msgid "Path to a custom notification sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7
msgid "Show Pulsing icon"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8
msgid "Show pulsing tray icon when timer finished"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9
msgid "Show Popup notification"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10
msgid "Show Popup notification in the notification area"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11
msgid "Show remaining time"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12
msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13
msgid "Play a beep sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14
msgid ""
"Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. "
"This may not have an effect on all computers."
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62
msgid "Edit Preset"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96
msgid "Continue timer countdown?"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97
msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:193
msgid "Click to start a new timer countdown."
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:198
msgid "Paused. Click to continue timer countdown."
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:201
msgid "Finished"
msgstr ""

#. "<timer name>" finished at <time>
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:206
#, python-format
msgid ""
"\"%s\" finished at %s.\n"
"Click to stop timer."
msgstr ""

#. Timer finished at <time>
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:209
#, python-format
msgid ""
"Timer finished at %s.\n"
"Click to stop timer."
msgstr ""

#. HH:MM:SS (<timer name>)
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:385
#, python-format
msgid "%02d:%02d:%02d (%s)"
msgstr ""

#. HH:MM:SS
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:388
#: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:52
#, python-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr ""

#. "<timer name>" Finished
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:410
#, python-format
msgid "\"%s\" Finished"
msgstr ""

#. "<timer name>" finished at <time>
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:413
#, python-format
msgid "\"%s\" finished at %s"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:415
msgid "Timer Finished"
msgstr ""

#. Timer finished at <time>
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:418
#, python-format
msgid "Timer finished at %s"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:425
#, python-format
msgid "Timer finished about <b>%d second</b> ago"
msgid_plural "Timer finished about <b>%d seconds</b> ago"
msgstr[0] ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:430
#, python-format
msgid "Timer finished about <b>%d minute</b> ago"
msgid_plural "Timer finished about <b>%d minutes</b> ago"
msgstr[0] ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:24
msgid "Continue Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:27
msgid "_Stop Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:28
msgid "_Keep Paused"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:29
msgid "_Continue Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartTimerDialog.py:197
msgid "<b>Command not found.</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:30
msgid "Start Next Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:33
msgid "_Don't start next timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:34
msgid "_Start next timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:31
msgid "_Hours:"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:34
msgid "_Minutes:"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:37
msgid "_Seconds:"
msgstr ""

#. HH:MM
#. MM:SS
#: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:56
#: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:59
#, python-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr ""

#. <preset name> (HH:MM:SS)
#: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:69
#, python-format
msgid "%s (%02d:%02d:%02d)"
msgstr ""

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "ถังขยะ"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "ทิ้งขยะลงถัง"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:69 ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
msgid "_Empty Trash"
msgstr "เ_ทขยะทิ้ง"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:72
msgid "_Open Trash"
msgstr "_เปิดถังขยะ"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:128
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "มีข้อมูล %d ชิ้นในถังขยะ"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:136
msgid "No Items in Trash"
msgstr "ถังขยะว่างอยู่"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียก caja:\n%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr "ถังขยะของ MATE บนพาเนล ที่คุณสามารถใช้เปิดดูถังขยะหรือลากสิ่งของไปทิ้งลงถังขยะได้"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "ลบทันทีไหม?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "ไม่สามารถย้ายสิ่งของลงถังขยะได้ ต้องการลบทันทีเลยไหม?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "ไม่สามารถย้ายสิ่งของบางชิ้นลงถังขยะได้ ต้องการลบทันทีเลยไหม?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:617
msgid "Trash Applet"
msgstr "แอพเพล็ตถังขยะ"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "กำลังลบรายการที่ %s ใน %s"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "กำลังลบ: %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "แน่ใจหรือว่าต้องการลบทุกอย่างในถังขยะอย่างถาวร?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "เทถังขยะแล้วข้อมูลจะถูกลบทิ้งโดยถาวร สังเกตว่าคุณสามารถสั่งลบข้อมูลทีละชิ้นได้เช่นกัน"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "เทขยะทิ้ง"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "จาก:"