# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Paisa Seeluangsawat , 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-06 15:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-06 19:57+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: th\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../accessx-status/applet.c:147 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "แสดงสถานะของ AccessX เช่นการค้างปุ่มใช้ไว้" #. about.set_authors("Raphael Slinckx \nEnrico Minack #. ") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../accessx-status/applet.c:151 ../battstat/battstat_applet.c:1214 #: ../charpick/charpick.c:651 ../command/command.c:115 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:711 ../drivemount/drivemount.c:122 #: ../geyes/geyes.c:173 ../mateweather/mateweather-about.c:54 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../multiload/main.c:70 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379 #: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:437 msgid "translator-credits" msgstr "ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\nเทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n\nถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\nhttp://mate-th.sf.net" #: ../accessx-status/applet.c:167 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรมแสดงวิธีใช้: %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "" #: ../accessx-status/applet.c:209 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดกล่องโต้ตอบปรับแต่งแป้นพิมพ์: %s" #: ../accessx-status/applet.c:224 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "ปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกแ_ป้นพิมพ์" #: ../accessx-status/applet.c:225 ../battstat/battstat_applet.c:71 #: ../charpick/charpick.c:732 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:138 #: ../drivemount/drivemount.c:160 ../geyes/geyes.c:343 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:122 ../multiload/main.c:464 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:80 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../accessx-status/applet.c:226 ../battstat/battstat_applet.c:74 #: ../charpick/charpick.c:735 ../command/command.c:78 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:141 ../drivemount/drivemount.c:163 #: ../geyes/geyes.c:346 ../mateweather/mateweather-applet.c:125 #: ../multiload/main.c:467 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timerapplet/timerapplet.c:86 ../trashapplet/src/trashapplet.c:83 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:503 ../accessx-status/applet.c:537 msgid "a" msgstr "ก" #: ../accessx-status/applet.c:1020 ../accessx-status/applet.c:1086 #: ../accessx-status/applet.c:1159 ../accessx-status/applet.c:1333 msgid "AccessX Status" msgstr "สถานะ AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:1021 ../accessx-status/applet.c:1160 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "แสดงสถานะแป้นพิมพ์เมื่อใช้สิ่งอำนวยความสะดวก" #: ../accessx-status/applet.c:1056 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "ส่วนขยาย XKB ไม่ทำงาน" #: ../accessx-status/applet.c:1061 msgid "Unknown error" msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" #: ../accessx-status/applet.c:1065 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "ผิดพลาด: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1330 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "สถานะสิ่งอำนวยความสะดวกแป้นพิมพ์" #: ../accessx-status/applet.c:1334 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "แสดงสถานะปัจจุบันของสิ่งอำนวยความสะดวกแป้นพิมพ์" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "โรงงานแอพเพล็ตสถานะ AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "โรงงานแอพเพล็ตสถานะสิ่งอำนวยความสะดวกแป้นพิมพ์" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "แสดงสถานะสิ่งอำนวยความสะดวกแป้นพิมพ์" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 ../charpick/charpick.c:729 #: ../command/command.c:77 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:135 #: ../geyes/geyes.c:340 ../mateweather/mateweather-applet.c:119 #: ../multiload/main.c:458 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timerapplet/timerapplet.c:85 msgid "_Preferences" msgstr "_ปรับแต่ง" #: ../battstat/battstat_applet.c:79 msgid "System is running on AC power" msgstr "เครื่องกำลังใช้พลังงานจากปลั๊กไฟ" #: ../battstat/battstat_applet.c:80 msgid "System is running on battery power" msgstr "เครื่องกำลังใช้พลังงานจากแบตเตอรี่" #: ../battstat/battstat_applet.c:346 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "แบตเตอรี่อัดเต็มแล้ว (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:348 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "ไม่ทราบเวลาที่เหลือ (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:350 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "ไม่ทราบเวลาจนกว่าจะอัดเต็ม (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:355 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "เหลืออีก %d นาที (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:360 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "เหลืออีก %d นาทีจึงจะอัดเต็ม (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:366 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "เหลืออีก %d ชั่วโมง (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:371 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "เหลืออีก %d ชั่วโมงจึงจะอัดเต็ม (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "เหลืออีก %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 ../battstat/battstat_applet.c:386 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ชั่วโมง" #: ../battstat/battstat_applet.c:380 ../battstat/battstat_applet.c:387 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "นาที" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:385 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "อัดอีก %d %s %d %s จึงจะเต็ม (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:399 msgid "Battery Monitor" msgstr "แอพเพล็ตติดตามสถานะแบตเตอรี่" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:468 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "แบตเตอรี่ถูกอัดเต็มแล้ว" #: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:604 msgid "Battery Notice" msgstr "แจ้งเตือนแบตเตอรี่" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:549 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "คุณเหลือพลังงานแบตเตอรี่ %d%% ของทั้งหมด" #: ../battstat/battstat_applet.c:555 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "เหลืออีก %d นาที แบตเตอรี่จะหมด (เหลือ %d%% ของความจุทั้งหมด)" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:567 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "เพื่อไม่ให้สูญเสียงานที่ค้างอยู่ กรุณา:\n • เสียบปลั๊กไฟ หรือ\n • บันทึกเก็บเอกสารที่เปิดอยู่แล้วปิดเครื่อง" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:575 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "เพื่อไม่ให้สูญเสียงานที่ค้างอยู่ กรุณา:\n • เข้าโหมดพักเครื่อง เพื่อประหยัดพลังงาน หรือ\n • เสียบปลั๊กไฟ หรือ\n • บันทึกเก็บเอกสารที่เปิดอยู่แล้วปิดเครื่อง" #: ../battstat/battstat_applet.c:583 msgid "Your battery is running low" msgstr "แบตเตอรี่ใกล้หมดแล้ว" #: ../battstat/battstat_applet.c:678 msgid "No battery present" msgstr "ไม่มีแบตเตอรี่ในเครื่อง" #: ../battstat/battstat_applet.c:681 msgid "Battery status unknown" msgstr "ไม่ทราบสถานะแบตเตอรี่" #: ../battstat/battstat_applet.c:861 msgid "N/A" msgstr "ไม่รู้" #: ../battstat/battstat_applet.c:1161 ../drivemount/drivemount.c:148 #: ../geyes/geyes.c:328 ../geyes/themes.c:227 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:68 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:763 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:546 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:404 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1201 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "แอพเพล็ตนี้แสดงสถานะแบตเตอรี่ของแล็ปท็อปคุณ" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1203 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1204 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:1578 ../battstat/battstat_applet.c:1630 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "แบตเตอรี่" #: ../battstat/battstat_applet.c:1631 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "ติดตามพลังงานที่เหลือในแบตเตอรี่ของแล็ปท็อป" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "ปรับแต่งแอพเพล็ตติดตามสถานะแบตเตอรี่" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "รูปโฉม" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "แบบ_ย่อ" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(แสดงรูปเดียว ทั้งสถานะและประจุ)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "แบบเ_ต็ม" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(สองรูป: รูปหนึ่งแสดงสถานะ รูปหนึ่งแสดงประจุ)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "แ_สดงเวลา/เปอร์เซ็นต์" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "แสดงเ_วลาที่เหลือ" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "แสดงเ_ปอร์เซนต์ประจุที่เหลือ" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "การแจ้งเหตุ" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "เตือนเมื่อประจุแบตเตอรี่_ลดลงเหลือ:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "เตือนเมื่อแบตเตอรี่อัดเต็_ม" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "โรงงานแอพเพล็ตติดตามแบตเตอรี่" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "ระดับค่าสีแดง" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "ระดับพลังงานซึ่งถ้าต่ำกว่านี้จะแสดงแบตเตอรี่เป็นสีแดง และจะแสดงค่าขีดระดับพลังงานที่จะแจ้งเตือนแบตเตอรี่อ่อนด้วย" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "เตือนเมื่อเวลาเหลือน้อย แทนเปอร์เซ็นต์ประจุเหลือน้อย" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "ใช้ค่าที่กำหนดใน red_value เป็นเวลาที่เหลือที่จะแสดงกล่องโต้ตอบคำเตือน แทนที่จะใช้ค่าเปอร์เซ็นต์ประจุ" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "แจ้งแบตเตอรี่ใกล้หมด" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "แจ้งผู้ใช้เมื่อแบตเตอรี่ใกล้หมด" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "แจ้งแบตเตอรี่เต็ม" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "แจ้งผู้ใช้เมื่อแบตเตอรี่เต็ม" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "บี๊ปเมื่อเตือน" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "ออกเสียงบี๊ปเมื่อแสงคำเตือน" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "ไหลออกด้านบน" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "แสดงมิเตอร์แบตเตอรี่โดยให้พลังงานไหลออกจากด้านบน ใช้กับการแสดงแบตเตอรี่แบบเก่าเท่านั้น" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "แบตเตอรี่แนวตั้ง (ขนาดเล็ก)" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "แสดงแบตเตอรี่แนวตั้งขนาดเล็กบนพาเนล" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "แสดงแบตเตอรี่แนวนอน" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "แสดงแบตเตอรี่แนวนอนแบบเก่าบนพาเนล" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "แสดงเวลา/เปอร์เซ็นต์" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 คือไม่แสดง, 1 คือแสดงเปอร์เซ็นต์ประจุ และ 2 คือแสดงเวลาที่เหลือ" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "เปอร์เซ็นต์" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "นาทีจะหมด" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "แอพเพล็ตแสดงสถานะแบตเตอรี่" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "แบตเตอรี่ใกล้หมด" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "แบตเตอรี่อัดเต็มแล้ว" #: ../charpick/charpick.c:470 msgid "Available palettes" msgstr "แท่นอักขระที่มี" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:517 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "แทรก \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:520 msgid "Insert special character" msgstr "แทรกอักขระพิเศษ" #: ../charpick/charpick.c:524 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "แทรกอักขระพิเศษ %s" #: ../charpick/charpick.c:646 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "แอพเพล็ตในพาเนล สำหรับเลือกอักขระ ที่ไม่อยู่บนแป้มพิมพ์ จัดแจกภายใต้ GNU General Public License" #: ../charpick/charpick.c:758 ../charpick/charpick.c:772 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:456 msgid "Character Palette" msgstr "แท่นอักขระ" #: ../charpick/charpick.c:758 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "แทรกอักขระ" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "โรงงานแอพเพล็ตแท่นอักขระ" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "อักขระที่แสดงเมื่อเริ่มใช้แอพเพล็ต" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "ข้อความที่ผู้ใช้เลือกครั้งสุดท้ายที่แอพเพล็ตนี้ถูกใช้ ข้อความนี้จะถูกแสดงเมื่อผู้ใช้เปิดแอพเพล็ต" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:383 msgid "List of available palettes" msgstr "รายชื่อแท่นอักขระที่มี" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "รายการข้อความบรรยายแท่นอักขระที่มี" #: ../charpick/properties.c:33 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../charpick/properties.c:121 msgid "_Palette:" msgstr "แ_ท่นอักขระ:" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "Palette entry" msgstr "รายการในแท่นอักขระ" #: ../charpick/properties.c:130 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "แก้ไขแท่นอักขระโดยเพิ่มหรือลบอักขระ" #: ../charpick/properties.c:244 msgid "Add Palette" msgstr "เพิ่มแท่นอักขระ" #: ../charpick/properties.c:281 msgid "Edit Palette" msgstr "แก้ไขแท่นอักขระ" #: ../charpick/properties.c:382 msgid "Palettes list" msgstr "รายการแท่นอักขระ" #: ../charpick/properties.c:461 msgid "_Palettes:" msgstr "แ_ท่นอักขระ:" #: ../charpick/properties.c:477 msgid "Add button" msgstr "ปุ่มเพิ่ม" #: ../charpick/properties.c:478 msgid "Click to add a new palette" msgstr "คลิกถ้าจะเพิ่มแท่นอักขระใหม่" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Edit button" msgstr "ปุ่มแก้ไข" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "คลิกถ้าจะแก้ไขแท่นอักขระที่เลือก" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Delete button" msgstr "ปุ่มลบ" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "คลิกถ้าจะลบแท่นอักขระที่เลือก" #: ../charpick/properties.c:545 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "ปรับแต่งแท่นอักขระ" #: ../command/command.c:114 msgid "Shows the output of a command" msgstr "" #: ../command/command.c:132 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "" #: ../command/command.c:145 msgid "Command:" msgstr "" #: ../command/command.c:156 msgid "Interval (seconds):" msgstr "" #: ../command/command.c:167 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "" #: ../command/command.c:178 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../command/command.c:328 msgid "Command Applet" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "ปรับแต่งแอพเพล็ตติดตามการปรับความถี่ซีพียู" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "การติดตาม" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_ซีพียูที่ติดตาม:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "การแสดงผล" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "รู_ปโฉม:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "แสดงความถี่ซีพียูด้วยค่าความ_ถี่" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "แสดงห_น่วยความถี่" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "แสดงความถี่ซีพียูเป็นเ_ปอร์เซ็นต์" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1067 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1122 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "ความถี่ซีพียู" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "ติดตามการปรับความถี่ของซีพียู" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:679 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "ไม่สามารถเปิดคู่มือการใช้งานได้" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:706 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "แอพเพล็ตแสดงสถานะการปรับความถี่ซีพียู" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1123 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "แอพเพล็ตนี้แสดงความถี่ปัจจุบันของซีพียู" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "รูปภาพ" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "ข้อความ" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "รูปภาพและข้อความ" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "ระบบไม่รองรับการปรับความถี่ซีพียู" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "ระบบไม่รองรับการปรับความถี่ซีพียู" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "คุณจะไม่สามารถปรับเปลี่ยนความถี่ของเครื่องคุณได้ เพราะอาจตั้งค่าไว้ไม่ถูกต้อง หรือฮาร์ดแวร์ไม่รองรับการปรับความถี่ซีพียู" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "เปลี่ยนการปรับความถี่ของซีพียู" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "ต้องมีสิทธิ์พิเศษของระบบจึงจะปรับความถี่ของซีพียูได้" #: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373 msgid "(mounted)" msgstr "(เมานท์แล้ว)" #: ../drivemount/drive-button.c:362 msgid "(not mounted)" msgstr "(ไม่ได้เมานท์)" #: ../drivemount/drive-button.c:630 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "" #: ../drivemount/drive-button.c:632 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "ไม่สามารถดำเนินงาน '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:957 msgid "_Play DVD" msgstr "เ_ล่นดีวีดี" #: ../drivemount/drive-button.c:961 msgid "_Play CD" msgstr "เ_ล่นซีดี" #: ../drivemount/drive-button.c:964 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_เปิด %s" #: ../drivemount/drive-button.c:972 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "เ_ลิกเมานท์ %s" #: ../drivemount/drive-button.c:978 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "เ_มานท์ %s" #: ../drivemount/drive-button.c:986 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_ดันแผ่น %s ออก" #: ../drivemount/drivemount.c:119 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "แอพเพล็ตสำหรับเมานท์และเลิกเมานท์โวลุม" #: ../drivemount/drivemount.c:180 ../drivemount/drivemount.c:214 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "เมานท์ดิสก์" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "โรงงานแอพเพล็ตเมานท์ไดรว์" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "โรงงานสำหรับแอพเพล็ตเมานท์ไดรว์" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "เมานท์ดิสก์หรืออุปกรณ์บนเครื่อง" #: ../geyes/geyes.c:168 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "ตากลิ้งกลอกไปมาเล่นๆ อยู่ในพาเนล คอยมองตามเมาส์ของคุณ" #: ../geyes/geyes.c:373 ../geyes/geyes.c:403 ../geyes/geyes.c:405 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "กลิ้งกลอก" #: ../geyes/geyes.c:406 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "ตาคู่นี้มองตามตัวชี้เมาส์" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "โรงงานแอพเพล็ตกลิ้งกลอก" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "ตาคู่หนึ่งสำหรับพาเนลของคุณ" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "โฟลเดอร์ที่ชุดตกแต่งอยู่" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "เรียกแอพเพล็ตกลิ้งกลอกไม่สำเร็จ" #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดสาหัสขณะโหลดชุดตกแต่ง" #: ../geyes/themes.c:286 msgid "Geyes Preferences" msgstr "ปรับแต่งกลิ้งกลอก" #: ../geyes/themes.c:319 msgid "Themes" msgstr "ชุดตกแต่ง" #: ../geyes/themes.c:340 msgid "_Select a theme:" msgstr "เ_ลือกชุดตกแต่ง:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1999-2005 โดย S. Papadimitriou และคนอื่นๆ" #: ../mateweather/mateweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "แอพเพล็ตสำหรับติดตามสภาพอากาศท้องถิ่น" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:113 msgid "_Details" msgstr "_รายละเอียด" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:116 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:191 msgid "_Update" msgstr "ปรับ_ข้อมูล" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:342 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "รายงานอากาศ" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:360 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:364 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE Weather" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:463 msgid "Weather Forecast" msgstr "พยากรณ์อากาศ" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:475 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "เมือง: %s\nท้องฟ้า: %s\nอุณหภูมิ: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:524 msgid "Updating..." msgstr "กำลังปรับข้อมูล..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:189 msgid "Details" msgstr "รายละเอียด" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:231 msgid "City:" msgstr "เมือง:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "Last update:" msgstr "ปรับข้อมูลครั้งสุดท้าย:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Conditions:" msgstr "สภาพอากาศ:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Sky:" msgstr "ท้องฟ้า:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Temperature:" msgstr "อุณหภูมิ:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Feels like:" msgstr "รู้สึกเหมือน:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Dew point:" msgstr "จุดน้ำค้าง:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Relative humidity:" msgstr "ความชื้นสัมพัทธ์:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Wind:" msgstr "ลม:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Pressure:" msgstr "ความกดอากาศ:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Visibility:" msgstr "ทัศนวิสัย:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Sunrise:" msgstr "ดวงอาทิตย์ขึ้น:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunset:" msgstr "ดวงอาทิตย์ตก:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:461 msgid "Current Conditions" msgstr "สภาพอากาศปัจจุบัน" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:478 msgid "Forecast Report" msgstr "รายงานพยากรณ์อากาศ" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:478 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "แสดงรายละเอียดการพยากรณ์อากาศ" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:488 msgid "Forecast" msgstr "พยากรณ์อากาศ" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Radar Map" msgstr "แผนที่เรดาร์" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:527 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "ไ_ปที่ Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:528 msgid "Visit Weather.com" msgstr "ไ_ปที่ Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:528 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "คลิกเพื่อเรียกชม Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:613 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "ไม่มีข้อมูลพยากรณ์อากาศสำหรับตำแหน่งนี้" #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:166 msgid "Location view" msgstr "มุมมองตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:166 msgid "Select Location from the list" msgstr "เลือกตำแหน่งที่ตั้งจากรายการ" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:167 msgid "Update spin button" msgstr "ปุ่มหมุนปรับช่วงเวลาปรับข้อมูล" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:167 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "ปุ่มหมุนสำหรับปรับช่วงเวลาระหว่างการปรับข้อมูล" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:168 msgid "Address Entry" msgstr "ช่องรับตำแหน่ง" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:168 msgid "Enter the URL" msgstr "ป้อน URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:295 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "โหลดฐานข้อมูล XML ของสถานที่ไม่สำเร็จ กรุณารายงานข้อผิดพลาดนี้" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:825 msgid "Weather Preferences" msgstr "ปรับแต่งแอพเพล็ตแสดงสภาพอากาศ" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:852 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1050 msgid "_Automatically update every:" msgstr "เ_รียกอ่านข้อมูลทุกๆ:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:867 msgid "_Temperature unit:" msgstr "หน่วย_อุณหภูมิ:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:877 msgid "Kelvin" msgstr "เคลวิน" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "Celsius" msgstr "เซลเซียส" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:880 msgid "Fahrenheit" msgstr "ฟาเรนไฮต์" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:889 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "หน่วยความเร็ว_ลม:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:900 msgid "m/s" msgstr "เมตร/วินาที" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:902 msgid "km/h" msgstr "กม./ชม." #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:904 msgid "mph" msgstr "ไมล์/ชม." #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "knots" msgstr "นอต" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 msgid "Beaufort scale" msgstr "มาตรา Beaufort" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:916 msgid "_Pressure unit:" msgstr "หน่วยความ_กดอากาศ:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:927 msgid "kPa" msgstr "กิโลปาสคาล" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "hPa" msgstr "เฮกโตปาสคาล" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "mb" msgstr "มิลลิบาร์" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "mmHg" msgstr "มม.ปรอท" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "inHg" msgstr "นิ้วปรอท" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "atm" msgstr "บรรยากาศ" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:946 msgid "_Visibility unit:" msgstr "หน่วย_ทัศนวิสัย:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:957 msgid "meters" msgstr "เมตร" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "km" msgstr "กิโลเมตร" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "miles" msgstr "ไมล์" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "Enable _radar map" msgstr "แ_สดงแผนที่เรดาร์" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1003 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "ตั้_งตำแหน่งแผนที่เรดาร์เอง" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1021 msgid "A_ddress:" msgstr "_ตำแหน่ง:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1036 msgid "Show _notifications" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1046 msgid "Update" msgstr "ปรับข้อมูล" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1069 msgid "minutes" msgstr "นาที" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1087 msgid "Display" msgstr "การแสดงผล" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1106 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1117 msgid "_Select a location:" msgstr "เ_ลือกตำแหน่งที่ตั้ง:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1139 msgid "_Find:" msgstr "_หา:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1145 msgid "Find _Next" msgstr "หา_ต่อ" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1166 msgid "Location" msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "โรงงานสร้างแอพเพล็ตสภาพอากาศ" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "ติดตามสภาพอากาศปัจจุบัน และอ่านพยากรณ์อากาศ" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 #: ../invest-applet/invest/chart.py:118 msgid "Financial Chart" msgstr "ผังการเงิน" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_รหัสหลักทรัพย์: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "Auto _refresh" msgstr "_ปรับข้อมูลอัตโนมัติ" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "Today" msgstr "วันนี้" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "5 Days" msgstr "5 วัน" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 เดือน" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "6 Months" msgstr "6 เดือน" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "1 Year" msgstr "1 ปี" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 ปี" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Maximum" msgstr "สูงสุด" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "รูปแบบ_กราฟ:" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "ปริมาณซื้อขาย" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "Line" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Bar" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55 msgid "Candle" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56 msgid "Scale: " msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57 msgid "Linear" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59 msgid "_Options" msgstr "_ตัวเลือก" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "กำลังดาวน์โหลดชาร์ตจาก Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "ปรับแต่งแอพเพล็ตนักลงทุน" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "หุ้น" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "ข้อสังเกต: รายการซื้อขายล่าช้าอย่างน้อย 15 นาที\nที่มา: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "นักลงทุน" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "ติดตามเงินลงทุนของคุณ" #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "About" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 msgid "Help" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:31 msgid "Refresh" msgstr "" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:63 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "คุณยังไม่ได้ป้อนข้อมูลหลักทรัพย์ใดๆ เลย" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "ไม่มีข้อมูลราคาหลักทรัพย์ในขณะนี้" #: ../invest-applet/invest/applet.py:69 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "ไม่สามารถติดต่อเซิร์ฟเวอร์ได้ คอมพิวเตอร์ของคุณอาจออฟไลน์อยู่ หรือมิฉะนั้น เซิร์ฟเวอร์ก็อาจจะล่ม กรุณาลองใหม่ภายหลัง" #: ../invest-applet/invest/chart.py:167 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "ผังการเงิน - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:234 msgid "Opening Chart" msgstr "กำลังเปิดผัง" #: ../invest-applet/invest/chart.py:249 msgid "Chart downloaded" msgstr "ดาวน์โหลดผังแล้ว" #: ../invest-applet/invest/chart.py:251 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดผังได้" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "แอพเพล็ตนักลงทุน" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Symbol" msgstr "รหัสหลักทรัพย์" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Label" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Amount" msgstr "ปริมาณ" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Price" msgstr "ราคา" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Commission" msgstr "ค่านายหน้า" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Currency Rate" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:171 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "แอพเพล็ตนักลงทุนไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง Yahoo! Finance ได้" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:213 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:222 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:224 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "ปรับข้อมูลเมื่อ %s" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Ticker" msgstr "หลักทรัพย์" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Last" msgstr "ล่าสุด" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Change %" msgstr "% เปลี่ยน" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Chart" msgstr "ผัง" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Gain" msgstr "กำไร" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Gain %" msgstr "% กำไร" #: ../multiload/main.c:65 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "แอพเพล็ตติดตามทรัพยากรระบบ สามารถแสดงกราฟระดับการใช้งานตัวประมวลผล หน่วยความจำ พื้นที่สลับ และการจราจรในเครือข่าย" #: ../multiload/main.c:128 msgid "Start system-monitor" msgstr "" #: ../multiload/main.c:149 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "ผิดพลาดขณะเรียกใช้ '%s': %s" #: ../multiload/main.c:277 ../multiload/properties.c:576 msgid "Processor" msgstr "ตัวประมวลผล" #: ../multiload/main.c:279 ../multiload/properties.c:584 msgid "Memory" msgstr "หน่วยความจำ" #: ../multiload/main.c:281 ../multiload/properties.c:592 msgid "Network" msgstr "เครือข่าย" #: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:599 msgid "Swap Space" msgstr "พื้นที่สลับ" #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/main.c:364 msgid "Load Average" msgstr "Load Average" #: ../multiload/main.c:287 msgid "Disk" msgstr "ดิสก์" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:303 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% ใช้งานโดยโปรแกรม\n%u%% ใช้งานเป็นแคช" #: ../multiload/main.c:311 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "โหลดเฉลี่ยของระบบคือ %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:319 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nกำลังรับ %s\nกำลังส่ง %s" #: ../multiload/main.c:335 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\nใช้งานอยู่ %u%%" #: ../multiload/main.c:360 msgid "CPU Load" msgstr "การใช้งาน CPU" #: ../multiload/main.c:361 msgid "Memory Load" msgstr "การใช้หน่วยความจำ" #: ../multiload/main.c:362 msgid "Net Load" msgstr "การใช้งานเครือข่าย" #: ../multiload/main.c:363 msgid "Swap Load" msgstr "การใช้งานพื้นที่สลับ" #: ../multiload/main.c:365 msgid "Disk Load" msgstr "การใช้ดิสก์" #: ../multiload/main.c:461 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_เปิดโปรแกรมติดตามทรัพยากรระบบ" #: ../multiload/main.c:489 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "ทรัพยากรระบบ" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "แสดงการใช้งานทรัพยากรระบบ" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:338 msgid "Monitored Resources" msgstr "ทรัพยากรที่จะติดตาม" #: ../multiload/properties.c:363 msgid "_Processor" msgstr "_ตัวประมวลผล" #: ../multiload/properties.c:376 msgid "_Memory" msgstr "_หน่วยความจำ" #: ../multiload/properties.c:389 msgid "_Network" msgstr "เค_รือข่าย" #: ../multiload/properties.c:402 msgid "S_wap Space" msgstr "_พื้นที่สลับ" #: ../multiload/properties.c:415 msgid "_Load" msgstr "โห_ลด" #: ../multiload/properties.c:428 msgid "_Harddisk" msgstr "ฮาร์ด_ดิสก์" #: ../multiload/properties.c:443 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: ../multiload/properties.c:473 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_ความกว้างของแอพเพล็ต:" #: ../multiload/properties.c:475 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_ความสูงของแอพเพล็ต:" #: ../multiload/properties.c:506 msgid "pixels" msgstr "พิกเซล" #: ../multiload/properties.c:514 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "_ปรับข้อมูลทุกๆ:" #: ../multiload/properties.c:540 msgid "milliseconds" msgstr "มิลลิวินาที" #: ../multiload/properties.c:551 msgid "Colors" msgstr "สี" #: ../multiload/properties.c:578 ../multiload/properties.c:586 msgid "_User" msgstr "ผู้ใ_ช้" #: ../multiload/properties.c:579 msgid "S_ystem" msgstr "_ระบบ" #: ../multiload/properties.c:580 msgid "N_ice" msgstr "N_ice" #: ../multiload/properties.c:581 msgid "I_OWait" msgstr "รอ I/_O" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "I_dle" msgstr "_ว่าง" #: ../multiload/properties.c:587 msgid "Sh_ared" msgstr "ใช้_ร่วม" #: ../multiload/properties.c:588 msgid "_Buffers" msgstr "_บัฟเฟอร์" #: ../multiload/properties.c:589 msgid "Cach_ed" msgstr "แ_คช" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "F_ree" msgstr "เ_หลือ" #: ../multiload/properties.c:594 msgid "_In" msgstr "เ_ข้า:" #: ../multiload/properties.c:595 msgid "_Out" msgstr "_ออก" #: ../multiload/properties.c:596 msgid "_Local" msgstr "_วนกลับ" #: ../multiload/properties.c:597 ../multiload/properties.c:607 #: ../multiload/properties.c:613 msgid "_Background" msgstr "_พื้นหลัง" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "_Used" msgstr "ใ_ช้อยู่" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "_Free" msgstr "เ_หลือ" #: ../multiload/properties.c:604 msgid "Load" msgstr "โหลด" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Average" msgstr "เฉ_ลี่ย" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Harddisk" msgstr "ฮาร์ดดิสก์" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "_Read" msgstr "_อ่าน:" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_Write" msgstr "เ_ขียน:" #: ../multiload/properties.c:637 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "ปรับแต่งแอพเพล็ตติดตามทรัพยากรระบบ" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "เล่นซีดี (ตกรุ่นแล้ว)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "แอพเพล็ตในพาเนลสำหรับเล่นซีดีเพลง" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "ติดตามอีเมลใหม่ (ตกรุ่นแล้ว)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "แจ้งเมื่อมีอีเมลใหม่" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "โรงงานแอพเพล็ตเปล่า" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "โรงงานสำหรับแอพเพล็ตที่ตกรุ่นแล้ว" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "ติดตามเครือข่ายไร้สาย" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "ติดตามคุณภาพสัญญาณเครือข่ายไร้สาย" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "แอพเพล็ตแสดงแป้นพิมพ์ที่ใช้ (ไม่แนะนำให้ใช้)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "แสดงผังแป้นพิมพ์ที่ใช้" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "ติดตามกล่องจดหมายเข้า" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "เล่นซีดี" #: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "ความดังเสียง" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "ภาษาแป้นพิมพ์" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "แอพเพล็ตบางตัวถูกตัดทิ้งไปแล้ว" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "แอพเพล็ตบางตัวได้ถูกตัดออกจาก MATE ไปแล้ว" #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "แอพเพล็ตต่อไปนี้จะถูกลบออกจากค่าตั้งของคุณ:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "ข้อความนี้จะไม่ปรากฏอีก" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "โรงงานแอพเพล็ตโน้ตติดกาว" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:145 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411 msgid "Sticky Notes" msgstr "โน้ตติดกาว" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "สร้าง แสดง และจัดการโน้ตติดกาว บนพื้นโต๊ะ" #: ../stickynotes/stickynotes.c:656 msgid "This note is locked." msgstr "โน้ตนี้ล็อคอยู่" #: ../stickynotes/stickynotes.c:660 msgid "This note is unlocked." msgstr "โน้ตนี้ไม่ได้ล็อคไว้" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_สร้างโน้ตใหม่" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "คุณ_สมบัติ" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "ปรับแต่งโน้ตติดกาว" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "คุณสมบัติปริยายของโน้ต" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "เลือกแบบอักษรปริยายสำหรับโน้ตทั้งหมด" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "เลือกแบบอักษรปริยายสำหรับโน้ตติดกาว" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "แ_บบอักษร:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "ใ_ช้แบบอักษรปริยายของชุดตกแต่ง" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "สีแผ่นโ_น้ต:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "สีตัว_อักษร:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "เลือกสีปริยายสำหรับโน้ตทั้งหมด" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "เลือกสีปริยายสำหรับโน้ตติดกาว" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "_ใช้สีปริยายของชุดตกแต่ง" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "ตั้งความสูงปริยายของโน้ต (ในหน่วยพิกเซล)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "ตั้งความกว้างปริยายของโน้ต (ในหน่วยพิกเซล)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "ความสู_ง:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "ความ_กว้าง:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "พฤติกรรม" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "บังคับใ_ห้โน้ตทุกแผ่นใช้สีและแบบอักษรปริยาย" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "เลือกว่าจะบังคับให้โน้ตทุกแผ่นใช้รูปโฉมปริยายหรือไม่" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_แสดงโน้ตในทุกพื้นที่ทำงาน" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "เลือกว่าจะแสดงโน้ตบนทุกพื้นที่ทำงานหรือไม่" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "จะลบโน้ตติดกาวแผ่นนี้หรือไม่?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "การกระทำนี้ไม่สามารถเรียกคืนได้" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "จะลบโน้ตติดกาวทั้งหมดหรือไม่?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_ลบทั้งหมด" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "โน้ตติดกาว" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "ล็อค/ปลดล็อค โน้ต" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "ปรับขนาดโน้ต" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "คุณสมบัติโน้ตติดกาว" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "คุณสมบัติ" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับโน้ต" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับโน้ตติดกาว" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "ใช้_แบบอักษรปริยาย" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "เลือกสีสำหรับโน้ตนี้" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "เลือกสีสำหรับโน้ตติดกาว" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "สีแผ่นโ_น้ต:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "สีตัว_อักษร:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "_ใช้สีปริยาย" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "ตั้งชื่อโน้ต" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_ชื่อโน้ต:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "ความกว้างปริยายสำหรับโน้ตใหม่" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "ความกว้างปริยายสำหรับโน้ตใหม่ในหน่วยพิกเซล" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "ความสูงปริยายสำหรับโน้ตใหม่" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "ความสูงปริยายสำหรับโน้ตใหม่ในหน่วยพิกเซล" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "สีปริยายสำหรับโน้ตใหม่" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "สีปริยายสำหรับโน้ตที่พึ่งถูกสร้างใหม่ ควรตั้งเป็นเลขฐานสิบหก ตัวอย่างเช่น \"#30FF50\"" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "สีปริยายสำหรับตัวอักษร" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "สีตัวอักษรปริยายสำหรับโน้ตใหม่ ควรตั้งเป็นเลขฐานสิบหก ตัวอย่างเช่น \"#000000\"" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "แบบอักษรปริยายสำหรับโน้ตใหม่" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "แบบอักษรปริยายสำหรับโน้ตที่สร้างใหม่ ควรใช้ชื่อแบบอักษรของ Pango ตัวอย่างเช่น \"Sans Italic 10\"" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "สถานะการแสดงบนทุกพื้นที่ทำงานของโน้ตติดกาว" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงโน้ตบนทุกพื้นที่ทำงานหรือไม่" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "สถานะการล็อคของโน้ตติดกาว" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "กำหนดว่าโน้ตทั้งหมดถูกล็อคอยู่ (แก้ไขไม่ได้) หรือไม่" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "รูปแบบวันที่สำหรับชื่อโน้ต" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "โน้ตสร้างใหม่จะมีชื่อเป็นวันที่ที่ถูกสร้าง ใช่ค่านี้กำหนดรูปแบบวันที่ที่ควรใช้ สามารถตั้งเป็นอะไรก็ได้ที่ใช้ได้ใน strftime()" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "กำหนดว่าจะใช้สีปริยายของชุดตกแต่งหรือไม่" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "ถ้าไม่เลือกตัวเลือกนี้ สามารถตั้งสีสำหรับใช้เป็นสีปริยาย ในโน้ตติดกาวทั้งหมด" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "กำหนดว่าจะใช้แบบอักษรปริยายของชุดตกแต่งหรือไม่" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "ถ้าไม่เลือกตัวเลือกนี้ สามารถตั้งแบบอักษรสำหรับใช้เป็นสีปริยาย ในโน้ตติดกาวทั้งหมด" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "กำหนดว่าจะบังคับให้โน้ตทุกแผ่นใช้สีและแบบอักษรปริยายหรือไม่" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "ถ้าเลือก สีและแบบอักษรที่ตั้งไว้เฉพาะสำหรับโน้ตแต่ละแผ่นจะไม่ถูกใช้" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "กำหนดว่าจะขอคำยืนยันก่อนจะลบโน้ตหรือไม่" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "ไม่ต้องขอคำยืนยันจากผู้ใช้เมื่อจะลบโน้ตเปล่า" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_ซ่อนโน้ตทั้งหมด" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "ล_บโน้ตทั้งหมด" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "ล็_อคโน้ต" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:601 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d แผ่น" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:602 msgid "Show sticky notes" msgstr "แสดงโน้ตติดกาว" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:375 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "โน้ตติดกาวสำหรับ MATE" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 msgid "_Start timer" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:83 msgid "P_ause timer" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:84 msgid "S_top timer" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:144 msgid "Finished" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:151 ../timerapplet/timerapplet.c:163 msgid "Timer finished!" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:259 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:292 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:305 msgid "Name:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:317 msgid "Hours:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:331 msgid "Minutes:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:345 msgid "Seconds:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:359 msgid "Show notification popup" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:365 msgid "Show dialog" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:389 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "ถังขยะ" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "ทิ้งขยะลงถัง" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "เ_ทขยะทิ้ง" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_Open Trash" msgstr "_เปิดถังขยะ" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:133 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "มีข้อมูล %d ชิ้นในถังขยะ" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:141 msgid "No Items in Trash" msgstr "ถังขยะว่างอยู่" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:383 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียก caja:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "ถังขยะของ MATE บนพาเนล ที่คุณสามารถใช้เปิดดูถังขยะหรือลากสิ่งของไปทิ้งลงถังขยะได้" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:457 msgid "Delete Immediately?" msgstr "ลบทันทีไหม?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:486 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "ไม่สามารถย้ายสิ่งของลงถังขยะได้ ต้องการลบทันทีเลยไหม?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:491 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "ไม่สามารถย้ายสิ่งของบางชิ้นลงถังขยะได้ ต้องการลบทันทีเลยไหม?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:621 msgid "Trash Applet" msgstr "แอพเพล็ตถังขยะ" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "กำลังลบรายการที่ %s ใน %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "กำลังลบ: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "แน่ใจหรือว่าต้องการลบทุกอย่างในถังขยะอย่างถาวร?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "เทถังขยะแล้วข้อมูลจะถูกลบทิ้งโดยถาวร สังเกตว่าคุณสามารถสั่งลบข้อมูลทีละชิ้นได้เช่นกัน" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "เทขยะทิ้ง" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "จาก:"