# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Paisa Seeluangsawat , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-13 00:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-12 22:14+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: th\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: ../accessx-status/applet.c:136 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "แสดงสถานะของ AccessX เช่นการค้างปุ่มใช้ไว้" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:140 ../battstat/battstat_applet.c:1263 #: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196 #: ../mateweather/mateweather-about.c:52 ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467 #: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\nเทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n\nถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\nhttp://mate-th.sf.net" #: ../accessx-status/applet.c:156 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรมแสดงวิธีใช้: %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดกล่องโต้ตอบปรับแต่งแป้นพิมพ์: %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "ปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกแ_ป้นพิมพ์" #: ../accessx-status/applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 #: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387 #: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../accessx-status/applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128 #: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:78 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:480 ../accessx-status/applet.c:514 msgid "a" msgstr "ก" #: ../accessx-status/applet.c:997 ../accessx-status/applet.c:1063 #: ../accessx-status/applet.c:1133 ../accessx-status/applet.c:1344 msgid "AccessX Status" msgstr "สถานะ AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1134 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "แสดงสถานะแป้นพิมพ์เมื่อใช้สิ่งอำนวยความสะดวก" #: ../accessx-status/applet.c:1033 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "ส่วนขยาย XKB ไม่ทำงาน" #: ../accessx-status/applet.c:1038 msgid "Unknown error" msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" #: ../accessx-status/applet.c:1042 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "ผิดพลาด: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1341 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "สถานะสิ่งอำนวยความสะดวกแป้นพิมพ์" #: ../accessx-status/applet.c:1345 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "แสดงสถานะปัจจุบันของสิ่งอำนวยความสะดวกแป้นพิมพ์" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "โรงงานแอพเพล็ตสถานะ AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "โรงงานแอพเพล็ตสถานะสิ่งอำนวยความสะดวกแป้นพิมพ์" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "แสดงสถานะสิ่งอำนวยความสะดวกแป้นพิมพ์" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393 #: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8 msgid "_Preferences" msgstr "_ปรับแต่ง" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "เครื่องกำลังใช้พลังงานจากปลั๊กไฟ" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "เครื่องกำลังใช้พลังงานจากแบตเตอรี่" #: ../battstat/battstat_applet.c:375 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "แบตเตอรี่อัดเต็มแล้ว (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "ไม่ทราบเวลาที่เหลือ (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "ไม่ทราบเวลาจนกว่าจะอัดเต็ม (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "เหลืออีก %d นาที (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:389 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "เหลืออีก %d นาทีจึงจะอัดเต็ม (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "เหลืออีก %d ชั่วโมง (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:400 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "เหลืออีก %d ชั่วโมงจึงจะอัดเต็ม (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:407 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "เหลืออีก %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ชั่วโมง" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "นาที" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:414 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "อัดอีก %d %s %d %s จึงจะเต็ม (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:428 msgid "Battery Monitor" msgstr "แอพเพล็ตติดตามสถานะแบตเตอรี่" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "แบตเตอรี่ถูกอัดเต็มแล้ว" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630 msgid "Battery Notice" msgstr "แจ้งเตือนแบตเตอรี่" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:575 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "คุณเหลือพลังงานแบตเตอรี่ %d%% ของทั้งหมด" #: ../battstat/battstat_applet.c:581 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "เหลืออีก %d นาที แบตเตอรี่จะหมด (เหลือ %d%% ของความจุทั้งหมด)" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "เพื่อไม่ให้สูญเสียงานที่ค้างอยู่ กรุณา:\n • เสียบปลั๊กไฟ หรือ\n • บันทึกเก็บเอกสารที่เปิดอยู่แล้วปิดเครื่อง" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:601 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "เพื่อไม่ให้สูญเสียงานที่ค้างอยู่ กรุณา:\n • เข้าโหมดพักเครื่อง เพื่อประหยัดพลังงาน หรือ\n • เสียบปลั๊กไฟ หรือ\n • บันทึกเก็บเอกสารที่เปิดอยู่แล้วปิดเครื่อง" #: ../battstat/battstat_applet.c:609 msgid "Your battery is running low" msgstr "แบตเตอรี่ใกล้หมดแล้ว" #: ../battstat/battstat_applet.c:706 msgid "No battery present" msgstr "ไม่มีแบตเตอรี่ในเครื่อง" #: ../battstat/battstat_applet.c:709 msgid "Battery status unknown" msgstr "ไม่ทราบสถานะแบตเตอรี่" #: ../battstat/battstat_applet.c:868 msgid "N/A" msgstr "ไม่รู้" #: ../battstat/battstat_applet.c:1208 ../drivemount/drivemount.c:141 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:248 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:816 #: ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1248 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "แอพเพล็ตนี้แสดงสถานะแบตเตอรี่ของแล็ปท็อปคุณ" #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1250 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1252 msgid "HAL backend enabled." msgstr "เปิดใช้แบ็กเอนด์ HAL" #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1253 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "เปิดใช้แบ็กเอนด์เก่า (ไม่ใช่ HAL)" #: ../battstat/battstat_applet.c:1629 ../battstat/battstat_applet.c:1683 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "แบตเตอรี่" #: ../battstat/battstat_applet.c:1684 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "ติดตามพลังงานที่เหลือในแบตเตอรี่ของแล็ปท็อป" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "ปรับแต่งแอพเพล็ตติดตามสถานะแบตเตอรี่" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "รูปโฉม" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "แบบ_ย่อ" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(แสดงรูปเดียว ทั้งสถานะและประจุ)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "แบบเ_ต็ม" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(สองรูป: รูปหนึ่งแสดงสถานะ รูปหนึ่งแสดงประจุ)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "แ_สดงเวลา/เปอร์เซ็นต์" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "แสดงเ_วลาที่เหลือ" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "แสดงเ_ปอร์เซนต์ประจุที่เหลือ" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "การแจ้งเหตุ" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "เตือนเมื่อประจุแบตเตอรี่_ลดลงเหลือ:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "เตือนเมื่อแบตเตอรี่อัดเต็_ม" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับ HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "ไม่สามารถสร้าง libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "ไม่พบแบตเตอรี่ในเครื่อง" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "ไม่สามารถตั้งต้น HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "ระดับค่าสีแดง" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "ระดับพลังงานซึ่งถ้าต่ำกว่านี้จะแสดงแบตเตอรี่เป็นสีแดง และจะแสดงค่าขีดระดับพลังงานที่จะแจ้งเตือนแบตเตอรี่อ่อนด้วย" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "เตือนเมื่อเวลาเหลือน้อย แทนเปอร์เซ็นต์ประจุเหลือน้อย" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "ใช้ค่าที่กำหนดใน red_value เป็นเวลาที่เหลือที่จะแสดงกล่องโต้ตอบคำเตือน แทนที่จะใช้ค่าเปอร์เซ็นต์ประจุ" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "แจ้งแบตเตอรี่ใกล้หมด" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "แจ้งผู้ใช้เมื่อแบตเตอรี่ใกล้หมด" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "แจ้งแบตเตอรี่เต็ม" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "แจ้งผู้ใช้เมื่อแบตเตอรี่เต็ม" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "บี๊ปเมื่อเตือน" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "ออกเสียงบี๊ปเมื่อแสงคำเตือน" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "ไหลออกด้านบน" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "แสดงมิเตอร์แบตเตอรี่โดยให้พลังงานไหลออกจากด้านบน ใช้กับการแสดงแบตเตอรี่แบบเก่าเท่านั้น" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "แบตเตอรี่แนวตั้ง (ขนาดเล็ก)" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "แสดงแบตเตอรี่แนวตั้งขนาดเล็กบนพาเนล" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "แสดงแบตเตอรี่แนวนอน" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "แสดงแบตเตอรี่แนวนอนแบบเก่าบนพาเนล" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "แสดงเวลา/เปอร์เซ็นต์" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 คือไม่แสดง, 1 คือแสดงเปอร์เซ็นต์ประจุ และ 2 คือแสดงเวลาที่เหลือ" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "โรงงานแอพเพล็ตติดตามแบตเตอรี่" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:314 msgid "Percent" msgstr "เปอร์เซ็นต์" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:320 msgid "Minutes Remaining" msgstr "นาทีจะหมด" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "แอพเพล็ตแสดงสถานะแบตเตอรี่" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "แบตเตอรี่ใกล้หมด" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "แบตเตอรี่อัดเต็มแล้ว" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "แท่นอักขระที่มี" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "แทรก \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "แทรกอักขระพิเศษ" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "แทรกอักขระพิเศษ %s" #: ../charpick/charpick.c:605 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "แอพเพล็ตในพาเนล สำหรับเลือกอักขระ ที่ไม่อยู่บนแป้มพิมพ์ จัดแจกภายใต้ GNU General Public License" #: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "แท่นอักขระ" #: ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "แทรกอักขระ" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "โปรดเลิกใช้ - อักขระที่แสดงเมื่อเริ่มใช้แอพเพล็ต" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "อักขระที่แสดงเมื่อเริ่มใช้แอพเพล็ต" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "ข้อความที่ผู้ใช้เลือกครั้งสุดท้ายที่แอพเพล็ตนี้ถูกใช้ ข้อความนี้จะถูกแสดงเมื่อผู้ใช้เปิดแอพเพล็ต" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "รายชื่อแท่นอักขระที่มี" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "รายการข้อความบรรยายแท่นอักขระที่มี" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "โรงงานแอพเพล็ตแท่นอักขระ" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "แ_ท่นอักขระ:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "รายการในแท่นอักขระ" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "แก้ไขแท่นอักขระโดยเพิ่มหรือลบอักขระ" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "เพิ่มแท่นอักขระ" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "แก้ไขแท่นอักขระ" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "รายการแท่นอักขระ" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "แ_ท่นอักขระ:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "ปุ่มเพิ่ม" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "คลิกถ้าจะเพิ่มแท่นอักขระใหม่" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "ปุ่มแก้ไข" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "คลิกถ้าจะแก้ไขแท่นอักขระที่เลือก" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "ปุ่มลบ" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "คลิกถ้าจะลบแท่นอักขระที่เลือก" #: ../charpick/properties.c:541 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "ปรับแต่งแท่นอักขระ" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "ซีพียูที่จะติดตาม" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "ตั้งซีพียูที่จะติดตาม ถ้าระบบของคุณมีซีพียูตัวเดียว คุณก็ไม่ต้องตั้งอะไร" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "รูปแบบการแสดงความถี่ซีพียู" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "ค่า 0 หมายถึงแสดงแอพเพล็ตในแบบรูปภาพเท่านั้น, 1 หมายถึงแสดงเฉพาะข้อความเท่านั้น (ไม่แสดงรูปภาพ) และ 2 หมายถึงแสดงทั้งรูปภาพและข้อความ" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "ชนิดของข้อความที่จะแสดง (ถ้าเปิดใช้การแสดงข้อความ)" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "ค่า 0 หมายถึงแสดงความถี่ซีพียู, 1 จะแสดงความถี่พร้อมหน่วยและ 2 จะแสดงความถี่เป็นเปอร์เซ็นต์แทนค่าจริง" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "ปรับแต่งแอพเพล็ตติดตามการปรับความถี่ซีพียู" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "การติดตาม" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_ซีพียูที่ติดตาม:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "การแสดงผล" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "รู_ปโฉม:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "แสดงความถี่ซีพียูด้วยค่าความ_ถี่" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "แสดงห_น่วยความถี่" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "แสดงความถี่ซีพียูเป็นเ_ปอร์เซ็นต์" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "ความถี่ซีพียู" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "ติดตามการปรับความถี่ของซีพียู" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "ไม่สามารถเปิดคู่มือการใช้งานได้" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "แอพเพล็ตแสดงสถานะการปรับความถี่ซีพียู" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "แอพเพล็ตนี้แสดงความถี่ปัจจุบันของซีพียู" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "รูปภาพ" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "ข้อความ" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "รูปภาพและข้อความ" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "ระบบไม่รองรับการปรับความถี่ซีพียู" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "ระบบไม่รองรับการปรับความถี่ซีพียู" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "คุณจะไม่สามารถปรับเปลี่ยนความถี่ของเครื่องคุณได้ เพราะอาจตั้งค่าไว้ไม่ถูกต้อง หรือฮาร์ดแวร์ไม่รองรับการปรับความถี่ซีพียู" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "เปลี่ยนการปรับความถี่ของซีพียู" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "ต้องมีสิทธิ์พิเศษของระบบจึงจะปรับความถี่ของซีพียูได้" #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(เมานท์แล้ว)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(ไม่ได้เมานท์)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "ไม่สามารถดำเนินงาน '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "เ_ล่นดีวีดี" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "เ_ล่นซีดี" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_เปิด %s" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "เ_ลิกเมานท์ %s" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "เ_มานท์ %s" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_ดันแผ่น %s ออก" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "แอพเพล็ตสำหรับเมานท์และเลิกเมานท์โวลุม" #: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "เมานท์ดิสก์" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "ความบ่อยในการตรวจสถานะของจุดเมานท์" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "จำนวนวินาทีระหว่างการตรวจสถานะจุดเมานท์" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "โรงงานแอพเพล็ตเมานท์ไดรว์" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "โรงงานสำหรับแอพเพล็ตเมานท์ไดรว์" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "เมานท์ดิสก์หรืออุปกรณ์บนเครื่อง" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "ตากลิ้งกลอกไปมาเล่นๆ อยู่ในพาเนล คอยมองตามเมาส์ของคุณ" #: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "กลิ้งกลอก" #: ../geyes/geyes.c:425 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "ตาคู่นี้มองตามตัวชี้เมาส์" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "โฟลเดอร์ที่ชุดตกแต่งอยู่" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "โรงงานแอพเพล็ตกลิ้งกลอก" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "ตาคู่หนึ่งสำหรับพาเนลของคุณ" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "เรียกแอพเพล็ตกลิ้งกลอกไม่สำเร็จ" #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดสาหัสขณะโหลดชุดตกแต่ง" #: ../geyes/themes.c:307 msgid "Geyes Preferences" msgstr "ปรับแต่งกลิ้งกลอก" #: ../geyes/themes.c:341 msgid "Themes" msgstr "ชุดตกแต่ง" #: ../geyes/themes.c:362 msgid "_Select a theme:" msgstr "เ_ลือกชุดตกแต่ง:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1999-2005 โดย S. Papadimitriou และคนอื่นๆ" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "แอพเพล็ตสำหรับติดตามสภาพอากาศท้องถิ่น" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "_รายละเอียด" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:198 msgid "_Update" msgstr "ปรับ_ข้อมูล" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:329 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "รายงานอากาศ" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:347 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:351 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE Weather" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:453 msgid "Weather Forecast" msgstr "พยากรณ์อากาศ" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:465 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "เมือง: %s\nท้องฟ้า: %s\nอุณหภูมิ: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:515 msgid "Updating..." msgstr "กำลังปรับข้อมูล..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:196 msgid "Details" msgstr "รายละเอียด" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "City:" msgstr "เมือง:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Last update:" msgstr "ปรับข้อมูลครั้งสุดท้าย:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Conditions:" msgstr "สภาพอากาศ:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Sky:" msgstr "ท้องฟ้า:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Temperature:" msgstr "อุณหภูมิ:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Feels like:" msgstr "รู้สึกเหมือน:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Dew point:" msgstr "จุดน้ำค้าง:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Relative humidity:" msgstr "ความชื้นสัมพัทธ์:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Wind:" msgstr "ลม:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Pressure:" msgstr "ความกดอากาศ:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Visibility:" msgstr "ทัศนวิสัย:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunrise:" msgstr "ดวงอาทิตย์ขึ้น:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:335 msgid "Sunset:" msgstr "ดวงอาทิตย์ตก:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469 msgid "Current Conditions" msgstr "สภาพอากาศปัจจุบัน" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast Report" msgstr "รายงานพยากรณ์อากาศ" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "แสดงรายละเอียดการพยากรณ์อากาศ" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Forecast" msgstr "พยากรณ์อากาศ" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:504 msgid "Radar Map" msgstr "แผนที่เรดาร์" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "ไ_ปที่ Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Visit Weather.com" msgstr "ไ_ปที่ Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "คลิกเพื่อเรียกชม Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:621 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "ไม่มีข้อมูลพยากรณ์อากาศสำหรับตำแหน่งนี้" #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Location view" msgstr "มุมมองตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Select Location from the list" msgstr "เลือกตำแหน่งที่ตั้งจากรายการ" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Update spin button" msgstr "ปุ่มหมุนปรับช่วงเวลาปรับข้อมูล" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "ปุ่มหมุนสำหรับปรับช่วงเวลาระหว่างการปรับข้อมูล" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Address Entry" msgstr "ช่องรับตำแหน่ง" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Enter the URL" msgstr "ป้อน URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:332 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "โหลดฐานข้อมูล XML ของสถานที่ไม่สำเร็จ กรุณารายงานข้อผิดพลาดนี้" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "Weather Preferences" msgstr "ปรับแต่งแอพเพล็ตแสดงสภาพอากาศ" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1092 msgid "_Automatically update every:" msgstr "เ_รียกอ่านข้อมูลทุกๆ:" #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "_Temperature unit:" msgstr "หน่วย_อุณหภูมิ:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 ../mateweather/mateweather-pref.c:952 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:979 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "Default" msgstr "ปริยาย" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "Kelvin" msgstr "เคลวิน" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "Celsius" msgstr "เซลเซียส" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "Fahrenheit" msgstr "ฟาเรนไฮต์" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "หน่วยความเร็ว_ลม:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:954 msgid "m/s" msgstr "เมตร/วินาที" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:956 msgid "km/h" msgstr "กม./ชม." #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:958 msgid "mph" msgstr "ไมล์/ชม." #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:960 msgid "knots" msgstr "นอต" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "Beaufort scale" msgstr "มาตรา Beaufort" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:970 msgid "_Pressure unit:" msgstr "หน่วยความ_กดอากาศ:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:981 msgid "kPa" msgstr "กิโลปาสคาล" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:983 msgid "hPa" msgstr "เฮกโตปาสคาล" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:985 msgid "mb" msgstr "มิลลิบาร์" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "mmHg" msgstr "มม.ปรอท" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "inHg" msgstr "นิ้วปรอท" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "atm" msgstr "บรรยากาศ" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1000 msgid "_Visibility unit:" msgstr "หน่วย_ทัศนวิสัย:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1011 msgid "meters" msgstr "เมตร" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1013 msgid "km" msgstr "กิโลเมตร" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1015 msgid "miles" msgstr "ไมล์" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041 msgid "Enable _radar map" msgstr "แ_สดงแผนที่เรดาร์" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "ตั้_งตำแหน่งแผนที่เรดาร์เอง" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 msgid "A_ddress:" msgstr "_ตำแหน่ง:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "Update" msgstr "ปรับข้อมูล" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1111 msgid "minutes" msgstr "นาที" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1129 msgid "Display" msgstr "การแสดงผล" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1143 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1154 msgid "_Select a location:" msgstr "เ_ลือกตำแหน่งที่ตั้ง:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1176 msgid "_Find:" msgstr "_หา:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1182 msgid "Find _Next" msgstr "หา_ต่อ" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1203 msgid "Location" msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "โรงงานสร้างแอพเพล็ตสภาพอากาศ" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "ติดตามสภาพอากาศปัจจุบัน และอ่านพยากรณ์อากาศ" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "นักลงทุน" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "ติดตามเงินลงทุนของคุณ" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 msgid "_Refresh" msgstr "_ปรับข้อมูล" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "วันนี้" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "5 วัน" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "3 เดือน" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "6 เดือน" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "1 ปี" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "5 ปี" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "สูงสุด" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "ผังการเงิน" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_รหัสหลักทรัพย์: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "_ปรับข้อมูลอัตโนมัติ" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "รูปแบบ_กราฟ:" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "ปริมาณซื้อขาย" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "_ตัวเลือก" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "กำลังดาวน์โหลดชาร์ตจาก Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "ปรับแต่งแอพเพล็ตนักลงทุน" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "หุ้น" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "ข้อสังเกต: รายการซื้อขายล่าช้าอย่างน้อย 15 นาที\nที่มา: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:50 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "คุณยังไม่ได้ป้อนข้อมูลหลักทรัพย์ใดๆ เลย" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "ไม่มีข้อมูลราคาหลักทรัพย์ในขณะนี้" #: ../invest-applet/invest/applet.py:56 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "ไม่สามารถติดต่อเซิร์ฟเวอร์ได้ คอมพิวเตอร์ของคุณอาจออฟไลน์อยู่ หรือมิฉะนั้น เซิร์ฟเวอร์ก็อาจจะล่ม กรุณาลองใหม่ภายหลัง" #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "ผังการเงิน - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "กำลังเปิดผัง" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "ดาวน์โหลดผังแล้ว" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดผังได้" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "แอพเพล็ตนักลงทุน" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Symbol" msgstr "รหัสหลักทรัพย์" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Label" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Amount" msgstr "ปริมาณ" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Price" msgstr "ราคา" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Commission" msgstr "ค่านายหน้า" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Currency Rate" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "แอพเพล็ตนักลงทุนไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง Yahoo! Finance ได้" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "ปรับข้อมูลเมื่อ %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:153 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:162 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Ticker" msgstr "หลักทรัพย์" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Last" msgstr "ล่าสุด" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Change %" msgstr "% เปลี่ยน" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Chart" msgstr "ผัง" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain" msgstr "กำไร" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain %" msgstr "% กำไร" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "เดสก์บาร์ (เดิมคือแอพเพล็ตบรรทัดคำสั่ง)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "เดสก์บาร์ (การปรับรุ่นอย่างเงียบๆ ของแอพเพล็ตบรรทัดคำสั่ง)" #: ../mini-commander/src/about.c:48 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "แอพเพล็ตนี้เพิ่มบรรทัดคำสั่งในพาเนล สามารถเติมเต็มคำสั่ง เก็บประวัติคำสั่ง และตั้งแมโครได้" #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "ประวัติคำสั่งว่างอยู่" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "เริ่มโปรแกรม" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "บรรทัดคำสั่ง" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "ป้อนคำสั่งลงในนี้แล้ว Mate จะเรียกใช้มันให้คุณ" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "ไม่สามารถอ่าน schema สำหรับ %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "ไม่สามารถตั้ง schema สำหรับ %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "ตั้งรายการปริยายสำหรับ %s แล้ว\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL ถูกตั้ง ดังนั้นจะไม่ติดตั้ง schemas\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "ต้องตั้งตัวแปรสภาวะแวดล้อม MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "ไม่สามารถอ่านแหล่งค่าตั้ง: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างตั้งค่า: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Macro pattern list" msgstr "รายการรูปแบบแมโคร" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "รายการ MateConfValue ที่มีข้อความสำหรับรูปแบบแมโคร" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Macro command list" msgstr "รายการคำสั่งแมโคร" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "รายการ MateConfValue ที่มีข้อความสำหรับคำสั่งแมโคร" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Command Line Preferences" msgstr "ปรับแต่งบรรทัดคำสั่ง" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "การเติมเต็มคำสั่งโดยอัตโนมัติ" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "เ_ปิดใช้การเติมเต็มคำสั่งจากประวัติการใช้งาน" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "ความ_กว้าง:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "พิกเซล" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "สี" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "_Use default theme colors" msgstr "ใ_ช้สีปริยายจากชุดตกแต่ง" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _foreground:" msgstr "สีตัว_อักษรบรรทัดคำสั่ง:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _background:" msgstr "_พื้นหลังบรรทัดคำสั่ง:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "เลือกสี" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Macros:" msgstr "แ_มโคร:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Add Macro..." msgstr "เ_พิ่มแมโคร..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Delete Macro" msgstr "_ลบแมโคร..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "Macros" msgstr "แมโคร" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "Add New Macro" msgstr "เพิ่มแมโครใหม่" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "รูปแ_บบ:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "Co_mmand:" msgstr "_คำสั่ง:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Show handle" msgstr "แสดงที่จับ" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "แสดงที่จับจะได้ใช้ดึงแอพเพล็ตออกมาจากพาเนลได้" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Show frame" msgstr "แสดงกรอบ" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "แสดงกรอบรอบๆ แอพเพล็ต" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "เปิดใช้การเติมเต็มคำสั่งจากประวัติใช้งาน" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "" "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "พยายามเติมคำสั่งจากประวัติการใช้งาน" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Width" msgstr "กว้าง" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "Width of the applet" msgstr "ความกว้างของแอพเพล็ต" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "Not used anymore" msgstr "เลิกใช้แล้ว" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Use the default theme colors" msgstr "ใช้สีปริยายจากชุดตกแต่ง" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "ใช้สีปริยายจากชุดตกแต่งแทนที่จะตั้งสีเอง" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Foreground color, red component" msgstr "ค่าสีแดงของสีอักษร" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "ค่าสีแดงของสีอักษร" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Foreground color, green component" msgstr "ค่าสีเขียวของสีอักษร" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "ค่าสีเขียวของสีอักษร" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "ค่าสีน้ำเงินของสีอักษร" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "ค่าสีน้ำเงินของสีอักษร" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "Background color, red component" msgstr "ค่าสีแดงของสีพื้นหลัง" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The red component of the background color." msgstr "ค่าสีแดงของสีพื้นหลัง" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "Background color, green component" msgstr "ค่าสีเขียวของสีพื้นหลัง" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the background color." msgstr "ค่าสีเขียวของสีพื้นหลัง" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "Background color, blue component" msgstr "ค่าสีน้ำเงินของสีพื้นหลัง" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The blue component of the background color." msgstr "ค่าสีน้ำเงินของสีพื้นหลัง" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "History list" msgstr "รายการประวัติคำสั่ง" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "รายการ MateConfValue ที่มีข้อความสำหรับประวัติคำสั่ง" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps" "/mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "คีย์เฉพาะแอพเพล็ตคีย์นี้เลิกใช้แล้ว และเปลี่ยนไปใช้คีย์รวมชื่อ /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns แทน" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 msgid "Browser" msgstr "เปิดหา" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "เรียกหาโปรแกรมที่จะใช้" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 msgid "History" msgstr "ประวัติ" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "ปุ่มนี้ใช้แสดงรายการคำสั่งที่เคยใช้มา" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "ผู้ดูแลระบบปิดไม่ให้ใช้บรรทัดคำสั่งไว้" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361 #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command Line" msgstr "บรรทัดคำสั่ง" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "แอพเพล็ตบันทัดคำสั่ง" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "แอพเพล็ตนี้ใส่บรรทัดคำสั่งไว้ในพาเนล" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "โรงงานแอพเพล็ตบรรทัดคำสั่ง" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Mini-Commander" msgstr "แอพเพล็ตบรรทัดคำสั่ง" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "คุณต้องกำหนดรูปแบบ" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "คุณต้องกำหนดรูปแบบและคำสั่ง" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "คุณต้องกำหนดคำสั่ง" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "คุณจะกำหนดรูปแบบซ้ำไม่ได้" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "รูปแบบ" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "คำสั่ง" #: ../mixer/applet.c:184 msgid "Volume Applet" msgstr "ปรับความดังเสียง" #. tooltip over applet #: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "ความดังเสียง" #: ../mixer/applet.c:384 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_เปิดโปรแกรมปรับความดังเสียง" #: ../mixer/applet.c:398 msgid "Mu_te" msgstr "ปิ_ดเสียง" #: ../mixer/applet.c:564 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This" " means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "แอพเพล็ตปรับความดังเสียงไม่พบองค์ประกอบ และ/หรือ อุปกรณ์ใดๆ ที่จะควบคุม ซึ่งหมายความว่า คุณไม่ได้ติดตั้งปลั๊กอินของ GStreamer ที่ถูกต้องไว้ หรือไม่ก็ยังไม่ได้ตั้งค่าการ์ดเสียง" #: ../mixer/applet.c:568 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "คุณสามารถลบแอพเพล็ตปรับความดังเสียงออกจากพาเนลได้ โดยคลิกขวาที่ไอคอนรูปลำโพงบนพาเนล แล้วเลือกรายการ \"ลบออกจากพาเนล\" ในเมนู" #: ../mixer/applet.c:754 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "เริ่มแอพเพล็ตปรับความดังเสียงไม่สำเร็จ: %s" #: ../mixer/applet.c:1203 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: ปิดเสียงแล้ว" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1209 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1445 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "ไม่สามารถแสดงคู่มือการใช้งานได้: %s" #: ../mixer/applet.c:1458 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "แอพเพล็ตปรับความดังเสียงสำหรับพาเนลของ MATE" #: ../mixer/applet.c:1459 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "โดยใช้ GStreamer 0.10" #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "ปิดเสียง" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "ความดังเสียง..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "ตัวปรับความดังเสียงไม่ทราบชนิด %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "ช่องที่แอพเพล็ตควบคุม ใช้เฉพาะกับ OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "สถานะการปิดเสียงที่บันทึกไว้" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "ความดังเสียงที่บันทึกไว้ใช้เมื่อเริ่มทำงาน" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "ปรับแต่งแอพเพล็ตปรับความดังเสียง" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "เลือกอุปกรณ์และช่องสัญญาณเสียงที่จะควบคุม" #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "เ_ชื่อมต่อ" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อ" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "คุณ_สมบัติ" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "โมเด็ม" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "เชื่อมต่ออยู่ แต่อ่านเวลาที่เชื่อมต่อไม่ได้" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "เวลาที่เชื่อมต่อ: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "ไม่ได้เชื่อมต่ออยู่" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "ในการเชื่อมต่อไปยังผู้ให้บริการอินเทอร์เน็ต คุณต้องมีสิทธิ์ความเป็นผู้ดูแลระบบ" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "ในการตัดการเชื่อมต่อกับผู้ให้บริการอินเทอร์เน็ต คุณต้องมีสิทธิ์ความเป็นผู้ดูแลระบบ" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณป้อนรหัสถูกต้องหรือไม่ โดยเฉพาะปุ่ม \"caps lock\" ไม่ได้กดอยู่" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "ต้องการเชื่อมต่อหรือไม่?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "ต้องการตัดการเชื่อมต่อหรือไม่?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "เ_ชื่อมต่อ" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "ยุ_ติการเชื่อมต่อ" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "ไม่สามารถเรียกเครื่องมือตั้งค่าระบบเครือข่ายได้" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งเครื่องมือไว้ในที่ที่ถูกต้องและกำหนดสิทธิ์การใช้งานไว้เหมาะสมหรือไม่" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "แอพเพล็ตสำหรับเชื่อมต่อและติดตามเครือข่ายที่ผ่านสายโทรศัพท์" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "ป้อนรหัสผ่าน" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "ต้องการรหัสผ่านผู้ดูแลระบบ" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "กำลังเชื่อมต่อกับผู้ให้บริการอินเทอร์เน็ต" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "เชื่อมต่อและติดตามเครือข่ายที่ผ่านสายโทรศัพท์" #: ../multiload/main.c:56 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "แอพเพล็ตติดตามทรัพยากรระบบ สามารถแสดงกราฟระดับการใช้งานตัวประมวลผล หน่วยความจำ พื้นที่สลับ และการจราจรในเครือข่าย" #: ../multiload/main.c:124 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "ผิดพลาดขณะเรียกใช้ '%s': %s" #: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "ตัวประมวลผล" #: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "หน่วยความจำ" #: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "เครือข่าย" #: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "พื้นที่สลับ" #: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339 msgid "Load Average" msgstr "Load Average" #: ../multiload/main.c:262 msgid "Disk" msgstr "ดิสก์" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% ใช้งานโดยโปรแกรม\n%u%% ใช้งานเป็นแคช" #: ../multiload/main.c:286 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "โหลดเฉลี่ยของระบบคือ %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nกำลังรับ %s\nกำลังส่ง %s" #: ../multiload/main.c:310 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\nใช้งานอยู่ %u%%" #: ../multiload/main.c:335 msgid "CPU Load" msgstr "การใช้งาน CPU" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Memory Load" msgstr "การใช้หน่วยความจำ" #: ../multiload/main.c:337 msgid "Net Load" msgstr "การใช้งานเครือข่าย" #: ../multiload/main.c:338 msgid "Swap Load" msgstr "การใช้งานพื้นที่สลับ" #: ../multiload/main.c:340 msgid "Disk Load" msgstr "การใช้ดิสก์" #: ../multiload/main.c:436 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_เปิดโปรแกรมติดตามทรัพยากรระบบ" #: ../multiload/main.c:464 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "ทรัพยากรระบบ" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "แสดงกราฟตัวประมวลผล" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "แสดงกราฟหน่วยความจำ" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "แสดงกราฟเครือข่าย" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "แสดงกราฟเนื้อที่สลับ" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "แสดงกราฟ load average" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "แสดงกราฟการใช้งานดิสก์" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "จำนวนมิลลิวินาทีระหว่างการเขียนแอพเพล็ต" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "ขนาดกราฟ" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "ความกว้างของกราฟ (ในหน่วยพิกเซล) ถ้าอยู่ในพาเนลแนวขวาง หรือความสูงถ้าอยู่ในพาเนลแนวตั้ง" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "สีกราฟตัวประมวลผลส่วนงานผู้ใช้" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "สีกราฟตัวประมวลผลส่วนงานระบบ" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "สีกราฟกิจกรรมของซีพียูที่เกี่ยวกับ nice" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "สีกราฟกิจกรรมของซีพียูที่เกี่ยวกับการติดต่ออุปกรณ์เข้า-ออก" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "สีพื้นหลังกราฟตัวประมวลผล" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "สีกราฟหน่วยความจำส่วนที่ใช้งานโดยผู้ใช้" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "สีกราฟหน่วยความจำใช้ร่วม" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "สีกราฟหน่วยความจำบัฟเฟอร์" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "สีกราฟหน่วยความจำแคช" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "สีพื้นหลังกราฟหน่วยความจำ" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "สีกราฟแสดงการใช้งานเครือข่ายขาเข้า" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "สีกราฟแสดงการใช้งานเครือข่ายขาออก" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "สีกราฟการใช้งานเครือข่ายวนกลับ" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "สีพื้นหลังกราฟเครือข่าย" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "สีกราฟพื้นที่สลับส่วนที่ใช้งานโดยผู้ใช้" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "สีพื้นหลังกราฟพื้นที่สลับ" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "สีกราฟ load average" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "สีพื้นหลังกราฟ load" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "สีกราฟการอ่านดิสก์" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "สีกราฟการเขียนดิสก์" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "สีพื้นหลังของกราฟการใช้งานดิสก์" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "แฟ้ม .desktop ที่จะเรียกทำงานเป็นโปรแกรมติดตามทรัพยากรระบบ" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "แสดงการใช้งานทรัพยากรระบบ" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "ทรัพยากรที่จะติดตาม" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_ตัวประมวลผล" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_หน่วยความจำ" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "เค_รือข่าย" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "_พื้นที่สลับ" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "โห_ลด" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "ฮาร์ด_ดิสก์" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_ความกว้างของแอพเพล็ต:" #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_ความสูงของแอพเพล็ต:" #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "_ปรับข้อมูลทุกๆ:" #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "มิลลิวินาที" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "ผู้ใ_ช้" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "_ระบบ" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "N_ice" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "รอ I/_O" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "_ว่าง" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "ใช้_ร่วม" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_บัฟเฟอร์" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "แ_คช" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "เ_หลือ" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "เ_ข้า:" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "_ออก" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_วนกลับ" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "_พื้นหลัง" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "ใ_ช้อยู่" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "เ_หลือ" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "โหลด" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "เฉ_ลี่ย" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "ฮาร์ดดิสก์" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_อ่าน:" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "เ_ขียน:" #: ../multiload/properties.c:657 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "ปรับแต่งแอพเพล็ตติดตามทรัพยากรระบบ" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "เล่นซีดี (ตกรุ่นแล้ว)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "แอพเพล็ตในพาเนลสำหรับเล่นซีดีเพลง" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "ติดตามอีเมลใหม่ (ตกรุ่นแล้ว)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "แจ้งเมื่อมีอีเมลใหม่" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "ปรับความดังเสียง (เลิกใช้แล้ว)" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "ปรับความดังเสียง" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "โรงงานแอพเพล็ตเปล่า" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "โรงงานสำหรับแอพเพล็ตที่ตกรุ่นแล้ว" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "ติดตามเครือข่ายไร้สาย" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "ติดตามคุณภาพสัญญาณเครือข่ายไร้สาย" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "แอพเพล็ตแสดงแป้นพิมพ์ที่ใช้ (ไม่แนะนำให้ใช้)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "แสดงผังแป้นพิมพ์ที่ใช้" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "ติดตามกล่องจดหมายเข้า" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "เล่นซีดี" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "ภาษาแป้นพิมพ์" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "แอพเพล็ตบางตัวถูกตัดทิ้งไปแล้ว" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "แอพเพล็ตบางตัวได้ถูกตัดออกจาก MATE ไปแล้ว" #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "แอพเพล็ตต่อไปนี้จะถูกลบออกจากค่าตั้งของคุณ:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "ข้อความนี้จะไม่ปรากฏอีก" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "ทอมบอย (เดิมคือโน้ตติดกาว)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "ทอมบอย (การปรับรุ่นอย่างเงียบๆ ของแอพเพล็ตโน้ตติดกาว)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "โรงงานแอพเพล็ตโน้ตติดกาว" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:428 msgid "Sticky Notes" msgstr "โน้ตติดกาว" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "สร้าง แสดง และจัดการโน้ตติดกาว บนพื้นโต๊ะ" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "โน้ตนี้ล็อคอยู่" #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "โน้ตนี้ไม่ได้ล็อคไว้" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_สร้างโน้ตใหม่" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "ปรับแต่งโน้ตติดกาว" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "คุณสมบัติปริยายของโน้ต" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "เลือกแบบอักษรปริยายสำหรับโน้ตทั้งหมด" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "เลือกแบบอักษรปริยายสำหรับโน้ตติดกาว" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "แ_บบอักษร:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "ใ_ช้แบบอักษรปริยายของชุดตกแต่ง" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "สีแผ่นโ_น้ต:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "สีตัว_อักษร:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "เลือกสีปริยายสำหรับโน้ตทั้งหมด" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "เลือกสีปริยายสำหรับโน้ตติดกาว" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "_ใช้สีปริยายของชุดตกแต่ง" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "ตั้งความสูงปริยายของโน้ต (ในหน่วยพิกเซล)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "ตั้งความกว้างปริยายของโน้ต (ในหน่วยพิกเซล)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "ความสู_ง:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "พฤติกรรม" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "บังคับใ_ห้โน้ตทุกแผ่นใช้สีและแบบอักษรปริยาย" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "เลือกว่าจะบังคับให้โน้ตทุกแผ่นใช้รูปโฉมปริยายหรือไม่" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_แสดงโน้ตในทุกพื้นที่ทำงาน" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "เลือกว่าจะแสดงโน้ตบนทุกพื้นที่ทำงานหรือไม่" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "จะลบโน้ตติดกาวแผ่นนี้หรือไม่?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "การกระทำนี้ไม่สามารถเรียกคืนได้" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "จะลบโน้ตติดกาวทั้งหมดหรือไม่?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_ลบทั้งหมด" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "โน้ตติดกาว" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "ล็อค/ปลดล็อค โน้ต" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "ปิดโน้ต" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "ปรับขนาดโน้ต" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "คุณสมบัติโน้ตติดกาว" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "คุณสมบัติ" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับโน้ต" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับโน้ตติดกาว" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "ใช้_แบบอักษรปริยาย" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "เลือกสีสำหรับโน้ตนี้" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "เลือกสีสำหรับโน้ตติดกาว" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "สีแผ่นโ_น้ต:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "สีตัว_อักษร:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "_ใช้สีปริยาย" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "ตั้งชื่อโน้ต" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_ชื่อโน้ต:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "ความกว้างปริยายสำหรับโน้ตใหม่" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "ความกว้างปริยายสำหรับโน้ตใหม่ในหน่วยพิกเซล" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "ความสูงปริยายสำหรับโน้ตใหม่" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "ความสูงปริยายสำหรับโน้ตใหม่ในหน่วยพิกเซล" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "สีปริยายสำหรับโน้ตใหม่" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "สีปริยายสำหรับโน้ตที่พึ่งถูกสร้างใหม่ ควรตั้งเป็นเลขฐานสิบหก ตัวอย่างเช่น \"#30FF50\"" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "สีปริยายสำหรับตัวอักษร" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "สีตัวอักษรปริยายสำหรับโน้ตใหม่ ควรตั้งเป็นเลขฐานสิบหก ตัวอย่างเช่น \"#000000\"" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "แบบอักษรปริยายสำหรับโน้ตใหม่" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "แบบอักษรปริยายสำหรับโน้ตที่สร้างใหม่ ควรใช้ชื่อแบบอักษรของ Pango ตัวอย่างเช่น \"Sans Italic 10\"" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "สถานะการแสดงบนทุกพื้นที่ทำงานของโน้ตติดกาว" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงโน้ตบนทุกพื้นที่ทำงานหรือไม่" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "สถานะการล็อคของโน้ตติดกาว" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "กำหนดว่าโน้ตทั้งหมดถูกล็อคอยู่ (แก้ไขไม่ได้) หรือไม่" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "รูปแบบวันที่สำหรับชื่อโน้ต" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "โน้ตสร้างใหม่จะมีชื่อเป็นวันที่ที่ถูกสร้าง ใช่ค่านี้กำหนดรูปแบบวันที่ที่ควรใช้ สามารถตั้งเป็นอะไรก็ได้ที่ใช้ได้ใน strftime()" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "กำหนดว่าจะใช้สีปริยายของชุดตกแต่งหรือไม่" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "ถ้าไม่เลือกตัวเลือกนี้ สามารถตั้งสีสำหรับใช้เป็นสีปริยาย ในโน้ตติดกาวทั้งหมด" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "กำหนดว่าจะใช้แบบอักษรปริยายของชุดตกแต่งหรือไม่" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "ถ้าไม่เลือกตัวเลือกนี้ สามารถตั้งแบบอักษรสำหรับใช้เป็นสีปริยาย ในโน้ตติดกาวทั้งหมด" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "กำหนดว่าจะบังคับให้โน้ตทุกแผ่นใช้สีและแบบอักษรปริยายหรือไม่" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "ถ้าเลือก สีและแบบอักษรที่ตั้งไว้เฉพาะสำหรับโน้ตแต่ละแผ่นจะไม่ถูกใช้" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "กำหนดว่าจะขอคำยืนยันก่อนจะลบโน้ตหรือไม่" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "ไม่ต้องขอคำยืนยันจากผู้ใช้เมื่อจะลบโน้ตเปล่า" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_ซ่อนโน้ตทั้งหมด" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "ล_บโน้ตทั้งหมด" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "ล็_อคโน้ต" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d แผ่น" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622 msgid "Show sticky notes" msgstr "แสดงโน้ตติดกาว" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "โน้ตติดกาวสำหรับ MATE" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Timer Applet Factory" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2 msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1 msgid "Pa_use" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3 msgid "_Stop" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4 msgid "R_estart" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5 msgid "Next" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6 msgid "Pre_sets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7 msgid "Ma_nage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1 msgid "Start Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3 msgid "Start automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4 msgid "Define next timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5 msgid "Execute:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6 msgid "Run custom command" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7 msgid "Run executable after timer finished." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9 msgid "S_ave as Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10 msgid "Mana_ge Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11 msgid "_Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12 msgid "S_tart Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13 msgid "Manage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15 msgid "_Edit..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16 msgid "_Add..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17 msgid "Timer Preferences" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18 msgid "_Show remaining time while timer is running" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19 msgid "_Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20 msgid "Use d_efault sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21 msgid "Use c_ustom sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22 msgid "Choose A Sound File" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23 msgid "_Show popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24 msgid "_Show popup notification after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25 msgid "S_how pulsing panel icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26 msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47 msgid "Add Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28 msgid "_Name" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29 msgid "_Duration" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30 msgid "Run custom command after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31 msgid "Custom command" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32 msgid "Initiate automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33 msgid "Interval timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34 msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1 msgid "Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2 msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3 msgid "Use a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the custom notification sound specified in " "custom_notification_sound_path" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5 msgid "Path to a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7 msgid "Show Pulsing icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8 msgid "Show pulsing tray icon when timer finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9 msgid "Show Popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10 msgid "Show Popup notification in the notification area" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11 msgid "Show remaining time" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12 msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13 msgid "Play a beep sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14 msgid "" "Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. " "This may not have an effect on all computers." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62 msgid "Edit Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96 msgid "Continue timer countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97 msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:193 msgid "Click to start a new timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:198 msgid "Paused. Click to continue timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:201 msgid "Finished" msgstr "" #. "" finished at