# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# tarakbumba . <tarakbumba@gmail.com>, 2014
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2008, 2009
# Emre Kadıoğlu <emrek@gawab.com>, 2005
# mauron, 2014
# mauron, 2012
# Sinan Imamoglu <sinan@myrealbox.com>, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-03 18:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-07 13:12+0000\n"
"Last-Translator: mauron\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../accessx-status/applet.c:145
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "AccessX özelliklerinin durumunu sürgülü (latched) düzenleyiciler olarak gösterir"

#. about.set_authors("Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\nEnrico Minack
#. <enrico-minack@gmx.de>")
#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters",        documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:149 ../battstat/battstat_applet.c:1438
#: ../charpick/charpick.c:600 ../command/command.c:111
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:697 ../drivemount/drivemount.c:121
#: ../geyes/geyes.c:201 ../mateweather/mateweather-about.c:52
#: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../modemlights/modem-applet.c:1023
#: ../multiload/main.c:70 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:443
#: ../timerapplet/timerapplet.c:254 ../trashapplet/src/trashapplet.c:446
msgid "translator-credits"
msgstr "Barış Çiçek <baris@teamforce.name.tr>\nEmre Kadıoğlu <kadiogluemre@gmail.com>"

#: ../accessx-status/applet.c:165
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Yardım görüntüleyici açılırken bir hata oluştu: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:204
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Klavye penceresi açılırken bir hata oluştu: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:217
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Klavye _Erişilebilirlik Tercihleri"

#: ../accessx-status/applet.c:218 ../battstat/battstat_applet.c:64
#: ../charpick/charpick.c:681 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:139
#: ../drivemount/drivemount.c:157 ../geyes/geyes.c:375
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:126 ../modemlights/modem-applet.c:151
#: ../multiload/main.c:451 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"

#: ../accessx-status/applet.c:219 ../battstat/battstat_applet.c:67
#: ../charpick/charpick.c:684 ../command/command.c:74
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:142 ../drivemount/drivemount.c:160
#: ../geyes/geyes.c:378 ../mateweather/mateweather-applet.c:129
#: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:454
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../timerapplet/timerapplet.c:81
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:80
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:521 ../accessx-status/applet.c:555
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104
#: ../accessx-status/applet.c:1174 ../accessx-status/applet.c:1389
msgid "AccessX Status"
msgstr "AccessX Durumu"

#: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1175
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Erişilebilirlik özellikleri kullanıldığında klavye durumunu gösterir."

#: ../accessx-status/applet.c:1074
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB Eklentileri etkin değil"

#: ../accessx-status/applet.c:1079
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"

#: ../accessx-status/applet.c:1083
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Hata: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1386
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Klavye Erişilebilirlik Durumu"

#: ../accessx-status/applet.c:1390
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Klavye erişilebilirlik özelliklerini mevcut durumunu gösterir"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "AccessX Durum Uygulamacığı Üreticisi"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Klavye Erişilebilirlik Durumu Uygulamacığı Üreticisi"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Klavye erişilebilirlik özellikleri durumunu gösterir"

#: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:678
#: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:136
#: ../geyes/geyes.c:372 ../mateweather/mateweather-applet.c:123
#: ../multiload/main.c:445 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
#: ../timerapplet/timerapplet.c:80
msgid "_Preferences"
msgstr "_Tercihler"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Sistem AC gücü ile çalışıyor"

#: ../battstat/battstat_applet.c:73
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Sistem pil gücü ile çalışıyor"

#: ../battstat/battstat_applet.c:411
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Pil doldu (%%%d)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:413
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Bilinmeyen zaman (%%%d) kaldı"

#: ../battstat/battstat_applet.c:415
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Dolana kadar bilinmeyen zaman (%%%d)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:420
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d dakika (%%%d) kaldı"
msgstr[1] "%d dakika (%%%d) kaldı"

#: ../battstat/battstat_applet.c:425
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "dolana kadar %d dakika (%%%d)"
msgstr[1] "dolana kadar %d dakika (%%%d)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:431
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d saat (%d%%) kaldı"
msgstr[1] "%d saat (%d%%) kaldı"

#: ../battstat/battstat_applet.c:436
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "dolana (%%%2$d) kadar %1$d saat"
msgstr[1] "dolana (%%%2$d) kadar %1$d saat"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:443
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s %d %s (%%%d) kaldı"

#: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:451
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "saat"
msgstr[1] "saat"

#: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:452
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "dakika"
msgstr[1] "dakika"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:450
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "dolana kadar (%%%5$d) %1$d %2$s %3$d %4$s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:464
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Pil İzleyicisi"

#: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:542
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Piliniz artık tam olarak doldu"

#: ../battstat/battstat_applet.c:510 ../battstat/battstat_applet.c:674
msgid "Battery Notice"
msgstr "Pil Uyarısı"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:619
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Toplam pilinizin %%%d kapasitesi kalmış."

#: ../battstat/battstat_applet.c:625
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "%d dakika pil gücünüz kaldı (toplam kapasite yüzdesi %%%d)."
msgstr[1] "%d dakika pil gücünüz kaldı (toplam kapasite yüzdesi %%%d)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:637
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "İş kaybına uğramamak için:\n • dizüstü bilgisayarınızı harici bir güç kaynağına takın, ya da\n • açık belgeleri kaydedin ve dizüstü bilgisayarınızı kapatın."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:645
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "İş kaybına uğramamak için:\n • güç saklamak için dizüstü bilgisayarınızı askıya alın,\n • dizüstü bilgisayarınızı harici bir güç kaynağına takın, ya da\n • açık belgeleri kaydedin ve dizüstü bilgisayarınızı kapatın."

#: ../battstat/battstat_applet.c:653
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Piliniz çok azaldı"

#: ../battstat/battstat_applet.c:756
msgid "No battery present"
msgstr "Pil mevcut değil"

#: ../battstat/battstat_applet.c:759
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Pil durumu bilinmiyor"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1014
msgid "N/A"
msgstr "Yok"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1383 ../drivemount/drivemount.c:145
#: ../geyes/geyes.c:360 ../geyes/themes.c:230
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:72
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:758
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:409
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:602
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Yardım gösterilirken hata oluştu: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1423
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Bu araç dizüstü bilgisayarınızın pil durumunu gösterir."

#. ture
#: ../battstat/battstat_applet.c:1425
msgid "upower backend enabled."
msgstr "upower backend'i faal."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1427
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "HAL arka ucu etkinleştirildi."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1428
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Eski (HAL olmayan) arka uç etkinleştirildi."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1809 ../battstat/battstat_applet.c:1864
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Pil Doluluk İzleyicisi"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1865
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Dizüstü bilgisayarın kalan gücünü izler"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Pil Doluluk İzleyici Tercihleri"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr "_Sıkışık görünüm"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(durum ve doluluk için ufak resim gösterir)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr "_Genişletilmiş görünüm"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(iki resim: biri durum için, biri doluluk)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Kalan zamanı/yüzdeyi göster:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Kalan _zamanı göster"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Kalan _yüzdeyi göster"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "Notifications"
msgstr "Uyarılar"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge
#. drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "Pil doluluğu _uyarılma yüzdesi:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "Pil _tam olarak dolduğunda uyar"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr "HAL hatası"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "libhal_ctx oluşturulamadı"

#: ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "No batteries found"
msgstr "Pil bulunamadı"

#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "HAL başlatılamadı: %s: %s"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Battstat Üreticisi"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Kırmızı değer uyarısı"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr "Pilin kırmızı gösterilmesi için en düşük seviye. Ayrıca pil uyarısının gösterileceği seviyedir."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Düşük yüzde yerine düşük zaman için uyar"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr "red_value içinde tanımlanmış değeri uyarı penceresini çıkarmak için kalan yüzde yerine kalan süre olarak kullan."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Düşük Pil Uyarısı"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Pil az kaldığında kullanıcıyı uyar."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Tam Pil Uyarısı"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Pil tam dolduğunda kullanıcıyı uyar."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Uyarılarda biple"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Bir uyarı görüntülendiğinde biple."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "Yukarıdan boşalt"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr "Pil ölçüsünü pilin yukarısından boşalır şekilde göster. Sadece geleneksel pil görünümü için uygulanmıştır."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Yukarıya doğru (küçük) pil"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Panelde yukarı doğru olan ufak pili göster."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Yatay pil göster"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Panelde geleneksel yatay pili göster."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Zaman/yüzde etiketi göster"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "Etiket olmaması için 0, yüzde için 1 ve kalan zaman için 2."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Disable HAL"
msgstr "HAL' i devre dışı bırak"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Disable HAL if true"
msgstr "Doğruysa HAL' i devre dışı bırak"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#: ../battstat/properties.c:287
msgid "Percent"
msgstr "Yüzdesinde"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#: ../battstat/properties.c:293
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Dakika Kaldığında"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Pil Durumu Aracı"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Pil gücü zayıf"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Pil tamamen doldu"

#: ../charpick/charpick.c:426
msgid "Available palettes"
msgstr "Kullanılabilir paletler"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#: ../charpick/charpick.c:473
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Ekle \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:476
msgid "Insert special character"
msgstr "Özel karakterler ekle"

#: ../charpick/charpick.c:480
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "%s özel karakterini ekle"

#: ../charpick/charpick.c:595
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr "Tuş takımında olmayan garip karakterleri seçmek için bir Mate Panel uygulamacığı. GNU Genel Kamu Lisansına göre yayınlanmıştır."

#: ../charpick/charpick.c:707 ../charpick/charpick.c:721
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:451
msgid "Character Palette"
msgstr "Karakter Paleti"

#: ../charpick/charpick.c:707
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Karakterler ekle"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Harf Seçici Uygulamacığı Üreticisi"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Uygulamacık başlangıcında gösterilecek karakterler"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "Uygulamacık en son kullanıldığında kullanıcının seçtiği dizgi. Bu dizgi kullanıcı uygulamacığı başlattığı zaman gösterilecek."

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:378
msgid "List of available palettes"
msgstr "Kullanılabilir paletlerin listesi"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Kullanılabilir paletleri içeren dizgilerin listesi."

#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"

#: ../charpick/properties.c:116
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palet:"

#: ../charpick/properties.c:124
msgid "Palette entry"
msgstr "Palet girişi"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Karakterler ekleyerek ya da çıkartarak paleti düzenleyin"

#: ../charpick/properties.c:239
msgid "Add Palette"
msgstr "Palet Ekle"

#: ../charpick/properties.c:276
msgid "Edit Palette"
msgstr "Palet Düzenle"

#: ../charpick/properties.c:377
msgid "Palettes list"
msgstr "Palet listesi"

#: ../charpick/properties.c:456
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Paletler:"

#: ../charpick/properties.c:472
msgid "Add button"
msgstr "Düğme ekle"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Yeni bir palet eklemek için tıklayın"

#: ../charpick/properties.c:480
msgid "Edit button"
msgstr "Düzenleme düğmesi"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Seçili paleti düzenlemek için tıklayın"

#: ../charpick/properties.c:488
msgid "Delete button"
msgstr "Silme düğmesi"

#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Seçilen paleti silmek için tıklayın"

#: ../charpick/properties.c:540
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Karakter Paleti Tercihleri"

#: ../command/command.c:110
msgid "Shows the output of a command"
msgstr "Bir komutun verdiği çıktıyı görüntüler"

#: ../command/command.c:127
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr "Komut Uygulamacığı Ayarları"

#: ../command/command.c:139
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"

#: ../command/command.c:150
msgid "Interval (seconds):"
msgstr "Sıklık (saniye):"

#: ../command/command.c:161
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show icon"
msgstr "Simge göster"

#: ../command/command.c:297
msgid "Command Applet"
msgstr "Komut Uygulamacığı"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command to execute"
msgstr "Yürütülecek komut"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr "Çıktıyı almak için yürütülecek komut/betik"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Interval for the command"
msgstr "Komut sıklığı"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr "Komutu yürütme sıklığı (saniye olarak)"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr "Uygulamacık simgesi gösteriliyor veya gösterilmiyorsa"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "İşlemci Frekansı İzleyicisi Tercihleri"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Ekran Ayarları"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "İzlenen iş_lemci:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr "Görüntü Ayarları"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Görünüm:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "İşlemci frekansını _frekans olarak göster"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Frekans _birimlerini göster"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "İşlemci frekansını _yüzde olarak göster"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1035 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1090
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "İşlemci Frekansı Seviyesi İzleyicisi"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "İşlemci Frekans Seviyesi İzleyicisi"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:665 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:394
msgid "Could not open help document"
msgstr "Yardım dosyası açılamadı"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:692
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Bu yardımcı şu anki işlemci frekans seviyesini gösterir."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1091
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Bu yardımcı, şu anki işlemci frekansını gösterir"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:529
msgid "Graphic"
msgstr "Grafik"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:534
msgid "Text"
msgstr "Metin"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:539
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Grafik ve Metin"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Frekans Ölçümü Desteklenmiyor"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "İşlemci frekansı ölçümü desteklenmiyor"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr "Makinenizin frekansını değiştiremezsiniz.  Makineniz yanlış yapılandırılmış ya da işlemci frekansı ölçeklenmesi için gerekli donanıma sahip olmayabilir."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "İşlemci Frekans ölçeklemesini değiştir"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "İşlemci Frekansı ölçeklemesini değiştirmek için yetkiler gerekli."

#: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373
msgid "(mounted)"
msgstr "(bağlı)"

#: ../drivemount/drive-button.c:362
msgid "(not mounted)"
msgstr "(bağlanmamış)"

#: ../drivemount/drive-button.c:614
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr "Caja çalıştırılamıyor"

#: ../drivemount/drive-button.c:616
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "'%s' çalıştırılamıyor"

#: ../drivemount/drive-button.c:940
msgid "_Play DVD"
msgstr "_DVD Oynat"

#: ../drivemount/drive-button.c:944
msgid "_Play CD"
msgstr "_CD Oynat"

#: ../drivemount/drive-button.c:947
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "%s _Aç"

#: ../drivemount/drive-button.c:956
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "%s _Ayır"

#: ../drivemount/drive-button.c:963
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "%s _Bağla"

#: ../drivemount/drive-button.c:971
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "%s _Çıkart"

#: ../drivemount/drivemount.c:118
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Blok birimlerini bağlamak ve ayırmak için uygulamacık."

#: ../drivemount/drivemount.c:177 ../drivemount/drivemount.c:211
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Disk Bağlayıcı"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Sürücü Bağlama Uygulamacığı Üreticisi"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Sürücü bağlama uygulamacığı için üretici"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Yerel diskleri ve aygıtları bağla"

#: ../geyes/geyes.c:196
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "MATE paneli için bir takım pörtlek göz. Farenizi takip ederler."

#: ../geyes/geyes.c:405 ../geyes/geyes.c:438 ../geyes/geyes.c:440
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Gözler"

#: ../geyes/geyes.c:441
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Gözler fare imlecinin yönüne bakar"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Geyes Uygulamacığı Üreticisi"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Paneliniz için bir çift göz"

#: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Temanın bulunduğu dizin"

#: ../geyes/themes.c:130
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Gözler uygulamacığı başlatılamıyor."

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Tema yüklenmeye çalışılırken önemli bir hata oluştu."

#: ../geyes/themes.c:289
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Geyes Tercihleri"

#: ../geyes/themes.c:325
msgid "Themes"
msgstr "Temalar"

#: ../geyes/themes.c:346
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Bir tema seçin:"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:48
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "Telif hakkı (C) 1999 S. Papadimitriou"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:49
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı ile yayınlanmıştır.\n\nYerel hava durumunu izlemeye yarayan bir uygulamacık."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:117
msgid "_Details"
msgstr "_Ayrıntılar"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:120
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186
msgid "_Update"
msgstr "_Güncelle"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:333
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Hava Raporu"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:355
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:359
msgid "MATE Weather"
msgstr "MATE Hava Durumu"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:459
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Hava Tahmini"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:471
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr "Şehir: %s\nGökyüzü: %s\nSıcaklık: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:520
msgid "Updating..."
msgstr "Güncelleniyor..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:229
msgid "City:"
msgstr "Şehir:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:237
msgid "Last update:"
msgstr "Son güncelleme:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:245
msgid "Conditions:"
msgstr "Koşullar:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253
msgid "Sky:"
msgstr "Gökyüzü:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:261
msgid "Temperature:"
msgstr "Sıcaklık:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:269
msgid "Feels like:"
msgstr "Hissedilen:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:277
msgid "Dew point:"
msgstr "Çiğ noktası:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:285
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Dolaylı nemlilik:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293
msgid "Wind:"
msgstr "Rüzgar:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:301
msgid "Pressure:"
msgstr "Basınç:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:309
msgid "Visibility:"
msgstr "Görüş alanı:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:317
msgid "Sunrise:"
msgstr "Gün Doğumu:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:325
msgid "Sunset:"
msgstr "Gün Batımı:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:459
msgid "Current Conditions"
msgstr "Mevcut Koşullar"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476
msgid "Forecast Report"
msgstr "Hava Tahmini Raporu"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Hava Tahmini Ayrıntılarını Görün"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486
msgid "Forecast"
msgstr "Hava Tahmini"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:494
msgid "Radar Map"
msgstr "Radar Haritası"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "Weatcher.com'a _Gir"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Weatcher.com'u ziyaret et"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Weather.com'a Girmek için Tıkla"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:611
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Bu konum için hava tahmini henüz mevcut değil."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:161
msgid "Location view"
msgstr "Konum görünümü"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:161
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Listeden Konum seçin"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Update spin button"
msgstr "Çevirme düğmelerini güncelle"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Güncelleme için çevirme düğmesi"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Address Entry"
msgstr "Adres Girişi"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Enter the URL"
msgstr "URL'yi girin"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:290
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "Konumlar XML veritabanı yüklenirken hata oluştur. Lütfen bunu hata olarak bildirin."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:824
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Hava Durumu Tercihleri"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:854
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "Bu aralıklarla _otomatik güncelle:"

#. * Units settings page.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:869
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Sıcaklık Birimi:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default"));
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:879
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:881
msgid "Celsius"
msgstr "Santigrat"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:882
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenhayt"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:891
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "_Rüzgar Hızı Birimi:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:902
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:904
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:906
msgid "mph"
msgstr "mph"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:908
msgid "knots"
msgstr "knot"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:909
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Beaufort ölçeği"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:918
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "_Basınç birimi:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:929
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:931
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:933
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:935
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:937
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:939
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:948
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "_Görüş Alanı Birimi:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:959
msgid "meters"
msgstr "metre"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:961
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:963
msgid "miles"
msgstr "mil"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:989
msgid "Enable _radar map"
msgstr "_Radar haritasını etkinleştir"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Radar haritası için _özel adres kullan"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dres:"

#. setup show-notifications button
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038
msgid "Show _notifications"
msgstr "İletileri _göster"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1071
msgid "minutes"
msgstr "dakika"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1089
msgid "Display"
msgstr "Gösterim"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1108
msgid "General"
msgstr "Genel"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1119
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Konum seç:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1141
msgid "_Find:"
msgstr "_Bul:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1147
msgid "Find _Next"
msgstr "_Sonrakini Bul"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1168
msgid "Location"
msgstr "Konum"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr "Mateweather Programcık Üreticisi"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Hava durumu uygulamacığı için üretici."

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Şu andaki hava durumunu ve tahminlerini izle"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
msgid "Today"
msgstr "Bugün"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "5 Days"
msgstr "5 Gün"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "3 Months"
msgstr "3 Ay"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "6 Months"
msgstr "6 Ay"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "1 Year"
msgstr "1 Sene"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "5 Years"
msgstr "5 Sene"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "Maximum"
msgstr "Azami"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
#: ../invest-applet/invest/chart.py:111
msgid "Financial Chart"
msgstr "Finansal Tablo"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "_Ticker sembolü: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "Auto _refresh"
msgstr "Kendiliğinden _tazele"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "_Graph style: "
msgstr "_Grafik biçemi: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Moving average: "
msgstr "Taşınan ortalama: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Artan taşıma ortalaması: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "200"
msgstr "200"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "Kaplamalar: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Bollinger"
msgstr "Bollinger"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Splits"
msgstr "Splitler"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Volumes"
msgstr "Birimler"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "Indicators: "
msgstr "Belirteçler: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "Vol"
msgstr "Birim"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "Slow stoch"
msgstr "Yavaş stoch"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
msgid "Vol+MA"
msgstr "Birim+MA"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
msgid "Fast stoch"
msgstr "Hızlı stoch"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
msgid "_Options"
msgstr "_Seçenekler"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Tablo <b>Yahoo!</b>'dan indiriliyor"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Yatırımcı Tercihleri"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "label"
msgstr "etiket"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Stocks"
msgstr "Senetler"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr "<i><small><b>Not:</b> Değerler en az 15 dakika gecikmelidir.\n<b>Kaynak: </b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr "Döviz"

#: ../invest-applet/invest/about.py:22
msgid "Invest"
msgstr "Yatırım"

#: ../invest-applet/invest/about.py:25
msgid "Track your invested money."
msgstr "Yatırımlarınızı takip edin."

#. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback
#: ../invest-applet/invest/applet.py:27
msgid "About"
msgstr "Hakkında"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:28
msgid "Help"
msgstr "Yardım"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:29
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:30
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:62
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>Henüz hiçbir hisse senedi bilgisi girmediniz</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:67
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>Şu anda hiçbir hisse bilgisi mevcut değil</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:68
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr "Sunucuya ulaşılamadı. Bilgisayar ya çevirim dışı ya da sunucular erişilemiyor. Daha sonra tekrar deneyin."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:160
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Finansal Tablo - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:227
msgid "Opening Chart"
msgstr "Tablo Açılıyor"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:242
msgid "Chart downloaded"
msgstr "Tablo indirildi"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:244
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "Tablo indirilemedi"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "Yatırım Uygulamacığı"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Symbol"
msgstr "Sembol"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Label"
msgstr "Etiket"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Amount"
msgstr "Miktar"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Price"
msgstr "Fiyat"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Commission"
msgstr "Komisyon"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Currency Rate"
msgstr "Döviz kuru"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:136
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Yatırım Yahoo! Finance'a bağlanamadı"

#. Translators: %s is an hour (%H:%M)
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:139 ../invest-applet/invest/quotes.py:168
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Güncelleme zamanı %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage
#. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of
#. the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:158
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr "Ortalama kur: %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference
#. between the current price and purchase price for all the shares put
#. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if
#. they were sold right now. The first string is the change value, the second
#. the currency, and the third value is the percentage of the change,
#. formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:167
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr "Durum bakiyesi: %s %s (%s)"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE,
#. VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Ticker"
msgstr "Ticker"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Last"
msgstr "Son"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Change %"
msgstr "Değişim %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Chart"
msgstr "Tablo"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Gain"
msgstr "Kazanç"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Gain %"
msgstr "Kazanç %"

#: ../modemlights/modem-applet.c:142
msgid "_Activate"
msgstr "_Etkinleştir"

#: ../modemlights/modem-applet.c:145
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Devre Dışı Bırak"

#: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "Ö_zellikler"

#: ../modemlights/modem-applet.c:184
#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Modem İzleyicisi"

#: ../modemlights/modem-applet.c:710
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Bağlantı etkin, fakat bağlantı zamanını belirleyemiyor"

#: ../modemlights/modem-applet.c:726
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Bağlantı süresi: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:730
msgid "Not connected"
msgstr "Bağlı değil"

#: ../modemlights/modem-applet.c:752
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "İnternet servis sağlayıcınıza bağlanabilmeniz için yönetici haklarına ihtiyacınız var"

#: ../modemlights/modem-applet.c:753
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "İnternet servis sağlayıcınızla olan bağlantınızı kesmek için yönetici haklarına ihtiyacınız var"

#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "Girilen parola geçerli değil"

#: ../modemlights/modem-applet.c:830
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr "Doğru yazıp yazmadığınızı ve \"CapsLock\" tuşunuzu etkinleştirip etkinleştirmediğinizi kontrol edin"

#: ../modemlights/modem-applet.c:932
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Bağlanmak istiyor musunuz?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:933
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Bağlantıyı kesmek istiyor musunuz?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "C_onnect"
msgstr "_Bağlan"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Bağlantıyı Kes"

#: ../modemlights/modem-applet.c:995
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Ağ yapılandırma aracı başlatılamıyor"

#: ../modemlights/modem-applet.c:997
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr "Doğru yere yüklendiğinden ve sizin yüklenen yer üzerinde gerekli izinlere sahip olduğunuzdan emin olun"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "Bir çevirmeli ağ bağlantısını etkinleştirip izlemeye yarayan uygulamacık."

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
msgid "Enter password"
msgstr "Parola girin"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
msgid "Root password required"
msgstr "Root parolası gerekli"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "İnternet Servis Sağlayıcı ile Bağlanılıyor"

#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Çevirmeli ağ bağlantısını etkinleştir ve izle"

#: ../multiload/main.c:65
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr "GNU Genel Kamu Lisansına göre yayınlanmıştır.\n\nİşlemci, bellek, takas alanı kullanımı ve ağ yoğunluğunun çizelgelerini gösterebilen bir sistem yükü izleyicisidir."

#: ../multiload/main.c:136
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "'%s' çalıştırılırken hata oluştu: %s"

#: ../multiload/main.c:264 ../multiload/properties.c:570
msgid "Processor"
msgstr "İşlemci"

#: ../multiload/main.c:266 ../multiload/properties.c:578
msgid "Memory"
msgstr "Bellek"

#: ../multiload/main.c:268 ../multiload/properties.c:586
msgid "Network"
msgstr "Ağ"

#: ../multiload/main.c:270 ../multiload/properties.c:593
msgid "Swap Space"
msgstr "Takas Alanı"

#: ../multiload/main.c:272 ../multiload/main.c:351
msgid "Load Average"
msgstr "Ortalama Yük"

#: ../multiload/main.c:274
msgid "Disk"
msgstr "Disk"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#: ../multiload/main.c:290
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr "%s:\n%%%u kadarı programlar tarafından kullanımda\n%%%u kadarı önbellek"

#: ../multiload/main.c:298
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Sistem yük ortalaması %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr "%s:\nAlınan %s\nGönderilen %s"

#: ../multiload/main.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] "%s:\n%%%u kullanımda"
msgstr[1] "%s:\n%%%u kullanımda"

#: ../multiload/main.c:347
msgid "CPU Load"
msgstr "İşlemci Yükü"

#: ../multiload/main.c:348
msgid "Memory Load"
msgstr "Bellek Yükü"

#: ../multiload/main.c:349
msgid "Net Load"
msgstr "Ağ Yükü"

#: ../multiload/main.c:350
msgid "Swap Load"
msgstr "Takas Yükü"

#: ../multiload/main.c:352
msgid "Disk Load"
msgstr "Disk Yükü"

#: ../multiload/main.c:448
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "Sistem Gözlemcisini _Aç"

#: ../multiload/main.c:476
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "Sistem İzleyici"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Sistem yükü belirteci"

#: ../multiload/properties.c:332
msgid "Monitored Resources"
msgstr "İzlenen Özkaynaklar"

#: ../multiload/properties.c:357
msgid "_Processor"
msgstr "İş_lemci"

#: ../multiload/properties.c:370
msgid "_Memory"
msgstr "_Bellek"

#: ../multiload/properties.c:383
msgid "_Network"
msgstr "_Ağ"

#: ../multiload/properties.c:396
msgid "S_wap Space"
msgstr "_Takas Alanı"

#: ../multiload/properties.c:409
msgid "_Load"
msgstr "_Yük"

#: ../multiload/properties.c:422
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Sabit Disk"

#: ../multiload/properties.c:437
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"

#: ../multiload/properties.c:467
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Sistem izleyici _genişliği: "

#: ../multiload/properties.c:469
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Sistem izleyici _yüksekliği: "

#: ../multiload/properties.c:500
msgid "pixels"
msgstr "piksel"

#: ../multiload/properties.c:508
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Sistem izleyici güncelleme _sıklığı: "

#: ../multiload/properties.c:534
msgid "milliseconds"
msgstr "milisaniye"

#: ../multiload/properties.c:545
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"

#: ../multiload/properties.c:572 ../multiload/properties.c:580
msgid "_User"
msgstr "_Kullanıcı"

#: ../multiload/properties.c:573
msgid "S_ystem"
msgstr "_Sistem"

#: ../multiload/properties.c:574
msgid "N_ice"
msgstr "Ö_ncelik"

#: ../multiload/properties.c:575
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: ../multiload/properties.c:576
msgid "I_dle"
msgstr "B_eklemede"

#: ../multiload/properties.c:581
msgid "Sh_ared"
msgstr "_Paylaşımda"

#: ../multiload/properties.c:582
msgid "_Buffers"
msgstr "_Tamponlar"

#: ../multiload/properties.c:583
msgid "Cach_ed"
msgstr "Önb_ellekli"

#: ../multiload/properties.c:584
msgid "F_ree"
msgstr "B_oş"

#: ../multiload/properties.c:588
msgid "_In"
msgstr "_Gelen"

#: ../multiload/properties.c:589
msgid "_Out"
msgstr "_Giden"

#: ../multiload/properties.c:590
msgid "_Local"
msgstr "_Yerel"

#: ../multiload/properties.c:591 ../multiload/properties.c:601
#: ../multiload/properties.c:607
msgid "_Background"
msgstr "A_rkaplan"

#: ../multiload/properties.c:595
msgid "_Used"
msgstr "_Kullanılıyor"

#: ../multiload/properties.c:596
msgid "_Free"
msgstr "_Boş"

#: ../multiload/properties.c:598
msgid "Load"
msgstr "Yük"

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "_Average"
msgstr "Ortalam_a"

#: ../multiload/properties.c:603
msgid "Harddisk"
msgstr "Sabit Disk"

#: ../multiload/properties.c:605
msgid "_Read"
msgstr "_Okuma"

#: ../multiload/properties.c:606
msgid "_Write"
msgstr "_Yazma"

#: ../multiload/properties.c:631
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Sistem İzleyici Tercihleri"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "CD Çalıcı (Kullanılmıyor)"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Ses CD'lerini çalmak için panel uygulamacığı"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Gelen Kutusu (Kullanılmıyor)"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Yeni e-posta geldiğinde uyar"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Boş Uygulamacık Üreticisi"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Kullanılmayan uygulamacıklar için üretici"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Kablosuz Bağlantı İzleyici"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Kablosuz ağ bağlantısının kalitesini izle"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1
msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
msgstr "Klavye Göstergesi (Kullanılmıyor)"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Klavye düzen belirteci"

#: ../null_applet/null_applet.c:40
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "Gelen Kutusu İzleyicisi"

#: ../null_applet/null_applet.c:42
msgid "CD Player"
msgstr "CD Çalar"

#: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46
msgid "Volume Control"
msgstr "Ses Denetimi"

#: ../null_applet/null_applet.c:48
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Klavye Belirteci"

#: ../null_applet/null_applet.c:151
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Bazı panel bileşenleri artık kullanılmıyor"

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the MATE desktop."
msgstr "Bir veya daha fazla panel öğesi (uygulamacığı olarak da belirtilir) artık MATE masaüstünde bulunmuyor."

#: ../null_applet/null_applet.c:154
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Bu öğeler yapılandırmanızdan kaldırılacak:"

#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Bu iletiyi bir daha almayacaksınız."

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "Tomboy (yeni Yapışkan Notlar)"

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "Tomboy (yapışkan notlardan saydam güncelleme)"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Yapışkan Notlar Uygulamacık Üreticisi"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:415
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Yapışkan Notlar"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Masaüstünüzde yapışkan notları oluşturun, görüntüleyin ve yönetin"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:634
msgid "This note is locked."
msgstr "Bu not kilitlendi."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:638
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Bu notun kilidi açıldı."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
msgid "_New Note"
msgstr "_Yeni Not"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "Notu _sil..."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "Notu _kilitle"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Yapışkan Notlar Tercihleri"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Öntanımlı Not Özellikleri"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Tüm yapışkan notlarda kullanılacak yazıtipini seçin"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Öntanımlı yapışkan not yazıtipini seçin"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "_Yazıtipi:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Sistem temasından _yazıtipi kullan"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "Not _Rengi:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Yazıtipi R_engi:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Tüm yapışkan notlar için kullanılacak temel rengi seçin"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Öntanımlı yapışkan not rengini seçin"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Sistem temasından _renk kullan"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Yeni notlar için öntanımlı boy (piksel cinsinden) belirleyin"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Yeni notlar için öntanımlı genişlik (piksel cinsinden) belirleyin"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "_Yükseklik:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "_Genişlik:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "İşleyiş"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "Masa_üstüne tıklandığında notları sakla"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "Masaüstünde seçilim yapıldığında tüm notların saklanıp saklanmayacağını belirleyin"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Notlarda _öntanımlı renk ve yazıtipini kullan"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Tüm notlara öntanımlı biçemin uygulanıp uygulanmamasını seçin"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "Notu tüm ç_alışma alanlarına koy"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Notların tüm çalışma alanlarında görüntülenip görüntülenmemesini seçin"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Bu yapışkan not silinsin mi?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Bu geri alınamaz."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Tüm yapışkan notlar silinsin mi?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "_Hepsini Sil"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "Yapışkan Not"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Notu kilitle/serbest bırak"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Close note"
msgstr "Notu kapat"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "Notu yeniden boyutlandırın"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Yapışkan Not Özellikleri"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Not için bir yazıtipi seçin"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Yapışkan not için yazıtipini seçin"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Ö_ntanımlı yazıtipini kullan"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Not için bir renk seçin"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Yapışkan not için bir renk seçin"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "Not R_engi:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "Yazıtipi _Rengi:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Öntanımlı _rengi kullan"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Not için bir başlık belirleyin"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "_Başlık:"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Yeni notlar için öntanımlı genişlik"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Yeni notlar için piksel cinsinden öntanımlı yükseklik."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Yeni notlar için öntanımlı yükseklik"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Yeni notlar için piksel cinsinden öntanımlı yükseklik."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Yeni notlar için öntanımlı renk"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "Yeni yapışkan notlar için öntanımlı renk. Bu html onaltılı belirtimde olmalıdır, örneğin \"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "Yazıtipi için öntanımlı renk"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr "Yeni yapışkan notlar için öntanımlı yazıtipi rengi. Bu html onaltılı belirtimde olmalıdır, örneğin \"#000000\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Yeni notlar için öntanımlı yazıtipi"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr "Yeni yapışkan notlar için öntanımlı yazıtipi. Bu Pango Yazıtipi İsmi olmalıdır, örneğin \"Sans Italic 10\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Yapışkan notların çalışma alanı yapışkanlığı"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "Yapışkan notların masaüstü üzerindeki tüm çalışma alanlarında görülebilir olup olmadığını belirtir."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Yapışkan notların kilitlilik durumu"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Yapışkan notların kilitli (düzenlenemez) olup olmadığını belirtir."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Notun başlığının tarih biçimi"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr "Öntanımlı olarak, yapışkan notlara günün tarihi başlık olarak verilir. Bu biçim kullanıldı, strftime () tarafından ayrıştırılabilen her şey kullanılabilir."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Öntanımlı sistem renginin kullanılması"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr "Eğer bu seçenek kapalıysa, tüm yapışkan notlar için öntanımlı renk olarak özel bir renk kullanılabilir."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Öntanımlı sistem yazıtipinin kullanılması"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr "Eğer bu seçenek kapalıysa, tüm yapışkan notlar için öntanımlı yazıtipi olarak özel bir yazıtipi kullanılabilir."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Bütün notlarda öntanımlı renk ve yazıtiplerini kullan"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "Eğer bu seçenek etkinse, bazı notlar için atanan özel renk ve yazıtipleri yok sayılacak."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Masaüstü seçildiğinde tüm notların saklanıp saklanmayacağı"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr "Bu seçenek etkinleştirilirse, masaüstünün herhangi bir şekilde seçilmesi tüm açık notları otomatik olarak saklayacaktır."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Notları silerken onay sorulup sorulmaması"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Boş notlar her zaman onay sorulmadan silinir."

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "Notları _Gizle"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Notları Sil"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "N_otları Kilitle"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d not"
msgstr[1] "%d not"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Yapışkan notları göster"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:439
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "MATE Masaüstü Ortamı için Yapışkan Notlar"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Name of timer"
msgstr "Zamanlayıcı ismi"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr "Saniye olarak zamanlayıcı süresi"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr "Zamanlayıcı sona erdiğinde bildirim balonu göster"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr "Zamanlayıcı sona erdiğinde diyaloğu göster"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:77
msgid "_Start timer"
msgstr "Zamanlayıcıyı _Başlat"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:78
msgid "P_ause timer"
msgstr "Zamanlayıcıyı d_uraklat"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:79
msgid "S_top timer"
msgstr "Zamanlayıcıyı _durdur"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:139
msgid "Finished"
msgstr "Sona erdi"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:146 ../timerapplet/timerapplet.c:158
msgid "Timer finished!"
msgstr "Zamanlayıcı sona erdi!"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:253
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr "Bir zamanlayıcı başlatın ve geri sayım tamamlandığında bildirim alın"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:286
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr "Zamanlayıcı Uygulamacık Tercihleri"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:298
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:310
msgid "Hours:"
msgstr "Saat:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:324
msgid "Minutes:"
msgstr "Dakika:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:338
msgid "Seconds:"
msgstr "Saniye:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:352
msgid "Show notification popup"
msgstr "Bildirim balonu görüntüle"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:358
msgid "Show dialog"
msgstr "Diyalog görüntüle"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:376
msgid "Timer Applet"
msgstr "Zamanlayıcı Uygulamacığı"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "Çöp kutusu"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Çöp Kutusuna git"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 ../trashapplet/src/trash-empty.c:365
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Çöpü _Boşalt"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74
msgid "_Open Trash"
msgstr "Çöpü _Aç"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d Öğe Çöpte"
msgstr[1] "%d Öğe Çöpte"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:138
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Çöpte hiç öğe yok"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:392
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr "Caja başlatılırken hata:\n%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:441
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr "MATE Çöp Kutusu, panelinizde durur. Burdan Çöp kutunuzun durumunu görebilir ya da sürükle bırak yöntemi ile öğeleri çöpe atabilirsiniz."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:466
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Hemen Silinsin mi?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:498
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Öğeler çöpe taşınamıyor, onları şimdi silmek ister misiniz?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:503
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Bazı öğeler çöpe taşınamıyor, onları şimdi silmek ister misiniz?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:645
msgid "Trash Applet"
msgstr "Çöp Uygulamacığı"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Öğe %s / %s kaldırılıyor"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Siliniyor: %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:344
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Çöpteki bütün öğeleri boşaltmak istediğinize emin misiniz?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Eğer Çöpü boşaltmayı seçerseniz, çöpteki bütün öğeler tamamen kaybolacaktır. Bunları ayrı ayrı da silebilirsiniz."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Çöp Boşaltılıyor"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Kimden:"