# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Atilla Öntaş <tarakbumba@gmail.com>, 2014
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2008, 2009
# Butterfly <gokhanlnx@gmail.com>, 2015
# Emre FIRAT <emrefirat93@gmail.com>, 2016
# Emre Kadıoğlu <emrek@gawab.com>, 2005
# mauron, 2014-2016
# mauron, 2012
# Sinan Imamoglu <sinan@myrealbox.com>, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-01 10:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-01 07:27+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../accessx-status/applet.c:147
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "AccessX özelliklerinin durumunu sürgülü (latched) düzenleyiciler olarak gösterir"

#. about.set_authors("Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\nEnrico Minack
#. <enrico-minack@gmx.de>")
#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#: ../accessx-status/applet.c:151 ../battstat/battstat_applet.c:1215
#: ../charpick/charpick.c:666 ../command/command.c:119
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:704 ../drivemount/drivemount.c:125
#: ../geyes/geyes.c:200 ../mateweather/mateweather-about.c:56
#: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../multiload/main.c:69
#: ../netspeed/src/netspeed.c:816
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:382
#: ../timerapplet/timerapplet.c:264 ../trashapplet/src/trashapplet.c:441
msgid "translator-credits"
msgstr "Barış Çiçek <baris@teamforce.name.tr>\nEmre Kadıoğlu <kadiogluemre@gmail.com>"

#: ../accessx-status/applet.c:167
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Yardım görüntüleyici açılırken bir hata oluştu: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:195
msgid "Open the keyboard preferences dialog"
msgstr "Klavye tercihleri ileti kutusunu aç"

#: ../accessx-status/applet.c:214
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Klavye penceresi açılırken bir hata oluştu: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:229
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Klavye _Erişilebilirlik Tercihleri"

#: ../accessx-status/applet.c:230 ../battstat/battstat_applet.c:69
#: ../charpick/charpick.c:747 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:137
#: ../drivemount/drivemount.c:163 ../geyes/geyes.c:383
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:122 ../multiload/main.c:463
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:79
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"

#: ../accessx-status/applet.c:231 ../battstat/battstat_applet.c:72
#: ../charpick/charpick.c:750 ../command/command.c:78
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:140 ../drivemount/drivemount.c:166
#: ../geyes/geyes.c:386 ../mateweather/mateweather-applet.c:125
#: ../multiload/main.c:466 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48
#: ../timerapplet/timerapplet.c:86 ../trashapplet/src/trashapplet.c:82
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:508 ../accessx-status/applet.c:546
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:1057 ../accessx-status/applet.c:1123
#: ../accessx-status/applet.c:1196 ../accessx-status/applet.c:1370
msgid "AccessX Status"
msgstr "AccessX Durumu"

#: ../accessx-status/applet.c:1058 ../accessx-status/applet.c:1197
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Erişilebilirlik özellikleri kullanıldığında klavye durumunu gösterir."

#: ../accessx-status/applet.c:1093
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB Eklentileri etkin değil"

#: ../accessx-status/applet.c:1098
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"

#: ../accessx-status/applet.c:1102
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Hata: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1367
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Klavye Erişilebilirlik Durumu"

#: ../accessx-status/applet.c:1371
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Klavye erişilebilirlik özelliklerini mevcut durumunu gösterir"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "AccessX Durum Uygulamacığı Üreticisi"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Klavye Erişilebilirlik Durumu Uygulamacığı Üreticisi"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Klavye erişilebilirlik özellikleri durumunu gösterir"

#: ../battstat/battstat_applet.c:66 ../charpick/charpick.c:744
#: ../command/command.c:77 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:134
#: ../geyes/geyes.c:380 ../mateweather/mateweather-applet.c:119
#: ../multiload/main.c:457 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
#: ../timerapplet/timerapplet.c:85
msgid "_Preferences"
msgstr "_Tercihler"

#: ../battstat/battstat_applet.c:77
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Sistem AC gücü ile çalışıyor"

#: ../battstat/battstat_applet.c:78
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Sistem pil gücü ile çalışıyor"

#: ../battstat/battstat_applet.c:344
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Pil doldu (%%%d)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:346
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Bilinmeyen zaman (%%%d) kaldı"

#: ../battstat/battstat_applet.c:348
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Dolana kadar bilinmeyen zaman (%%%d)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:353
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d dakika (%%%d) kaldı"
msgstr[1] "%d dakika (%%%d) kaldı"

#: ../battstat/battstat_applet.c:358
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "dolana kadar %d dakika (%%%d)"
msgstr[1] "dolana kadar %d dakika (%%%d)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:364
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d saat (%d%%) kaldı"
msgstr[1] "%d saat (%d%%) kaldı"

#: ../battstat/battstat_applet.c:369
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "dolana (%%%2$d) kadar %1$d saat"
msgstr[1] "dolana (%%%2$d) kadar %1$d saat"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:376
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s %d %s (%%%d) kaldı"

#: ../battstat/battstat_applet.c:377 ../battstat/battstat_applet.c:384
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "saat"
msgstr[1] "saat"

#: ../battstat/battstat_applet.c:378 ../battstat/battstat_applet.c:385
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "dakika"
msgstr[1] "dakika"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:383
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "dolana kadar (%%%5$d) %1$d %2$s %3$d %4$s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:397
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Pil İzleyicisi"

#: ../battstat/battstat_applet.c:407 ../battstat/battstat_applet.c:466
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Piliniz artık tam olarak doldu"

#: ../battstat/battstat_applet.c:443 ../battstat/battstat_applet.c:602
msgid "Battery Notice"
msgstr "Pil Uyarısı"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:547
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Toplam pilinizin %%%d kapasitesi kalmış."

#: ../battstat/battstat_applet.c:553
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "%d dakika pil gücünüz kaldı (toplam kapasite yüzdesi %%%d)."
msgstr[1] "%d dakika pil gücünüz kaldı (toplam kapasite yüzdesi %%%d)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:565
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "İş kaybına uğramamak için:\n • dizüstü bilgisayarınızı harici bir güç kaynağına takın, ya da\n • açık belgeleri kaydedin ve dizüstü bilgisayarınızı kapatın."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:573
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "İş kaybına uğramamak için:\n • güç saklamak için dizüstü bilgisayarınızı askıya alın,\n • dizüstü bilgisayarınızı harici bir güç kaynağına takın, ya da\n • açık belgeleri kaydedin ve dizüstü bilgisayarınızı kapatın."

#: ../battstat/battstat_applet.c:581
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Piliniz çok azaldı"

#: ../battstat/battstat_applet.c:676
msgid "No battery present"
msgstr "Pil mevcut değil"

#: ../battstat/battstat_applet.c:679
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Pil durumu bilinmiyor"

#: ../battstat/battstat_applet.c:859
msgid "N/A"
msgstr "Yok"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1159 ../drivemount/drivemount.c:151
#: ../geyes/geyes.c:368 ../geyes/themes.c:227
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:68
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:750
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:344
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:549
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Yardım gösterilirken hata oluştu: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1204
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Bu araç dizüstü bilgisayarınızın pil durumunu gösterir."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1206
msgid "upower backend enabled."
msgstr "upower backend'i faal."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1207
msgid "Legacy backend enabled."
msgstr "Geleneksel arkayüz etkin."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1579 ../battstat/battstat_applet.c:1631
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Pil Doluluk İzleyicisi"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1632
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Dizüstü bilgisayarın kalan gücünü izler"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Pil Doluluk İzleyici Tercihleri"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr "_Sıkışık görünüm"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(durum ve doluluk için ufak resim gösterir)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr "_Genişletilmiş görünüm"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(iki resim: biri durum için, biri doluluk)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Kalan zamanı/yüzdeyi göster:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Kalan _zamanı göster"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Kalan _yüzdeyi göster"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "Notifications"
msgstr "Uyarılar"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge
#. drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "Pil doluluğu _uyarılma yüzdesi:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "Pil _tam olarak dolduğunda uyar"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Battstat Üreticisi"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Kırmızı değer uyarısı"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr "Pilin kırmızı gösterilmesi için en düşük seviye. Ayrıca pil uyarısının gösterileceği seviyedir."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Düşük yüzde yerine düşük zaman için uyar"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr "red_value içinde tanımlanmış değeri uyarı penceresini çıkarmak için kalan yüzde yerine kalan süre olarak kullan."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Düşük Pil Uyarısı"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Pil az kaldığında kullanıcıyı uyar."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Tam Pil Uyarısı"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Pil tam dolduğunda kullanıcıyı uyar."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Uyarılarda biple"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Bir uyarı görüntülendiğinde biple."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "Yukarıdan boşalt"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr "Pil ölçüsünü pilin yukarısından boşalır şekilde göster. Sadece geleneksel pil görünümü için uygulanmıştır."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Yukarıya doğru (küçük) pil"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Panelde yukarı doğru olan ufak pili göster."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Yatay pil göster"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Panelde geleneksel yatay pili göster."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Zaman/yüzde etiketi göster"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "Etiket olmaması için 0, yüzde için 1 ve kalan zaman için 2."

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#: ../battstat/properties.c:287
msgid "Percent"
msgstr "Yüzdesinde"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#: ../battstat/properties.c:293
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Dakika Kaldığında"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Pil Durumu Aracı"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Pil gücü zayıf"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Pil tamamen doldu"

#: ../charpick/charpick.c:469
msgid "Available palettes"
msgstr "Kullanılabilir paletler"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#: ../charpick/charpick.c:529
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Ekle \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:532
msgid "Insert special character"
msgstr "Özel karakterler ekle"

#: ../charpick/charpick.c:536
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "%s özel karakterini ekle"

#: ../charpick/charpick.c:661
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr "Tuş takımında olmayan garip karakterleri seçmek için bir Mate Panel uygulamacığı. GNU Genel Kamu Lisansına göre yayınlanmıştır."

#: ../charpick/charpick.c:773 ../charpick/charpick.c:787
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:460
msgid "Character Palette"
msgstr "Karakter Paleti"

#: ../charpick/charpick.c:773
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Karakterler ekle"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Harf Seçici Uygulamacığı Üreticisi"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Uygulamacık başlangıcında gösterilecek karakterler"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "Uygulamacık en son kullanıldığında kullanıcının seçtiği dizgi. Bu dizgi kullanıcı uygulamacığı başlattığı zaman gösterilecek."

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:383
msgid "List of available palettes"
msgstr "Kullanılabilir paletlerin listesi"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Kullanılabilir paletleri içeren dizgilerin listesi."

#: ../charpick/properties.c:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"

#: ../charpick/properties.c:121
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palet:"

#: ../charpick/properties.c:129
msgid "Palette entry"
msgstr "Palet girişi"

#: ../charpick/properties.c:130
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Karakterler ekleyerek ya da çıkartarak paleti düzenleyin"

#: ../charpick/properties.c:244
msgid "Add Palette"
msgstr "Palet Ekle"

#: ../charpick/properties.c:281
msgid "Edit Palette"
msgstr "Palet Düzenle"

#: ../charpick/properties.c:382
msgid "Palettes list"
msgstr "Palet listesi"

#: ../charpick/properties.c:465
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Paletler:"

#: ../charpick/properties.c:485
msgid "Add button"
msgstr "Düğme ekle"

#: ../charpick/properties.c:486
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Yeni bir palet eklemek için tıklayın"

#: ../charpick/properties.c:493
msgid "Edit button"
msgstr "Düzenleme düğmesi"

#: ../charpick/properties.c:494
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Seçili paleti düzenlemek için tıklayın"

#: ../charpick/properties.c:501
msgid "Delete button"
msgstr "Silme düğmesi"

#: ../charpick/properties.c:502
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Seçilen paleti silmek için tıklayın"

#: ../charpick/properties.c:553
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Karakter Paleti Tercihleri"

#: ../command/command.c:118
#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Shows the output of a command"
msgstr "Bir komutun verdiği çıktıyı görüntüler"

#: ../command/command.c:136
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr "Komut Uygulamacığı Ayarları"

#: ../command/command.c:149
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"

#: ../command/command.c:165
msgid "Interval (seconds):"
msgstr "Sıklık (saniye):"

#: ../command/command.c:181
msgid "Maximum width (chars):"
msgstr "Maksimum genişlik (karakter):"

#: ../command/command.c:197
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7
#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show icon"
msgstr "Simge göster"

#: ../command/command.c:347
msgid "Command Applet"
msgstr "Komut Uygulamacığı"

#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Command Factory"
msgstr "Komut Üreticisi"

#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Command"
msgstr "Komut"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command to execute"
msgstr "Yürütülecek komut"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr "Çıktıyı almak için yürütülecek komut/betik"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3
msgid "Interval for the command"
msgstr "Komut sıklığı"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr "Komutu yürütme sıklığı (saniye olarak)"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5
msgid "Width of output"
msgstr "Çıktı genişliği"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6
msgid "Number of characters to display"
msgstr "Gösterilecek karakter sayısı"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr "Uygulamacık simgesi gösteriliyor veya gösterilmiyorsa"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "İşlemci Frekansı İzleyicisi Tercihleri"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Ekran Ayarları"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "İzlenen iş_lemci:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr "Görüntü Ayarları"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Görünüm:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "İşlemci frekansını _frekans olarak göster"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Frekans _birimlerini göster"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "İşlemci frekansını _yüzde olarak göster"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1060 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1115
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "İşlemci Frekansı Seviyesi İzleyicisi"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "İşlemci Frekans Seviyesi İzleyicisi"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "CPU Gözlemcisi"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr "GPU gözlemcisini ayarlar. Tek işlemcili sistemde bunu değiştirmeniz gerekmez."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3
msgid "Mode to show CPU usage"
msgstr "İşlemci kullanımını gösteren kip"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in"
" graphic and text mode."
msgstr "0 değeri uygulamacığın grafik kipinde gösterileceği (sadece piksel eşlem), 1 değeri uygulamacığın metin kipinde gösterileceği (piksel eşlem gösterilmez) ve 2 değeri uygulamacığın hem grafik hem metin kipinde gösterileceği anlamına gelir."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Gösterilecek metnin türü (eğer metin etkin ise)."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr "0 değeri işlemci frekansını göster; 1 değeri frekansı ve birimleri göster 2 değeri de frekans yerine yüzde olarak göster anlamına gelir."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:668 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365
msgid "Could not open help document"
msgstr "Yardım dosyası açılamadı"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:699
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Bu yardımcı şu anki işlemci frekans seviyesini gösterir."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1116
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Bu yardımcı, şu anki işlemci frekansını gösterir"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500
msgid "Graphic"
msgstr "Grafik"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505
msgid "Text"
msgstr "Metin"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Grafik ve Metin"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Frekans Ölçümü Desteklenmiyor"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "İşlemci frekansı ölçümü desteklenmiyor"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr "Makinenizin frekansını değiştiremezsiniz.  Makineniz yanlış yapılandırılmış ya da işlemci frekansı ölçeklenmesi için gerekli donanıma sahip olmayabilir."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "İşlemci Frekans ölçeklemesini değiştir"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "İşlemci Frekansı ölçeklemesini değiştirmek için yetkiler gerekli."

#: ../drivemount/drive-button.c:364 ../drivemount/drive-button.c:377
msgid "(mounted)"
msgstr "(bağlı)"

#: ../drivemount/drive-button.c:366
msgid "(not mounted)"
msgstr "(bağlanmamış)"

#: ../drivemount/drive-button.c:634
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr "Caja çalıştırılamıyor"

#: ../drivemount/drive-button.c:636
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "'%s' çalıştırılamıyor"

#: ../drivemount/drive-button.c:961
msgid "_Play DVD"
msgstr "_DVD Oynat"

#: ../drivemount/drive-button.c:965
msgid "_Play CD"
msgstr "_CD Oynat"

#: ../drivemount/drive-button.c:968
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "%s _Aç"

#: ../drivemount/drive-button.c:976
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "%s _Ayır"

#: ../drivemount/drive-button.c:982
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "%s _Bağla"

#: ../drivemount/drive-button.c:990
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "%s _Çıkart"

#: ../drivemount/drivemount.c:122
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Blok birimlerini bağlamak ve ayırmak için uygulamacık."

#: ../drivemount/drivemount.c:183 ../drivemount/drivemount.c:217
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Disk Bağlayıcı"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Sürücü Bağlama Uygulamacığı Üreticisi"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Sürücü bağlama uygulamacığı için üretici"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Yerel diskleri ve aygıtları bağla"

#: ../geyes/geyes.c:195
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "MATE paneli için bir takım pörtlek göz. Farenizi takip ederler."

#: ../geyes/geyes.c:413 ../geyes/geyes.c:443 ../geyes/geyes.c:445
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Gözler"

#: ../geyes/geyes.c:446
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Gözler fare imlecinin yönüne bakar"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Geyes Uygulamacığı Üreticisi"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Paneliniz için bir çift göz"

#: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Temanın bulunduğu dizin"

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Gözler uygulamacığı başlatılamıyor."

#: ../geyes/themes.c:132
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Tema yüklenmeye çalışılırken önemli bir hata oluştu."

#: ../geyes/themes.c:286
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Geyes Tercihleri"

#: ../geyes/themes.c:319
msgid "Themes"
msgstr "Temalar"

#: ../geyes/themes.c:344
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Bir tema seçin:"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:53
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Yerel hava durumunu gözlemeye yarayan bir panel uygulamacığı."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:113
msgid "_Details"
msgstr "_Ayrıntılar"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:116
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:191
msgid "_Update"
msgstr "_Güncelle"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:350
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Hava Raporu"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:368
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:372
msgid "MATE Weather"
msgstr "MATE Hava Durumu"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:471
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Hava Tahmini"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:483
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr "Şehir: %s\nGökyüzü: %s\nSıcaklık: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:532
msgid "Updating..."
msgstr "Güncelleniyor..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:189
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:231
msgid "City:"
msgstr "Şehir:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:243
msgid "Last update:"
msgstr "Son güncelleme:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255
msgid "Conditions:"
msgstr "Koşullar:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:267
msgid "Sky:"
msgstr "Gökyüzü:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279
msgid "Temperature:"
msgstr "Sıcaklık:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:291
msgid "Feels like:"
msgstr "Hissedilen:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303
msgid "Dew point:"
msgstr "Çiğ noktası:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:315
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Dolaylı nemlilik:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327
msgid "Wind:"
msgstr "Rüzgar:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:339
msgid "Pressure:"
msgstr "Basınç:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:351
msgid "Visibility:"
msgstr "Görüş alanı:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:363
msgid "Sunrise:"
msgstr "Gün Doğumu:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:375
msgid "Sunset:"
msgstr "Gün Batımı:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:565
msgid "Current Conditions"
msgstr "Mevcut Koşullar"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:582
msgid "Forecast Report"
msgstr "Hava Tahmini Raporu"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:582
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Hava Tahmini Ayrıntılarını Görün"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:592
msgid "Forecast"
msgstr "Hava Tahmini"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:600
msgid "Radar Map"
msgstr "Radar Haritası"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:631
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "Weatcher.com'a _Gir"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:632
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Weatcher.com'u ziyaret et"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:632
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Weather.com'a Girmek için Tıkla"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:717
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Bu konum için hava tahmini henüz mevcut değil."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:165
msgid "Location view"
msgstr "Konum görünümü"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:165
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Listeden Konum seçin"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:166
msgid "Update spin button"
msgstr "Çevirme düğmelerini güncelle"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:166
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Güncelleme için çevirme düğmesi"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:167
msgid "Address Entry"
msgstr "Adres Girişi"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:167
msgid "Enter the URL"
msgstr "URL'yi girin"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:290
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "Konumlar XML veritabanı yüklenirken hata oluştur. Lütfen bunu hata olarak bildirin."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:812
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Hava Durumu Tercihleri"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:839
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1053
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "Bu aralıklarla _otomatik güncelle:"

#. * Units settings page.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:854
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Sıcaklık Birimi:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default"));
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:868
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:870
msgid "Celsius"
msgstr "Santigrat"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:871
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenhayt"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:880
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "_Rüzgar Hızı Birimi:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:895
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:897
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:899
msgid "mph"
msgstr "mph"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:901
msgid "knots"
msgstr "knot"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:902
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Beaufort ölçeği"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:911
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "_Basınç birimi:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:926
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:928
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:930
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:932
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:934
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:936
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:945
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "_Görüş Alanı Birimi:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:960
msgid "meters"
msgstr "metre"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:962
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:964
msgid "miles"
msgstr "mil"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:990
msgid "Enable _radar map"
msgstr "_Radar haritasını etkinleştir"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1006
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Radar haritası için _özel adres kullan"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1024
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dres:"

#. setup show-notifications button
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1039
msgid "Show _notifications"
msgstr "İletileri _göster"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1049
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1066
msgid "minutes"
msgstr "dakika"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1084
msgid "Display"
msgstr "Gösterim"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1103
msgid "General"
msgstr "Genel"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1114
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Konum seç:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1140
msgid "_Find:"
msgstr "_Bul:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1146
msgid "Find _Next"
msgstr "_Sonrakini Bul"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1167
msgid "Location"
msgstr "Konum"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr "Mateweather Programcık Üreticisi"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Hava durumu uygulamacığı için üretici."

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Şu andaki hava durumunu ve tahminlerini izle"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
#: ../invest-applet/invest/chart.py:118
msgid "Financial Chart"
msgstr "Finansal Tablo"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "_Ticker sembolü: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "Auto _refresh"
msgstr "Kendiliğinden _tazele"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "Today"
msgstr "Bugün"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "5 Days"
msgstr "5 Gün"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "3 Months"
msgstr "3 Ay"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "6 Months"
msgstr "6 Ay"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
msgid "1 Year"
msgstr "1 Sene"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "5 Years"
msgstr "5 Sene"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "Maximum"
msgstr "Azami"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "_Graph style: "
msgstr "_Grafik biçemi: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Moving average: "
msgstr "Taşınan ortalama: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Artan taşıma ortalaması: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "200"
msgstr "200"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "Kaplamalar: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Bollinger"
msgstr "Bollinger"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Splits"
msgstr "Splitler"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Volumes"
msgstr "Birimler"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "Indicators: "
msgstr "Belirteçler: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "Vol"
msgstr "Birim"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "Slow stoch"
msgstr "Yavaş stoch"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
msgid "Vol+MA"
msgstr "Birim+MA"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
msgid "Fast stoch"
msgstr "Hızlı stoch"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
msgid "Line"
msgstr "Satır"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
msgid "Bar"
msgstr "Çubuk"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55
msgid "Candle"
msgstr "Mum"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56
msgid "Scale: "
msgstr "Ölçek:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Doğrusal"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmik"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59
msgid "_Options"
msgstr "_Seçenekler"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Tablo <b>Yahoo!</b>'dan indiriliyor"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Yatırımcı Tercihleri"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "label"
msgstr "etiket"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Stocks"
msgstr "Senetler"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr "<i><small><b>Not:</b> Değerler en az 15 dakika gecikmelidir.\n<b>Kaynak: </b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr "Döviz"

#: ../invest-applet/invest/about.py:22
msgid "Invest"
msgstr "Yatırım"

#: ../invest-applet/invest/about.py:25
msgid "Track your invested money."
msgstr "Yatırımlarınızı takip edin."

#. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback
#: ../invest-applet/invest/applet.py:28
msgid "About"
msgstr "Hakkında"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:29 ../netspeed/src/netspeed.c:1418
msgid "Help"
msgstr "Yardım"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:30
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:31
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:63
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>Henüz hiçbir hisse senedi bilgisi girmediniz</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:68
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>Şu anda hiçbir hisse bilgisi mevcut değil</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:69
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr "Sunucuya ulaşılamadı. Bilgisayar ya çevirim dışı ya da sunucular erişilemiyor. Daha sonra tekrar deneyin."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:167
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Finansal Tablo - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:234
msgid "Opening Chart"
msgstr "Tablo Açılıyor"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:249
msgid "Chart downloaded"
msgstr "Tablo indirildi"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:251
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "Tablo indirilemedi"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "Yatırım Uygulamacığı"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Symbol"
msgstr "Sembol"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Label"
msgstr "Etiket"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Amount"
msgstr "Miktar"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Price"
msgstr "Fiyat"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Commission"
msgstr "Komisyon"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Currency Rate"
msgstr "Döviz kuru"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:171
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Yatırım Yahoo! Finance'a bağlanamadı"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage
#. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of
#. the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:213
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr "Ortalama kur: %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference
#. between the current price and purchase price for all the shares put
#. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if
#. they were sold right now. The first string is the change value, the second
#. the currency, and the third value is the percentage of the change,
#. formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:222
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr "Durum bakiyesi: %s %s (%s)"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:224
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Güncelleme zamanı %s"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE,
#. VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Ticker"
msgstr "Ticker"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Last"
msgstr "Son"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Change %"
msgstr "Değişim %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Chart"
msgstr "Tablo"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Gain"
msgstr "Kazanç"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Gain %"
msgstr "Kazanç %"

#: ../multiload/main.c:64
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr "GNU Genel Kamu Lisansına göre yayınlanmıştır.\n\nİşlemci, bellek, takas alanı kullanımı ve ağ yoğunluğunun çizelgelerini gösterebilen bir sistem yükü izleyicisidir."

#: ../multiload/main.c:127
msgid "Start system-monitor"
msgstr "Sistem-gözlemcisini başlat"

#: ../multiload/main.c:148
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "'%s' çalıştırılırken hata oluştu: %s"

#: ../multiload/main.c:276 ../multiload/properties.c:604
msgid "Processor"
msgstr "İşlemci"

#: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:612
msgid "Memory"
msgstr "Bellek"

#: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:620
msgid "Network"
msgstr "Ağ"

#: ../multiload/main.c:282 ../multiload/properties.c:627
msgid "Swap Space"
msgstr "Takas Alanı"

#: ../multiload/main.c:284 ../multiload/main.c:363
msgid "Load Average"
msgstr "Ortalama Yük"

#: ../multiload/main.c:286
msgid "Disk"
msgstr "Disk"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#: ../multiload/main.c:302
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr "%s:\n%u%% kadarı programlar tarafından kullanımda\n%u%% kadarı önbellek"

#: ../multiload/main.c:310
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Sistem yük ortalaması %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:318
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr "%s:\nAlınan %s\nGönderilen %s"

#: ../multiload/main.c:334
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] "%s:\n%%%u kullanımda"
msgstr[1] "%s:\n%%%u kullanımda"

#: ../multiload/main.c:359
msgid "CPU Load"
msgstr "İşlemci Yükü"

#: ../multiload/main.c:360
msgid "Memory Load"
msgstr "Bellek Yükü"

#: ../multiload/main.c:361
msgid "Net Load"
msgstr "Ağ Yükü"

#: ../multiload/main.c:362
msgid "Swap Load"
msgstr "Takas Yükü"

#: ../multiload/main.c:364
msgid "Disk Load"
msgstr "Disk Yükü"

#: ../multiload/main.c:460
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "Sistem Gözlemcisini _Aç"

#: ../multiload/main.c:488
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "Sistem İzleyici"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Sistem yükü belirteci"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "CPU yükü grafiğini etkinleştir"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Hafıza yükü grafiğini etkinleştir"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Ağ yükü grafiğini etkinleştir"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Takas alanı yükü grafiğini etkinleştir"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Yük ortalaması grafiğini etkinleştir"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Disk yükü grafiğini etkinleştir"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Uygulamacığın milisaniye yenilenme oranı"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8
msgid "Graph size"
msgstr "Grafik boyutu"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr "Yatay paneller için, grafiğin piksel cinsinden genişliği. Dikey paneller için, bu grafiğin yüksekliğidir."

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Kullanıcıyla ilgili işlemci aktivitesi için grafik rengi"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Sistemle ilgili işlemci aktivitesi grafik rengi"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "\"nice\" ile ilgili işlemci aktivitesi için grafik rengi"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "\"iowait\" ilgili işlemci aktivitesi için grafik rengi"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14
msgid "CPU graph background color"
msgstr "CPU grafiği arkaplan rengi"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Kullanıcıyla ilgili bellek kullanımı için grafik rengi"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Paylaşılan bellek grafik rengi"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Tampon bellek grafik rengi"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Ön bellek grafik rengi"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Bellek grafiği arkaplan rengi"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "Gelen ağ aktivitesi garafik rengi"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "Çıkan ağ aktivitesi grafik rengi"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "Loopback ağ kullanımı için grafik rengi"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23
msgid "Network graph background color"
msgstr "Ağ grafiği arkaplan rengi"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Kullanıcıyla ilgili takas kullanımı için grafik rengi"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Takas alanı grafiği arkaplan rengi"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Yük ortalaması için grafik rengi"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27
msgid "Load graph background color"
msgstr "Yük grafiği arkaplan rengi"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Disk okuma için grafik rengi"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Disk yazma için grafik rengi"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Disk yükü grafiği için arkaplan rengi"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "Sistem gözlemcisi olarak çalıştırmak için masaüstü açıklama dosyası"

#: ../multiload/properties.c:338
msgid "Monitored Resources"
msgstr "İzlenen Özkaynaklar"

#: ../multiload/properties.c:367
msgid "_Processor"
msgstr "İş_lemci"

#: ../multiload/properties.c:380
msgid "_Memory"
msgstr "_Bellek"

#: ../multiload/properties.c:393
msgid "_Network"
msgstr "_Ağ"

#: ../multiload/properties.c:406
msgid "S_wap Space"
msgstr "_Takas Alanı"

#: ../multiload/properties.c:419
msgid "_Load"
msgstr "_Yük"

#: ../multiload/properties.c:432
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Sabit Disk"

#: ../multiload/properties.c:447
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"

#: ../multiload/properties.c:481
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Sistem izleyici _genişliği: "

#: ../multiload/properties.c:483
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Sistem izleyici _yüksekliği: "

#: ../multiload/properties.c:518
msgid "pixels"
msgstr "piksel"

#: ../multiload/properties.c:530
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Sistem izleyici güncelleme _sıklığı: "

#: ../multiload/properties.c:560
msgid "milliseconds"
msgstr "milisaniye"

#: ../multiload/properties.c:575
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"

#: ../multiload/properties.c:606 ../multiload/properties.c:614
msgid "_User"
msgstr "_Kullanıcı"

#: ../multiload/properties.c:607
msgid "S_ystem"
msgstr "_Sistem"

#: ../multiload/properties.c:608
msgid "N_ice"
msgstr "Ö_ncelik"

#: ../multiload/properties.c:609
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: ../multiload/properties.c:610
msgid "I_dle"
msgstr "B_eklemede"

#: ../multiload/properties.c:615
msgid "Sh_ared"
msgstr "_Paylaşımda"

#: ../multiload/properties.c:616
msgid "_Buffers"
msgstr "_Tamponlar"

#: ../multiload/properties.c:617
msgid "Cach_ed"
msgstr "Önb_ellekli"

#: ../multiload/properties.c:618
msgid "F_ree"
msgstr "B_oş"

#: ../multiload/properties.c:622
msgid "_In"
msgstr "_Gelen"

#: ../multiload/properties.c:623
msgid "_Out"
msgstr "_Giden"

#: ../multiload/properties.c:624
msgid "_Local"
msgstr "_Yerel"

#: ../multiload/properties.c:625 ../multiload/properties.c:635
#: ../multiload/properties.c:641
msgid "_Background"
msgstr "A_rkaplan"

#: ../multiload/properties.c:629
msgid "_Used"
msgstr "_Kullanılıyor"

#: ../multiload/properties.c:630
msgid "_Free"
msgstr "_Boş"

#: ../multiload/properties.c:632
msgid "Load"
msgstr "Yük"

#: ../multiload/properties.c:634
msgid "_Average"
msgstr "Ortalam_a"

#: ../multiload/properties.c:637
msgid "Harddisk"
msgstr "Sabit Disk"

#: ../multiload/properties.c:639
msgid "_Read"
msgstr "_Okuma"

#: ../multiload/properties.c:640
msgid "_Write"
msgstr "_Yazma"

#: ../multiload/properties.c:665
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Sistem İzleyici Tercihleri"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1
msgid "Device to monitor"
msgstr "İzlenecek cihaz"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2
msgid "The name of the device to monitor"
msgstr "İzlenecek cihazın ismi"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show sum speed"
msgstr "Toplam hızı göster"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones."
msgstr "Eğer doğruysa, gelen ve giden hız toplamını ayrı ayrı yerine toplu gösterir."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show bits"
msgstr "Bitleri Göster"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, show speed in bits instead of bytes."
msgstr "Eğer doğruysa, hızı bayt yerine bit olarak gösterir."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, show main icon."
msgstr "Doğruysa, ana simgeyi göster"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9
msgid "Short unit legend"
msgstr "Kısa Birim Yazımı"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase "
"for Bytes."
msgstr "Eğer doğruysa, tek harfli geleneksel birim kısaltma kullanılır: Bit için küçük harf / Bayt için büyük harf."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11
msgid "Change icon"
msgstr "Simge Seç"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12
msgid "If true, change the icon due to selected device."
msgstr "Eğer doğruysa, seçilen aygıt nedeniyle renk değişir."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13
msgid "Auto change device"
msgstr "Aygıtı Kendiliğinden Değiştir"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, change automatically the selected device."
msgstr "Doğruysa, seçilmiş aygıtı kendiliğinden değiştir."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15
msgid "In color"
msgstr "Renklendir"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16
msgid "The color of the graph of the inbound traffic"
msgstr "Gelen trafik grafik rengi"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17
msgid "Out color"
msgstr "Çıkış Rengi"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18
msgid "The color of the graph of the outbound traffic"
msgstr "Giden trafik grafik rengi"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19
msgid "Up command"
msgstr "Çalıştırma Komutu"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20
msgid "Command the execute to activate the device"
msgstr "Aygıtı etkinleştirmek için çalıştırılacak komut"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21
msgid "Down command"
msgstr "Kapatma Komutu"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22
msgid "Command the execute to shut down the device"
msgstr "Aygıtı kapatmak için çalıştırılacak komut"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23
msgid "Show signal quality icon"
msgstr "Sinyal Kalite Simgesini Göster"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24
msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices."
msgstr "Doğruysa, kablosuz aygıtların sinyal kalitesi simgesini göster."

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Netspeed Applet Factory"
msgstr "Nethızı Uygulamacık Üreticisi"

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Netspeed Applet"
msgstr "Nethızı Uygulamacığı"

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Network Monitor"
msgstr "Ağ İzleyicisi"

#. translators: bits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:394
msgid "b"
msgstr "b"

#. translators: Bytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:394
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:396
msgid "b/s"
msgstr "b/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:396
msgid "B/s"
msgstr "B/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:399
msgid "bits"
msgstr "bit"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:399
msgid "bytes"
msgstr "bayt"

#. translators: kilobits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:407
msgid "k"
msgstr "k"

#. translators: Kilobytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:407
msgid "K"
msgstr "K"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:409
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:409
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:412
msgid "kb"
msgstr "kb"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:412
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#. translators: megabits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:422
msgid "m"
msgstr "m"

#. translators: Megabytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:422
msgid "M"
msgstr "M"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:424
msgid "Mb/s"
msgstr "Mb/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:424
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:427
msgid "Mb"
msgstr "Mb"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:427
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:769
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
"%s"
msgstr "Yardımın görüntülenmesinde bir hata meydana geldi:\n%s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:813
msgid ""
"A little applet that displays some information on the traffic on the "
"specified network device"
msgstr "Belirtilen ağ aygıtındaki veri trafiği hakkında bilgi veren küçük bir uygulamacık"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:974
msgid "Mate Netspeed Preferences"
msgstr "Mate Nethızı Tercihleri"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:996
msgid "General Settings"
msgstr "Genel Ayarlar"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1022
msgid "Network _device:"
msgstr "Ağ _aygıtı:"

#. Default means device with default route set
#: ../netspeed/src/netspeed.c:1038
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1051
msgid "Show _sum instead of in & out"
msgstr "Giden & gelen yerine _toplam kullan"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1055
msgid "Show _bits instead of bytes"
msgstr "Bayt yerine _bitleri göster"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1059
msgid "Shorten _unit legend"
msgstr "Birimleri kısalt"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1063
msgid "_Change icon according to the selected device"
msgstr "Seçilen aygıta göre _simgeyi değiştir"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1067
msgid "Show _icon"
msgstr "_İkonu göster"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1071
msgid "Show signal _quality icon for wireless devices"
msgstr "Kablosuz aygıtlar için sinyal _kalitesi simgesini göster"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1202
#, c-format
msgid "Device Details for %s"
msgstr "%s için Aygıt Detayları"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1227
msgid "_In graph color"
msgstr "G_elen grafik rengi"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1228
msgid "_Out graph color"
msgstr "G_iden grafik rengi"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1244
msgid "Internet Address:"
msgstr "İnternet Adresi:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1245
msgid "Netmask:"
msgstr "Ağ maskesi:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1246
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Donanım Adresi:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1247
msgid "P-t-P Address:"
msgstr "P-t-P Adresi:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1248
msgid "Bytes in:"
msgstr "Gelen bayt:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1249
msgid "Bytes out:"
msgstr "Giden bayt:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1251 ../netspeed/src/netspeed.c:1252
#: ../netspeed/src/netspeed.c:1253 ../netspeed/src/netspeed.c:1254
msgid "none"
msgstr "yok"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1320
msgid "IPV6 Address:"
msgstr "İPV6 Adresi:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1359
msgid "Signal Strength:"
msgstr "Sinyal Kuvveti:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1360
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1414
msgid "Device _Details"
msgstr "Cihaz _Detayları"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1416
msgid "Preferences..."
msgstr "Tercihler..."

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1420
msgid "About..."
msgstr "Hakkında..."

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1461
#, c-format
msgid "Do you want to disconnect %s now?"
msgstr "%s unsurunun bağlantısını şimdi kesmek istiyor musunuz?"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1465
#, c-format
msgid "Do you want to connect %s now?"
msgstr "%s unsurunu şimdi bağlantıya almak istiyor musunuz?"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1492
#, c-format
msgid ""
"<b>Running command %s failed</b>\n"
"%s"
msgstr "<b>%s komutu çalıştırılamadı</b>\n%s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1551
#, c-format
msgid "%s is down"
msgstr "%s kapalı"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1556
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"in: %s out: %s"
msgstr "%s: %s\niçeri: %s dışarı: %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1558 ../netspeed/src/netspeed.c:1567
msgid "has no ip"
msgstr "ip yok"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1565
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"sum: %s"
msgstr "%s: %s\ntoplam: %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1574
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Strength: %d %%"
msgstr "\nESSID: %s\nGüç: %d %%"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1575
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1626
msgid "Mate Netspeed"
msgstr "Mate Netspeed"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Yapışkan Notlar Uygulamacık Üreticisi"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:163
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:405
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Yapışkan Notlar"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Masaüstünüzde yapışkan notları oluşturun, görüntüleyin ve yönetin"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:690
msgid "This note is locked."
msgstr "Bu not kilitlendi."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:694
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Bu notun kilidi açıldı."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
msgid "_New Note"
msgstr "_Yeni Not"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "Notu _sil..."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "Notu _kilitle"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "Ö_zellikler"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Yapışkan Notlar Tercihleri"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Öntanımlı Not Özellikleri"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Tüm yapışkan notlarda kullanılacak yazıtipini seçin"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Öntanımlı yapışkan not yazıtipini seçin"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "_Yazıtipi:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Sistem temasından _yazıtipi kullan"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "Not _Rengi:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Yazıtipi R_engi:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Tüm yapışkan notlar için kullanılacak temel rengi seçin"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Öntanımlı yapışkan not rengini seçin"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Sistem temasından _renk kullan"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Yeni notlar için öntanımlı boy (piksel cinsinden) belirleyin"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Yeni notlar için öntanımlı genişlik (piksel cinsinden) belirleyin"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "_Yükseklik:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "_Genişlik:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "İşleyiş"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "Masa_üstüne tıklandığında notları sakla"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "Masaüstünde seçilim yapıldığında tüm notların saklanıp saklanmayacağını belirleyin"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Notlarda _öntanımlı renk ve yazıtipini kullan"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Tüm notlara öntanımlı biçemin uygulanıp uygulanmamasını seçin"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "Notu tüm ç_alışma alanlarına koy"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Notların tüm çalışma alanlarında görüntülenip görüntülenmemesini seçin"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Bu yapışkan not silinsin mi?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Bu geri alınamaz."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Tüm yapışkan notlar silinsin mi?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "_Hepsini Sil"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "Yapışkan Not"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Notu kilitle/serbest bırak"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Delete note"
msgstr "Notu sil"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "Notu yeniden boyutlandırın"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Yapışkan Not Özellikleri"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Not için bir yazıtipi seçin"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Yapışkan not için yazıtipini seçin"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Ö_ntanımlı yazıtipini kullan"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Not için bir renk seçin"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Yapışkan not için bir renk seçin"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "Not R_engi:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "Yazıtipi _Rengi:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Öntanımlı _rengi kullan"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Not için bir başlık belirleyin"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "_Başlık:"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Yeni notlar için öntanımlı genişlik"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Yeni notlar için piksel cinsinden öntanımlı yükseklik."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Yeni notlar için öntanımlı yükseklik"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Yeni notlar için piksel cinsinden öntanımlı yükseklik."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Yeni notlar için öntanımlı renk"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "Yeni yapışkan notlar için öntanımlı renk. Bu html onaltılı belirtimde olmalıdır, örneğin \"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "Yazıtipi için öntanımlı renk"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr "Yeni yapışkan notlar için öntanımlı yazıtipi rengi. Bu html onaltılı belirtimde olmalıdır, örneğin \"#000000\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Yeni notlar için öntanımlı yazıtipi"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr "Yeni yapışkan notlar için öntanımlı yazıtipi. Bu Pango Yazıtipi İsmi olmalıdır, örneğin \"Sans Italic 10\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Yapışkan notların çalışma alanı yapışkanlığı"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "Yapışkan notların masaüstü üzerindeki tüm çalışma alanlarında görülebilir olup olmadığını belirtir."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Yapışkan notların kilitlilik durumu"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Yapışkan notların kilitli (düzenlenemez) olup olmadığını belirtir."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Notun başlığının tarih biçimi"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr "Öntanımlı olarak, yapışkan notlara günün tarihi başlık olarak verilir. Bu biçim kullanıldı, strftime () tarafından ayrıştırılabilen her şey kullanılabilir."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Öntanımlı sistem renginin kullanılması"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr "Eğer bu seçenek kapalıysa, tüm yapışkan notlar için öntanımlı renk olarak özel bir renk kullanılabilir."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Öntanımlı sistem yazıtipinin kullanılması"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr "Eğer bu seçenek kapalıysa, tüm yapışkan notlar için öntanımlı yazıtipi olarak özel bir yazıtipi kullanılabilir."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Bütün notlarda öntanımlı renk ve yazıtiplerini kullan"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "Eğer bu seçenek etkinse, bazı notlar için atanan özel renk ve yazıtipleri yok sayılacak."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Masaüstü seçildiğinde tüm notların saklanıp saklanmayacağı"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr "Bu seçenek etkinleştirilirse, masaüstünün herhangi bir şekilde seçilmesi tüm açık notları otomatik olarak saklayacaktır."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Notları silerken onay sorulup sorulmaması"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Boş notlar her zaman onay sorulmadan silinir."

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "Notları _Gizle"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Notları Sil"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "N_otları Kilitle"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d not"
msgstr[1] "%d not"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Yapışkan notları göster"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:378
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "MATE Masaüstü Ortamı için Yapışkan Notlar"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Timer Factory"
msgstr "Zamanlayıcı Üreticisi"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Timer"
msgstr "Zamanlayıcı"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
#: ../timerapplet/timerapplet.c:263
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr "Bir zamanlayıcı başlatın ve geri sayım tamamlandığında bildirim alın"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Name of timer"
msgstr "Zamanlayıcı ismi"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr "Saniye olarak zamanlayıcı süresi"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr "Zamanlayıcı sona erdiğinde bildirim balonu göster"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr "Zamanlayıcı sona erdiğinde diyaloğu göster"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:82
msgid "_Start timer"
msgstr "Zamanlayıcıyı _Başlat"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:83
msgid "P_ause timer"
msgstr "Zamanlayıcıyı d_uraklat"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:84
msgid "S_top timer"
msgstr "Zamanlayıcıyı _durdur"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:144
msgid "Finished"
msgstr "Sona erdi"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:151 ../timerapplet/timerapplet.c:163
msgid "Timer finished!"
msgstr "Zamanlayıcı sona erdi!"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:296
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr "Zamanlayıcı Uygulamacık Tercihleri"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:309
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:326
msgid "Hours:"
msgstr "Saat:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:345
msgid "Minutes:"
msgstr "Dakika:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:364
msgid "Seconds:"
msgstr "Saniye:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:383
msgid "Show notification popup"
msgstr "Bildirim balonu görüntüle"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:389
msgid "Show dialog"
msgstr "Diyalog görüntüle"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:413
msgid "Timer Applet"
msgstr "Zamanlayıcı Uygulamacığı"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "Çöp kutusu"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Çöp Kutusuna git"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:73 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Çöpü _Boşalt"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:76
msgid "_Open Trash"
msgstr "Çöpü _Aç"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d Öğe Çöpte"
msgstr[1] "%d Öğe Çöpte"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:140
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Çöpte hiç öğe yok"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:382
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr "Caja başlatılırken hata:\n%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:436
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr "MATE Çöp Kutusu, panelinizde durur. Burdan Çöp kutunuzun durumunu görebilir ya da sürükle bırak yöntemi ile öğeleri çöpe atabilirsiniz."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:461
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Hemen Silinsin mi?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:495
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Öğeler çöpe taşınamıyor, onları şimdi silmek ister misiniz?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:500
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Bazı öğeler çöpe taşınamıyor, onları şimdi silmek ister misiniz?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:638
msgid "Trash Applet"
msgstr "Çöp Uygulamacığı"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Öğe %s / %s kaldırılıyor"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Siliniyor: %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Çöpteki bütün öğeleri boşaltmak istediğinize emin misiniz?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Eğer Çöpü boşaltmayı seçerseniz, çöpteki bütün öğeler tamamen kaybolacaktır. Bunları ayrı ayrı da silebilirsiniz."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Çöp Boşaltılıyor"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Kimden:"