# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # tarakbumba , 2014 # Baris Cicek , 2004, 2005, 2008, 2009 # Butterfly , 2015,2017 # Emre FIRAT , 2016 # Emre Kadıoğlu , 2005 # mauron, 2014-2017 # mauron, 2012 # Sinan Imamoglu , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-15 12:30+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-15 10:14+0000\n" "Last-Translator: Vlad Orlov \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../accessx-status/applet.c:142 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "AccessX özelliklerinin durumunu sürgülü (latched) düzenleyiciler olarak gösterir" #: ../accessx-status/applet.c:146 ../battstat/battstat_applet.c:1210 #: ../charpick/charpick.c:651 ../command/command.c:116 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:645 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:194 ../mateweather/mateweather-about.c:56 #: ../multiload/main.c:64 ../netspeed/src/netspeed.c:808 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:389 #: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:451 msgid "translator-credits" msgstr "Barış Çiçek \nEmre Kadıoğlu " #: ../accessx-status/applet.c:169 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Yardım görüntüleyici açılırken bir hata oluştu: %s" #: ../accessx-status/applet.c:197 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Klavye tercihleri ileti kutusunu aç" #: ../accessx-status/applet.c:212 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Klavye penceresi açılırken bir hata oluştu: %s" #: ../accessx-status/applet.c:227 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Klavye _Erişilebilirlik Tercihleri" #: ../accessx-status/applet.c:228 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:739 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:129 #: ../drivemount/drivemount.c:166 ../geyes/geyes.c:374 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 ../multiload/main.c:470 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:46 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../accessx-status/applet.c:229 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:742 ../command/command.c:75 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:132 ../drivemount/drivemount.c:169 #: ../geyes/geyes.c:377 ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../multiload/main.c:473 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:49 #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:484 ../accessx-status/applet.c:518 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1001 ../accessx-status/applet.c:1067 #: ../accessx-status/applet.c:1137 ../accessx-status/applet.c:1309 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX Durumu" #: ../accessx-status/applet.c:1002 ../accessx-status/applet.c:1138 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Erişilebilirlik özellikleri kullanıldığında klavye durumunu gösterir." #: ../accessx-status/applet.c:1037 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB Eklentileri etkin değil" #: ../accessx-status/applet.c:1042 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: ../accessx-status/applet.c:1046 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Hata: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1306 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Klavye Erişilebilirlik Durumu" #: ../accessx-status/applet.c:1310 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Klavye erişilebilirlik özelliklerini mevcut durumunu gösterir" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX Durum Uygulamacığı Üreticisi" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Klavye Erişilebilirlik Durumu Uygulamacığı Üreticisi" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Klavye erişilebilirlik özellikleri durumunu gösterir" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:736 #: ../command/command.c:74 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:126 #: ../geyes/geyes.c:371 ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../multiload/main.c:464 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:43 #: ../timerapplet/timerapplet.c:81 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Sistem AC gücü ile çalışıyor" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Sistem pil gücü ile çalışıyor" #: ../battstat/battstat_applet.c:339 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Pil doldu (%%%d)" #: ../battstat/battstat_applet.c:341 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Bilinmeyen zaman (%%%d) kaldı" #: ../battstat/battstat_applet.c:343 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Dolana kadar bilinmeyen zaman (%%%d)" #: ../battstat/battstat_applet.c:348 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d dakika (%%%d) kaldı" msgstr[1] "%d dakika (%%%d) kaldı" #: ../battstat/battstat_applet.c:353 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "dolana kadar %d dakika (%%%d)" msgstr[1] "dolana kadar %d dakika (%%%d)" #: ../battstat/battstat_applet.c:359 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d saat (%d%%) kaldı" msgstr[1] "%d saat (%d%%) kaldı" #: ../battstat/battstat_applet.c:364 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "dolana (%%%2$d) kadar %1$d saat" msgstr[1] "dolana (%%%2$d) kadar %1$d saat" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:371 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%%%d) kaldı" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 ../battstat/battstat_applet.c:379 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "saat" msgstr[1] "saat" #: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "dakika" msgstr[1] "dakika" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "dolana kadar (%%%5$d) %1$d %2$s %3$d %4$s" #: ../battstat/battstat_applet.c:392 msgid "Battery Monitor" msgstr "Pil İzleyicisi" #: ../battstat/battstat_applet.c:402 ../battstat/battstat_applet.c:461 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Piliniz artık tam olarak doldu" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "Battery Notice" msgstr "Pil Uyarısı" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:538 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Toplam pilinizin %%%d kapasitesi kalmış." #: ../battstat/battstat_applet.c:544 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "%d dakika pil gücünüz kaldı (toplam kapasite yüzdesi %%%d)." msgstr[1] "%d dakika pil gücünüz kaldı (toplam kapasite yüzdesi %%%d)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:556 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "İş kaybına uğramamak için:\n • dizüstü bilgisayarınızı harici bir güç kaynağına takın, ya da\n • açık belgeleri kaydedin ve dizüstü bilgisayarınızı kapatın." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:564 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "İş kaybına uğramamak için:\n • güç saklamak için dizüstü bilgisayarınızı askıya alın,\n • dizüstü bilgisayarınızı harici bir güç kaynağına takın, ya da\n • açık belgeleri kaydedin ve dizüstü bilgisayarınızı kapatın." #: ../battstat/battstat_applet.c:572 msgid "Your battery is running low" msgstr "Piliniz çok azaldı" #: ../battstat/battstat_applet.c:667 msgid "No battery present" msgstr "Pil mevcut değil" #: ../battstat/battstat_applet.c:670 msgid "Battery status unknown" msgstr "Pil durumu bilinmiyor" #: ../battstat/battstat_applet.c:850 msgid "N/A" msgstr "Yok" #: ../battstat/battstat_applet.c:1154 ../drivemount/drivemount.c:154 #: ../geyes/geyes.c:359 ../geyes/themes.c:233 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:759 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:351 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:547 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Yardım gösterilirken hata oluştu: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1199 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Bu araç dizüstü bilgisayarınızın pil durumunu gösterir." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1201 msgid "upower backend enabled." msgstr "upower arka ucu faaldir." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1202 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "Geleneksel arkayüz etkin." #: ../battstat/battstat_applet.c:1572 ../battstat/battstat_applet.c:1624 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Pil Doluluk İzleyicisi" #: ../battstat/battstat_applet.c:1625 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Dizüstü bilgisayarın kalan gücünü izler" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Pil Doluluk İzleyici Tercihleri" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Sıkışık görünüm" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(durum ve doluluk için ufak resim gösterir)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Genişletilmiş görünüm" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(iki resim: biri durum için, biri doluluk)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Kalan zamanı/yüzdeyi göster:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Kalan _zamanı göster" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Kalan _yüzdeyi göster" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Uyarılar" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "Pil doluluğu _uyarılma yüzdesi:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Pil _tam olarak dolduğunda uyar" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstat Üreticisi" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Kırmızı değer uyarısı" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Pilin kırmızı gösterilmesi için en düşük seviye. Ayrıca pil uyarısının gösterileceği seviyedir." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Düşük yüzde yerine düşük zaman için uyar" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "red_value içinde tanımlanmış değeri uyarı penceresini çıkarmak için kalan yüzde yerine kalan süre olarak kullan." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Düşük Pil Uyarısı" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Pil az kaldığında kullanıcıyı uyar." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Tam Pil Uyarısı" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Pil tam dolduğunda kullanıcıyı uyar." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Uyarılarda biple" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Bir uyarı görüntülendiğinde biple." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Yukarıdan boşalt" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Pil ölçüsünü pilin yukarısından boşalır şekilde göster. Sadece geleneksel pil görünümü için uygulanmıştır." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Yukarıya doğru (küçük) pil" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Panelde yukarı doğru olan ufak pili göster." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Yatay pil göster" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Panelde geleneksel yatay pili göster." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Zaman/yüzde etiketi göster" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "Etiket olmaması için 0, yüzde için 1 ve kalan zaman için 2." #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "Yüzdesinde" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Dakika Kaldığında" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Pil Durumu Aracı" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Pil gücü zayıf" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Pil tamamen doldu" #: ../charpick/charpick.c:464 msgid "Available palettes" msgstr "Kullanılabilir paletler" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:515 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Ekle \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:518 msgid "Insert special character" msgstr "Özel karakterler ekle" #: ../charpick/charpick.c:522 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "%s özel karakterini ekle" #: ../charpick/charpick.c:646 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Tuş takımında olmayan garip karakterleri seçmek için bir Mate Panel uygulamacığı. GNU Genel Kamu Lisansına göre yayınlanmıştır." #: ../charpick/charpick.c:765 ../charpick/charpick.c:779 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:455 msgid "Character Palette" msgstr "Karakter Paleti" #: ../charpick/charpick.c:765 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Karakterler ekle" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Harf Seçici Uygulamacığı Üreticisi" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Uygulamacık başlangıcında gösterilecek karakterler" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Uygulamacık en son kullanıldığında kullanıcının seçtiği dizgi. Bu dizgi kullanıcı uygulamacığı başlattığı zaman gösterilecek." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Kullanılabilir paletlerin listesi" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Kullanılabilir paletleri içeren dizgilerin listesi." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Palet girişi" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Karakterler ekleyerek ya da çıkartarak paleti düzenleyin" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Palet Ekle" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Palet Düzenle" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Palet listesi" #: ../charpick/properties.c:460 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletler:" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Add button" msgstr "Düğme ekle" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Yeni bir palet eklemek için tıklayın" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Edit button" msgstr "Düzenleme düğmesi" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Seçili paleti düzenlemek için tıklayın" #: ../charpick/properties.c:496 msgid "Delete button" msgstr "Silme düğmesi" #: ../charpick/properties.c:497 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Seçilen paleti silmek için tıklayın" #: ../charpick/properties.c:555 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Karakter Paleti Tercihleri" #: ../command/command.c:115 #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Bir komutun verdiği çıktıyı görüntüler" #: ../command/command.c:133 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Komut Uygulamacığı Ayarları" #: ../command/command.c:146 msgid "Command:" msgstr "Komut:" #: ../command/command.c:158 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Sıklık (saniye):" #: ../command/command.c:170 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "Maksimum genişlik (karakter):" #: ../command/command.c:182 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Simge göster" #: ../command/command.c:333 msgid "Command Applet" msgstr "Komut Uygulamacığı" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Factory" msgstr "Komut Üreticisi" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command" msgstr "Komut" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Yürütülecek komut" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Çıktıyı almak için yürütülecek komut/betik" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Komut sıklığı" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Komutu yürütme sıklığı (saniye olarak)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "Çıktı genişliği" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "Gösterilecek karakter sayısı" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Uygulamacık simgesi gösteriliyor veya gösterilmiyorsa" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "İşlemci Frekansı İzleyicisi Tercihleri" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Ekran Ayarları" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "İzlenen iş_lemci:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Görüntü Ayarları" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Görünüm:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "İşlemci frekansını _frekans olarak göster" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Frekans _birimlerini göster" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "İşlemci frekansını _yüzde olarak göster" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:988 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1043 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "İşlemci Frekansı Seviyesi İzleyicisi" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "İşlemci Frekans Seviyesi İzleyicisi" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU Gözlemcisi" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "GPU gözlemcisini ayarlar. Tek işlemcili sistemde bunu değiştirmeniz gerekmez." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "İşlemci kullanımını gösteren kip" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "0 değeri uygulamacığın grafik kipinde gösterileceği (sadece piksel eşlem), 1 değeri uygulamacığın metin kipinde gösterileceği (piksel eşlem gösterilmez) ve 2 değeri uygulamacığın hem grafik hem metin kipinde gösterileceği anlamına gelir." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Gösterilecek metnin türü (eğer metin etkin ise)." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "0 değeri işlemci frekansını göster; 1 değeri frekansı ve birimleri göster 2 değeri de frekans yerine yüzde olarak göster anlamına gelir." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:609 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:372 msgid "Could not open help document" msgstr "Yardım dosyası açılamadı" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:640 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Bu yardımcı şu anki işlemci frekans seviyesini gösterir." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1044 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Bu yardımcı, şu anki işlemci frekansını gösterir" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:507 msgid "Graphic" msgstr "Grafik" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:512 msgid "Text" msgstr "Metin" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:517 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafik ve Metin" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Frekans Ölçümü Desteklenmiyor" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "İşlemci frekansı ölçümü desteklenmiyor" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Makinenizin frekansını değiştiremezsiniz. Makineniz yanlış yapılandırılmış ya da işlemci frekansı ölçeklenmesi için gerekli donanıma sahip olmayabilir." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "İşlemci Frekans ölçeklemesini değiştir" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "İşlemci Frekansı ölçeklemesini değiştirmek için yetkiler gerekli." #: ../drivemount/drive-button.c:424 ../drivemount/drive-button.c:442 msgid "(mounted)" msgstr "(bağlı)" #: ../drivemount/drive-button.c:429 msgid "(not mounted)" msgstr "(bağlanmamış)" #: ../drivemount/drive-button.c:700 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Caja çalıştırılamıyor" #: ../drivemount/drive-button.c:1024 msgid "_Play DVD" msgstr "_DVD Oynat" #: ../drivemount/drive-button.c:1028 msgid "_Play CD" msgstr "_CD Oynat" #: ../drivemount/drive-button.c:1031 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "%s _Aç" #: ../drivemount/drive-button.c:1039 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "%s _Ayır" #: ../drivemount/drive-button.c:1045 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "%s _Bağla" #: ../drivemount/drive-button.c:1053 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "%s _Çıkart" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Blok birimlerini bağlamak ve ayırmak için uygulamacık." #: ../drivemount/drivemount.c:186 ../drivemount/drivemount.c:226 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Disk Bağlayıcı" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Sürücü Bağlama Uygulamacığı Üreticisi" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Sürücü bağlama uygulamacığı için üretici" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Yerel diskleri ve aygıtları bağla" #: ../geyes/geyes.c:189 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "MATE paneli için bir takım pörtlek göz. Farenizi takip ederler." #: ../geyes/geyes.c:404 ../geyes/geyes.c:434 ../geyes/geyes.c:436 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Gözler" #: ../geyes/geyes.c:437 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Gözler fare imlecinin yönüne bakar" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Geyes Uygulamacığı Üreticisi" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Paneliniz için bir çift göz" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Temanın bulunduğu dizin" #: ../geyes/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Gözler uygulamacığı başlatılamıyor." #: ../geyes/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Tema yüklenmeye çalışılırken önemli bir hata oluştu." #: ../geyes/themes.c:292 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Geyes Tercihleri" #: ../geyes/themes.c:325 msgid "Themes" msgstr "Temalar" #: ../geyes/themes.c:350 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Bir tema seçin:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Yerel hava durumunu gözlemeye yarayan bir panel uygulamacığı." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "_Ayrıntılar" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:193 msgid "_Update" msgstr "_Güncelle" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:346 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Hava Raporu" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:368 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE Hava Durumu" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:468 msgid "Weather Forecast" msgstr "Hava Tahmini" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:480 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Şehir: %s\nGökyüzü: %s\nSıcaklık: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:532 msgid "Updating..." msgstr "Güncelleniyor..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:191 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:233 msgid "City:" msgstr "Şehir:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:243 msgid "Last update:" msgstr "Son güncelleme:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253 msgid "Conditions:" msgstr "Koşullar:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Sky:" msgstr "Gökyüzü:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:273 msgid "Temperature:" msgstr "Sıcaklık:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:283 msgid "Feels like:" msgstr "Hissedilen:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293 msgid "Dew point:" msgstr "Çiğ noktası:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Relative humidity:" msgstr "Dolaylı nemlilik:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:313 msgid "Wind:" msgstr "Rüzgar:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:323 msgid "Pressure:" msgstr "Basınç:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:333 msgid "Visibility:" msgstr "Görüş alanı:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:343 msgid "Sunrise:" msgstr "Gün Doğumu:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:353 msgid "Sunset:" msgstr "Gün Batımı:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:515 msgid "Current Conditions" msgstr "Mevcut Koşullar" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:532 msgid "Forecast Report" msgstr "Hava Tahmini Raporu" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:532 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Hava Tahmini Ayrıntılarını Görün" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:542 msgid "Forecast" msgstr "Hava Tahmini" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:550 msgid "Radar Map" msgstr "Radar Haritası" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:581 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "Weatcher.com'a _Gir" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:582 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Weatcher.com'u ziyaret et" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:582 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Weather.com'a Girmek için Tıkla" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:667 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Bu konum için hava tahmini henüz mevcut değil." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Location view" msgstr "Konum görünümü" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Select Location from the list" msgstr "Listeden Konum seçin" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Update spin button" msgstr "Çevirme düğmelerini güncelle" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Güncelleme için çevirme düğmesi" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Address Entry" msgstr "Adres Girişi" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Enter the URL" msgstr "URL'yi girin" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:287 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Konumlar XML veritabanı yüklenirken hata oluştur. Lütfen bunu hata olarak bildirin." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:820 msgid "Weather Preferences" msgstr "Hava Durumu Tercihleri" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:847 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1065 msgid "_Automatically update every:" msgstr "Bu aralıklarla _otomatik güncelle:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:862 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Sıcaklık Birimi:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:876 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "Celsius" msgstr "Santigrat" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenhayt" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:888 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Rüzgar Hızı Birimi:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:903 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:905 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "knots" msgstr "knot" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:910 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufort ölçeği" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:919 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Basınç birimi:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:936 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:938 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:940 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:942 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:944 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:953 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Görüş Alanı Birimi:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:968 msgid "meters" msgstr "metre" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:970 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:972 msgid "miles" msgstr "mil" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1002 msgid "Enable _radar map" msgstr "_Radar haritasını etkinleştir" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1018 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Radar haritası için _özel adres kullan" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1036 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dres:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1051 msgid "Show _notifications" msgstr "İletileri _göster" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1061 msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1078 msgid "minutes" msgstr "dakika" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1096 msgid "Display" msgstr "Gösterim" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1115 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1126 msgid "_Select a location:" msgstr "_Konum seç:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1152 msgid "_Find:" msgstr "_Bul:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1158 msgid "Find _Next" msgstr "_Sonrakini Bul" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1179 msgid "Location" msgstr "Konum" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Mateweather Programcık Üreticisi" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Hava durumu uygulamacığı için üretici." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Şu andaki hava durumunu ve tahminlerini izle" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "GNU Genel Kamu Lisansına göre yayınlanmıştır.\n\nİşlemci, bellek, takas alanı kullanımı ve ağ yoğunluğunun çizelgelerini gösterebilen bir sistem yükü izleyicisidir." #: ../multiload/main.c:131 msgid "Start system-monitor" msgstr "Sistem-gözlemcisini başlat" #: ../multiload/main.c:153 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "'%s' çalıştırılırken hata oluştu: %s" #: ../multiload/main.c:281 ../multiload/properties.c:594 msgid "Processor" msgstr "İşlemci" #: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:602 msgid "Memory" msgstr "Bellek" #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:610 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:617 msgid "Swap Space" msgstr "Takas Alanı" #: ../multiload/main.c:289 ../multiload/main.c:368 msgid "Load Average" msgstr "Ortalama Yük" #: ../multiload/main.c:291 msgid "Disk" msgstr "Disk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:307 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% kadarı programlar tarafından kullanımda\n%u%% kadarı önbellek" #: ../multiload/main.c:315 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Sistem yük ortalaması %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:323 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nAlınan %s\nGönderilen %s" #: ../multiload/main.c:339 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%%%u kullanımda" msgstr[1] "%s:\n%%%u kullanımda" #: ../multiload/main.c:364 msgid "CPU Load" msgstr "İşlemci Yükü" #: ../multiload/main.c:365 msgid "Memory Load" msgstr "Bellek Yükü" #: ../multiload/main.c:366 msgid "Net Load" msgstr "Ağ Yükü" #: ../multiload/main.c:367 msgid "Swap Load" msgstr "Takas Yükü" #: ../multiload/main.c:369 msgid "Disk Load" msgstr "Disk Yükü" #: ../multiload/main.c:467 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Sistem Gözlemcisini _Aç" #: ../multiload/main.c:495 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Sistem İzleyici" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Sistem yükü belirteci" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "CPU yükü grafiğini etkinleştir" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Hafıza yükü grafiğini etkinleştir" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Ağ yükü grafiğini etkinleştir" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Takas alanı yükü grafiğini etkinleştir" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Yük ortalaması grafiğini etkinleştir" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Disk yükü grafiğini etkinleştir" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Uygulamacığın milisaniye yenilenme oranı" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Grafik boyutu" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Yatay paneller için, grafiğin piksel cinsinden genişliği. Dikey paneller için, bu grafiğin yüksekliğidir." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Kullanıcıyla ilgili işlemci aktivitesi için grafik rengi" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Sistemle ilgili işlemci aktivitesi grafik rengi" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "\"nice\" ile ilgili işlemci aktivitesi için grafik rengi" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "\"iowait\" ilgili işlemci aktivitesi için grafik rengi" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "CPU grafiği arkaplan rengi" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Kullanıcıyla ilgili bellek kullanımı için grafik rengi" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Paylaşılan bellek grafik rengi" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Tampon bellek grafik rengi" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Ön bellek grafik rengi" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Bellek grafiği arkaplan rengi" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Gelen ağ aktivitesi garafik rengi" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Çıkan ağ aktivitesi grafik rengi" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Loopback ağ kullanımı için grafik rengi" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Ağ grafiği arkaplan rengi" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Kullanıcıyla ilgili takas kullanımı için grafik rengi" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Takas alanı grafiği arkaplan rengi" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Yük ortalaması için grafik rengi" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Yük grafiği arkaplan rengi" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Grid line color" msgstr "Izgara teli rengi" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Disk okuma için grafik rengi" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Disk yazma için grafik rengi" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Disk yükü grafiği için arkaplan rengi" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:32 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Sistem gözlemcisi olarak çalıştırmak için masaüstü açıklama dosyası" #: ../multiload/properties.c:328 msgid "Monitored Resources" msgstr "İzlenen Özkaynaklar" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "_Processor" msgstr "İş_lemci" #: ../multiload/properties.c:370 msgid "_Memory" msgstr "_Bellek" #: ../multiload/properties.c:383 msgid "_Network" msgstr "_Ağ" #: ../multiload/properties.c:396 msgid "S_wap Space" msgstr "_Takas Alanı" #: ../multiload/properties.c:409 msgid "_Load" msgstr "_Yük" #: ../multiload/properties.c:422 msgid "_Harddisk" msgstr "_Sabit Disk" #: ../multiload/properties.c:437 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../multiload/properties.c:471 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Sistem izleyici _genişliği: " #: ../multiload/properties.c:473 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Sistem izleyici _yüksekliği: " #: ../multiload/properties.c:508 msgid "pixels" msgstr "piksel" #: ../multiload/properties.c:520 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Sistem izleyici güncelleme _sıklığı: " #: ../multiload/properties.c:550 msgid "milliseconds" msgstr "milisaniye" #: ../multiload/properties.c:565 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: ../multiload/properties.c:596 ../multiload/properties.c:604 msgid "_User" msgstr "_Kullanıcı" #: ../multiload/properties.c:597 msgid "S_ystem" msgstr "_Sistem" #: ../multiload/properties.c:598 msgid "N_ice" msgstr "Ö_ncelik" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "I_dle" msgstr "B_eklemede" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "Sh_ared" msgstr "_Paylaşımda" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Buffers" msgstr "_Tamponlar" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Cach_ed" msgstr "Önb_ellekli" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "F_ree" msgstr "B_oş" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_In" msgstr "_Gelen" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "_Out" msgstr "_Giden" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_Local" msgstr "_Yerel" #: ../multiload/properties.c:615 ../multiload/properties.c:625 #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Background" msgstr "A_rkaplan" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Used" msgstr "_Kullanılıyor" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "_Free" msgstr "_Boş" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "Load" msgstr "Yük" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "_Average" msgstr "Ortalam_a" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Gridline" msgstr "_Izgara hattı" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "Harddisk" msgstr "Sabit Disk" #: ../multiload/properties.c:630 msgid "_Read" msgstr "_Okuma" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Write" msgstr "_Yazma" #: ../multiload/properties.c:656 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Sistem İzleyici Tercihleri" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to monitor" msgstr "İzlenecek cihaz" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "İzlenecek cihazın ismi" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show sum speed" msgstr "Toplam hızı göster" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "Eğer doğruysa, gelen ve giden hız toplamını ayrı ayrı yerine toplu gösterir." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show bits" msgstr "Bitleri Göster" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "Eğer doğruysa, hızı bayt yerine bit olarak gösterir." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show main icon." msgstr "Doğruysa, ana simgeyi göster" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9 msgid "Short unit legend" msgstr "Kısa Birim Yazımı" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "Eğer doğruysa, tek harfli geleneksel birim kısaltma kullanılır: Bit için küçük harf / Bayt için büyük harf." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11 msgid "Change icon" msgstr "Simge Seç" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "Eğer doğruysa, seçilen aygıt nedeniyle renk değişir." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13 msgid "Auto change device" msgstr "Aygıtı Kendiliğinden Değiştir" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "Doğruysa, seçilmiş aygıtı kendiliğinden değiştir." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15 msgid "In color" msgstr "Renklendir" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "Gelen trafik grafik rengi" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17 msgid "Out color" msgstr "Çıkış Rengi" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "Giden trafik grafik rengi" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19 msgid "Up command" msgstr "Çalıştırma Komutu" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "Aygıtı etkinleştirmek için çalıştırılacak komut" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21 msgid "Down command" msgstr "Kapatma Komutu" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "Aygıtı kapatmak için çalıştırılacak komut" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Sinyal Kalite Simgesini Göster" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "Doğruysa, kablosuz aygıtların sinyal kalitesi simgesini göster." #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Nethızı Uygulamacık Üreticisi" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Nethızı Uygulamacığı" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Network Monitor" msgstr "Ağ İzleyicisi" #. translators: bits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "b" msgstr "b" #. translators: Bytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "B" msgstr "B" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "b/s" msgstr "b/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bits" msgstr "bit" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bytes" msgstr "bayt" #. translators: kilobits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "k" msgstr "k" #. translators: Kilobytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "K" msgstr "K" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "kb/s" msgstr "kb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "kb" msgstr "kb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. translators: megabits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "m" msgstr "m" #. translators: Megabytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "M" msgstr "M" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../netspeed/src/netspeed.c:761 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "Yardımın görüntülenmesinde bir hata meydana geldi:\n%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:805 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "Belirtilen ağ aygıtındaki veri trafiği hakkında bilgi veren küçük bir uygulamacık" #: ../netspeed/src/netspeed.c:966 msgid "Mate Netspeed Preferences" msgstr "Mate Nethızı Tercihleri" #: ../netspeed/src/netspeed.c:988 msgid "General Settings" msgstr "Genel Ayarlar" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1014 msgid "Network _device:" msgstr "Ağ _aygıtı:" #. Default means device with default route set #: ../netspeed/src/netspeed.c:1030 msgid "Default" msgstr "Varsayılan" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1043 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Giden & gelen yerine _toplam kullan" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1047 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Bayt yerine _bitleri göster" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1051 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "Birimleri kısalt" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1055 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "Seçilen aygıta göre _simgeyi değiştir" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1059 msgid "Show _icon" msgstr "_İkonu göster" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1063 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "Kablosuz aygıtlar için sinyal _kalitesi simgesini göster" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1181 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "%s için Aygıt Detayları" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1206 msgid "_In graph color" msgstr "G_elen grafik rengi" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1207 msgid "_Out graph color" msgstr "G_iden grafik rengi" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1223 msgid "Internet Address:" msgstr "İnternet Adresi:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1224 msgid "Netmask:" msgstr "Ağ maskesi:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1225 msgid "Hardware Address:" msgstr "Donanım Adresi:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1226 msgid "P-t-P Address:" msgstr "P-t-P Adresi:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1227 msgid "Bytes in:" msgstr "Gelen bayt:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1228 msgid "Bytes out:" msgstr "Giden bayt:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1230 ../netspeed/src/netspeed.c:1231 #: ../netspeed/src/netspeed.c:1232 ../netspeed/src/netspeed.c:1233 msgid "none" msgstr "yok" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1299 msgid "IPV6 Address:" msgstr "İPV6 Adresi:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1337 msgid "Signal Strength:" msgstr "Sinyal Kuvveti:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1338 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1385 msgid "Device _Details" msgstr "Cihaz _Detayları" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1387 msgid "Preferences..." msgstr "Tercihler..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1389 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1391 msgid "About..." msgstr "Hakkında..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1432 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "%s unsurunun bağlantısını şimdi kesmek istiyor musunuz?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1436 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "%s unsurunu şimdi bağlantıya almak istiyor musunuz?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1463 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "%s komutu çalıştırılamadı\n%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1522 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s kapalı" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1527 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "%s: %s\niçeri: %s dışarı: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1529 ../netspeed/src/netspeed.c:1538 msgid "has no ip" msgstr "ip yok" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1536 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "%s: %s\ntoplam: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1545 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "\nESSID: %s\nGüç: %d %%" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1546 msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1597 msgid "Mate Netspeed" msgstr "Mate Netspeed" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Yapışkan Notlar Uygulamacık Üreticisi" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:164 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:406 msgid "Sticky Notes" msgstr "Yapışkan Notlar" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Masaüstünüzde yapışkan notları oluşturun, görüntüleyin ve yönetin" #: ../stickynotes/stickynotes.c:583 msgid "This note is locked." msgstr "Bu not kilitlendi." #: ../stickynotes/stickynotes.c:587 msgid "This note is unlocked." msgstr "Bu notun kilidi açıldı." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "_Yeni Not" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "Notu _sil..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "Notu _kilitle" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "Ö_zellikler" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Yapışkan Notlar Tercihleri" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Öntanımlı Not Özellikleri" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Tüm yapışkan notlarda kullanılacak yazıtipini seçin" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Öntanımlı yapışkan not yazıtipini seçin" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Yazıtipi:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Sistem temasından _yazıtipi kullan" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "Not _Rengi:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Yazıtipi R_engi:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Tüm yapışkan notlar için kullanılacak temel rengi seçin" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Öntanımlı yapışkan not rengini seçin" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Sistem temasından _renk kullan" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Yeni notlar için öntanımlı boy (piksel cinsinden) belirleyin" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Yeni notlar için öntanımlı genişlik (piksel cinsinden) belirleyin" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Yükseklik:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Genişlik:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "İşleyiş" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Masa_üstüne tıklandığında notları sakla" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Masaüstünde seçilim yapıldığında tüm notların saklanıp saklanmayacağını belirleyin" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Notlarda _öntanımlı renk ve yazıtipini kullan" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Tüm notlara öntanımlı biçemin uygulanıp uygulanmamasını seçin" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Notu tüm ç_alışma alanlarına koy" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Notların tüm çalışma alanlarında görüntülenip görüntülenmemesini seçin" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Bu yapışkan not silinsin mi?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Bu geri alınamaz." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Tüm yapışkan notlar silinsin mi?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Hepsini Sil" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Yapışkan Not" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Notu kilitle/serbest bırak" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "Notu sil" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Notu yeniden boyutlandırın" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Yapışkan Not Özellikleri" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Not için bir yazıtipi seçin" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Yapışkan not için yazıtipini seçin" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Ö_ntanımlı yazıtipini kullan" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Not için bir renk seçin" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Yapışkan not için bir renk seçin" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "Not R_engi:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "Yazıtipi _Rengi:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Öntanımlı _rengi kullan" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Not için bir başlık belirleyin" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Başlık:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Yeni notlar için öntanımlı genişlik" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Yeni notlar için piksel cinsinden öntanımlı yükseklik." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Yeni notlar için öntanımlı yükseklik" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Yeni notlar için piksel cinsinden öntanımlı yükseklik." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Yeni notlar için öntanımlı renk" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Yeni yapışkan notlar için öntanımlı renk. Bu html onaltılı belirtimde olmalıdır, örneğin \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Yazıtipi için öntanımlı renk" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Yeni yapışkan notlar için öntanımlı yazıtipi rengi. Bu html onaltılı belirtimde olmalıdır, örneğin \"#000000\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Yeni notlar için öntanımlı yazıtipi" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Yeni yapışkan notlar için öntanımlı yazıtipi. Bu Pango Yazıtipi İsmi olmalıdır, örneğin \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Yapışkan notların çalışma alanı yapışkanlığı" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Yapışkan notların masaüstü üzerindeki tüm çalışma alanlarında görülebilir olup olmadığını belirtir." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Yapışkan notların kilitlilik durumu" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Yapışkan notların kilitli (düzenlenemez) olup olmadığını belirtir." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Notun başlığının tarih biçimi" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Öntanımlı olarak, yapışkan notlara günün tarihi başlık olarak verilir. Bu biçim kullanıldı, strftime () tarafından ayrıştırılabilen her şey kullanılabilir." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Öntanımlı sistem renginin kullanılması" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Eğer bu seçenek kapalıysa, tüm yapışkan notlar için öntanımlı renk olarak özel bir renk kullanılabilir." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Öntanımlı sistem yazıtipinin kullanılması" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Eğer bu seçenek kapalıysa, tüm yapışkan notlar için öntanımlı yazıtipi olarak özel bir yazıtipi kullanılabilir." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Bütün notlarda öntanımlı renk ve yazıtiplerini kullan" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Eğer bu seçenek etkinse, bazı notlar için atanan özel renk ve yazıtipleri yok sayılacak." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Masaüstü seçildiğinde tüm notların saklanıp saklanmayacağı" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Bu seçenek etkinleştirilirse, masaüstünün herhangi bir şekilde seçilmesi tüm açık notları otomatik olarak saklayacaktır." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Notları silerken onay sorulup sorulmaması" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Boş notlar her zaman onay sorulmadan silinir." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Notları _Gizle" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Notları Sil" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "N_otları Kilitle" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:582 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d not" msgstr[1] "%d not" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:583 msgid "Show sticky notes" msgstr "Yapışkan notları göster" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:385 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "MATE Masaüstü Ortamı için Yapışkan Notlar" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Timer Factory" msgstr "Zamanlayıcı Üreticisi" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Timer" msgstr "Zamanlayıcı" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../timerapplet/timerapplet.c:259 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Bir zamanlayıcı başlatın ve geri sayım tamamlandığında bildirim alın" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Zamanlayıcı ismi" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Saniye olarak zamanlayıcı süresi" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Zamanlayıcı sona erdiğinde bildirim balonu göster" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Zamanlayıcı sona erdiğinde diyaloğu göster" #: ../timerapplet/timerapplet.c:78 msgid "_Start timer" msgstr "Zamanlayıcıyı _Başlat" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "P_ause timer" msgstr "Zamanlayıcıyı d_uraklat" #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "S_top timer" msgstr "Zamanlayıcıyı _durdur" #: ../timerapplet/timerapplet.c:140 msgid "Finished" msgstr "Sona erdi" #: ../timerapplet/timerapplet.c:147 ../timerapplet/timerapplet.c:159 msgid "Timer finished!" msgstr "Zamanlayıcı sona erdi!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:292 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Zamanlayıcı Uygulamacık Tercihleri" #: ../timerapplet/timerapplet.c:305 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:318 msgid "Hours:" msgstr "Saat:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:333 msgid "Minutes:" msgstr "Dakika:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:348 msgid "Seconds:" msgstr "Saniye:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:363 msgid "Show notification popup" msgstr "Bildirim balonu görüntüle" #: ../timerapplet/timerapplet.c:367 msgid "Show dialog" msgstr "Diyalog görüntüle" #: ../timerapplet/timerapplet.c:389 msgid "Timer Applet" msgstr "Zamanlayıcı Uygulamacığı" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Çöp kutusu" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Çöp Kutusuna git" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "Çöpü _Boşalt" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "Çöpü _Aç" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d Öğe Çöpte" msgstr[1] "%d Öğe Çöpte" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "Çöpte hiç öğe yok" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:385 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Caja başlatılırken hata:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:446 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "MATE Çöp Kutusu, panelinizde durur. Burdan Çöp kutunuzun durumunu görebilir ya da sürükle bırak yöntemi ile öğeleri çöpe atabilirsiniz." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:471 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Hemen Silinsin mi?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:501 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Öğeler çöpe taşınamıyor, onları şimdi silmek ister misiniz?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:506 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Bazı öğeler çöpe taşınamıyor, onları şimdi silmek ister misiniz?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:644 msgid "Trash Applet" msgstr "Çöp Uygulamacığı" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Öğe %s / %s kaldırılıyor" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Siliniyor: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Çöpteki bütün öğeleri boşaltmak istediğinize emin misiniz?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Eğer Çöpü boşaltmayı seçerseniz, çöpteki bütün öğeler tamamen kaybolacaktır. Bunları ayrı ayrı da silebilirsiniz." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Çöp Boşaltılıyor" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Kimden:"