# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Baris Cicek , 2004, 2005, 2008, 2009. # Emre Kadıoğlu , 2005. # , 2012. # Sinan Imamoglu , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-13 00:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-14 05:08+0000\n" "Last-Translator: mauron \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: ../accessx-status/applet.c:136 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "AccessX özelliklerinin durumunu sürgülü (latched) düzenleyiciler olarak gösterir" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:140 ../battstat/battstat_applet.c:1263 #: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196 #: ../mateweather/mateweather-about.c:52 ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467 #: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "Barış Çiçek \nEmre Kadıoğlu " #: ../accessx-status/applet.c:156 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Yardım görüntüleyici açılırken bir hata oluştu: %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Klavye penceresi açılırken bir hata oluştu: %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Klavye _Erişilebilirlik Tercihleri" #: ../accessx-status/applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 #: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387 #: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../accessx-status/applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128 #: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:78 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:480 ../accessx-status/applet.c:514 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:997 ../accessx-status/applet.c:1063 #: ../accessx-status/applet.c:1133 ../accessx-status/applet.c:1344 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX Durumu" #: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1134 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Erişilebilirlik özellikleri kullanıldığında klavye durumunu gösterir." #: ../accessx-status/applet.c:1033 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB Eklentileri etkin değil" #: ../accessx-status/applet.c:1038 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: ../accessx-status/applet.c:1042 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Hata: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1341 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Klavye Erişilebilirlik Durumu" #: ../accessx-status/applet.c:1345 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Klavye erişilebilirlik özelliklerini mevcut durumunu gösterir" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX Durum Uygulamacığı Üreticisi" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Klavye Erişilebilirlik Durumu Uygulamacığı Üreticisi" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Klavye erişilebilirlik özellikleri durumunu gösterir" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393 #: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Sistem AC güc ile çalışıyor" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Sistem pil gücü ile çalışıyor" #: ../battstat/battstat_applet.c:375 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Pil doldu (%%%d)" #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Bilinmeyen zaman (%%%d) kaldı" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Dolana kadar bilinmeyen zaman (%%%d)" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d dakika (%%%d) kaldı" #: ../battstat/battstat_applet.c:389 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "dolana kadar %d dakika (%%%d)" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d saat (%d%%) kaldı" #: ../battstat/battstat_applet.c:400 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "dolana (%%%2$d) kadar %1$d saat" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:407 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%%%d) kaldı" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "saat" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "dakika" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:414 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "dolana kadar (%%%5$d) %1$d %2$s %3$d %4$s" #: ../battstat/battstat_applet.c:428 msgid "Battery Monitor" msgstr "Pil İzleyicisi" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Piliniz artık tam olarak doldu" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630 msgid "Battery Notice" msgstr "Pil Uyarısı" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:575 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Toplam pilinizin %%%d kapasitesi kalmış." #: ../battstat/battstat_applet.c:581 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "%d dakika pil gücünüz kaldı (toplam kapasite yüzdesi %%%d)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "İş kaybına uğramamak için:\n • dizüstü bilgisayarınızı harici bir güç kaynağına takın, ya da\n • açık belgeleri kaydedin ve dizüstü bilgisayarınızı kapatın." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:601 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "İş kaybına uğramamak için:\n • güç saklamak için dizüstü bilgisayarınızı askıya alın,\n • dizüstü bilgisayarınızı harici bir güç kaynağına takın, ya da\n • açık belgeleri kaydedin ve dizüstü bilgisayarınızı kapatın." #: ../battstat/battstat_applet.c:609 msgid "Your battery is running low" msgstr "Piliniz çok azaldı" #: ../battstat/battstat_applet.c:706 msgid "No battery present" msgstr "Pil mevcut değil" #: ../battstat/battstat_applet.c:709 msgid "Battery status unknown" msgstr "Pil durumu bilinmiyor" #: ../battstat/battstat_applet.c:868 msgid "N/A" msgstr "Yok" #: ../battstat/battstat_applet.c:1208 ../drivemount/drivemount.c:141 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:248 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:816 #: ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Yardım gösterilirken hata oluştu: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1248 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Bu araç dizüstü bilgisayarınızın pil durumunu gösterir." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1250 msgid "upower backend enabled." msgstr "upower backend'i faal." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1252 msgid "HAL backend enabled." msgstr "HAL arka ucu etkinleştirildi." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1253 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Eski (HAL olmayan) arka uç etkinleştirildi." #: ../battstat/battstat_applet.c:1629 ../battstat/battstat_applet.c:1683 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Pil Doluluk İzleyicisi" #: ../battstat/battstat_applet.c:1684 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Dizüstü bilgisayarın kalan gücünü izler" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Pil Doluluk İzleyici Tercihleri" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Sıkışık görünüm" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(durum ve doluluk için ufak resim gösterir)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Genişletilmiş görünüm" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(iki resim: biri durum için, biri doluluk)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Kalan zamanı/yüzdeyi göster:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Kalan _zamanı göster" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Kalan _yüzdeyi göster" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Uyarılar" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "Pil doluluğu _uyarılma yüzdesi:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Pil _tam olarak dolduğunda uyar" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "HAL hatası" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "libhal_ctx oluşturulamadı" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Pil bulunamadı" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "HAL başlatılamadı: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Kırmızı değer uyarısı" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Pilin kırmızı gösterilmesi için en düşük seviye. Ayrıca pil uyarısının gösterileceği seviyedir." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Düşük yüzde yerine düşük zaman için uyar" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "red_value içinde tanımlanmış değeri uyarı penceresini çıkarmak için kalan yüzde yerine kalan süre olarak kullan." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Düşük Pil Uyarısı" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Pil az kaldığında kullanıcıyı uyar." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Tam Pil Uyarısı" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Pil tam dolduğunda kullanıcıyı uyar." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Uyarılarda biple" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Bir uyarı görüntülendiğinde biple." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Yukarıdan boşalt" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Pil ölçüsünü pilin yukarısından boşalır şekilde göster. Sadece geleneksel pil görünümü için uygulanmıştır." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Yukarıya doğru (küçük) pil" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Panelde yukarı doğru olan ufak pili göster." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Yatay pil göster" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Panelde geleneksel yatay pili göster." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Zaman/yüzde etiketi göster" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "Etiket olmaması için 0, yüzde için 1 ve kalan zaman için 2." #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstat Üreticisi" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:314 msgid "Percent" msgstr "Yüzdesinde" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:320 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Dakika Kaldığında" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Pil Durumu Aracı" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Pil gücü zayıf" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Pil tamamen doldu" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Kullanılabilir paletler" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Ekle \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Özel karakterler ekle" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "%s özel karakterini ekle" #: ../charpick/charpick.c:605 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Tuş takımında olmayan garip karakterleri seçmek için bir Mate Panel uygulamacığı. GNU Genel Kamu Lisansına göre yayınlanmıştır." #: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Karakter Paleti" #: ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Karakterler ekle" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "GEÇERSİZ - Uygulamacık başlangıcında gösterilecek karakterler" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Uygulamacık başlangıcında gösterilecek karakterler" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Uygulamacık en son kullanıldığında kullanıcının seçtiği dizgi. Bu dizgi kullanıcı uygulamacığı başlattığı zaman gösterilecek." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Kullanılabilir paletlerin listesi" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Kullanılabilir paletleri içeren dizgilerin listesi." #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Harf Seçici Uygulamacığı Üreticisi" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Palet girişi" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Karakterler ekleyerek ya da çıkartarak paleti düzenleyin" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Palet Ekle" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Palet Düzenle" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Palet listesi" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletler:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Düğme ekle" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Yeni bir palet eklemek için tıklayın" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Düzenleme düğmesi" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Seçili paleti düzenlemek için tıklayın" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Silme düğmesi" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Seçilen paleti silmek için tıklayın" #: ../charpick/properties.c:541 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Karakter Paleti Tercihleri" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "İzlenecek İşlemci" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "İzlenecek işlemciyi belirle. Tek işlemcili bir sistemde değiştirmenize gerek yoktur." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "İşlemci kullanımını gösteren kip" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "0 değeri uygulamacığın grafik kipinde (sadece piksel eşlem) gösterileceği, 1 değeri uygulamacığın metin kipinde gösterileceğini ve 2 değeri uygulamacığın hem grafik hem metin kipinde gösterileceği anlamına gelir." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Gösterilecek metnin türü (eğer metin etkin ise)." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "0 değeri işlemci frekansını göster; 1 değeri frekansı ve birimleri göster 2 değeri de frekans yerine yüzde olarak göster anlamına gelir." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "İşlemci Frekansı İzleyicisi Tercihleri" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Ekran Ayarları" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "İzlenen iş_lemci:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Görüntü Ayarları" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Görünüm:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "İşlemci frekansını _frekans olarak göster" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Frekans _birimlerini göster" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "İşlemci frekansını _yüzde olarak göster" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "İşlemci Frekansı Seviyesi İzleyicisi" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "İşlemci Frekans Seviyesi İzleyicisi" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Yardım dosyası açılamadı" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Bu yardımcı şu anki işlemci frekans seviyesini gösterir." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Bu yardımcı, şu anki işlemci frekansını gösterir" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Grafik" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Metin" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafik ve Metin" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Frekans Ölçümü Desteklenmiyor" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "İşlemci frekansı ölçümü desteklenmiyor" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Makinanızın frekansını değiştiremezsiniz. Makinanız yanlış yapılandırılmış ya da işlemci frekansı ölçeklenmesi için gerekli donanıma sahip olmayabilir." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "İşlemci Frekans ölçeklemesini değiştir" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "İşlemci Frekansı ölçeklemesini değiştirmek için yetkiler gerekli." #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(bağlı)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(bağlanmamış)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "'%s' çalıştırılamıyor" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "_DVD Oynat" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "_CD Oynat" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "%s _Aç" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "%s _Ayır" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "%s _Bağla" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "%s _Çıkart" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Blok birimlerini bağlamak ve ayırmak için uygulamacık." #: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Disk Bağlayıcı" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Bağlama noktası durumunu kontrol etmek için zaman aşımı aralığı" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Durumun güncellenmesi için saniye cinsinden süre" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Sürücü Bağlama Uygulamacığı Üreticisi" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Sürücü bağlama uygulamacığı için üretici" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Yerel diskleri ve aygıtları bağla" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "MATE paneli için bir takım pörtlek göz. Farenizi takip ederler." #: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Gözler" #: ../geyes/geyes.c:425 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Gözler fare imlecinin yönüne bakar" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Temanın bulunduğu dizin" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Geyes Uygulamacığı Üreticisi" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Paneliniz için bir çift göz" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Gözler uygulamacığı başlatılamıyor." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Tema yüklenmeye çalışılırken önemli bir hata oluştu." #: ../geyes/themes.c:307 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Geyes Tercihleri" #: ../geyes/themes.c:341 msgid "Themes" msgstr "Temalar" #: ../geyes/themes.c:362 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Bir tema seçin:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "Telif hakkı (C) 1999 S. Papadimitriou" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı ile yayınlanmıştır.\n\nYerel hava durumunu izlemeye yarayan bir uygulamacık." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "_Ayrıntılar" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:198 msgid "_Update" msgstr "_Güncelle" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:329 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Hava Raporu" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:347 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:351 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE Have Durumu" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:453 msgid "Weather Forecast" msgstr "Hava Tahmini" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:465 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Şehir: %s\nGökyüzü: %s\nSıcaklık: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:515 msgid "Updating..." msgstr "Güncelleniyor..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:196 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "City:" msgstr "Şehir:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Last update:" msgstr "Son güncelleme:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Conditions:" msgstr "Koşullar:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Sky:" msgstr "Gökyüzü:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Temperature:" msgstr "Sıcaklık:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Feels like:" msgstr "Hissedilen:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Dew point:" msgstr "Çiğ noktası:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Relative humidity:" msgstr "Dolaylı nemlilik:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Wind:" msgstr "Rüzgar:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Pressure:" msgstr "Basınç:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Visibility:" msgstr "Görüş alanı:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunrise:" msgstr "Gün Doğumu:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:335 msgid "Sunset:" msgstr "Gün Batımı:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469 msgid "Current Conditions" msgstr "Mevcut Koşullar" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast Report" msgstr "Hava Tahmini Raporu" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Hava Tahmini Ayrıntılarını Görün" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Forecast" msgstr "Hava Tahmini" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:504 msgid "Radar Map" msgstr "Radar Haritası" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "Weatcher.com'a _Gir" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Weatcher.com'u ziyaret et" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Weather.com'a Girmek için Tıkla" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:621 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Bu konum için hava tahmini henüz mevcut değil." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Location view" msgstr "Konum görünümü" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Select Location from the list" msgstr "Listeden Konum seçin" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Update spin button" msgstr "Çevirme düğmelerini güncelle" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Güncelleme için çevirme düğmesi" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Address Entry" msgstr "Adres Girişi" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Enter the URL" msgstr "URL'yi girin" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:332 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Konumlar XML veritabanı yüklenirken hata oluştur. Lütfen bunu hata olarak bildirin." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "Weather Preferences" msgstr "Hava Durumu Tercihleri" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1092 msgid "_Automatically update every:" msgstr "Bu aralıklarla _otomatik güncelle:" #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Sıcaklık Birimi:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 ../mateweather/mateweather-pref.c:952 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:979 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "Celsius" msgstr "Santigrat" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenhayt" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Rüzgar Hızı Birimi:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:954 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:956 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:958 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:960 msgid "knots" msgstr "knot" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufort ölçeği" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:970 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Basınç birimi:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:981 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:983 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:985 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1000 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Görüş Alanı Birimi:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1011 msgid "meters" msgstr "metre" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1013 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1015 msgid "miles" msgstr "mil" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041 msgid "Enable _radar map" msgstr "_Radar haritasını etkinleştir" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Radar haritası için _özel adres kullan" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dres:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1111 msgid "minutes" msgstr "dakika" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1129 msgid "Display" msgstr "Gösterim" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1143 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1154 msgid "_Select a location:" msgstr "_Konum seç:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1176 msgid "_Find:" msgstr "_Bul:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1182 msgid "Find _Next" msgstr "_Sonrakini Bul" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1203 msgid "Location" msgstr "Konum" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Mateweather Programcık Üreticisi" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Hava durumu uygulamacığı için üretici." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Şu andaki hava durumunu ve tahminlerini izle" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "Yatırım" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "Yatırımlarınızı takip edin." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 msgid "_Refresh" msgstr "_Tazele" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "Bugün" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "5 Gün" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "3 Ay" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "6 Ay" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "1 Sene" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "5 Sene" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Azami" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Finansal Tablo" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Ticker sembolü: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "Kendiliğinden _tazele" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "_Grafik biçemi: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Taşınan ortalama: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Artan taşıma ortalaması: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Kaplamalar: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Splitler" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Birimler" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Belirteçler: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Birim" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Yavaş stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Birim+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Hızlı stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "_Seçenekler" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Tablo Yahoo!'dan indiriliyor" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Yatırımcı Tercihleri" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "etiket" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Senetler" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Not: Değerler en az 15 dakika gecikmelidir.\nKaynak: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Döviz" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:50 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Henüz hiçbir hisse senedi bilgisi girmediniz" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Şu anda hiçbir hisse bilgisi mevcut değil" #: ../invest-applet/invest/applet.py:56 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Sunucuya ulaşılamadı. Bilgisayar ya çevirim dışı ya da sunucular erişilemiyor. Daha sonra tekrar deneyin." #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Finansal Tablo - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Tablo Açılıyor" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "Tablo indirildi" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Tablo indirilemedi" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Yatırım Uygulamacığı" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Symbol" msgstr "Sembol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Amount" msgstr "Miktar" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Price" msgstr "Fiyat" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Commission" msgstr "Komisyon" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Currency Rate" msgstr "Döviz kuru" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Yatırım Yahoo! Finance'a bağlanamadı" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Güncelleme zamanı %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:153 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Ortalama kur: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:162 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Durum bakiyesi: %s %s (%s)" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Ticker" msgstr "Ticker" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Last" msgstr "Son" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Change %" msgstr "Değişim %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Chart" msgstr "Tablo" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain" msgstr "Kazanç" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain %" msgstr "Kazanç %" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (önceden küçük komutandı)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (Küçük komutandan saydam geçiş)" #: ../mini-commander/src/about.c:48 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "Bu MATE uygulamacığı panele bir komut satırı ekler. Komut tamamlama, komut geçmişi, ve değiştirilebilir makrolar özellikleri vardır." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Geçmişte hiç öğe yok" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Uygulamayı başlat" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Komut satırı" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Mate'nin çalıştırmasını istediğiniz komutu yazın" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "%s için şema alınamıyor : %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "%s için şema atanamıyor : %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "%s için öntanımlı liste değerini ata\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL değişkeni ayarlı, şemalar yüklenmeyecek\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "MATECONF_CONFIG_SOURCE çevre değişkeni atanmalı\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Yapılandırma kaynaklarına erişilemedi: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Yapılandırma verilerinin eşitlenmesinde hata: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Macro pattern list" msgstr "Makro desen listesi" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Makro desenleri için dizgileri saklayan MateConfValue girdileri için liste." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Macro command list" msgstr "Makro komut listesi" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Makro komutları için dizgileri saklayan MateConfValue girdileri için liste." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Komut Satırı Tercihleri" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "Kendiliğinden Tamamlama" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "_Geçmişe dayalı kendiliğinden tamamlamayı etkinleştir" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Genişlik:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "piksel" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "_Use default theme colors" msgstr "Öntanımlı _tema renklerini kullan" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Komut satırı ö_nalanı:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _background:" msgstr "Komut satırı _arkaplanı:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Bir renk seç" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Macros:" msgstr "_Makrolar:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Makro Ekle..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Makro Sil" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "Macros" msgstr "Makrolar" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "Add New Macro" msgstr "Yeni Makro Ekle" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_Desen:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Komut:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Show handle" msgstr "Ayraç göster" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Uygulamacığın panelden ayrılabilmesini sağlayacak bir ayıraç göster." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Show frame" msgstr "Çerçeve göster" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Uygulamacığı çevreleyen çerçeve göster." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Geçmişe dayalı kendiliğinden tamamlamayı aç" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "" "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Girilen komutların geçmişinden komutların kendiliğinden tamamlanması." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Width" msgstr "Genişlik" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "Width of the applet" msgstr "Uygulamacığın genişliği" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "Not used anymore" msgstr "Artık kullanılmıyor" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Öntanımlı tema renklerini kullan" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Özelleri yerine tema renklerini kullan." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Önplan rengi, kırmızı bileşeni" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Önalan renginin kırmızı bileşeni." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Önplan rengi, yeşil bileşeni" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Önalan renginin yeşil bileşeni." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Önplan rengi, mavi bileşeni" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Önalan renginin mavi bileşeni." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "Background color, red component" msgstr "Arkaplan rengi, kırmızı bileşeni" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The red component of the background color." msgstr "Arkaplan renginin kırmızı bileşeni." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "Background color, green component" msgstr "Arkaplan rengi, yeşil bileşeni" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the background color." msgstr "Arkaplan renginin yeşil bileşeni." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "Background color, blue component" msgstr "Arkaplan rengi, mavi bileşeni" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Arkaplan renginin mavi bileşeni." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "History list" msgstr "Geçmiş listesi" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Geçmiş girişleri için dizgileri saklayan MateConfValue girdileri için liste." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps" "/mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "Bu uygulamacığa yönelik tuş, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns genel anahtarı kullanılmak üzere artık kullanılmıyor." #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 msgid "Browser" msgstr "Göz at" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Tarayıcıyı başlatmak için bu düğmeye tıklayın" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Önceki komutların listesi için bu düğmeye basın" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Sistem yöneticiniz tarafından komut satırı kapatıldı" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361 #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command Line" msgstr "Komut Satırı" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Küçük Komutan Uygulamacığı" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Bu uygulamacık panelinize bir komut satırı ekler" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Küçük Komutan Uygulamacık Üreticisi" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Mini-Commander" msgstr "Küçük Komutan" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Bir desen belirtmelisiniz" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Bir desen ve komut belitmelisiniz" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Bir komut belitmelisiniz" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Bir deseni birden daha fazla belirtmemelisiniz" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Desen" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Komut" #: ../mixer/applet.c:184 msgid "Volume Applet" msgstr "Ses Seviyesi Uygulamacığı" #. tooltip over applet #: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Ses Denetimi" #: ../mixer/applet.c:384 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Ses Denetimlerini Aç" #: ../mixer/applet.c:398 msgid "Mu_te" msgstr "_Sessiz" #: ../mixer/applet.c:564 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This" " means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "Ses kontrolü, kontrol etmek için hiçbir öğe ve/veya aygıt bulamadı. Bu ya doğru bir GStreamer eklentisi yüklemediğiniz ya da ses kartınızı doğru yapılandırmadığınız anlamına gelir." #: ../mixer/applet.c:568 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "Ses kontrolünü panelde hoparlör simgesinin üstüne sağ tıklayarak ve menüden \"Panelden Kaldır\"ı seçerek kaldırabilirsiniz." #: ../mixer/applet.c:754 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Ses Denetimi başlatılamadı: %s" #: ../mixer/applet.c:1203 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: sessiz" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1209 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %%%d" #: ../mixer/applet.c:1445 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Yardım gösterilemedi: %s" #: ../mixer/applet.c:1458 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "MATE Paneli için ses seviyesi denetimi." #: ../mixer/applet.c:1459 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "GStreamer 0.10 kullanılıyor." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "Sessiz" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Ses Denetimi..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Bilinmeyen Ses Kontrolü %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Uygulamacık tarafından kontrol edilen kanal. Sadece OSS kurulumları için" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Sessiz durumu kaydedildi" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Başlangıçta geri getirilecek seviye kaydedildi" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Ses Denetleyici Tercihleri" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Kontrol edilecek aygıtı ve kanalı seçin." #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Etkinleştir" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Devre Dışı Bırak" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "Ö_zellikler" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Modem İzleyicisi" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Bağlantı etkin, fakat bağlantı zamanını belirleyemiyor" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Bağlantı süresi: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Bağlı değil" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "İnternet servis sağlayıcınıza bağlanabilmeniz için yönetici haklarına ihtiyacınız var" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "İnternet servis sağlayıcınızla olan bağlantınızı kesmek için yönetici haklarına ihtiyacınız var" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Girilen parola geçerli değil" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Doğru yazıp yazmadığınızı ve \"CapsLock\" tuşunuzu etkinleştirip etkinleştirmediğinizi kontrol edin" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Bağlanmak istiyor musunuz?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Bağlantıyı kesmek istiyor musunuz?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "_Bağlan" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "_Bağlantıyı Kes" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Ağ yapılandırma aracı başlatılamıyor" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Doğru yere yüklendiğinden ve sizin yüklenen yer üzerinde gerekli izinlere sahip olduğunuzdan emin olun" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Bir çevirmeli ağ bağlantısını etkinleştirip izlemeye yarayan uygulamacık." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Parola girin" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Root parolası gerekli" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "İnternet Servis Sağlayıcı ile Bağlanılıyor" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Çevirmeli ağ bağlantısını etkinleştir ve izle" #: ../multiload/main.c:56 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "GNU Genel Kamu Lisansına göre yayınlanmıştır.\n\nİşlemci, bellek, takas alanı kullanımı ve ağ yoğunluğunun çizelgelerini gösterebilen bir sistem yükü izleyicisidir." #: ../multiload/main.c:124 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "'%s' çalıştırılırken hata oluştu: %s" #: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "İşlemci" #: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Bellek" #: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Takas Alanı" #: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339 msgid "Load Average" msgstr "Ortalama Yük" #: ../multiload/main.c:262 msgid "Disk" msgstr "Disk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%%%u kadarı programlar tarafından kullanımda\n%%%u kadarı önbellek" #: ../multiload/main.c:286 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Sistem yük ortalaması %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nAlınan %s\nGönderilen %s" #: ../multiload/main.c:310 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%%%u kullanımda" #: ../multiload/main.c:335 msgid "CPU Load" msgstr "Işlemci Yükü" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Memory Load" msgstr "Bellek Yükü" #: ../multiload/main.c:337 msgid "Net Load" msgstr "Ağ Yükü" #: ../multiload/main.c:338 msgid "Swap Load" msgstr "Takas Yükü" #: ../multiload/main.c:340 msgid "Disk Load" msgstr "Disk Yükü" #: ../multiload/main.c:436 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Sistem İzleyici'yi _Aç" #: ../multiload/main.c:464 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Sistem İzleyici" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "İşlemci yük grafiğini etkinleştir" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Bellek yük grafiğini etkinleştir" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Ağ yük grafiğini etkinleştir" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Takas yük grafiğini etkinleştir" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Yük ortalaması grafiğini etkinleştir" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Disk yük grafiğini etkinleştir" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Milisaniye cinsinden uygulamacık tazeleme hızı" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Grafik boyutu" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Yatay paneller için, grafiğin piksel cinsinden genişliği. Dikey paneller için, grafiğin boyu." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Kullanıcıyla ilgili işlemci aktivitesi için grafik rengi" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Sistemle ilgili işlemci aktivitesi grafik rengi" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Öncelikle ilgili işlemci aktivitesi için grafik rengi" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Öncelikle ilgili işlemci aktivitesi için grafik rengi" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "İşlemci grafiği arkaplan rengi" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Kullanıcıyla ilgili bellek kullanımı için grafik rengi" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Paylaşılan bellek için grafik rengi" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Tampon bellek için grafik rengi" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Önbellek için grafik rengi" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Bellek grafiği arkaplan rengi" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Gelen ağ aktivitesi için grafik rengi" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Giden ağ aktivitesi için grafik rengi" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Loopback ağ kullanımı için grafik rengi" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Ağ grafiği arkaplan rengi" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Kullanıcıyla ilgili takas kullanımı için grafik rengiKul" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Takas grafiği arkaplan rengi" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Yük ortalaması için grafik rengi" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Grafik arkaplan rengini yükle" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Disk okuma grafiği rengi" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Disk yazma grafiği rengi" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Disk yükü grafiği için arkaplan rengi" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Sistem izleyici olarak çalıştırılacak masaüstü tanım dosyası" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Sistem yükü belirteci" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "İzlenen Özkaynaklar" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "İş_lemci" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Bellek" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Ağ" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "_Takas Alanı" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "_Yük" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Sabit Disk" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Sistem izleyici _genişliği: " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Sistem izleyici _yüksekliği: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Sistem izleyici güncelleme _sıklığı: " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "milisaniye" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Kullanıcı" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "_Sistem" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "Ö_ncelik" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "B_eklemede" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "_Paylaşımda" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Tamponlar" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "Önb_ellekli" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "B_oş" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "_Gelen" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "_Giden" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Yerel" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "A_rkaplan" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "_Kullanılıyor" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "_Boş" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Yük" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "Ortalam_a" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Sabit Disk" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Okuma" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Yazma" #: ../multiload/properties.c:657 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Sistem İzleyici Tercihleri" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD Çalıcı (Kullanılmıyor)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Ses CD'lerini çalmak için panel uygulamacığı" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Gelen Kutusu (Kullanılmıyor)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Yeni e-posta geldiğinde uyar" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Ses Denetleyici (Kullanılmıyor)" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Ses seviyesini ayarla" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Boş Uygulamacık Üreticisi" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Kullanılmayan uygulamacıklar için üretici" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Kablosuz Bağlantı İzleyici" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Kablosuz ağ bağlantısının kalitesini izle" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Klavye Göstergesi (Kullanılmıyor)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Klavye düzen belirteci" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Gelen Kutusu İzleyicisi" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "CD Çalar" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Klavye Belirteci" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Bazı panel bileşenleri artık kullanılmıyor" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Bir veya daha fazla panel öğesi (uygulamacığı olarak da belirtilir) artık MATE masaüstünde bulunmuyor." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Bu öğeler yapılandırmanızdan kaldırılacak:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Bu iletiyi bir daha almayacaksınız." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (yeni Yapışkan Notlar)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (yapışkan notlardan saydam güncelleme)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Yapışkan Notlar Uygulamacık Üreticisi" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:428 msgid "Sticky Notes" msgstr "Yapışkan Notlar" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Masaüstünüzde yapışkan notları oluşturun, görüntüleyin ve yönetin" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "Bu not kilitlendi." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "Bu notun kilidi açıldı." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Yeni Not" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "Notu _sil..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "Notu _kilitle" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Yapışkan Notlar Tercihleri" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Öntanımlı Not Özellikleri" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Tüm yapışkan notlarda kullanılacak yazıtipini seçin" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Öntanımlı yapışkan not yazıtipini seçin" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Yazıtipi:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Sistem temasından _yazıtipi kullan" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "Not _Rengi:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Yazıtipi R_engi:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Tüm yapışkan notlar için kullanılacak temel rengi seçin" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Öntanımlı yapışkan not rengini seçin" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Sistem temasından _renk kullan" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Yeni notlar için öntanımlı boy (piksel cinsinden) belirleyin" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Yeni notlar için öntanımlı genişlik (piksel cinsinden) belirleyin" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Yükseklik:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "İşleyiş" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Masa_üstüne tıklandığında notları sakla" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Masaüstünde seçilim yapıldığında tüm notların saklanıp saklanmayacağını belirleyin" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Notlarda _öntanımlı renk ve yazıtipini kullan" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Tüm notlara öntanımlı biçemin uygulanıp uygulanmamasını seçin" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Notu tüm ç_alışma alanlarına koy" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Notların tüm çalışma alanlarında görüntülenip görüntülenmemesini seçin" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Bu yapışkan not silinsin mi?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Bu geri alınamaz." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Tüm yapışkan notlar silinsin mi?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Hepsini Sil" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Yapışkan Not" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Notu kilitle/serbest bırak" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Notu kapat" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Notu yeniden boyutlandırın" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Yapışkan Not Özellikleri" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Not için bir yazıtipi seçin" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Yapışkan not için yazıtipini seçin" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Ö_ntanımlı yazıtipini kullan" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Not için bir renk seçin" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Yapışkan not için bir renk seçin" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "Not R_engi:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "Yazıtipi _Rengi:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Öntanımlı _rengi kullan" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Not için bir başlık belirleyin" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Başlık:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Yeni notlar için öntanımlı genişlik" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Yeni notlar için piksel cinsinden öntanımlı yükseklik." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Yeni notlar için öntanımlı yükseklik" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Yeni notlar için piksel cinsinden öntanımlı yükseklik." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Yeni notlar için öntanımlı renk" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Yeni yapışkan notlar için öntanımlı renk. Bu html onaltılı belirtimde olmalıdır, örneğin \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Yazıtipi için öntanımlı renk" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Yeni yapışkan notlar için öntanımlı yazıtipi rengi. Bu html onaltılı belirtimde olmalıdır, örneğin \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Yeni notlar için öntanımlı yazıtipi" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Yeni yapışkan notlar için öntanımlı yazıtipi. Bu Pango Yazıtipi İsmi olmalıdır, örneğin \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Yapışkan notların çalışma alanı yapışkanlığı" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Yapışkan notların masaüstü üzerindeki tüm çalışma alanlarında görülebilir olup olmadığını belirtir." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Yapışkan notların kilitlilik durumu" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Yapışkan notların kilitli (düzenlenemez) olup olmadığını belirtir." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Notun başlığının tarih biçimi" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Öntanımlı olarak, yapışkan notlara günün tarihi başlık olarak verilir. Bu biçim kullanıldı, strftime () tarafından ayrıştırılabilen her şey kullanılabilir." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Öntanımlı sistem renginin kullanılması" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Eğer bu seçenek kapalıysa, tüm yapışkan notlar için öntanımlı renk olarak özel bir renk kullanılabilir." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Öntanımlı sistem yazıtipinin kullanılması" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Eğer bu seçenek kapalıysa, tüm yapışkan notlar için öntanımlı yazıtipi olarak özel bir yazıtipi kullanılabilir." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Bütün notlarda öntanımlı renk ve yazıtiplerini kullan" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Eğer bu seçenek etkinse, bazı notlar için atanan özel renk ve yazıtipleri yok sayılacak." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Masaüstü seçildiğinde tüm notların saklanıp saklanmayacağı" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Bu seçenek etkinleştirilirse, masaüstünün herhangi bir şekilde seçilmesi tüm açık notları otomatik olarak saklayacaktır." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Notları silerken onay sorulup sorulmaması" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Boş notlar her zaman onay sorulmadan silinir." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Notları _Gizle" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Notları Sil" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "N_otları Kilitle" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d not" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622 msgid "Show sticky notes" msgstr "Yapışkan notları göster" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "MATE Masaüstü Ortamı için Yapışkan Notlar" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Timer Applet Factory" msgstr "Zamanlayıcı Uygulamacık Üreticisi" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2 msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets" msgstr "Zamanlayıcı Uygulamacıkları oluşturmaya imkân sağlayan Zamanlayıcı Uygulamacık Üreticisi" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Timer" msgstr "Zamanlayıcı" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Bir zamanlayıcı başlatın ve geri sayım tamamlandığında bildirim alın" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1 msgid "Pa_use" msgstr "D_urdur" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2 msgid "_Continue" msgstr "_Sürdür" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3 msgid "_Stop" msgstr "_Durdur" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4 msgid "R_estart" msgstr "T_ekrar başlat" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6 msgid "Pre_sets" msgstr "_Ön Ayarlar" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7 msgid "Ma_nage Presets" msgstr "Ön Ayarları Yö_net" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1 msgid "Start Timer" msgstr "Zamanlayıcıyı Başlat" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_İsim:" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3 msgid "Start automatically" msgstr "Otomatik olarak başlat" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4 msgid "Define next timer" msgstr "Sonraki zamanlayıcıyı tanımla" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5 msgid "Execute:" msgstr "Çalıştır:" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6 msgid "Run custom command" msgstr "Özel komut çalıştır" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7 msgid "Run executable after timer finished." msgstr "Geri sayım tamamlandığında program çalıştır." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9 msgid "S_ave as Preset" msgstr "Ön Ayar olarak K_aydet" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10 msgid "Mana_ge Presets" msgstr "Ön Ayarları Yö_net" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11 msgid "_Presets" msgstr "_Ön Ayarlar" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12 msgid "S_tart Timer" msgstr "Zamanlayıcı Ba_şlat" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13 msgid "Manage Presets" msgstr "Ön Ayarları Yönet" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14 msgid "_Delete" msgstr "_Sil..." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15 msgid "_Edit..." msgstr "_Düzenle..." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16 msgid "_Add..." msgstr "_Ekle..." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17 msgid "Timer Preferences" msgstr "Zamanlayıcı Tercihleri" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18 msgid "_Show remaining time while timer is running" msgstr "Zamanlayıcı çalışmaktayken kalan süreyi _göster" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19 msgid "_Play notification sound" msgstr "Bildirim sesi _çal" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20 msgid "Use d_efault sound" msgstr "V_arsayılan sesi çal" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21 msgid "Use c_ustom sound" msgstr "Ö_zel ses çal" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22 msgid "Choose A Sound File" msgstr "Ses Dosyası Seç" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23 msgid "_Show popup notification" msgstr "Bildirim balonu _görüntüle" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24 msgid "_Show popup notification after timer has ended." msgstr "Geri sayım sona erdiğinde bildirim balonu _göster" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25 msgid "S_how pulsing panel icon" msgstr "Parlayan panel ikonu g_öster" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26 msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended." msgstr "Geri sayım sona erdiğinde parlayan panel ikonu göster." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47 msgid "Add Preset" msgstr "Ön Ayar Ekle" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28 msgid "_Name" msgstr "_İsim" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29 msgid "_Duration" msgstr "Süre" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30 msgid "Run custom command after timer has ended." msgstr "Geri sayım tamamlandığında özel komut çalıştır." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31 msgid "Custom command" msgstr "Özel komut" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32 msgid "Initiate automatically" msgstr "Otomatik olarak başlat" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33 msgid "Interval timer" msgstr "Aralık zamanlayıcısı" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34 msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!" msgstr "Tam kıvamında yumurtalar ve fazlası için zamanlayıcı uygulamacığı!" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35 msgid "Timer Applet" msgstr "Zamanlayıcı Uygulamacığı" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1 msgid "Play notification sound" msgstr "Bildirim sesi çal" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2 msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown" msgstr "Zamanlayıcı bir geri sayımı tamamladığında bildirim sesi çal" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3 msgid "Use a custom notification sound" msgstr "Özel bildirim sesi kullan" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the custom notification sound specified in " "custom_notification_sound_path" msgstr "custom_notification_sound_path unsurunda tanımlanmış özel bildirim sesini kullan" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5 msgid "Path to a custom notification sound" msgstr "Özel bildirim sesi için yol" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown" msgstr "Bir geri sayım sona erdiğinde çalınacak ses dosyasının yolu" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7 msgid "Show Pulsing icon" msgstr "Parlayan İkon göster" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8 msgid "Show pulsing tray icon when timer finished" msgstr "Geri sayım tamamlandığında parlayan panel ikonu göster" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9 msgid "Show Popup notification" msgstr "Bildirim balonu görüntüle" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10 msgid "Show Popup notification in the notification area" msgstr "Bildirim balonunu bildirim alanında göster" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11 msgid "Show remaining time" msgstr "Kalan süreyi göster" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12 msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused" msgstr "Zamanlayıcı çalıştığında ya da duraklatıldığında kalan süreyi göster" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13 msgid "Play a beep sound" msgstr "Bip sesi çal" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14 msgid "" "Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. " "This may not have an effect on all computers." msgstr "Geri sayım tamamlandığında bilgisayarın dahili hoparlörü vasıtasıyla bip sesi çal. Bu, bazı bilgisayarlada çalışmayabilir." #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62 msgid "Edit Preset" msgstr "Ön Ayarı Düzenle" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96 msgid "Continue timer countdown?" msgstr "Zamanlayıcı geri sayımı devam etsin mi?" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97 msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?" msgstr "Zamanlayıcı hâlihazırda duraklatılmıştır. Geri sayımın devam etmesini ister misiniz?" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:193 msgid "Click to start a new timer countdown." msgstr "Yeni bir zamanlayıcı geri sayımı başlatmak için tıklayınız." #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:198 msgid "Paused. Click to continue timer countdown." msgstr "Duraklatıldı. Geri sayımın devam etmesi için tıklayınız." #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:201 msgid "Finished" msgstr "Sona erdi" #. "" finished at