# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Микола Ткач , 2013 # Oleh, 2014 # wanderlust , 2009 # Yarema aka Knedlyk , 2012 # Yuri Syrota , 2000 # zubr139, 2013 # zubr139, 2013 # Микола Ткач , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-06 15:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-06 19:57+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../accessx-status/applet.c:147 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Показує стан особливостей AccessX, наприклад, увімкнутих модифікаторів" #. about.set_authors("Raphael Slinckx \nEnrico Minack #. ") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../accessx-status/applet.c:151 ../battstat/battstat_applet.c:1214 #: ../charpick/charpick.c:651 ../command/command.c:115 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:711 ../drivemount/drivemount.c:122 #: ../geyes/geyes.c:173 ../mateweather/mateweather-about.c:54 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../multiload/main.c:70 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379 #: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:437 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Сирота \nМаксим Дзюманенко \nWanderlust \nМикола Ткач " #: ../accessx-status/applet.c:167 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Помилка при запуску переглядача довідки: %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "" #: ../accessx-status/applet.c:209 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Помилка під час запуску діялоґу параметрів клавіятури: %s" #: ../accessx-status/applet.c:224 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Параметри спеціяльних можливостей _клавіятури" #: ../accessx-status/applet.c:225 ../battstat/battstat_applet.c:71 #: ../charpick/charpick.c:732 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:138 #: ../drivemount/drivemount.c:160 ../geyes/geyes.c:343 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:122 ../multiload/main.c:464 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:80 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../accessx-status/applet.c:226 ../battstat/battstat_applet.c:74 #: ../charpick/charpick.c:735 ../command/command.c:78 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:141 ../drivemount/drivemount.c:163 #: ../geyes/geyes.c:346 ../mateweather/mateweather-applet.c:125 #: ../multiload/main.c:467 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timerapplet/timerapplet.c:86 ../trashapplet/src/trashapplet.c:83 msgid "_About" msgstr "_Про проґраму" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:503 ../accessx-status/applet.c:537 msgid "a" msgstr "а" #: ../accessx-status/applet.c:1020 ../accessx-status/applet.c:1086 #: ../accessx-status/applet.c:1159 ../accessx-status/applet.c:1333 msgid "AccessX Status" msgstr "Стан AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:1021 ../accessx-status/applet.c:1160 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Показує стан клавіятури при використанні спеціяльних можливостей" #: ../accessx-status/applet.c:1056 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB розширення не увімкнено" #: ../accessx-status/applet.c:1061 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../accessx-status/applet.c:1065 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1330 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Стан спеціяльних можливостей клавіятури" #: ../accessx-status/applet.c:1334 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Показує поточний стан спеціяльних можливостей клавіятури" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету стану AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Фабрика стану спеціяльних можливостей клавіятури" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Показує стан спеціяльних можливостей можливостей клавіятури" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 ../charpick/charpick.c:729 #: ../command/command.c:77 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:135 #: ../geyes/geyes.c:340 ../mateweather/mateweather-applet.c:119 #: ../multiload/main.c:458 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timerapplet/timerapplet.c:85 msgid "_Preferences" msgstr "П_араметри" #: ../battstat/battstat_applet.c:79 msgid "System is running on AC power" msgstr "Система працює від мережі змінного струму" #: ../battstat/battstat_applet.c:80 msgid "System is running on battery power" msgstr "Система працює від акумулятора" #: ../battstat/battstat_applet.c:346 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Акумулятор повністю заряджений (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:348 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Час завершення невідомий (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:350 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Час до повного зарядження (%d%%) невідомий" #: ../battstat/battstat_applet.c:355 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "залишилася %d хвилина (%d%%)" msgstr[1] "залишилося %d хвилини (%d%%)" msgstr[2] "залишилося %d хвилин (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:360 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d хвилина (%d%%) до повного зарядження" msgstr[1] "%d хвилини (%d%%) до повного зарядження" msgstr[2] "%d хвилин (%d%%) до повного зарядження" #: ../battstat/battstat_applet.c:366 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "залишилася %d година (%d%%)" msgstr[1] "залишилося %d години (%d%%)" msgstr[2] "залишилося %d годин (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:371 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d година (%d%%) до повного зарядження" msgstr[1] "%d години (%d%%) до повного зарядження" msgstr[2] "%d годин (%d%%) до повного зарядження" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "залишилося %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 ../battstat/battstat_applet.c:386 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "година" msgstr[1] "години" msgstr[2] "годин" #: ../battstat/battstat_applet.c:380 ../battstat/battstat_applet.c:387 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилин" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:385 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s до повного зарядження (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:399 msgid "Battery Monitor" msgstr "Індикатор заряду акумулятора" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:468 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Акумулятор повністю заряджено" #: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:604 msgid "Battery Notice" msgstr "Інформація про акумулятор" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:549 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Залишилося %d%% місткості акумулятора." #: ../battstat/battstat_applet.c:555 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Час роботи від акумулятора, що лишився - %d хвилина (%d%% від загальної місткості)." msgstr[1] "Час роботи від акумулятора, що лишився - %d хвилини (%d%% від загальної місткості)." msgstr[2] "Час роботи від акумулятора, що лишився - %d хвилин (%d%% від загальної місткості)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:567 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Щоб запобігти втраті вашої роботи:\n • під’єднайте ноутбук до зовнішнього джерела живлення, або\n • збережіть відкриті документи та завершіть роботу комп'ютера." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:575 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Щоб запобігти втраті Вашої роботи:\n • переведіть ноутбук у режим сну,\n • під’єднайте ноутбук до зовнішнього джерела живлення, або\n • збережіть відкриті документи та завершіть роботу комп'ютера." #: ../battstat/battstat_applet.c:583 msgid "Your battery is running low" msgstr "Заряд акумулятора низький" #: ../battstat/battstat_applet.c:678 msgid "No battery present" msgstr "Акумулятор відсутній" #: ../battstat/battstat_applet.c:681 msgid "Battery status unknown" msgstr "Стан акумулятора невідомий" #: ../battstat/battstat_applet.c:861 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../battstat/battstat_applet.c:1161 ../drivemount/drivemount.c:148 #: ../geyes/geyes.c:328 ../geyes/themes.c:227 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:68 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:763 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:546 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:404 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Помилка при показі довідки: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1201 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Цей засіб показує стан акумулятора Вашого комп'ютера." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1203 msgid "upower backend enabled." msgstr "Бекенд upower увімкнено." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1204 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:1578 ../battstat/battstat_applet.c:1630 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Індикатор зарядження акумулятора" #: ../battstat/battstat_applet.c:1631 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Стежить за зарядом акумулятора портативного комп'ютера" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Параметри індикатора заряду акумулятора" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "_Вигляд" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Компактний вигляд" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(показує єдине зображення зміни статусу та заряду)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Розширений вигляд" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(два зображення: одне для статусу, одне для заряду)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Показувати час/відсотки:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Показувати _час, що залишився" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Показувати _відсотки, що залишилися" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Попереджувати коли заряд спадає до:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Сповіщати про повний заряд акумулятора" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Фабрика стану акумулятора" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Рівень червоного кольору" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Рівень зарядження, нижче якого батарея зображується червоною. Також значення, при якому виводиться попередження про низький заряд." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Попереджувати при маленькому часі, а не при низькому відсотку" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Встановлене у параметрі red_value значення є часом, що залишився до показу діалогу попередження, а не відсотком заряду" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Сповіщення про низький рівень заряду" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Сповіщати про низький рівень заряду акумулятора." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Сповіщення про повний заряд" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Сповіщати про повний рівень заряду акумулятора." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Попередження звуковим сигналом" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Супроводжувати вивід попереджень звуковим сигналом." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Зменшується згори" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "При розряді акумулятора індикатор спускається згори" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Вертикальний (маленький) акумулятор" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Вертикальний вигляд, менший акумулятор на панелі." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Показувати акумулятор горизонтально" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Традиційний вигляд, горизонтальний акумулятор на панелі." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Показувати позначку часу/заряду" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 - без позначки, 1 - відсотки, та 2 - залишок часу" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "Відсоток" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Залишилося часу" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Засіб індикації стану акумулятора" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Акумулятор розряджений" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Акумулятор повністю заряджено" #: ../charpick/charpick.c:470 msgid "Available palettes" msgstr "Наявні палітри" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:517 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Вставити \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:520 msgid "Insert special character" msgstr "Вставити спеціяльний символ" #: ../charpick/charpick.c:524 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "вставити спеціяльний символ %s" #: ../charpick/charpick.c:646 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Аплет для вибору спеціяльних знаків, яких немає на клавіятурі. Випущено під ліцензією GNU General Public Licence." #: ../charpick/charpick.c:758 ../charpick/charpick.c:772 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:456 msgid "Character Palette" msgstr "Палітра символів" #: ../charpick/charpick.c:758 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Вставка символів" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету вибору символів" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Символи, що показуються після запуску" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Рядок, який вибрав користувач під час останнього використання аплету. Цей рядок показуватиметься після наступного запуску." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:383 msgid "List of available palettes" msgstr "Перелік наявних палітр" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Перелік рядків, що містять доступні шаблони." #: ../charpick/properties.c:33 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../charpick/properties.c:121 msgid "_Palette:" msgstr "_Палітра:" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "Palette entry" msgstr "Поле палітри" #: ../charpick/properties.c:130 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Змініть палітру додаючи чи забираючи символи" #: ../charpick/properties.c:244 msgid "Add Palette" msgstr "Додавання палітри" #: ../charpick/properties.c:281 msgid "Edit Palette" msgstr "Редагування палітри" #: ../charpick/properties.c:382 msgid "Palettes list" msgstr "Перелік палітр" #: ../charpick/properties.c:461 msgid "_Palettes:" msgstr "_Палітри:" #: ../charpick/properties.c:477 msgid "Add button" msgstr "Додати" #: ../charpick/properties.c:478 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Натисніть кнопку для додавання нової палітри" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Edit button" msgstr "Кнопка оновлення" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Клацніть для зміни вибраної палітри" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Delete button" msgstr "Кнопка вилучення" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Клацніть для вилучення вибраної палітри" #: ../charpick/properties.c:545 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Параметри палітри символів" #: ../command/command.c:114 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Показати вивід команди" #: ../command/command.c:132 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Уподобання команди Applet" #: ../command/command.c:145 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../command/command.c:156 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Інтервал (у секундах):" #: ../command/command.c:167 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "" #: ../command/command.c:178 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Показати піктограму" #: ../command/command.c:328 msgid "Command Applet" msgstr "Команда Applet" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Команда для виконання" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Команда / скрипт для виконання, щоб отримати вихід" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Інтервал для команди" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Інтервал для виконання команди (у секундах)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Якщо піктограма applet показується чи ні" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Параметри індикатора частоти ЦП" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Параметри монітору" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Контрольований процесор:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Параметри екрану" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Вигляд:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Показувати частоту ЦП як _частоту" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Показувати _одиниці частоти" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Показувати частоту ЦП у _відсотках" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1067 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1122 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Індикатор зміни частоти процесора" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Відстежує зміну частоти процесора" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:679 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "Не вдається відкрити документ довідки" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:706 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Цей засіб показує поточну частоту процесора." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1123 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Цей засіб показує поточну частоту ЦП" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "Графічний" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "Графічний та текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Зміна частоти не підтримується" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Зміна частоти процесора не підтримується" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Ви не зможете змінити частоту процесора на вашому комп'ютері. Можливо, Ваш комп'ютер неправильно налаштований, або не має апаратної підтримки зміни частоти." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Змінити частоту процесора" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Для зміни частоти процесора потрібні привілеї адміністратора." #: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373 msgid "(mounted)" msgstr "(змонтовано)" #: ../drivemount/drive-button.c:362 msgid "(not mounted)" msgstr " (не змонтовано)" #: ../drivemount/drive-button.c:630 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Неможливо виконати Caja" #: ../drivemount/drive-button.c:632 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Не вдається виконати \"%s\"" #: ../drivemount/drive-button.c:957 msgid "_Play DVD" msgstr "_Грати DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:961 msgid "_Play CD" msgstr "_Грати КД" #: ../drivemount/drive-button.c:964 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Відкрити %s" #: ../drivemount/drive-button.c:972 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Де_монтувати %s" #: ../drivemount/drive-button.c:978 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Змонтувати %s" #: ../drivemount/drive-button.c:986 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "Ви_тягнути %s" #: ../drivemount/drivemount.c:119 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Аплет для монтування та демонтування блочних томів." #: ../drivemount/drivemount.c:180 ../drivemount/drivemount.c:214 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Монтування дисків" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету монтування" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Фабрика для аплету монтування дисків" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Монтування локальних дисків та пристроїв" #: ../geyes/geyes.c:168 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Безґлузді очі для панелі MATE, що стежать за вказівником миші." #: ../geyes/geyes.c:373 ../geyes/geyes.c:403 ../geyes/geyes.c:405 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Очі" #: ../geyes/geyes.c:406 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Очі, що дивляться у напрямку вказівника миші" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету \"Очі\"" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Встановлює аплет \"Очі\" на Вашу панель" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Каталог, де розташована тема" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Не вдається запустити аплет \"Очі\"." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Фатальна помилка при спробі завантажити тему." #: ../geyes/themes.c:286 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Параметри аплету \"Очі\"" #: ../geyes/themes.c:319 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../geyes/themes.c:340 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Виберіть тему:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "Авторське право © 1999-2005 by S. Papadimitriou та інші." #: ../mateweather/mateweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Аплет показу погодних умов." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:113 msgid "_Details" msgstr "Подро_биці" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:116 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:191 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:342 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Зведення погоди" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:360 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:364 msgid "MATE Weather" msgstr "Аплет \"Зведення погоди\"" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:463 msgid "Weather Forecast" msgstr "Прогноз погоди" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:475 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Місто: %s\nНебо: %s\nТемпература: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:524 msgid "Updating..." msgstr "Триває оновлення..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:189 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:231 msgid "City:" msgstr "Місто:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "Last update:" msgstr "Останнє оновлення:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Conditions:" msgstr "Погодні умови:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Sky:" msgstr "Небо:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Feels like:" msgstr "Комфортність:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Dew point:" msgstr "Точка роси:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Relative humidity:" msgstr "Відносна вологість:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Wind:" msgstr "Вітер:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Pressure:" msgstr "Тиск:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Visibility:" msgstr "Видимість:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Sunrise:" msgstr "Схід сонця:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunset:" msgstr "Захід сонця:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:461 msgid "Current Conditions" msgstr "Поточні погодні умови" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:478 msgid "Forecast Report" msgstr "Прогноз погоди" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:478 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Переглянути докладний прогноз" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:488 msgid "Forecast" msgstr "Прогноз" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Radar Map" msgstr "Радарна мапа" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:527 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Відвідати Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:528 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Відвідати Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:528 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Клацніть, щоб відвідати Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:613 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Для цієї місцевості прогноз наразі недоступний." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:166 msgid "Location view" msgstr "Перегляд місцевості" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:166 msgid "Select Location from the list" msgstr "Виберіть місцевість з переліку" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:167 msgid "Update spin button" msgstr "Кнопка оновлення" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:167 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Кнопка оновлення" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:168 msgid "Address Entry" msgstr "Поле адреси" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:168 msgid "Enter the URL" msgstr "Уведіть адресу (URL)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:295 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Не вдається завантажити XML базу даних місць. Сповістіть про помилку." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:825 msgid "Weather Preferences" msgstr "Параметри аплету \"Зведення погоди\"" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:852 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1050 msgid "_Automatically update every:" msgstr "Автоматично оновлювати _кожні " #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:867 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Температурні одиниці:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:877 msgid "Kelvin" msgstr "за Кельвіном" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "Celsius" msgstr "за Цельсієм" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:880 msgid "Fahrenheit" msgstr "за Фаренгейтом" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:889 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Одиниці швидкості _вітру:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:900 msgid "m/s" msgstr "м/с" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:902 msgid "km/h" msgstr "км/с" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:904 msgid "mph" msgstr "миль/год" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "knots" msgstr "вузол" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 msgid "Beaufort scale" msgstr "Шкала Бофорта" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:916 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Одиниці т_иску:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:927 msgid "kPa" msgstr "кПа" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "hPa" msgstr "ГПа" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "mb" msgstr "мбар" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "mmHg" msgstr "мм рт.ст." #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "inHg" msgstr "дюймів рт.ст." #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "atm" msgstr "атм" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:946 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Одиниці види_мості:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:957 msgid "meters" msgstr "метрів" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "km" msgstr "км" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "miles" msgstr "миль" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "Enable _radar map" msgstr "Увімкнути _радарну мапу" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1003 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "В_ласна адреса радарної мапи" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1021 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адреса:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1036 msgid "Show _notifications" msgstr "Показати _сповіщення" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1046 msgid "Update" msgstr "Оновлення" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1069 msgid "minutes" msgstr "хв" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1087 msgid "Display" msgstr "Показ" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1106 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1117 msgid "_Select a location:" msgstr "_Місцевість:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1139 msgid "_Find:" msgstr "Зна_йти:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1145 msgid "Find _Next" msgstr "Знайти _наступний" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1166 msgid "Location" msgstr "Місцевість" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету Mateweather" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Фабрика для створення аплету погоди." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Стежить за поточними погодними умовами та робить прогнози" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 #: ../invest-applet/invest/chart.py:118 msgid "Financial Chart" msgstr "Фінансова діаграма" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Символ _маятника:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "Auto _refresh" msgstr "Автоматичне _оновлення" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "5 Days" msgstr "5 днів" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 місяці" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "6 Months" msgstr "6 місяців" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "1 Year" msgstr "1 рік" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 років" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "Стиль _графіку: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Середнє переміщення: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Експоненціальне середнє переміщення: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Оверлеї: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Боллінгер" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Розділення" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Обсяги" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Індикатори:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Повільна осиляція" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Швидка осиляція" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "Line" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Bar" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55 msgid "Candle" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56 msgid "Scale: " msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57 msgid "Linear" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59 msgid "_Options" msgstr "_Параметри" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Завантажити діаграму з Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Параметри інвестицій" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "label" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Акції" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Нотатка: Котирування затримано на, принаймні, 15 хвилин.\nДжерело: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Валюта" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "Інвестиції" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Стеження за інвестованими грошима." #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "About" msgstr "Про" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 msgid "Help" msgstr "Допомога" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Preferences" msgstr "Уподобання" #: ../invest-applet/invest/applet.py:31 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:63 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Ви покищо не увели ніякої біржевої інформації" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Наразі біржеві котирування недоступні" #: ../invest-applet/invest/applet.py:69 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Неможливо зв'язатися з сервером. Або комп'ютер у автономному режимі, або сервери непрацюють. Спробуйте пізніше." #: ../invest-applet/invest/chart.py:167 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Фінансова діаграма - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:234 msgid "Opening Chart" msgstr "Відкривання діаграми" #: ../invest-applet/invest/chart.py:249 msgid "Chart downloaded" msgstr "Діаграму завантажено" #: ../invest-applet/invest/chart.py:251 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Діаграму неможливо завантажити" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Аплет інвестицій" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Amount" msgstr "Кількість" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Price" msgstr "Ціна" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Commission" msgstr "Комісія" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Currency Rate" msgstr "Обмінний курс" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:171 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Аплету Інвестиції не вдається з'єднатися з Yahoo! Finance" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:213 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Середня зміна: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:222 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Стан балансу: %s %s (%s)" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:224 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Оновлено на %s" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Ticker" msgstr "Лічильник" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Last" msgstr "Останнє" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Change %" msgstr "Зміна %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Chart" msgstr "Діаграма" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Gain" msgstr "Мета" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Gain %" msgstr "Мета %" #: ../multiload/main.c:65 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Монітор навантаження системи показує графіки використання процесора, пам'яті, файлу підкачки, дискового простору та мережі." #: ../multiload/main.c:128 msgid "Start system-monitor" msgstr "" #: ../multiload/main.c:149 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Помилка при виконанні \"%s\": %s" #: ../multiload/main.c:277 ../multiload/properties.c:576 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: ../multiload/main.c:279 ../multiload/properties.c:584 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: ../multiload/main.c:281 ../multiload/properties.c:592 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:599 msgid "Swap Space" msgstr "Підкачка" #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/main.c:364 msgid "Load Average" msgstr "Середнє завантаження" #: ../multiload/main.c:287 msgid "Disk" msgstr "Диск" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:303 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% використовується проґрамами\n%u%% використано під кеш" #: ../multiload/main.c:311 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Середнє завантаження системи - %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:319 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nОтримую %s\nНадсилаю %s" #: ../multiload/main.c:335 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% використовується" msgstr[1] "%s:\n%u%% використовується" msgstr[2] "%s:\n%u%% використовується" #: ../multiload/main.c:360 msgid "CPU Load" msgstr "Завантаження ЦП" #: ../multiload/main.c:361 msgid "Memory Load" msgstr "Використання пам'яті" #: ../multiload/main.c:362 msgid "Net Load" msgstr "Завантаження мережі" #: ../multiload/main.c:363 msgid "Swap Load" msgstr "Завантаження підкачки" #: ../multiload/main.c:365 msgid "Disk Load" msgstr "Завантаження диску" #: ../multiload/main.c:461 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Відкрити _Системний монітор" #: ../multiload/main.c:489 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Системний монітор" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Індикатор завантаження системи" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:338 msgid "Monitored Resources" msgstr "Ресурси, що контролюються" #: ../multiload/properties.c:363 msgid "_Processor" msgstr "П_роцесор" #: ../multiload/properties.c:376 msgid "_Memory" msgstr "_Пам'ять" #: ../multiload/properties.c:389 msgid "_Network" msgstr "_Мережа" #: ../multiload/properties.c:402 msgid "S_wap Space" msgstr "Під_качка" #: ../multiload/properties.c:415 msgid "_Load" msgstr "З_авантаження" #: ../multiload/properties.c:428 msgid "_Harddisk" msgstr "_Жорсткий диск" #: ../multiload/properties.c:443 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../multiload/properties.c:473 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Ширина системного монітору:" #: ../multiload/properties.c:475 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Висота системного монітору:" #: ../multiload/properties.c:506 msgid "pixels" msgstr "точок" #: ../multiload/properties.c:514 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Період _оновлення системного монітору:" #: ../multiload/properties.c:540 msgid "milliseconds" msgstr "мс" #: ../multiload/properties.c:551 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: ../multiload/properties.c:578 ../multiload/properties.c:586 msgid "_User" msgstr "_Користувач" #: ../multiload/properties.c:579 msgid "S_ystem" msgstr "_Система" #: ../multiload/properties.c:580 msgid "N_ice" msgstr "Пр_іоритет" #: ../multiload/properties.c:581 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "I_dle" msgstr "О_чікування" #: ../multiload/properties.c:587 msgid "Sh_ared" msgstr "_Спільна" #: ../multiload/properties.c:588 msgid "_Buffers" msgstr "_Буфери" #: ../multiload/properties.c:589 msgid "Cach_ed" msgstr "Ке_ш" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "F_ree" msgstr "_Вільна" #: ../multiload/properties.c:594 msgid "_In" msgstr "В_хідний" #: ../multiload/properties.c:595 msgid "_Out" msgstr "В_ихідний" #: ../multiload/properties.c:596 msgid "_Local" msgstr "_Локальний" #: ../multiload/properties.c:597 ../multiload/properties.c:607 #: ../multiload/properties.c:613 msgid "_Background" msgstr "_Тло" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "_Used" msgstr "В_икористано" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "_Free" msgstr "_Вільно" #: ../multiload/properties.c:604 msgid "Load" msgstr "Завантаження" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Average" msgstr "_Середнє" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Harddisk" msgstr "Жорсткий диск" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "_Read" msgstr "_Читання" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_Write" msgstr "_Запис" #: ../multiload/properties.c:637 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Параметри системного монітору" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "КД-програвач (застарілий)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Аплет для програвання музичних компакт-дисків" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Індикатор пошти (застарілий)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Повідомляти про прибуття нової пошти" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Фабрика нульового аплету" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Фабрика для застарілих аплетів" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Індикатор бездротового зв'язку" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Індикатор якості бездротового зв'язку" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Індикатор клавіятури (застарілий)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Індикатор розкладки клавіятури" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Індикатор вхідної кореспонденції" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "Програвач компакт-дисків" #: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Регулятор гучності" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Індикатор клавіятури" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Деякі елементи панелі вже більше недоступні" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Один або більше елементів панелі (аплетів) більше недоступні у середовищі MATE." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Ці елементи будуть вилучені з Вашої конфігурації:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Ви більше не отримаєте це повідомлення." #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету липких нотаток" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:145 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411 msgid "Sticky Notes" msgstr "Липкі нотатки" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Створення, показ та керування нотатками на стільниці" #: ../stickynotes/stickynotes.c:656 msgid "This note is locked." msgstr "Ця нотатка заблокована." #: ../stickynotes/stickynotes.c:660 msgid "This note is unlocked." msgstr "Ця нотатка розблокована." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Створити нотатку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Вилучити нотатку..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Зафіксувати нотатку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Параметри липких нотаток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Первинні властивості нотатки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Вибрати шрифт для усіх нотаток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Вибір типового шрифту для нотаток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Використовувати ш_рифт системної теми" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "_Колір нотатки:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "К_олір шрифту:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Вибрати основний колір для усіх нотаток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Вибір типового кольору для нотатки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Використовувати ко_лір системної теми" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Початкова висота нових нотаток (у точках)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Початкова ширина нових нотаток (у точках)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Висота:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "Ш_ирина:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Ховати нотатки при клацанні мишею по _стільниці" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Виберіть, чи ховати усі нотатки при виділенні на стільниці" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "С_тандартний колір та шрифт для усіх нотаток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Позначте, щоб стандартний стиль застосовувався до усіх нотаток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Показувати нотатки на усіх робочих просторах" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Позначте для показу нотаток на усіх робочих просторах" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Вилучити цю липку нотатку?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Не можна скасувати." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Вилучити усі липкі нотатки?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "В_илучити усі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Липка нотатка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Розблокувати/заблокувати нотатку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Змінити розмір нотатки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Властивості липкої нотатки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "В_ластивості" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Вибрати шрифт нотатки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Вибір шрифту нотатки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Використовувати типовий _шрифт" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Вибрати колір нотатки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Вибір кольору нотатки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "К_олір нотатки:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "_Колір шрифту:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Використовувати типовий _колір" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Вказати заголовок нотатки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Типова ширина нових нотаток" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Типова ширина нових нотаток у точках." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Типова висота нових нотаток" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Початкова висота нових нотаток у точках." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Типовий колір нових нотаток" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Типовий колір нових нотаток у шістнадцятковому форматі HTML, наприклад, \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Типовий колір шрифту" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Типовий колір нових нотаток у шістнадцятковому форматі HTML, наприклад, \"#000000\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Типовий шрифт нових нотаток" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Типовий шрифт у нових нотатках. Це має бути назва шрифту у форматі Pango, наприклад, \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Липкість нотаток до робочого простору" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Визначає, чи показуються нотатки на усіх робочих просторах стільниці." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Заблокований стан нотаток" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Визначає, чи нотатки заблоковані (їх заборонено редагувати)." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Формат дати заголовку нотатки" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Зазвичай, новим нотаткам призначається заголовок з поточною датою. Використовується формат, який розпізнає функція strftime()." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Чи використовувати типовий системний колір" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Якщо цей параметр вимкнено, то власний колір може бути використано у якості стандартного кольору для усіх нотаток." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Чи використовувати типовий системний шрифт" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Якщо цей параметр вимкнено, то власний шрифт може бути використано у якості стандартного кольору для усіх нотаток." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Чи застосовувати стандартний колір та шрифт до усіх нотаток" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Якщо цей параметр увімкнено, то власні призначені нотаткам кольори та шрифти будуть ігноруватися." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Чи приховувати усі нотатки коли вибирається стільниця" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Якщо цей параметр увімкнено, вибір стільниці автоматично сховає усі відкриті нотатки." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Чи запитувати підтвердження перед знищенням нотатки" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Порожні нотатки завжди знищуються без попередження." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "С_ховати нотатки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "Вилучити _нотатки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Блокувати нотатки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:601 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d нотатка" msgstr[1] "%d нотатки" msgstr[2] "%d нотаток" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:602 msgid "Show sticky notes" msgstr "Показує липкі нотатки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:375 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "\"Липкі\" нотатки для середовища MATE" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Назва таймера" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Тривалість таймера у секундах" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Показати спливаюче повідомлення про сповіщення після завершення таймера" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Показати діялоґ, коли час вийде" #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 msgid "_Start timer" msgstr "_Запустити таймер" #: ../timerapplet/timerapplet.c:83 msgid "P_ause timer" msgstr "При_зупинити таймер" #: ../timerapplet/timerapplet.c:84 msgid "S_top timer" msgstr "Зу_пинити таймер" #: ../timerapplet/timerapplet.c:144 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: ../timerapplet/timerapplet.c:151 ../timerapplet/timerapplet.c:163 msgid "Timer finished!" msgstr "Час вийшов!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:259 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Виставити таймер та отримати сповіщення після закінчення" #: ../timerapplet/timerapplet.c:292 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Параметри аплету Таймера" #: ../timerapplet/timerapplet.c:305 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:317 msgid "Hours:" msgstr "Годин:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:331 msgid "Minutes:" msgstr "Хвилин:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:345 msgid "Seconds:" msgstr "Секунд:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:359 msgid "Show notification popup" msgstr "Показувати спливаюче вікно про сповіщення" #: ../timerapplet/timerapplet.c:365 msgid "Show dialog" msgstr "Показати діялоґ" #: ../timerapplet/timerapplet.c:389 msgid "Timer Applet" msgstr "Аплет таймера" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Перейти у смітник" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "Спо_рожнити смітник" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_Open Trash" msgstr "_Відкрити смітник" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:133 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d елемент у смітнику" msgstr[1] "%d елементи у смітнику" msgstr[2] "%d елементів у смітнику" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:141 msgid "No Items in Trash" msgstr "У смітнику немає елементів" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:383 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Помилка запуску caja:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "Смітник середовища MATE, який живе у Вашій панелі. Ви можете використовувати його для перегляду смітника або перетягування у нього елементів." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:457 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Вилучити остаточно?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:486 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Не вдається перемістити елементи у смітник, вилучити їх остаточно?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:491 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Не вдається перемістити елементи у смітник, вилучити їх остаточно?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:621 msgid "Trash Applet" msgstr "Аплет смітника" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Вилучається елемент %s з %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Вилучається: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Вилучити усі елементи зі смітника?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Якщо Ви спорожните смітник, елементи будуть вилучені остаточно. Зауважте, їх також можна вилучати по одному." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Спорожнення смітника" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Від:"